Manual do Olimpia Splendid Più Eco

Abaixo está disponível um manual do Olimpia Splendid Più Eco. Todos os manuais do ManualsCat.com podem ser visualizados gratuitamente. Pelo botão "Seleccionar uma língua", podes escolher em que lingua preferes visualizar o manual.

  • Marca: Olimpia Splendid
  • Produto: Ar condicionado
  • Modelo/nome: Più Eco
  • Tipo de ficheiro: PDF
  • Línguas disponíveis: Holandês, Inglês, Alemão, France, Espagnol, Italien, Português, Grego

Índice

Página: 2
E P NL
3
GR
PAG.
7
7
9
9
9
11
11
13
15
15
15
17
17
19
21
21
23
23
27
29
29
29
31
31
32
32
32
32
35
35
37
37
ÍNDICE
1 GENERALIDADES
1.1 INFORMACIONES
GENERALES
1.2 SIMBOLOGÍA
1.2.1 Pictogramasinformativos
1.2.2 Pictogramas relativos a la
seguridad
1.3 USO PREVISTO
1.4 ADVERTENCIAS
1.5 ACCESORIOS EN
DOTACIÓN
2 INSTALACIÓN
2.1 IDENTIFICACIÓN DE LAS
PARTES PRINCIPALES
2.2 ADVERTENCIAS
2.3 INSTALACIÓN MÓVIL
2.4 INSTALACIÓN FIJA
2.5 CONEXION ELÉCTRICA
3 USOYMANTENIMIENTO
3.1 LEYENDA DE LOS
SÍMBOLOS Y BOTONES
DELPANELDE MANDOS
3.2 LEYENDA DE LOS
SÍMBOLOS Y BOTONES
DEL CONTROL REMOTO
3.3 ENCENDIDO GENERAL Y
CONDUCCION DEL
FUNCIONAMIENTO
3.4 C O L O C A C I Ó N /
EXTRACCIÓN DE LAS
BATERÍAS
3.5 ENCENDIDO/APAGADO
DELAPARATO
3.6 MODO VENTILACIÓN
3.7 FUNCIONAMIENTO CON
EL MODO ENFRIAMIENTO
3.8 FUNCIONAMIENTO SOLO
CON EL MODO
DESHUMIDIFICACION
3.9 FUNCIONAMIENTO
NOCTURNO
3.10 FUNCIONAMIENTO
AUTOMÁTICO
3.11 FUNCIONAMIENTO
TURBO
3.12 FUNCIONAMIENTO CON
TEMPORIZADOR
3.12.1 AJUSTE TEMPORIZADOR
DE ENCENDIDO
MEDIANTE EL CONTROL
REMOTO
3.12.2 AJUSTE TEMPORIZADOR
DEAPAGADO MEDIANTE
EL CONTROL REMOTO
3.12.3 AJUSTE TEMPORIZADOR
DE ENCENDIDO
MEDIANTE ELPANELDE
MANDOS
3.12.4 AJUSTE TEMPORIZADOR
DEAPAGADO MEDIANTE
ELPANEL DE MANDOS
3.13 REAJUSTE DE TODAS
LAS FUNCIONES DEL
CONTROL REMOTO
ÍNDICE
1 GENERALIDADES
1.1 INFORMAÇÕES GERAIS
1.2 SIMBOLOGIA
1.2.1 Pictogramasredaccionais
1.2.2 Pictogramasrelativosà
segurança
1.3 USOPREVISTO
1.4 ADVERTÊNCIAS
1.5 ACESSÓRIOS
FORNECIDOS
2 INSTALAÇÃO
2.1 IDENTIFICAÇÃO DAS
PARTES PRINCIPAIS
2.2 ADVERTÊNCIAS
2.3 INSTALAÇÃOAMOVÍVEL
2.4 INSTALAÇÃO FIXA
2.5 LIGAÇÃO ELÉCTRICA
3 USOEMANUTENÇÃO
3.1 LEGENDA DOS
SÍMBOLOS E DOS
BOTÕES DO PAINEL DE
COMANDOS
3.2 LEGENDA DOS
SÍMBOLOS E DOS
BOTÕES DO
TELECOMANDO
3.3 ACENDIMENTO GERAL E
GESTÃO DO
FUNCIONAMENTO
3.4 INSERÇÃO/REMOÇÃO
DAS BATERIAS
3.5 LIGAR/DESLIGAR O
APARELHO
3.6 MODALIDADE DE
VENTILAÇÃO
3.7 FUNCIONAMENTO NA
M O D A L I D A D E
ARREFECIMENTO
3.8 FUNCIONAMENTO
APENAS NA MODALIDADE
DESUMIDIFICAÇÃO
3.9 FUNCIONAMENTO
NOCTURNO
3.10 FUNCIONAMENTO
AUTOMÁTICO
3.11 FUNCIONAMENTO
TURBO
3.12 FUNCIONAMENTO COM
TEMPORIZADOR
3.12.1 PROGRAMAÇÃODO
TEMPORIZADORDE
LIGAÇÃONO
TELECOMANDO
3.12.2 PROGRAMAÇÃO DO
TEMPORIZADOR DE
DESLIGAÇÃO NO
TELECOMANDO
3.12.3 PROGRAMAÇÃO DO
TEMPORIZADOR DE
LIGAÇÃO NO PAINEL DE
COMANDOS
3.12.4 PROGRAMAÇÃO DO
TEMPORIZADOR DE
DESLIGAÇÃO NO PAINEL
DE COMANDOS
3.13 REPROGRAMAÇÃO DE
TODAS AS FUNÇÕES DO
TELECOMANDO
INHOUDSOPGAVE
1 ALGEMEEN
1.1 ALGEMENEINFORMATIE
1.2 GEBRUIKTESYMBOLEN
1.2.1 Redactionelepictogrammen
1.2.2 Pictogrammenmet
betrekkingtotdeveiligheid
1.3 VOORZIEN GEBRUIK
1.4 BELANGRIJKEAANWIJZINGEN
1.5 STANDAARDACCESSOIRES
2 INSTALLATIE
2.1 IDENTIFICATIE VAN DE
VOORNAAMSTE
ONDERDELEN
2.2 BELANGRIJKEAANWIJZINGEN
2.3 MOBIELEINSTALLATIE
2.4 VASTEINSTALLATIE
2.5 E L E K T R I S C H
AANSLUITING
3 GEBRUIKENONDERHOUD
3.1 LEGENDAVAN DE
SYMBOLEN EN DE
TOETSEN VAN HET
BEDIENINGSPANEEL
3.2 LEGENDAVAN DE
SYMBOLEN EN DE
TOETSEN VAN DE
AFSTANDSBEDIENING
3.3 ALGEMENEINSCHAKELING
EN BEDIENING VAN DE
WERKING
3.4 I N V O E G I N G /
VERWIJDERING VAN DE
BATTERIJEN
3.5 INSCHAKELING/
UITSCHAKELING VAN
HETAPPARAAT
3.6 VENTILATIEWERKWIJZE
3.7 WERKING OP DE
KOELSTAND
3.8 WERKING OP DE STAND
MET UITSLUITEND
ONTVOCHTIGING
3.9 NACHTWERKING
3.10 AUTOMATISCHE
WERKING
3.11 WERKING TURBO
3.12 WERKING MET TIMER
3.12.1 INSTELLING TIMER
VOOR INSCHAKELING
DOOR
AFSTANDSBEDIENING
3.12.2 INSTELLING TIMER
VOOR UITSCHAKELING
DOOR
AFSTANDSBEDIENING
3.12.3 INSTELLING TIMER
VOOR INSCHAKELING
DOOR
BEDIENINGSPANEEL
3.12.4 INSTELLING TIMER
VOOR UITSCHAKELING
DOOR
BEDIENINGSPANEEL
3.13 RESETTEN VANALLE
FUNCTIES VAN DE
AFSTANDSBEDIENING
ÐÅÑÉÅ×ÏÌÅÍA
1 ÃÅÍÉÊÁ
1.1 ÃÅÍÉÊÅÓ ÐËÇÑÏÖÏÑÉÅÓ
1.2 ÓÕÌÂÏËÉÓÌÏÉ
1.2.1 Ó÷åäéáãñÜììáôáóýíôáîçò
1.2.2 Ó÷åäéáãñÜììáôá ó÷åôéêÜ
ìå ôçí áóöÜëåéá
1.3 ÐÑÏÂËÅÐÏÌÅÍÇ ×ÑÇÓÇ
1.4 ÐÑÏÅÉÄÏÐÏÉÇÓÅÉÓ
1.5 ÁÎÅÓÏÕÁÑ ÐÏÕ
ÓÕÍÏÄÅÕÏÕÍ ÔÇ
ÓÕÓÊÅÕÇ
2 ÅÃÊÁÔÁÓÔÁÓÇ
2.1 ÔÁÕÔÏÐÏÉÇÓÇ ÔÙÍ
ÊÕÑÉÙÓ ÅÎÁÑÔÇÌÁÔÙÍ
2.2 ÐÑÏÅÉÄÏÐÏÉÇÓÅÉÓ
2.3 ÊÉÍÇÔÇ ÅÃÊÁÔÁÓÔÁÓÇ
2.4 ÌÏÍÉÌÇ ÅÃÊÁÔÁÓÔÁÓÇ
2.5 ÇËÅÊÔÑÉÊÇ ÓÕÍÄÅÓÇ
3 ×ÑÇÓÇÊÁÉÓÕÍÔÇÑÇÓÇ
3.1 ÕÐÏÌÍÇÌÁ ÔÙÍ
ÓÕÌÂÏËÙÍ ÊÁÉ
ÊÏÕÌÐÉÙÍ ÔÏÕ
ÐÉÍÁÊÁ ÅËÅÃ×ÏÕ
3.2 ÕÐÏÌÍÇÌÁ ÔÙÍ
ÓÕÌÂÏËÙÍ ÊÁÉ
ÊÏÕÌÐÉÙÍ ÔÏÕ
ÔÇËÅ×ÅÉÑÉÓÔÇÑÉÏÕ
3.3 ÃÅÍÉÊÇ ÅÍÅÑÃÏÐÏÉÇÓÇ
ÊÁÉ ÄÉÁ×ÅÉÑÉÓÇ
ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁÓ
3.4 ÔÏÐÏÈÅÔÇÓÇ/ÁÖÁÉÑÅÓÇ
ÔÙÍ ÌÐÁÔÁÑÉÙÍ
3.5 ÁÍÁÌÌÁ/ÓÂÇÓÉÌÏ ÔÇÓ
ÓÕÓÊÅÕÇÓ
3.6 ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ ÁÍÅÌÉÓÔÇÑÁ
3.7 ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ ÓÅ ØÕÎÇ
3.8 ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ ÌÏÍÏ ÌÅ
ÁÖÕÃÑÁÍÓÇ
3.9 ÍÕ×ÔÅÑÉÍÇ ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ
3.10 ÁÕÔÏÌÁÔÇ ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ
3.11 ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ TURBO
3.12 ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ ÌÅ TIMER
3.12.1 ÑÕÈÌÉÓÇ TIMER
ÁÍÁÌÌÁÔÏÓ ÁÐÏ ÔÏ
ÔÇËÅ×ÅÉÑÉÓÔÇÑÉÏ
3.12.2 ÑÕÈÌÉÓÇ TIMER
ÓÂÇÓÉÌÁÔÏÓ ÁÐÏ ÔÏ
ÔÇËÅ×ÅÉÑÉÓÔÇÑÉÏ
3.12.3 ÑÕÈÌÉÓÇ TIMER
ÁÍÁÌÌÁÔÏÓ ÁÐÏ ÔÏÍ
ÐÉÍÁÊÁ ÅËÅÃ×ÏÕ
3.12.4 ÑÕÈÌÉÓÇ TIMER
ÓÂÇÓÉÌÁÔÏÓ ÁÐÏ ÔÏÍ
ÐÉÍÁÊÁ ÅËÅÃ×ÏÕ
3.13 RESET ÏËÙÍ ÔÙÍ
ËÅÉÔÏÕÑÃÉÙÍ ÔÏÕ
ÔÇËÅ×ÅÉÑÉÓÔÇÑÉÏÕ
Página: 6
E P NL
7
GR 1
GENERALIDADES
INFORMACIONESGENERALES
Antes que nada deseamos
agradecerles por haber elegido un
acondicionadordenuestraproducción.
Documento reservado según la ley
con prohibición de reproducción o
transmisión a terceros sin la expresa
autorización de la empresa
constructora.
Las máquinas pueden ser
actualizadas y por lo tanto presentar
detalles distintos respecto a aquellos
representados, sin constituir por ello,
perjuicio para los textos contenidos
en el presente manual.
Leeratentamenteelpresentemanual
antes de realizar cualquier tipo de
operación (instalación,
mantenimiento, uso) y abstenerse
escrupulosamenteatodoloquese
encuentradescriptoencadaunode
loscapítulos.
Conservenconcuidadoestemanual
para consultasposteriores.
Unavezquitadoelembalaje,verifiquen
que el aparato esté íntegro, los
elementos del embalaje no deben
dejarsealalcancedelosniñosyaque
sonpotencialesfuentesdepeligro.
LAEMPRESACONSTRUCTORANO
ASUMENINGUNARESPONSABILIDAD
PORDAÑOSENPERSONASOCOSAS
QUE DERIVEN DE LA FALTA DE
OBSERVACIÓN DE LAS NORMAS
CONTENIDAS EN EL PRESENTE
MANUAL.
Laempresaconstructorasereserva
elderechodeaportarmodificaciones
encualquiermomentoenlospropios
modelos,manteniendo,sinembargo,
las características esenciales
descriptasenelpresentemanual.
Durante el montaje, y en cada
operación de mantenimiento, es
necesario observar las precauciones
citadas en el presente manual, y en
las etiquetas colocadas en el interior
de los equipos, así como adoptar
todo tipo de precaución sugerida por
el sentido común y por las
Normativas de Seguridad vigentes
en el lugar de instalación.
GENERALIDADES
INFORMAÇÕES GERAIS
Desejamos,antesdetudo,agradecer-
lhedeterconciliadoasuapreferência
com um climatizador da nossa
produção.
Documentoreservadonostermosda
Lei que proíbe a reprodução ou a
transmissão a terceiros sem explícita
autorização da firma construtora.
As máquinas poderão sofrer
actualizações e apresentar
pormenores diferentes daqueles
ilustrados, mas que não prejudicam
o conteúdo dos textos presentes
neste manual.
Leratentamenteopresentemanual
antesdeefectuarqualqueroperação
(instalação, manutenção, uso) e
respeitarescrupulosamentequanto
descritonosvárioscapítulos.
Conservecomculdadoestemanual
paraqualsquerposterioresconsultas.
Depoisdeterreliradoaembalagem
controleaintegridadedoaparelho;os
elementosdaembalagemnãodevem
serdelxadosaoalcancedascrinças,
pois,sãopotenciaisfontesdeperigo.
AFIRMACONSTRUTORANÃOSE
ASSUMEARESPONSABILIDADEPOR
DANOSAPESSOASOUACOISAS
PROVOCADOS PELA
INOBSERVÂNCIA DAS NORMAS
CONTIDASNOPRESENTELIVRETE.
Afirmaconstrutorareservaseodireito
deefectuaralteraçõesaospróprios
modelos em qualquer momento,
mantendo inalteradas as
característicasessenciaisdescritas
nopresentemanual.
Durante a montagem, e em cada
operação de manutenção, é
necessário respeitar as precauções
citadas no presente manual, e nas
etiquetas que se encontram no
interior dos aparelhos, assim como
adoptar todas as precauções
sugeridas pelo bom-senso comum e
pelas Normativas de Segurança em
vigor no local de instalação.
ALGEMEEN
ALGEMENEINFORMATIE
Wijwensenuteneerstevanhartete
bedanken voor uw keuze voor een
dooronsgefabriceerdeairconditioner.
Dit document is vertrouwelijk in
overeenstemming met de wettelijke
voorschriften met verbod tot
verveelvoudigen of overdracht aan
derden zonder uitdrukkelijke
toestemming van de onderneming
fabrikant.
De machines kunnen worden
aangepast en kunnen daarom in
bepaaldedetailsverschillenvertonen
ten opzichte van de afbeeldingen,
hetgeen niet van invloed zal zijn op
de in deze handleiding opgenomen
teksten.
Lees,voordatumetdewerkzaamheden
begint (installatie, onderhoud,
gebruik),dezehandleidingaandachtig
doorenvolgdeaanwijzingeninieder
hoofdstukzorgvuldigop.
Bewaardehandleidinggoedzodatu
hemaltijdbijdehandheeftenindien
nodigkuntraadplegen.
Controleernadatuhetapparaatuitde
verpakking gehaald heeft of het
apparaat intact is; het
verpakkingsmateriaalmagnietbinnen
het bereik van kinderen gehouden
wordenomdatditeenbronvangevaar
kanzijn.
DE FABRIKANT KAN NIET
AANSPRAKELIJK WORDEN
GESTELD VOOR LETSEL AAN
PERSONENOFSCHADEAANZAKEN
ALSGEVOLGVANHETNIETINACHT
NEMENVANDENORMENINDEZE
HANDLEIDING.
Defabrikantbehoudtzichhetrecht
vooromopiedergewenstmoment
wijzigingenaantebrengenophaar
modellen, onder behoud van de
essentiële karakteristieken zoals
beschrevenindezehandleiding.
Tijdens de montage en bij alle
onderhoudswerkzaamhedenmoeten
de voorzorgsmaatregelen die zijn
genoemd in deze handleiding en
vermeld op de in het apparaat
aangebrachtestickers,benevensdie
welke door het normale gezonde
verstand worden ingegeven in acht
worden genomen en moeten de op
de plaats van installatie geldende
Veiligheidsvoorschriften worden
toegepast.
1.1
ÃÅÍÉÊÁ
ÃÅÍÉÊÅÓ ÐËÇÑÏÖÏÑÉÅÓ
Êáô’ áñ÷Þí åðéèõìïýìå íá óáò
åõ÷áñéóôÞóïõìå ãéá ôçí ðñïôßìçóç
ðïõ åðéäåßîáôå óå ìéá óõóêåõÞ
ðáñáãùãÞò ìáò.
Óýìöùíá ìå ôç íïìïèåóßá, ôï
ðáñüí áðïôåëåß åìðéóôåõôéêü
Ýããñáöï êáé ùò åê ôïýôïõ
áðáãïñåýåôáé ç áíáðáñáãùãÞ Þ
ç ìåôáâßâáóÞ ôïõ óå ôñßôïõò
÷ùñßò ôç ñçôÞ åîïõóéïäüôçóç ôçò
åôáéñßáò - êáôáóêåõáóôÞ.
Ôá ìç÷áíÞìáôá ìðïñåß íá
åíäÝ÷åôáé íá ðáñïõóéÜæïõí
äéáöïñïðïéÞóåéò óõãêñéôéêÜ ìå
åêåßíá ðïõ ðáñïõóéÜæïíôáé, ÷ùñßò
áõôü íá õðïâáèìßæåé ôçí
åãêõñüôçôá ôùí êåéìÝíùí ðïõ
ðåñéÝ÷ïíôáé óå áõôü ôï åã÷åéñßäéï.
ÄéáâÜóôå ìå ðñïóï÷Þ ôï ðáñüí
åã÷åéñßäéï ðñéí ðñïâåßôå óå
ïðïéáäÞðïôå åíÝñãåéá
(åãêáôÜóôáóç, óõíôÞñçóç, ÷ñÞóç)
êáé ôçñÞóôå ðéóôÜ ôá üóá
áíáöÝñïíôáé óôï êÜèå êåöÜëáéï.
ÖõëÜîôå ìå öñïíôßäá áõôü ôï
åã÷åéñßäéï ãéá ôéò ôõ÷üí åðüìåíåò
óõìâïõëÝò.
ÌåôÜ áðü ôçí áðïìÜêñõíóç ôçò
óõóêåõáóßáò óéãïõñåõôåßôå üôé ç
óõóêåõÞ åßíáé áêÝñáéá, ôá
áðïêüììáôá ôçò óõóêåõáóßáò äåí
ðñÝðåé áöÞíïíôáé óôá ðáéäéÜ ãéáôß
ìðïñïýí íá ãßíïõí åðéêßíäõíá.
ÇÅÔÁÉÑÉÁÊÁÔÁÓÊÅÕÇÓÄÅÍÖÅÑÅÉ
ÊÁÌÉÁÅÕÈÕÍÇÃÉÁÅÍÄÅ×ÏÌÅÍÅÓ
ÆÇÌÉÅÓ ÓÅ ÐÑÏÓÙÐÁ Ç
ÁÍÔÉÊÅÉÌÅÍÁ ÐÏÕ ÄÕÍÁÔÁÉ ÍÁ
ÐÑÏÊËÇÈÏÕÍ,ÓÔÇÍÐÅÑÉÐÔÙÓÇ
ÐÏÕ ÄÅÍ ÔÇÑÇÈÏÕÍ ÏÉ
ÐÑÏÄÉÁÃÑÁÖÅÓ ÐÏÕ
ÐÅÑÉÅ×ÏÍÔÁÉ ÓÔÏ ÐÁÑÏÍ
ÅÃ×ÅÉÑÉÄÉÏ.
ÇêáôáóêåõÜæïõóáåôáéñßáäéáôçñåß
ôï äéêáßùìá íá åðéöÝñåé áëëáãÝò
óôá ìïíôÝëëá ôçò óå ïðïéáäÞðïôå
óôéãìÞ, äéáôçñþíôáò ðÜíôïôå ôá
êýñéá ÷áñáêôçñéóôéêÜ ðïõ
ðåñéãñÜöïíôáé óôï ðáñüí
åã÷åéñßäéï.
ÊáôÜ ôçí óõíáñìïëüãçóç êáé êáôÜ
ïðïéáäÞðïôå åíÝñãåéá óõíôÞñçóçò
åßíáé áíáãêáßï íá ôçñåßôå ôéò
ðñïöõëÜîåéò ðïõ áíáöÝñïíôáé óå
áõôü ôï åã÷åéñßäéï êáé óôéò åéäéêÝò
åðéãñáöÝò ôïðïèåôçìÝíåò óôï
åóùôåñéêü ôùí óõóêåõþí êáé åðß
ðëÝïí íá õéïèåôåßôå êÜèå
ðñïöýëáîç ðïõ ðñïêýðôåé áðü ôçí
êïéíÞ ëïãéêÞ êáé óýìöùíá ìå ôçí
Éó÷ýïõóá Íïìïèåóßá óôïí ôüðï
åãêáôÜóôáóçò.
Página: 8
E P NL
9
GR 1
1.2
SIMBOLOGÍA
Los pictogramas presentes en este
capítulo permiten suministrar
rápidamente y de manera unívoca
informaciones necesarias para la
correctautilizacióndelamáquinaen
condicionesdeseguridad.
Pictogramasinformativos
Servicio
• Indica situaciones en las cuales
se debe informar al SERVICE
empresarial interno:
SERVICIO ASISTENCIA
TÉCNICAACLIENTES.
Índice
• los párrafos precedidos por este
símbolo, contienen informaciones
y prescripciones muy
importantes, particularmente por
lo que respecta a la seguridad.
La falta de observación de los
mismos puede comportar:
• peligro para la incolumidad de los
operadores
• pérdida de la garantía de contrato
• declinación de las
responsabilidades de la empresa
constructora.
Manolevantada
• Indica acciones que no se deben
hacer en absoluto.
Pictogramasrelativosalaseguridad
Tensióneléctricapeligrosa
• Señala al personal interesado que
la operación descripta
presenta, si no es realizada
respetando las normativas de
seguridad, el riesgo de sufrir un
shock eléctrico.
Peligrogenérico
• Señala al personal interesado que
la operación descripta
presenta, si no es realizada
respetando las normativas de
seguridad,elriesgodesufrirdaños
físicos.
Peligrodefuertecalor
• Señala al personal interesado que
la operación descripta
presenta, si no es realizada
respetando las normativas de
seguridad, el riesgo de sufrir
quemaduras a causa del contacto
con componentes a elevada
temperatura.
1.2.1
SIMBOLOGIA
Ospictogramasilustradosnopresente
capítulofornecemrapidamenteede
modo unívoco as informações
necessáriasparaacorrectautilização
da máquina em condições de
segurança.
Pictogramasredaccionais
Service
• Ilustra situações nas quais se
deverá informar o SERVICE
empresarial interno:
SERVIÇO DE ASSISTÊNCIA
TÉCNICAAOSCLIENTES.
Índice
• Osparágrafosprecedidosporeste
símbolo contêm informações e
prescriçõesmuitoimportantes,em
particular no que diz respeito à
segurança.
A sua inobservância poderá
comportar:
• perigo para a incolumidade dos
operadores
• perda da garantia contratual
• declinaçãodaresponsabilidadeda
firma construtora.
Mãolevantada
• Assinala as acções que não se
devem absolutamente efectuar.
Pictogramasrelativosàsegurança
Tensãoelétricaperigosa
• Avisa o pessoal interessado que
a operação descrita apresenta, se
não for efectuada respeitando as
normativas de segurança, o risco
de sofrer um choque eléctrico.
Perigogenérico
• Avisa o pessoal interessado que
a operação descrita apresenta, se
não for efectuada respeitando as
normativas de segurança, o risco
de sofrer danos físicos.
Perigodefortecalor
• Avisa o pessoal interessado que
a operação descrita apresenta, se
não for efectuada respeitando as
normativas de segurança, o risco
de sofrer queimaduras por
contacto com componentes a
elevada temperatura.
GEBRUIKTESYMBOLEN
Dankzij de in het onderstaande
hoofdstuk gebruikte pictogrammen
kan op snelle en ondubbelzinnige
wijze de noodzakelijke informatie
worden verstrekt voor een correct
gebruikvandemachineonderveilige
omstandigheden.
Redactionelepictogrammen
Service
• Geeft situaties aan waarbij de
interne SERVICEDIENST van
het bedrijf moet worden
geïnformeerd.
TECHNISCHESERVICEDIENST
VOORDEKLANTEN.
Inhoudsopgave
• De door dit symbool
voorafgegane paragrafen
bevatten zeer belangrijke
informatie en voorschriften,
vooral voor wat betreft de
veiligheid.
Het niet in acht nemen ervan kan
leiden tot:
• gevaar voor de veiligheid van de
bedieners
• het vervallen van de contractuele
garantie
• het zich onthouden van
aansprakelijkheid door de
fabrikant
Handomhoog
• Geeft een handeling aan die
absoluut niet mag worden
uitgevoerd.
Pictogrammenmetbetrekkingtotde
veiligheid
Gevaarlijkeelektrischespanning
• Informeert het betrokken
personeel dat de beschreven
handeling, indien niet uitgevoerd
in overeenstemming met de
veiligheidsvoorschriften, het
risico van elektrische schokken
met zich mee brengt.
Algemeengevaar
• Informeert het betrokken
personeel dat de beschreven
handeling, indien niet uitgevoerd
in overeenstemming met de
veiligheidsvoorschriften, het
risico van lichamelijk letsel met
zich mee brengt.
Gevaarvanwegehogetemperaturen
• Informeert het betrokken
personeel dat de beschreven
handeling, indien niet uitgevoerd
in overeenstemming met de
veiligheidsvoorschriften, het
risico van verbrandingen als
gevolg van het contact met zeer
hete onderdelen met zich mee
brengt.
1.2.2
ÓÕÌÂÏËÉÓÌÏÉ
Ôá ó÷åäéáãñÜììáôá ðïý õðÜñ÷ïõí
óôï åðüìåíï êåöÜëáéï ðáñÝ÷ïõí
ìå ãñÞãïñï êáé åýêïëï ôñüðï ôéò
áíáãêáßåò ðëçñïöïñßåò ãéá ôç
óùóôÞ ÷ñçóéìïðïßçóç ôïõ
ìç÷áíÞìáôïò õðü óõíèÞêåò
áóöáëåßáò.
Ó÷åäéáãñÜììáôáóýíôáîçò
Ôå÷íéêÞ õðïóôÞñéîç
• Åðéäåéêíýåé ôéò êáôáóôÜóåéò
ãéá ôéò ïðïßåò ï ðåëÜôçò
ðñÝðåé íá ðëçñïöïñåß ôï
åóùôåñéêü ôìÞìá Ôå÷íéêÞò
ÕðïóôÞñéîçò ôçò åôáéñßáò:
ÔÅ×ÍÉÊÇ ÕÐÏÓÔÇÑÉÎÇ
ÐÅËÁÔÙÍ
Ðåñéå÷üìåíá
• Ïé ðáñÜãñáöïé ðïõ
ðñïçãïýíôáé áðü áõôü ôïí
óõìâïëéóìü ðåñéÝ÷ïõí
ðëçñïöïñßåò êáé ðñïäéáãñáöÝò
ðïëý óçìáíôéêÝò, éäßùò áõôÝò
ðïõ áöïñïýí óôçí áóöÜëåéá.
Ç ìç ôÞñçóç ôùí ïðïßùí ìðïñåß íá
ðñïêáëÝóåé:
• Êßíäõíï ãéá ôç óùìáôéêÞ
áêåñáéüôçôá ôùí ÷åéñéóôþí.
• Áðþëåéá åããýçóçò
• Áðïðïßçóç åõèýíçò åê ìÝñïõò
ôïõ êáôáóêåõáóôÞ.
ÓçêùìÝíï ÷Ýñé
• Åðéóçìáßíåé åíÝñãåéåò ðïõ
äåí ðñÝðåé íá ðñáãìáôï-
ðïéïýíôáé ðïôÝ.
Ó÷åäéáãñÜììáôá ó÷åôéêÜ ìå ôçí
áóöÜëåéá
Åðéêßíäõíç çëåêôñéêÞ ôÜóç
• Åéäïðïéåß ôï åíäéáöåñüìåíï
ðñïóùðéêü üôé ç åíÝñãåéá
ðïõ ðåñéãñÜöåôáé, åÜí äåí
ðñáãìáôïðïéçèåß óýìöùíá
ìå ôïõò êáíüíåò áóöáëåßáò,
ìðïñåß íá ðñïêáëÝóåé
çëåêôñïðëçîßá.
Ãåíéêüò êßíäõíïò
• Åéäïðïéåß ôï åíäéáöåñüìåíï
ðñïóùðéêü üôé ç åíÝñãåéá
ðïõ ðåñéãñÜöåôáé, åÜí äåí
ðñáãìáôïðïéçèåß óýìöùíá
ìå ôïõò êáíüíåò áóöáëåßáò,
ìðïñåß íá ðñïêáëÝóåé
óùìáôéêÝò âëÜâåò.
Êßíäõíïò èåñìïðëçîßáò
• Åéäïðïéåß ôï åíäéáöåñüìåíï
ðñïóùðéêü üôé ç åíÝñãåéá
ðïõ ðåñéãñÜöåôáé ìðïñåß íá
ðñïêáëÝóåé, åÜí äåí
ðñáãìáôïðïéçèåß óýìöùíá
ìå ôïõò êáíüíåò áóöáëåßáò,
åãêáýìáôá áðü ôçí åðáöÞ ìå
óôïé÷åßá ðïõ âñßóêïíôáé óå
øçëÞ èåñìïêñáóßá.
Página: 10
E P NL
11
GR 1
USO PREVISTO
El acondicionador debe ser utilizado
exclusivamente para mejorar y ha-
cer agradable la temperatura del
ambiente.
Para conseguir el máximo bienestar,
es imprescindible calcular las car-
gas térmicas de verano correspon-
dientes al local interesado.
ADVERTENCIAS
• Para impedir que se dañe el
compresor, cada puesta en
marcha se retarda 3 minutos
respectoalúltimoapagado.
• Este aparato debe destinarse
únicamente al uso para el que
ha sido expresamente
concebido, es decir para
climatizar los ambientes en
los que está instalado.
Cualquier otro uso debe
considerarse impropio y por
lo tanto peligroso. El
fabricante no podrá ser
considerado responsable por
eventuales daños derivados
de usos inadecuados,
erróneoseirrazonables.
• En caso de avería y/o mal
funcionamiento del aparato,
apágenlo y eviten toda
manipulación. Para even-
tuales reparaciones diríjanse
solamente a un centro de
asistencia técnqaica autorizado
por el fabricante y soliciten el
empleo de piezas de recambio
originales. La falta de respeto
de todo lo antes expuesto
puede poner en peligro la
seguridaddelaparato.
• No permitan que los niños o
personas inhábiles usen el
aparatosinvigilancia.
• No instalen el aparato en
ambientes donde el aire pueda
contener gas, aceite, azufre o
cercadefuentesdecalor.
• No apoyen objetos pesados o
calientessobreelaparato.
• En caso de que se decida no
utilizar más un aparato de este
tipo se recomienda inutilizarlo
cortando el cable de
alimentación, después de
haber quitado el enchufe de la
toma de corriente. Se
recomienda además inutilizar
las partes del aparato
susceptibles de constituir un
peligro, especialmente para los
niños que podrían usar el
aparato fuera de uso para sus
propiosjuegos.
• Si el cable de alimentación está
dañado,paraevitarriesgos,debeser
sustituidoporelfabricante,porun
agenteoporunapersonaigualmente
cualificada.
NolibereR-410Aenlaatmósfera:elR-
410Aesungasinvernaderofluorado,
citadoenelProtocolodeKyoto,con
unPotencialdeCalentamientoGlobal
(GWP)=1975
NolibereR-407Cenlaatmósfera:elR-
407Cesungasinvernaderofluorado,
citadoenelProtocolodeKyoto,con
unPotencialdeCalentamientoGlobal
(GWP)=1653
USOPREVISTO
O climatizador deve ser utilizado
exclusivamenteparamelhoraretor-
nar confortável a temperatura do
ambiente.Paraobteromáximobem-
estar é indispensável efectuar um
cálculodascargastérmicasdeverão
relativasaolocalinteressado.
ADVERTÊNCIAS
• Para impedir que o compressor
se danifique o arranque está
atrasado de 3 minutos
relativamente à última
desligação.
• Este aparelho deverá ser
destinado só para o uso para o
qual foi expressamente
concebido, isto é, para
climatizar os ambientes onde
se encontra instalado.
Qualquer outro tipo de uso é
considerado impróprio e
portanto é perigoso.
O construtor não se
responsabiliza por eventuais
danos causados por uso
impróprio, incorrecto ou
irracionaldoaparelho.
• Em caso de avaria e/ou de mau
funcionamento do aparelho,
desligá-lo e não tentar reparar.
Para eventuais reparações
contactar exclusivamente os
centros de assistência técnica
autorizados e exigir a utilização
de peças de substituição
originais. O não cumprimento
de quanto acima exposto
poderá comprometer a
segurançadoaparelho.
• Não permitir que o aparelho
seja usado por crianças ou por
pessoas incapazes, sem
vigilância.
• Não instalar o aparelho em
ambientes em locais onde o ar
contém gás, óleo, enxofre ou
próximodefontesdecalor.
• Não apoiar objectos pesados
ouquentessobreoaparelho.
• Caso se decida de não utilizar
mais um aparelho deste tipo, é
aconselhável torná-lo
inoperante cortando o cabo de
alimentação, após ter
desligado a ficha da tomada de
corrente. É aconselhável tornar
inócuas aquelas partes do
aparelho susceptíveis de
constituir um perigo,
especialmente para as
crianças que poderão servir-se
do aparelho para usá-lo como
brinquedo.
• Seocabodealimentaçãoestiver
estragado,paraevitarperigos,deve
sersubstituídopelofabricante,um
seu agente ou por uma pessoa
qualificada.
Não libertar o R-410A para a
atmosfera:oR-410Aéumgásdeefeito
estufa fluorurado, indicado no
ProtocolodeKyoto,comumPotencial
deAquecimentoGlobal(GWP)=1975
Não libertar o R-407C para a
atmosfera:oR-407Céumgásdeefeito
estufa fluorurado, indicado no
ProtocolodeKyoto,comumPotencial
deAquecimentoGlobal(GWP)=1653
VOORZIENGEBRUIK
De klimaatregelaar mag uitsluitend
worden gebruikt om de temperatuur
in de omgeving te verbeteren en
comfortabeler te maken.
Voor een zo aangenaam mogelijk
leefklimaat is een berekening van de
zomerse warmtebelastingen met
betrekking tot de bewuste ruimte
noodzakelijk.
BELANGRIJKE
AANWIJZINGEN
• Om beschadiging van de
compressortevoorkomeniselke
start3minutenvertraagdnadathet
apparaat de laatste keer
uitgeschakeldis.
• Dit apparaat mag uitsluitend en
alleen worden bestemd voor het
gebruikwaarvoorhijuitdrukkelijkis
ontworpen,oftewelderegelingvan
hetklimaatinderuimtenwaarhij
wordt geïnstalleerd. Ieder ander
gebruikmoetalsoneigenlijkendus
gevaarlijkwordenbeschouwd..De
fabrikantkanopgeenenkelewijze
aansprakelijkgesteldwordenvoor
eventueel persoonlijk letsel of
materiëleschadedieveroorzaaktis
door ongeschikt, onjuist of
onredelijkgebruik.
• Ingevalvanstoringenen/ofslechte
werkingvanhetapparaat,moetuhet
apparaatuitzettenenernietzelfaan
proberen te sleutelen. Voor
eventuele reparaties mag u zich
uitsluitend tot de bevoegde
technischeser-vicecentravande
fabrikantwendenenomhetgebruik
vanoriginelereserveonder-delen
vragen.Wordthetbovenstaande
niet in acht genomen dan kan de
veili-gheidvanhetapparaathierdoor
ingevaargebrachtworden.
• Laat het apparaat niet zonder
toezichtdoorkinderengebruikenof
doorpersonendieergeenverstand
vanhebben.
• Installeer het apparaat niet in
vertrekkenwaardeluchtgas,olieof
zwavelkanbevattenenooknietin
debuurtvanwarmtebronnen.
• Leggeenzwareofhetevoorwerpen
bovenophetapparaat.
• Alsubesluitomhetapparaatafte
dankenwordtgeadviseerdomhet
apparaat onwerkzaam te maken
door, nadat u de stekker uit het
stopcontact gehaald heeft, het
elektrischesnoerdoorteknippen.
Erwordtbovendiengeadviseerdom
deonderdelenvanhetapparaatdie
een gevaar kunnen ople-veren,
vooral voor kinderen die ermee
kunnengaanspelen,onschadelijkte
maken.
• Indien de voedingskabel
beschadigdismoetdeze,omrisico's
tevoorkomen,vervangenworden
door de fabrikant, diens agent of
door iemand met dezelfde
kwalificatie.
Geen R-410A in de atmosfeer
uitstoten:R-410Aiseengefluoreerd
broeikasgaswaarnaarverwezenwordt
in het Protocol van Kyoto, met
aardopwarmingsvermogen(GWP)=
1975
Geen R-407C in de atmosfeer
uitstoten:R-407Ciseengefluoreerd
broeikasgaswaarnaarverwezenwordt
in het Protocol van Kyoto, met
aardopwarmingsvermogen(GWP)=
1653
1.4
1.3
ÐÑÏÂËÅÐÏÌÅÍÇ×ÑÇÓÇ
Ç óõóêåõÞ êëéìáôéóìïý ðñÝðåé íá
÷ñçóéìïðïéåßôáé áðïêëåéóôéêÜ ãéá
íá âåëôéþíåé êáé íá êáèéóôÜ ðéï
Üíåôç ôç Èåñìïêñáóßá óôï
ðåñéâÜëëïí. Ãéá ôçí åðéôõ÷ßá
ìåãßóôçò ùöÝëåéáò èá ðñÝðåé íá
ðñïâåßôå óå Ýíáí õðïëïãéóìü ôùí
èåñìéêþí öïñôßùí êáôÜ ôç äéÜñêåéá
ôïõ êáëïêáéñéïý ðïõ åðéâáñýíïõí
ôï ðåñéâÜëëïí ðïõ ìáò åíäéáöÝñåé.
ÐÑÏÅÉÄÏÐÏÉÇÓÅÉÓ
• Ãéá íá áðïöåýãïíôáé ïé æçìéÝò
óôïí óõìðéåóôÞ êÜèå îåêßíçìá
êáèõóôåñåßôáé3ëåðôÜÝðåéôááðü
ôçíôåëåõôáßáäéáêïðÞ.
• ÁõôÞ ç óõóêåõÞ ðñïïñßæåôáé
áðïêëåéóôéêÜãéáôç÷ñÞóçãéáôçí
ïðïßáÝ÷åéêáôáóêåõáóôåß,äçëáäÞ
ãéá ôïí êëéìáôéóìü ôïõ
ðåñéâÜëëïíôïò üðïõ Ý÷åé
åãêáôáóôáèåß.ÊÜèåÜëëç÷ñÞóç
èåùñåßôáé áêáôÜëëçëç êáé
åðïìÝíùò åðéêßíäõíç.
O êáôáóêåõáóôÞò äå ìðïñåß íá
èåùñåßôáé õðåýèõíïò ãéá ôéò
ôõ÷üí æçìéÝò ðïõ ìðïñïýí íá
ðñïêýøïõíáðüìßááêáôÜëëçëç,
åóöáëìÝíççáðåñßóêåðôç÷ñÞóç.
• ÓåðåñßðôùóçâëÜâçòç/êáéêáêÞò
ëåéôïõñãßáò ôçò óõóêåõÞò,
áðåíåñãïðïéÞóôå ôçí êáé ìç ôçí
ðáñáâéÜæåôå. Ãéá ôéò ôõ÷üí
åðéóêåõÝò áðåõèõíèåßôå
áðïêëåéóôéêÜ óôá êÝíôñá
ôå÷íéêÞò õðïóôÞñéîçò ðïõ åßíáé
åîïõóéïäïôçìÝíá áðü ôïí
êáôáóêåõáóôÞ êáé æçôåßóôå ôá
ðñùôüôõðááíôáëëáêôéêÜ.
Ç ìç ôÞñçóç ôùí áíùôÝñù üñùí
ìðïñåß íá ðñïêáëÝóåé âëÜâåò
óôçíáóöÜëåéáôçòóõóêåõÞò.
• ÌçíåðéôñÝðåôåôç÷ñçóéìïðïßçóç
ôçò óõóêåõÞò óôá ðáéäéÜ Þ óå
áíßêáíáãéáôïóêïðüáõôüÜôïìá,
÷ùñßòåðßâëåøç.
• Ìçí ôïðïèåôåßôå ôç óõóêåõÞ óå
ðåñéâÜëëïí ðïõ ðåñéÝ÷åé áÝñéá,
ëÜäéá, èåßï ç êïíôÜ óå ðçãÝò
èåñìüôçôáò.
• Ìçí ôïðïèåôåßôå âáñéÜ ç æåóôÜ
áíôéêåßìåíáðÜíùóôçíóõóêåõÞ.
• Óå ðåñßðôùóç ðïõ èá
áðïöáóßóåôå íá ìçí
÷ñçóéìïðïéåßôå ðéá áõôïý ôïõ
åßäïõò ôçí óõóêåõÞ, óõíßóôáôáé
íáôçèÝóåôåóåêáôÜóôáóçåêôüò
ëåéôïõñãßáò áðïóõíäÝïíôáò ôï
êáëþäéï ôñïöïäïóßáò áðü ôçí
ðñßæáçëåêôñéêÞòðáñï÷Þò.
Óõíßóôáôáé åðßóçò íá
á÷ñçóôåýïíôáé ôá åîáñôÞìáôá
ôçò óõóêåõÞò ðïõ äýíáôáé íá
áðïôåëÝóïõí êßíäõíï, åéäéêÜ ãéá
ôá ðáéäéÜ, ôá ïðïßá ìðïñïýí íá
÷ñçóéìïðïéÞóïõí ôçí åêôüò
ëåéôïõñãßáòóõóêåõÞìåóêïðüôï
ðáé÷íßäé.
• ÅÜíôïêáëþäéïôñïöïäïóßáòÝ÷åé
êáôáóôñáöåß, ðñïò áðïöõãÞ
êéíäýíùí, ðñÝðåé íá
áíôéêáôáóôáèåßáðüôïíðáñáãùãü,
ÝíáíáíôéðñüóùðüôïõÞáðüÜôïìï
ìå ôçí ßäéá åéäßêåõóç.
Ìçí åêðÝìðåôå ôï R-410Á óôçí
áôìüóöáéñá: Ôï R-410Á åßíáé Ýíá
öèïñéïý÷ï áÝñéï ôïõ èåñìïêçðßïõ,
ôï ïðïßï ðåñéëáìâÜíåôáé óôï
ÐñùôüêïëëïôïõÊéüôï,ìåÄõíáìéêü
ÐëáíçôéêÞò Áýîçóçò ôçò
Èåñìïêñáóßáò(GWP)=1975
Ìçí åêðÝìðåôå ôï R-407C óôçí
áôìüóöáéñá: Ôï R-407C åßíáé Ýíá
öèïñéïý÷ï áÝñéï ôïõ èåñìïêçðßïõ,
ôï ïðïßï ðåñéëáìâÜíåôáé óôï
ÐñùôüêïëëïôïõÊéüôï,ìåÄõíáìéêü
ÐëáíçôéêÞò Áýîçóçò ôçò
Èåñìïêñáóßáò(GWP)=1653
Página: 14
E P NL
15
GR 2
2.1
INSTALACIÓN
IDENTIFICACIÓN DE LAS
PARTES PRINCIPALES (fig.
2)
1) Panel de mando
2) Rejilla de salida del aire
3) Filtro del aire con rejilla
4) Tapón para vaciado del agua de
condensación
5) Entrada del aire exterior
6) Salida del aire exterior
7) Manilla de desplazamiento
ADVERTENCIAS
Montaje incorrecto (fig. 3)
Montaje correcto (fig. 4)
• Asegúrense de que cortinas u
otros objetos no obstruyen el
filtro de aspiración.
• Conectar el climatizador sólo en
tomas con protección de tierra.
• La eficiencia del climatizador
está garantiza por una limpieza
efectuada anualmente en un
Centro de asistencia.
• El climatizador no tiene que ser
utilizado en locales destinados a
lavandería.
• Instalar el climatizador sólo en
locales secos.
• Mantenga siempre las distancias
mínimas indicadas en la Fig. 5.1.
entre el climatizador y las
estructuras adyacentes.
Atención!
Peligro de explosión o
incendio
• Instalar el climatizador en una
superficie plana.
INSTALAÇÃO
IDENTIFICAÇÃO DAS
PARTES PRINCIPAIS (fig. 2)
1) Paineldecomandos
2) Grelha de saída do ar
3) Filtro do ar com grelha
4) Tampa para esvaziamento da
águadecondensação
5) Entradadoarexterior
6) Saída do ar exterior
7) Manípulodedeslocação
ADVERTÊNCIAS
Instalação incorrecta (fig.
3)
Instalação correcta (fig. 4)
• Verificar se as cortinas ou outros
objectos não estão a obstruir os
filtros de aspiração.
• Ligar o climatizador só a tomadas
com ligação à terra.
• A eficiência do climatizador é
garantida por uma limpeza
efectuada anualmente por um
Centro de assistência.
• O climatizador não deve ser
utilizado em locais húmidos como
alavandaria.
• Instalaroclimatizadorsóemlocais
secos.
• O climatizador não deve ser
posto em funcionamento em
presença de materiais, vapores
oulíquidosperigosos.
• Certificar-se de manter as
distâncias mínimas entre o
climatizador e as estruturas
adjacentes,indicadasnafigura5.1.
Atenção!
Perigo de explosão ou
incêndio.
• Instalar o climatizador sobre
superfíciesplanas.
INSTALLATIE
IDENTIFICATIE VAN DE
VOORNAAMSTEONDERDELEN
(fig. 2)
1) Bedieningspaneel
2) Luchtuitlaatrooster
3) Luchtfilter met rooster
4) Dop voor het aftappen van het
condenswater
5) Buitenluchtinlaat
6) Buitenluchtuitlaat
7) Verplaatsingshandgreep
BELANGRIJKE
AANWIJZINGEN
Onjuiste montage (fig. 3)
Juiste montage (fig. 4)
• Verzeker u ervan dat gordijnen
of andere voorwerpen geen
belemmering vormen voor het
aanzuigfilter.
• Sluit de airconditioner alleen
aan op geaarde stopcontacten.
• De goede werking van de
airconditioner wordt
gegarandeerd door een
jaarlijkse reiniging door een
Servicedienst.
• De airconditioner mag niet in
vertrekken gebruikt worden die
als wasruimte dienen.
• Installeer de airconditioner
uitsluitend in droge vertrekken.
• Verzeker u ervan dat tussen de
klimaatregelaar en de
aangrenzende structuren de
minimumafstanden in acht
genomen worden die aangeduid
worden in afbeelding 5.1.
Let op!
Ontploffings- of
brandgevaar.
• Zet de airconditioner op een
vlakke ondergrond.
2.2
ÅÃÊÁÔÁÓÔÁÓÇ
ÁÍÁÃÍÙÑÉÓÇ ÔÙÍ ÊÕÑÉÙÍ
ÅÎÁÑÔÇÌÁÔÙÍ (åéê. 3)
1) Ðßíáêáò åëÝã÷ïõ
2) Ãñßëéá åîáåñéóìïý
3) Ößëôñï áÝñá ìå ãñßëéá
4) Ðþìá ãéá ôçí åêêÝíùóç ôïõ
íåñïý áðü ôçí õãñáóßá
5) Åßóïäïò åîùôåñéêïý áÝñá
6) ¸îïäïò åîùôåñéêïý áÝñá
7) ×åñïýëé ãéá ôçí ìåôáêßíçóç
ÐÑÏÅÉÄÏÐÏÉÇÓÅÉÓ
ÅóöáëìÝíç åãêáôÜóôáóç
(åéê. 3)
ÓùóôÞ åãêáôÜóôáóç (åéê. 4)
• Óéãïõñåõôåßôå üôé êïõñôßíåò ç
Üëëá áíôéêåßìåíá äåí
åìðïäßæïõí ôá ößëôñá åéóüäïõ
áÝñá.
• Íá óõíäÝåôå ôï êëéìáôéóôéêü
ìüíï ìå ðñßæåò ðïõ äéáèÝôïõí
ãåßùóç.
• Ç êáëÞ ëåéôïõñãßá ôïõ
êëéìáôéóôéêïý åããõÜôáé ìüíïí
üôáí ðñáãìáôïðïéåßôáé ï
åôÞóéïò êáèáñéóìüò ôïõ áðü
Ýíá êÝíôñï Ôå÷íéêÞò
åîõðçñÝôçóçò.
• Ôï êëéìáôéóôéêü äåí ðñÝðåé íá
÷ñçóéìïðïéåßôáé óå ÷þñïõò
ðñïïñéóìÝíïõò ãéá ðëýóéìï.
• Íá ôïðïèåôåßôå ôï êëéìáôéóôéêü
ìüíï óå óôåãíü ÷þñï.
• Ôï êëéìáôéóôéêü äåí èá ðñÝðåé
íá ôßèåôáé óå ëåéôïõñãßá
ðáñïõóßá åðéêßíäõíùí õëéêþí,
áôìþí Þ õãñþí.
• Âåâáéùèåßôå üôé äéáôçñåßôå
áíÜìåóá óôï êëéìáôéóôéêü êáé
ôéò ðáñáêåßìåíåò êáôáóêåõÝò
ôéò åëÜ÷éóôåò áðïóôÜóåéò ðïõ
áíáöÝñïíôáé óôçí åéêüíá 5.1.
Ðñïóï÷Þ!
Êßíäõíïò Ýêñçîçò Þ
ðõñêáãéÜò.
• Ôïðïèåôåßóôå ôï êëéìáôéóôéêü
óå åðßðåäåò åðéöÜíåéåò.
3 4
Página: 18
E P NL
19
GR 2
CONEXION ELÉCTRICA
Antes de conectar el climatizador
asegurarseque:
• La línea de alimentación sea
de220-240V/50Hz.
• La línea de alimentación
conste de protección de tierra
y con capacidad para una
corriente inicial de 20A y
protegida por un fusible de
10AT.
• La toma tenga una capacidad
deporlomenos10Aa250V.
En caso de que no fuera
compatible con el enchufe del
climatizador sustituirla con
unasegúnnormasCEI.
• El conductor de una eventual
prolongación tenga una
sección de por lo mneos
1,5mm2
.
• El climatizador esté instalado
según las normativas
nacionales.
• El consumo del climatizador
sumándose al de otros
electrodomésticos, no cause
la interrupción de la
instalacióneléctrica.
ELEKTRISCHE
AANSLUITING
Voordatudeairconditioneraansluit
moetucontrolerenof:
• De voedingslijn een spanning
heeftvan220-240V/50Hz.
• De voedingslijn geaard is en
berekend is op een
aanloopstroom van 20A en
beveiligd is met een zekering
vanminimaal10AT.
• Het stopcontact een capaciteit
heeft van minimaal 10A bij
250V. Als de stekker niet
geschikt is met het oog op het
stopcontact dan moet de
stekker vervangen worden
door een stekker die aan de
CEIvoorschriftenvoldoet.
• De leiding van een eventueel
verlengsnoer een doorsnede
vanminimaal1,5mm2
heeft.
• De klimaatregelaar is
geïnstalleerd volgens de
nationalenormenstelsels.
• Door het stroomverbruik van
de airconditioner opgeteld bij
het stroomverbruik van
andere elektrische apparatuur
destroomnietuitvalt.
2.5
LIGAÇÃO ELÉCTRICA
Antesdeligaroclimatizadorverificar
se:
• A linha de alimentação é de
220-240V/50Hz.
• A linha de alimentação possui
ligação à terra e está
dimensionada para uma
corrente Inicial de arranque de
20A e está protegida por um
fusívelde10AT.
• A tomada tem uma capacidade
depelomenos10Aa250V.
Caso não fosse compatível
com a tomada do climatizador
substituí-la por uma de
NormasCEI.
• O condutor de uma eventual
extensão tem uma secção de
pelomenos1,5mm2
.
• O climatizador está instalado
segundo as normativas
nacionais.
• A absorção do climatizador,
somada àquela dos outros
electrodomésticos, não
provoca a interrupção da
instalaçãoeléctrica.
Ç Ë Å Ê Ô Ñ Ï Ë Ï Ã É Ê Ç
ÓÕÍÄÅÓÇ
Ðñïôïý óõíäÝóåôå ôï êëéìáôéóôéêü
âåâáéùèåßôå üôé:
• Ç çëåêôñéêÞ ðáñï÷Þ åßíáé
220-240 V / 50 Hz.
• H çëåêôñéêÞ ðáñï÷Þ åßíáé
åöïäéáóìÝíç ìå ãåßùóç, åßíáé
êáôÜëëçëç ãéá ñåýìá ìå
ìÝãéóôåò ôéìÝò ìÝ÷ñé êáé 20Á
êáé üôé ðñïóôáôåýåôáé ìå
áóöÜëåéá 10 ÁÔ.
• Ç ðñßæá ôñïöïäïóßáò íá
åîáóöáëßæåé ðáñï÷Þ
ñåýìáôïò ôïõëÜ÷éóôïí 10Á
óôá 250 V . Óå ðåñßðôùóç ðïõ
ç ðñßæá ðáñï÷Þò ñåýìáôïò
äåí áíôéóôïé÷åß ìå åêåßíç ôïõ
êëéìáôéóôéêïý ðñÝðåé íá ôçí
áíôéêáôáóôÞóåôå óýìöùíá ìå
ôçí ðñïäéáãñáöÝò CEI.
• H ôõ÷üí åðéìÞêõíóç êáëùäßïõ
íá äéáèÝôåé äéÜìåôñï
ôïõëÜ÷éóôïí 1,5 mm2
.
• Ôï êëéìáôéóôéêü íá
åãêáèßóôáôáé óýìöùíá ìå
ôïõò éó÷ýïíôåò êáíïíéóìïýò
êÜèå êñÜôïõò.
• H çëåêôñéêÞ êáôáíÜëùóç ôïõ
êëéìáôéóôÞ, ìáæß ìå ôçí
êáôáíÜëùóç Üëëùí ïéêéáêþí
óõóêåõþí, íá ìçí ðñïêáëåß ôç
äéáêïðÞ ôçò ðáñï÷Þò
ñåýìáôïò.
Página: 20
E P NL
21
GR 3
USO Y
MANTENIMIENTO
Los tipos de funcionamiento del
acondicionador pueden ser
seleccionados mediante el control
remoto o mediante el panel de
mandos instalado en el aparato. En
ambos dispositivos, el
funcionamiento seleccionado se
visualiza en un display LCD. La
recepción del mando emitido es
confirmada por la emisión de una
nota del zumbador.
LEYENDA DE LOS SÍMBOLOS
Y BOTONES DEL PANEL DE
MANDOS (Fig. 7)
- SW1: ON/Standby
- SW2: Selección modo operativo
(refrigeración = > automático = >
sólo ventilador=>
deshumidificación=> refrigeración
….)
- SW3: Selección velocidad
ventilador (velocidad máx. =>
velocidad med. => velocidad mín.
=> velocidad máx. ….)
- SW4: Aumento temperatura/
retraso
- SW5: Reducción temperatura/
retraso
- SW6: Confirmación/anulación
retraso encendido/apagado
unidad
- L2: LED modo standby (rojo)
- D1: Tset/Timer
- S1: Indicador hora
- S2: Indicador temperatura
- S3: Encendido retardado
- S4: Modo temporizador
- S5: Apagado retardado
- S6: Modo refrigeración
- S7: Modo deshumidificación
- S8: Modo automático
- S9: Modo Sleep
- S10: Modo ventilador/ventilador
a baja velocidad
- S11: Velocidad media ventilador
- S12:Velocidadmáximaventilador
GEBRUIK EN
ONDERHOUD
De soorten werking van de
airconditioner kunnen zowel
geselecteerd worden via de
afstandsbediening als door het
bedieningspaneel op de
airconditioner. Op beide wordt de
geselecteerdewerkingaangeduidop
een LCD-display. De ontvangst van
de uitgezonden bediening wordt
bevestigd door het klinken van een
toon van de zoemer.
LEGENDA VAN DE
SYMBOLEN EN VAN DE
TOETSEN VAN HET
BEDIENINGSPANEEL (Afb.7)
- SW1: ON / Stand-by;
- SW2: Selectie werkwijze (koeling
=> automatisch => alleen
ventilator => ontvochtiging =>
koeling ….);
- SW3: Selectie snelheid ventilator
(max.snelheid =>
mediumsnelheid => min.snelheid
=> max.snelheid ….);
- SW4: Verhoging temperatuur/
vertraging;
- SW5: Verlaging temperatuur/
vertraging;
- SW6: Bevestiging/annulering
vertraging inschakeling/
uitschakeling unit;
- L2: LED werkwijze stand-by
(rood).
- D1: Tset/Timer
- S1: Aanwijzer tijd;
- S2: Aanwijzer temperatuur;
- S3: Vertraagde inschakeling;
- S4: Werkwijze timer;
- S5: Vertraagde uitschakeling;
- S6: Werkwijze koeling;
- S7: Werkwijze ontvochtiging;
- S8: Automatische werkwijze;
- S9: Werkwijze Sleep;
- S10: Werkwijze ventilator /
ventilator bij lage snelheid;
- S11: Mediumsnelheid ventilator;
- S12: Maximumsnelheid
ventilator.
3.1
USO E
MANUTENÇÃO
Os tipos de funcionamento do
condicionador podem ser
seleccionados com o telecomando
ou no painel de comandos do
condicionador. Em ambos os
dispositivos, o funcionamento
seleccionado é indicado num visor
LCD. A recepção do comando
emitido é confirmada pela emissão
de um som pelo besouro.
LEGENDA DOS SÍMBOLOS
E DOS BOTÕES DO PAINEL
DE COMANDOS (Fig. 7)
- SW1: ON / Standby;
- SW2: Selecção da modalidade
operativa (arrefecimento =>
automática => só ventilador =>
desumidificação =>
arrefecimento….);
- SW3: Selecção da velocidade do
ventilador (velocidade máx. =>
velocidade méd. => velocidade
mín. => velocidade máx. ….);
- SW4: Aumento de temperatura/
atraso;
- SW5: Redução de temperatura/
atraso;
- SW6: Confirmação/anulamento
do atraso de ligação/desligação
da unidade;
- L2: LED da modalidade de
standby (vermelho).
- D1: Tset/Temporizador
- S1: Indicador da hora;
- S2: Indicador de temperatura;
- S3: Ligação atrasada;
- S4: Modalidade com
temporizador;
- S5: Desligação atrasada;
- S6: Modalidade de arrefecimento;
- S7:Modalidadededesumidificação;
- S8: Modalidade automática;
- S9: Modalidade Sleep;
- S10: Modalidade do ventilador /
ventilador a baixa velocidade;
- S11: Velocidade média do
ventilador;
- S12: Velocidade máxima do
ventilador.
×ÑÇÓÇ ÊÁÉ
ÓÕÍÔÇÑÇÓÇ
Ïé ôýðïé ëåéôïõñãßáò ôïõ
êëéìáôéóôéêïý ìðïñåß íá åðéëåãïýí
åßôå ìÝóù ôïõ ôçëå÷åéñéóôçñßïõ
åßôå áðü ôïí ðßíáêá åëÝã÷ïõ
åðÜíù óôï êëéìáôéóôéêü. Êáé óôéò
äýï äéáôÜîåéò, ç åðéëåãüìåíç
ëåéôïõñãßá õðïäåéêíýåôáé óå ìßá
ïèüíç LCD. Ç ëÞøç ôçò åíôïëÞò
ðïõ åêðÝìðåôáé åðéâåâáéþíåôáé
áðü ôçí åêðïìðÞ ìßáò íüôáò áðü
ôï âïìâçôÞ.
ÕÐÏÌÍÇÌÁ ÔÙÍ
ÓÕÌÂÏËÙÍ ÊÁÉ
ÊÏÕÌÐÉÙÍ ÔÏÕ ÐÉÍÁÊÁ
ÅËÅÃ×ÏÕ (Åéê.7)
- SW1: ON / Standby
- SW2: ÅðéëïãÞ ôñüðïõ
ëåéôïõñãßáò (øýîç => áõôüìáôç
=> ìüíï áíåìéóôÞñáò =>
áöýãñáíóç => øýîç ….)
- SW3: ÅðéëïãÞ ôá÷ýôçôáò
áíåìéóôÞñá (ôá÷ýôçôá max =>
ôá÷ýôçôá ìÝó => ôá÷ýôçôá min
=> ôá÷ýôçôá max ….)
- SW4: Áýîçóç èåñìïêñáóßáò/
êáèõóôÝñçóç
- SW5: Ìåßùóç èåñìïêñáóßáò/
êáèõóôÝñçóç
- SW6: Åðéâåâáßùóç/áêýñùóç
êáèõóôÝñçóçò áíÜììáôïò/
óâçóßìáôïò ìïíÜäáò
- L2: LED ëåéôïõñãßáò standby
(êüêêéíï).
- D1: Tset/Timer
- S1: Äåßêôçò þñáò
- S2: Äåßêôçò èåñìïêñáóßáò
- S3: ÊáèõóôåñçìÝíï Üíáììá
- S4: Ëåéôïõñãßá timer
- S5: ÊáèõóôåñçìÝíï óâÞóéìï
- S6: Ëåéôïõñãßá øýîçò
- S7: Ëåéôïõñãßá áöýãñáíóçò
- S8: Áõôüìáôç ëåéôïõñãßá
- S9: Ëåéôïõñãßá Sleep
- S10: Ëåéôïõñãßá áíåìéóôÞñá /
áíåìéóôÞñáò óå ÷áìçëÞ
ôá÷ýôçôá
- S11: ÌÝóç ôá÷ýôçôá áíåìéóôÞñá
- S12: ÌÝãéóôç ôá÷ýôçôá
áíåìéóôÞñá.
Página: 22
E P NL
23
GR 3
3.2
3.3
8
1. Impostazione temperatura
2. Impostazione ritardo
3. Spegnimento programmato
4. Trasmissione telecomando
5. Modalità Auto fan
6. Velocità ventilatore/ Modalità
ventilatore
7. Modalità notturna
8. Accensione programmata
1. Temperature set
2. Delay time set
3. Delayed switch OFF
4. Rc transmission
5. Auto fan mode
6. Fan speed/fan mode
7. Night mode
8. Delayed switch ON
1. Réglage de la température
2. Réglage du retard
3. Extinction programmée
4. Transmission de la
télécommande
5. Mode Ventilateur automatique
6. Vitesse ventilateur / Mode
ventilateur
7. Mode nocturne
8. Allumage programmé
1. Einstellung der Temperatur
2. Einstellung der Verzögerung
3. Programmierte Ausschaltung
4. ÜbertragungvonFernbedienung
5. Betriebsart Auto fan
6. Ventilatorgeschwindigkeit/
Ventilatorbetriebsart
7. Betriebsart Nacht
8. Programmierte Einschaltung
1. Regulación temperatura
2. Regulación retraso
3. Apagado programado
4. Transmisión control remoto
5. Modo auto fan
6. Velocidad ventilador/modo
ventilador
7. Modo nocturno
8. Encendido programado
1. Programação da temperatura
2. Programação do atraso
3. Desligação programada
4. Transmissão do telecomando
5. Modalidade Auto fan
6. Velocidade do ventilador/
Modalidade do ventilador
7. Modalidade nocturna
8. Ligação programada
1. Instelling temperatuur
2. Instelling vertraging
3. Geprogrammeerdeuitschakeling
4. Uitzending afstandsbediening
5. Werkwijze Auto fan
6. Snelheid ventilator/ Werkwijze
ventilator
7. Nachtwerking
8. Geprogrammeerdeinschakeling
1. Êáèïñéóìüò èåñìïêñáóßáò
2. Êáèïñéóìüò êáèõóôÝñçóçò
3. ÐñïãñáììáôéóìÝíï óâÞóéìï
4. ÌåôÜäïóç ôçëå÷åéñéóôçñßïõ
5. Ëåéôïõñãßá Auto fan
6. Ôá÷ýôçôá áíåìéóôÞñá/
Ëåéôïõñãßá áíåìéóôÞñá
7. Íõ÷ôåñéíÞ ëåéôïõñãßá
8. ÐñïãñáììáôéóìÝíï Üíáììá
I
GR
D
F
GB
E P NL
LEYENDADELOSSÍMBOLOSY
BOTONESDELCONTROLREMOTO
(Fig.8)
B1: ON/Standby
B2: Selección modo operativo
(refrigeración = > automático
= > sólo ventilador = >
deshumidificación = >
refrigeración ….)
B3: Selección modo Turbo (activa
la unidad en modo
refrigeración, Tset = 16 °C,
velocidad máxima ventilador)
B4: Aumento temperatura
B5: Reducción temperatura
B6: Selección velocidad ventilador
(velocidad máx. = > velocidad
med. = > velocidad mín. = >
velocidad máx. ….)
B7: Selección velocidad ventilador
automática - Auto fan
B8: Regulación encendido
programado unidad
B9: Regulación apagado
programado unidad
B10: Confirmación/anulación
e n c e n d i d o / a p a g a d o
programados unidad
B11: Selección modo Sleep (on/off)
B12: Reinicio control remoto (si está
presente).
B13: Selección unidad de medida
de la temperatura (si está
presente).
ENCENDIDO GENERAL Y
CONDUCCNDELFUNCIONAMIENTO
Para controlar el aparato es
necesario introducir la clavija de
alimentación en la toma de corriente
de la instalación. Para transmitir los
mandos es nec–esario dirigir la parte
anterior del control remoto hacia la
consola del climatizador.
La distancia máxima a la cual se
pueden recibir los mandos enviados
mediante el control remoto es de
aproximadamente 8 metros.
LEGENDAVANDESYMBOLENENVAN
DE TOETSEN VAN DE
AFSTANDSBEDIENING(Afb.8)
B1: ON/Stand-by;
B2: Selectie werkwijze (koeling=>
automatisch =>alleen ventilator
=>ontvochtiging=>koeling….);
B3: Selectie werkwijze Turbo (start
de unit in de werkwijze koeling,
Tset=16°C, maximumsnelheid
ventilator);
B4: Verhoging temperatuur;
B5: Verlaging temperatuur;
B6: Selectie snelheid ventilator
(max.snelheid =>
mediumsnelheid => min.
snelheid => max.snelheid ….);
B7: Selectie automatische snelheid
ventilator - Auto fan;
B8: Instelling geprogrammeerde
inschakeling unit;
B9: Instelling geprogrammeerde
uitschakeling unit;
B10: B e v e s t i g e n / a n n u l e r e n
geprogrammeerde inschakeling/
uitschakeling unit;
B11: Selectie werkwijze Sleep (on/
off);
B12: Reset afstandsbediening
(indien aanwezig).
B13: Selectie meeteenheid van de
temperatuur (indien aanwezig).
ALGEMENE INSCHAKELING EN
BEDIENINGVANDEWERKING
Om het apparaat te beheren moet
de voedingsstekker van het
apparaat in het stopcontact van de
installatie gestoken worden. Om de
opdrachten te verzenden moet de
voorkant van de afstandsbediening
naar de console van de
klimaatregelaar gericht worden. De
maximumafstand waarbij de
opdrachten via de afstandsbediening
ontvangen kunnen worden bedraagt
circa 8 meter.
LEGENDADOSSÍMBOLOSEDOS
BOTÕESDOTELECOMANDO(Fig.
8)
B1: ON/Standby;
B2: Selecção da modalidade
operativa (arrefecimento =>
automática => só ventilador =>
desumidificação =>
arrefecimento ….);
B3: Selecção da modalidade Turbo
(Acciona a unidade em
modalidade arrefecimento,
Tset=16°C, velocidade
máxima do ventilador);
B4: Aumento de temperatura;
B5: Redução de temperatura;
B6: Selecção da velocidade do
ventilador (velocidade máx. =>
velocidade méd. => velocidade
mín. => velocidade máx. ….);
B7: Selecção da velocidade
automática do ventilador -
Auto fan;
B8: Regulação da ligação
programada da unidade;
B9: Regulação da desligação
programada da unidade;
B10: Confirmação/anulamento da
ligação/desligação programada
da unidade;
B11: Selecção da modalidade Sleep
(on/off);
B12: Reset do telecomando (se
presente).
B13: Selecção da unidade de medida
da temperatura (se presente).
ACENDIMENTOGERALEGESTÃO
DOFUNCIONAMENTO
Para a gestão do aparelho através
do telecomando deve-se introduzir
a ficha de alimentação do aparelho
na tomada da instalação eléctrica.
Para transmitir os comandos deve-
se apontar a parte frontal do
telecomando para o painel de
comandos do climatizador.
A distância máxima para a recepção
dos comandos por telecomando é
de aproximadamente 8 metros.
ÕÐÏÌÍÇÌÁ ÔÙÍ ÓÕÌÂÏËÙÍ ÊÁÉ
ÊÏÕÌÐÉÙÍ ÔÏÕ
ÔÇËÅ×ÅÉÑÉÓÔÇÑÉÏÕ (Åéê.8)
B1: ON / Standby
B2: ÅðéëïãÞ ôñüðïõ ëåéôïõñãßáò
(øýîç => áõôüìáôç => ìüíï
áíåìéóôÞñáò => áöýãñáíóç
=> øýîç ….)
B3: ÅðéëïãÞ ëåéôïõñãßáò Turbo
(ÎåêéíÜ ôç ìïíÜäá ìå ôç
ëåéôïõñãßá øýîçò, Tset=16°C,
ìÝãéóôç ôá÷ýôçôá
áíåìéóôÞñá)
B4: Áýîçóç èåñìïêñáóßáò
B5: Ìåßùóç èåñìïêñáóßáò
B6: ÅðéëïãÞ ôá÷ýôçôáò
áíåìéóôÞñá (ôá÷ýôçôá max
=> ôá÷ýôçôá ìÝó =>
ôá÷ýôçôá min => ôá÷ýôçôá
max ….)
B7: ÅðéëïãÞ áõôüìáôçò
ôá÷ýôçôáò áíåìéóôÞñá –
Auto fan
B8: Ê á è ï ñ é ó ì ü ò
ð ñ ï ã ñ á ì ì á ô é ó ì Ý í ï õ
áíÜììáôïò ìïíÜäáò
B9: Ê á è ï ñ é ó ì ü ò
ð ñ ï ã ñ á ì ì á ô é ó ì Ý í ï õ
óâçóßìáôïò ìïíÜäáò
B10: Å ð é â å â á ß ù ó ç / á ê ý ñ ù ó ç
ð ñ ï ã ñ á ì ì á ô é ó ì Ý í ï õ
áíÜììáôïò/óâçóßìáôïò
ìïíÜäáò
B11: ÅðéëïãÞ ëåéôïõñãßáò Sleep
(on/off)
B12: Reset ôçëå÷åéñéóôçñßïõ (åÜí
õðÜñ÷åé).
B13: ÅðéëïãÞ ìïíÜäáò ìÝôñçóçò
ôçò èåñìïêñáóßáò (åÜí
õðÜñ÷åé).
ÃÅÍÉÊÇ ÅÍÅÑÃÏÐÏÉÇÓÇ ÊÁÉ
ÄÉÁ×ÅÉÑÉÓÇËÅÉÔÏÕÑÃÉÁÓ
Ãéá íá ÷åéñéóôåßôå ôç óõóêåõÞ
÷ñåéÜæåôáé íá åéóÜãåôå ôï âýóìá
ôñïöïäïóßáò ôçò óõóêåõÞò óôçí
ðñßæá ôçò åãêáôÜóôáóçò. Ãéá ôç
ìåôÜäïóç ôùí åíôïëþí ÷ñåéÜæåôáé
íá óôñÝøåôå ôï ìðñïóôéíü ôìÞìá
ôïõ ôçëå÷åéñéóôçñßïõ ðñïò ôçí
êïíóüëá ôïõ êëéìáôéóôéêïý.
Ç ìÝãéóôç áðüóôáóç óôçí ïðïßá
ìðïñåß íá ðñáãìáôïðïéçèåß ç ëÞøç
ôùí åíôïëþí ìÝóù ôïõ
ôçëå÷åéñéóôçñßïõ áíôéóôïé÷åß óå
ðåñßðïõ 8 ìÝôñá.
Página: 26
E P NL
27
GR 3
COLOCACIÓN/EXTRACCIÓN
DE LAS BATERÍAS
Para el telemando sólo se deberán
utilizar 2 baterías en seco LR03 AAA
de 1,5 V. Cuando estén
descargadas, se deberán eliminar
sólo en los correspondientes lugares
de recolección predispuestos por
las Autoridades Locales para los
desechos de este tipo.
ATENCION:
Ambas baterías se deberán
reemplazarsimultáneamente.
Paraintroducirlasbateríassedeberá
abrirlarespectivaportilladeresorte
queseencuentraenlaparteposterior
deltelemando.
Lasbateríassedeberánintroducir
respetandolossignosdelospolos
indicadosenelfondodelalojamiento.
Volveracerrarlaportilladeresorte
luego de haber introducido las
baterías.
INVOEGING/VERWIJDERING
VAN DE BATTERIJEN
Voor de afstandsbediening mogen
uitsluitend 2 droge batterijen LR03
AAA van 1,5 V gebruikt worden die,
als ze eenmaal leeg zijn, uitsluitend
via de door de plaatselijke overheid
ingestelde speciale verzamelpunten
voor dit soort afval weggegooid
mogen worden.
LET OP:
Beidebatterijenmoetengelijktijdig
vervangenworden.
Voorhetplaatsenvandebatterijen
moet u het speciale klepje met
kliksluitingaandeachterkantvande
afstandsbedieningopenmaken.
Bij het plaatsen van de batterijen
moet u goed opletten dat de
polariteitstekensonderinhetvakje
nauwgezetaangehoudenworden.
Sluithetklepjemetkliksluitingweer
nadatudebatterijenweergeplaatst
heeft.
INSERÇÃO/REMOÇÃO DAS
BATERIAS
Para o telecomando devem ser
utilizadas exclusivamente 2 pilhas
a seco, LR03 AAA de 1,5 V que,
uma vez descarregadas, devem ser
eliminadas apenas nos pontos
específicos de recolha instalados
pelas Autoridades Locais para os
resíduos deste tipo.
ATENÇÃO:
Ambas as pilhas devem ser
substituídassimultaneamente.
Para introduzir as pilhas
deve-se abrir a portinhola do
compartimentoqueseencontrana
partetraseiradotelecomando.
As pilhas devem ser introduzidas
respeitando escrupulosamente os
sinais de polaridade indicados no
fundodocompartimento.
Fecheaportinholadocompartimento
apósaintroduçãodaspilhas.
ÔÏÐÏÈÅÔÇÓÇ/ÁÖÁÉÑÅÓÇ
ÔÙÍ ÌÐÁÔÁÑÉÙÍ
Ãéá ôï ôçëå÷åéñéóôÞñéï èá ðñÝðåé
íá ÷ñçóéìïðïéïýíôáé áðïêëåéóôéêÜ
2 ìðáôáñßåò îçñïý ôýðïõ LR03 AAA
ôùí 1,5V ïé ïðïßåò áöïý
åêöïñôéóèïýí èá ðñÝðåé íá
áðïññéöèïýí áðïêëåéóôéêÜ óôá
åéäéêÜ óçìåßá óõëëïãÞò ðïõ
ðñïâëÝðïíôáé áðü ôéò ôïðéêÝò
áñ÷Ýò ãéá ôá áðïññßìáôá áõôïý
ôïõ ôýðïõ.
ÑÏÓÏ×Ç :
Êáé ïé äýï ïé ìðáôáñßåò èá ðñÝðåé
íá áíôéêáèßóôáíôáé ôáõôü÷ñïíá.
Ãéá íá ôïðïèåôÞóåôå ôéò ìðáôáñßåò
ðñÝðåé íá áíïßîåôå ôçí åéäéêÞ
èõñßäáðïõâñßóêåôáéóôïðßóùìÝñïò
ôïõôçëå÷åéñéóôçñßïõ.Ïéìðáôáñßåò
èá ðñÝðåé íá ôïðïèåôïýíôáé
áêïëïõèþíôáò ðéóôÜ ôá ðñüóéìá
ðïëéêüôçôáò ðïõ åìöáíßæïíôáé óôï
êÜôù ôìÞìá ôïõ ÷þñïõ ôùí
ìðáôáñéþí.
Îáíáêëåßóôå ôç èõñßäá áöïý
ôïðïèåôÞóåôå ôéò ìðáôáñßåò.
3.4
Página: 28
E P NL
29
GR 3
LIGAÇÃO/DESLIGAÇÃO DO
APARELHO
O aparelho pode ser ligado ou
desligado por pequenos períodos
premindo B1 no telecomando ou
SW1 no painel de controlo (em caso
deparagemprolongadadoaparelho,
esse deverá ser desactivado
retirando a ficha da tomada de
corrente). Acende-se o respectivo
LED L2 para indicar que o aparelho
está desligado. Nestas condições,
premir novamente B1 no
telecomando (ou SW1 no painel de
controlo) para restabelecer as
funções previamente seleccionadas.
Quando o aparelho está desligado,
os temporizadores passam todos a
zero.
MODALIDADE DE
VENTILAÇÃO
Usando esta modalidade, o aparelho
não exerce nenhuma acção, nem
na temperatura nem na humidade
do ar no ambiente, mas mantém
apenas uma circulação do mesmo.
Esta modalidade pode ser
seleccionada premindo B2 ou SW2
até aparecer o símbolo de só
ventilador ( ), quer no
telecomando, quer no visor do painel
de controlo. Nesta modalidade
operativa, o ventilador interno está
sempre aceso e é possível
seleccionar a velocidade desejada
do ventilador em qualquer momento,
premindo o respectivo botão B6 ou
SW3. Estas são as velocidades
possíveis para o ventilador.
Símbolos visualizados:
High FAN
Med FAN
Min FAN
FUNCIONAMENTO EM
ARREFECIMENTO
Usando esta modalidade, o
aparelho desumidifica e
arrefece o ambiente. Esta
modalidade pode ser
seleccionada premindo B2 ou
SW2 até aparecer o símbolo
de só arrefecimento ( ), quer
no telecomando, quer no visor
do painel de controlo. O
ventilador interno está sempre
aceso na velocidade
seleccionada (premindo B6 ou
SW3) ou em velocidade
automática (somente com o
telecomando premindo B7). O
set-point de temperatura (Tset)
pode ser regulado de 16°C a
30°C (de 61 °F a 86 °F se
presente) com variações de
1°C graças a B4/B5 ou SW4/
SW5, e o seu valor aparece
quer no telecomando quer no
visor local (D1 e D2). Após três
minutos (no máximo) desde a
activação desta modalidade
de funcionamento, o
compressor arranca e o
aparelho começa a emitir ar
frio.
I N S C H A K E L I N G /
UITSCHAKELING VAN HET
APPARAAT
Het apparaat kan voor korte tijde
ingeschakeld of uitgeschakeld wordt
door op de afstandsbediening op B1
of op het controlepaneel op SW1 te
drukken (voor een langdurige
stilstand moet het apparaat
gedeactiveerd worden door de
stekker uit het stopcontact te
trekken). De bijbehorende LED L2
gaat branden om aan te geven dat
het apparaat uitgeschakeld is. Druk
in deze situatie opnieuw op de
afstandsbediening op B1 (of op het
controlepaneel op SW1) om de
eerder geselecteerde functies
opnieuw in te stellen. Wanneer het
apparaat uitgeschakeld is worden
alle timers gereset.
VENTILATIEWERKWIJZE
Door deze werkwijze te gebruiken,
zal het apparaat geen enkele effect
hebben,nochopdetemperatuurnoch
op de luchtvochtigheid in het vertrek,
maar de lucht alleen in circulatie
houden. Deze werkwijze kan
geselecteerd worden door op B2 of
SW2 te drukken tot het symbool van
alleen de ventilator ( ) op zowel de
afstandsbediening als op het display
van het controlepaneel verschijnt. In
dezewerkwijzeisdeinterneventilator
altijd ingeschakeld en is het mogelijk
de gewenste snelheid van de
ventilator op ieder gewenst moment
te selecteren door op de betreffende
toets B6 of SW3 te drukken. Dit zijn
de mogelijke snelheden voor de
ventilator. Weergegeven symbolen:
High FAN
Med FAN
Min FAN
WERKING MET KOELING
In deze werkwijze zal het
apparaat het vertrek
ontvochtigen en koelen. Deze
werkwijze kan geselecteerd
worden door op B2 of SW2 te
drukken tot het symbool van
alleen koeling ( ) op zowel de
afstandsbediening als het
display van het controlepaneel
verschijnt. De interne ventilator
is altijd ingeschakeld bij de
geselecteerde snelheid (door
op B6 of SW3 te drukken) of
werkt bij de automatische
snelheid (alleen door op de
afstandsbediening op B7 te
drukken). Het set point van de
temperatuur (Tset) kan
ingesteld worden tussen 16°C
en 30°C (van 61 °F tot 86 °F
indien aanwezig) met variaties
van 1°C dankzij B4/B5 of SW4/
SW5, en de bijbehorende
waarde verschijnt zowel op de
afstandsbediening als op het
plaatselijke display (D1 en D2).
(Maximaal) drie minuten na de
activering van deze werkwijze
gaat de compressor van start
en begint het apparaat koele
lucht af te geven.
ENCENDIDO/APAGADO DEL
APARATO
El aparato puede ser encendido o
apagado por breves períodos
pulsando B1 en el control remoto o
SW1 en el panel de control (en caso
de parada prolongada del aparato,
éste debe ser desactivado
extrayendo la clavija de la toma de
corriente). El led L2 se enciende para
indicar que el aparato está apagado.
En estas condiciones, pulse
nuevamente B1 en el control remoto
(o SW1 en el panel de control) para
restablecer las funciones
seleccionadas previamente.
Cuando el aparato está apagado, se
reinician todos los temporizadores.
MODO VENTILACIÓN
En este modo de funcionamiento el
aparato no ejerce ninguna acción
sobre la temperatura ni sobre la
humedad del aire en el ambiente,
manteniéndolo solamente en
circulación.Paraseleccionarlo,pulse
B2 o SW2 hasta que el símbolo de
sólo ventilador ( ) aparezca tanto
en el control remoto como en el
display del panel de control. En este
modo operativo el ventilador interno
siempre está encendido y es posible
regular su velocidad en cualquier
momento, pulsando el botón B6 o
SW3. Estas son las velocidades
posibles del ventilador.
Símbolos visualizados:
High FAN
Med FAN
Min FAN
FUNCIONAMIENTO EN MODO
REFRIGERACIÓN
En este modo de
funcionamiento el aparato
deshumidifica y enfría el
ambiente. Para seleccionarlo,
pulse B2 o SW2 hasta que el
símbolo de sólo refrigeración
( ) aparezca tanto en el
control remoto como en el
display del panel de control. El
ventilador interno siempre está
encendido a la velocidad
seleccionada (pulsando B6 o
SW3) o a velocidad automática
(solamente mediante el control
remoto, pulsando B7). El ajuste
de temperatura (Tset) puede
ser regulado entre 16 °C y 30
°C, (de 61 °F a 86 °F, si está
presente) con variaciones de
1°C, con los botones a B4/B5 o
SW4/SW5; el valor
correspondiente aparece tanto
en el control remoto como en el
display local (D1 y D2). Después
de un máximo de tres minutos
a partir de la activación de este
modo de funcionamiento, el
compresor se enciende y el
aparato comienza a distribuir
frío.
ÁÍÁÌÌÁ/ÓÂÇÓÉÌÏ ÔÇÓ
ÓÕÓÊÅÕÇÓ
Ç óõóêåõÞ ìðïñåß íá áíÜøåé Þ íá
óâÞóåé ãéá óýíôïìåò ðåñéüäïõò
ðáôþíôáò B1 áðü ôï
ôçëå÷åéñéóôÞñéï Þ SW1 óôïí ðßíáêá
åëÝã÷ïõ (óå ðåñßðôùóç
ðáñáôåôáìÝíçò äéáêïðÞò
ëåéôïõñãßáò ôçò óõóêåõÞò, ðñÝðåé
íá ôçí áðåíåñãïðïéÞóåôå
âãÜæïíôáò ôï âýóìá áðü ôçí
çëåêôñéêÞ ðñßæá). Ôï ó÷åôéêü LED
L2 áíÜâåé ãéá íá åðéóçìÜíåé üôé ç
óõóêåõÞ åßíáé óâçóôÞ. Ó’ áõôÝò
ôéò óõíèÞêåò ðáôÞóôå êáé ðÜëé Â1
áðü ôï ôçëå÷åéñéóôÞñéï (Þ SW1 áðü
ôïí ðßíáêá åëÝã÷ïõ) ãéá íá
áðïêáôáóôÞóåôå ôéò ëåéôïõñãßåò
ðïõ åðéëÝîáôå áðü ðñéí.
¼ôáí ç óõóêåõÞ åßíáé óâçóôÞ
ãßíåôáé ôï reset üëùí ôùí timer.
ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ ÁÍÅÌÉÓÔÇÑÁ
×ñçóéìïðïéþíôáò áõôÞí ôç
ëåéôïõñãßá ç óõóêåõÞ äåí áóêåß
êáìßá åíÝñãåéá ïýôå óôç
èåñìïêñáóßá ïýôå óôçí õãñáóßá
ôïõ áÝñá ìÝóá óôï ÷þñï, áëëÜ
ôïí äéáôçñåß ìüíï óå êõêëïöïñßá.
ÁõôÞ ç ëåéôïõñãßá ìðïñåß íá
åðéëåãåß ðáôþíôáò B2 Þ SW2 ìÝ÷ñé
íá åìöáíéóôåß ôï óýìâïëï ìüíï
ôïõ áíåìéóôÞñá ( ) óôï
ôçëå÷åéñéóôÞñéï Þ óôçí ïèüíç ôïõ
ðßíáêá åëÝã÷ïõ. Ìå áõôüí ôïí
ôñüðï ëåéôïõñãßáò ï åóùôåñéêüò
áíåìéóôÞñáò åßíáé ðÜíôá
áíáììÝíïò êáé åßíáé äõíáôüí íá
åðéëÝîåôå ôçí åðéèõìçôÞ ôá÷ýôçôá
ôïõ áíåìéóôÞñá áíÜ ðÜóá óôéãìÞ
ðáôþíôáò ôï êáôÜëëçëï êïõìðß B6
Þ SW3. ÁõôÝò åßíáé ïé äõíáôÝò
ôá÷ýôçôåò ãéá ôïí áíåìéóôÞñá.
Ðñïâáëëüìåíá óýìâïëá:
High FAN
Med FAN
Min FAN
ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ ØÕÎÇÓ
×ñçóéìïðïéþíôáò áõôÞ ôç
ëåéôïõñãßá ç óõóêåõÞ êÜíåé ôçí
áöýãñáíóç êáé øýîç ôïõ
ðåñéâÜëëïíôïò. ÁõôÞ ç ëåéôïõñãßá
ìðïñåß íá åðéëåãåß ðáôþíôáò B2 Þ
SW2 ìÝ÷ñé íá åìöáíéóôåß ìüíï ôï
óýìâïëï ôçò øýîçò ( ) óôï
ôçëå÷åéñéóôÞñéï Þ óôçí ïèüíç ôïõ
ðßíáêá åëÝã÷ïõ. Ï åóùôåñéêüò
áíåìéóôÞñáò åßíáé ðÜíôá
áíáììÝíïò óôçí åðéëåãüìåíç
ôá÷ýôçôá (ðáôþíôáò B6 Þ SW3) Þ
óôçí áõôüìáôç ôá÷ýôçôá (ìüíïí
áðü ôï ôçëå÷åéñéóôÞñéï ðáôþíôáò
B7). Ôï set-point èåñìïêñáóßáò
(Tset) ìðïñåß íá ñõèìéóôåß áðü 16°C
Ýùò 30°C (áðü 61 °F Ýùò 86 °F åÜí
õðÜñ÷åé) ìå ìåôáâïëÝò 1°C ÷Üñç
óôï B4/B5 Þ SW4/SW5, êáé ç
ó÷åôéêÞ ôéìÞ åìöáíßæåôáé óôï
ôçëå÷åéñéóôÞñéï Þ óôçí ôïðéêÞ
ïèüíç (D1 êáé D2). ÌåôÜ áðü ôñßá
ëåðôÜ (ôï áíþôåñï) áðü ôçí
åíåñãïðïßçóç áõôïý ôïõ ôñüðïõ
ëåéôïõñãßáò ï óõìðéåóôÞò îåêéíÜ
êáé ç óõóêåõÞ áñ÷ßæåé íá ðáñÝ÷åé
øýîç.
3.5
3.6
3.7
Página: 30
E P NL
31
GR
3.8
3
FUNCIONAMENTO EM SÓ
DESUMIDIFICAÇÃO
Esta modalidade pode ser
seleccionada premindo B2 ou SW2
até aparecer o símbolo de só
desumidificação ( ), quer no
telecomando, quer no visor do painel
de controlo. Esta modalidade é
semelhante à modalidade de
arrefecimento, excepto na:
- selecção da velocidade do
ventilador interno, que é forçado
à velocidade mínima (B4/B5/B6/
B7 e SW3/SW4/SW5 estão
desactivados) e a Tset é
programada igual à Tamb
(temperatura ambiente).
F U N C I O N A M E N T O
NOCTURNO
A activação do funcionamento
nocturno, permite obter resultados
múltiplos, mais precisamente:
- Aumento gradual da temperatura
programada em arrefecimento.
- Aumento do silêncio do
climatizador.
- Economia nos consumos
nocturnos de energia eléctrica.
Esta modalidade só pode ser
seleccionada no telecomando
(premindo B11) e só pode ser
utilizada em combinação com a
modalidade de arrefecimento.
Quando está habilitada esta
modalidade, o ventilador interno é
forçado à velocidade mínima e a
temperatura ambiente programada
Tset é incrementada
automaticamentede1°Capós1hora
e de mais um grau C após 2 horas (a
partir da activação da função e
consequente modificação do Tset).
Quando o Tset é modificado no
telecomando, quando o aparelho é
posto em Stand-by, ou quando a
alimentação eléctrica está desligada,
o temporizador de funcionamento
torna a zeros.
Para desactivar a função, premir
novamente o botão B11.
FUNCIONAMIENTO EN MODO
SÓLODESHUMIDIFICACIÓN
Este modo se selecciona pulsando
B2 o SW2 hasta que el símbolo de
sólo deshumidificación ( ) aparece
tanto en el control remoto como en
el display del panel de control. Este
modo es similar al modo
refrigeración, excepto por lo
siguiente:
- selección de velocidad del
ventilador interno, que es forzado
a la velocidad mínima (B4/B5/B6/
B7 y SW3/SW4/SW5 están
inhabilitados), y Tset, regulada
igual que Tamb (temperatura
ambiente).
F U N C I O N A M I E N T O
NOCTURNO
La activación del funcionamiento
nocturno permite obtener múltiples
resultados:
- Aumento gradual de la
temperatura regulada en modo
refrigeración.
- Reducción del ruido emitido por
el climatizador.
- Reducción del consumo nocturno
de energía eléctrica.
Estemodosepuedeseleccionarsólo
medianteelcontrolremoto(pulsando
B11) y sólo puede ser utilizado en
combinación con el modo
refrigeración.
Cuando este modo está habilitado,
el ventilador interno es forzado a la
velocidad mínima y la temperatura
ambiente regulada (Tset) aumenta
automáticamente 1°C después de 1
hora y otro grado C después de 2
horas (a partir de la activación de la
función, con la consecuente
modificación de Tset).
Cuando se modifica Tset mediante
el control remoto, cuando el aparato
se pone en Stand-by o cuando se
desconecta la alimentación eléctrica,
se reinicia el temporizador de
funcionamiento.
Para desactivar la función pulse
nuevamente el botón B11.
ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ ÌÏÍÏ ÌÅ
ÁÖÕÃÑÁÍÓÇ
ÁõôÞ ç ëåéôïõñãßá ìðïñåß íá
åðéëåãåß ðáôþíôáò B2 Þ SW2 ìÝ÷ñé
íá åìöáíéóôåß ôï óýìâïëï ìüíï
ôçò áöýãñáíóçò ( ) óôï
ôçëå÷åéñéóôÞñéï Þ óôçí ïèüíç ôïõ
ðßíáêá åëÝã÷ïõ. Ç ëåéôïõñãßá áõôÞ
åßíáé üìïéá ìå ôç ëåéôïõñãßá øýîçò,
åêôüò ãéá ôçí:
- åðéëïãÞ ôá÷ýôçôáò åóùôåñéêïý
áíåìéóôÞñá, ðïõ åîáíáãêÜæåôáé
óôçí åëÜ÷éóôç ôá÷ýôçôá (B4/
B5/B6/B7 êáé SW3/SW4/SW5
åßíáé áðåíåñãïðïéçìÝíá) êáé
Tset åßíáé êáèïñéóìÝíç ßóç ìå
Tamb (èåñìïêñáóßá
ðåñéâÜëëïíôïò).
ÍÕ×ÔÅÑÉÍÇ ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ
Ç åíåñãïðïßçóç ôçò íõ÷ôåñéíÞò
ëåéôïõñãßáò, åðéôñÝðåé ôçí åðßôåõîç
ðïëëáðëþí áðïôåëåóìÜôùí, ðéï
óõãêåêñéìÝíá:
- Âáèìéáßá áýîçóç ôçò
êáèïñéóìÝíçò èåñìïêñáóßáò
øýîçò.
- Áýîçóç ôçò óéùðçñüôçôáò ôïõ
êëéìáôéóôéêïý.
- Åîïéêïíüìçóç óôç íõ÷ôåñéíÞ
êáôáíÜëùóç çëåêôñéêÞò
åíÝñãåéáò.
ÁõôÞ ç ëåéôïõñãßá ìðïñåß íá
åðéëå÷èåß ìüíïí áðü ôï
ôçëå÷åéñéóôÞñéï (ðáôþíôáò Â11) êáé
ìðïñåß íá ÷ñçóéìïðïéçèåß ìüíï óå
óõíäõáóìü ìå ôç ëåéôïõñãßá
øýîçò.
¼ôáí åßíáé åíåñãïðïéçìÝíç áõôÞ ç
ëåéôïõñãßá, ï åóùôåñéêüò
áíåìéóôÞñáò åîáíáãêÜæåôáé óôçí
åëÜ÷éóôç ôá÷ýôçôá êáé ç
êáèïñéóìÝíç èåñìïêñáóßá
ðåñéâÜëëïíôïò Tset áõîÜíåôáé
áõôüìáôá êáôÜ 1°C ìåôÜ áðü 1 þñá
êáé êáôÜ áêüìç Ýíáí âáèìü C ìåôÜ
áðü 2 þñåò (áñ÷ßæïíôáò áðü ôçí
åíåñãïðïßçóç ôçò ëåéôïõñãßáò êáé
ôçí áêüëïõèç ôñïðïðïßçóç ôïõ
Tset).
¼ôáí ôï Tset ôñïðïðïéåßôáé áðü ôï
ôçëå÷åéñéóôÞñéï, üôáí ç óõóêåõÞ
ôßèåôáé óå Stand-by, Þ üôáí ç
çëåêôñéêÞ ôñïöïäïóßá åßíáé
áðïóõíäåìÝíç, ãßíåôáé ôï reset ôïõ
timer ëåéôïõñãßáò.
Ãéá íá áðåíåñãïðïéÞóåôå ôç
ëåéôïõñãßá ðáôÞóôå êáé ðÜëé ôï
êïõìðß Â11.
WERKING MET ALLEEN
ONTVOCHTIGING
Deze werkwijze kan geselecteerd
worden door op B2 of SW2 te
drukken, tot het symbool van alleen
ontvochtiging ( ) zowel op de
afstandsbediening als op het display
van het controlepaneel verschijnt.
Deze werkwijze is gelijk aan de
werkwijze koeling met uitzondering
van:
- selectie snelheid interne ventilator
die op de minimumsnelheid
geforceerd wordt (B4/B5/B6/B7
en SW3/SW4/SW5 zijn
uitgeschakeld) en Tset is gelijk
aan Tamb
(omgevingstemperatuur)
ingesteld.
NACHTWERKING
De activering van de nachtwerking
maakt het mogelijk meervoudige
resultaten te verkrijgen, met name:
- Geleidelijke verhoging van de bij
koeling ingestelde temperatuur.
- Verhoging van de geruisloosheid
van de klimaatregelaar.
- Besparing op het nachtverbruik
van de elektrische energie.
Deze werkwijze kan alleen door de
afstandsbediening geselecteerd
worden (door op B11 te drukken) en
kan alleen gebruikt worden in
combinatiemetdewerkwijzekoeling.
Wanneer deze werkwijze
ingeschakeld is, wordt de interne
ventilator op de minimumsnelheid
geforceerd en wordt de ingestelde
omgevingstemperatuur Tset
automatisch na 1 uur met 1°C
verhoogd en na 2 uur met nog een
graad (vanaf de activering van de
functie en de daaruit volgende
wijziging van de Tset).
Wanneer de Tset door de
afstandsbediening gewijzigd wordt,
wanneer de apparatuur op stand-by
gezet wordt, of wanneer de
elektrische energie afgesloten is,
wordt de timer van de werking
gereset.
Om de functie te deactiveren dient
men opnieuw op de toets B11 te
drukken.
3.9
Página: 32
E P NL
33
GR 3
3.10
3.11
3.12
3.12.1
3
F U N C I O N A M E N T O
AUTOMÁTICO
Esta modalidade pode ser
seleccionada premindo B2 ou SW2
até aparecer o símbolo automático
( ), quer no telecomando, quer
no visor do painel de controlo. Nesta
modalidade, as funções
ARREFECIMENTO e
VENTILADOR são seleccionadas
automaticamente dependendo da
temperatura ambiente, a qual é
controlada continuamente de modo
a obter um conforto ideal no local
climatizado.
FUNCIONAMENTO TURBO
Esta modalidade só pode ser
seleccionada no telecomando
(premindo B3) e programa a unidade
directamente na modalidade
arrefecimento com Tset=16°C e na
velocidade máxima do ventilador de
modo a alcançar mais rapidamente
a temperatura programada.
FUNCIONAMENTO COM
TEMPORIZADOR
Esta modalidade permite programar
a ligação ou a desligação da
unidade. O tempo de atraso poderá
ser programado, activado e anulado,
quer no telecomando, quer no painel
de controlo.
PROGRAMAÇÃO DO
TEMPORIZADOR DE
LIGAÇÃO NO
TELECOMANDO
Depois de ter ligado a unidade,
seleccionar a modalidade de
funcionamento, a temperatura
desejada e a velocidade de
ventilação com as quais se activará
a unidade na ligação programada.
Depois, pôr a máquina em Stand-
By.
Premindo B8, programar o atraso
desejado (de 1 a 12 horas) após o
qual a unidade se ligará (partindo
da confirmação do temporizador).
Se nenhuma tecla for pressionada
dentro de 5 segundos a função de
programação do timer terminará
automaticamente.
Confirmar o valor desejado premindo
B10. O visor do telecomando mostra
a contagem decrescente para a
ligação.
Depois de decorrido o tempo
programado, a unidade iniciará com
as últimas programações
seleccionadas.
Para anular a ligação retardada
pressionar novamente o botão B10.
AUTOMATISCHE WERKING
Deze werkwijze kan geselecteerd
worden door op B2 of SW2 te
drukken tot het symbool
automatisch ( ) op zowel de
afstandsbediening als het display
van het controlepaneel verschijnt.
In deze werkwijze worden de
functies KOELING en VENTILATOR
automatisch geselecteerd al
naargelang de
omgevingstemperatuur die continu
gecontroleerd wordt zodat in het
vertrek in kwestie een optimaal
comfort bereikt wordt.
TURBOWERKING
Deze werkwijze kan alleen
geselecteerd worden door de
afstandsbediening (door op B3 te
drukken) en stelt de unit
rechtstreeks in op de werkwijze
koeling met Tset=16°C en met de
maximumsnelheid van de ventilator
zodat de ingestelde temperatuur zo
snel mogelijk bereikt wordt.
WERKING MET TIMER
Me deze werkwijze kan de
inschakeling of de uitschakeling van
de unit geprogrammeerd worden. De
vertragingstijd kan ingesteld,
geactiveerd en geannuleerd worden
door zowel de afstandsbediening als
het controlepaneel.
INSTELLINGVANTIMERVOOR
INSCHAKELING, DOOR DE
AFSTANDSBEDIENING
Nadat de unit ingeschakeld is, dient
men de werkwijze, de gewenste
temperatuur en de ventilatiesnelheid
te selecteren waarmee de unit op
het moment van geprogrammeerde
inschakeling geactiveerd zal
worden. Zet het apparaat vervolgens
op Stand-by.
Door op B8 te drukken, kan de
gewenste vertraging (van 1 tot 12
uur) ingesteld worden waarna de unit
ingeschakeld worden (vertrekkende
vanaf de bevestiging van de timer).
De instelwerking van de timer stopt
automatisch, indien geen enkele
toets binnen 5 seconden gedrukt
wordt.
Bevestig de gewenste waarde door
op B10 te drukken. Het display van
de afstandsbediening toont het
terugtellen voor de inschakeling. Is
de ingestelde tijd eenmaal
verstreken dan zal de unit van start
gaan met de laatst geselecteerde
instellingen.
Druk opnieuw toets B10 voor het
annuleren van de vertraagde
inschakeling.
F U N C I O N A M I E N T O
AUTOMÁTICO
Para seleccionar este modo de
funcionamiento, pulse B2 o SW2
hasta que el símbolo "automático"
( ) aparezca tanto en el control
remoto como en el display del panel
de control. En este modo operativo,
las funciones REFRIGERACIÓN y
VENTILADOR se seleccionan
automáticamente en función de la
temperatura ambiente, que es
controlada continuamente para
obtener el máximo confort en el local
climatizado.
FUNCIONAMIENTO TURBO
Este modo se puede seleccionar
sólo mediante el control remoto
(pulsando B3) y regula la unidad
directamente en modo refrigeración
con Tset = 16 °C y velocidad
máxima del ventilador, con el
objetivo de alcanzar la temperatura
regulada en el menor tiempo posible.
FUNCIONAMIENTO CON
TEMPORIZADOR
Este modo de funcionamiento
permite programar el encendido o el
apagado de la unidad. El tiempo de
retraso puede ser regulado, activado
y anulado con el control remoto o
mediante el panel de control.
AJUSTE TEMPORIZADOR DE
ENCENDIDO MEDIANTE EL
CONTROL REMOTO
Después de acceder a la unidad,
seleccione el modo operativo, la
temperatura y la velocidad de
ventilación con las que la unidad se
activará en el momento del
encendido programado. A
continuación, ponga la máquina en
Stand-By.
Pulsando B8, regule el retraso
deseado (de 1 a 12 horas); a
continuación, la unidad se
encenderá (a partir de la
confirmación del temporizador).
Si no se pulsa ningún botón en 5
segundos, la función de regulación
del temporizador termina
automáticamente.
Confirme el valor deseado pulsando
B10. El display del control remoto
muestra la cuenta regresiva para el
encendido.
Una vez transcurrido el tiempo
regulado, la unidad se encenderá
con las últimas regulaciones
seleccionadas.
Para anular el encendido retardado,
pulse nuevamente el botón B10.
ÁÕÔÏÌÁÔÇ ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ
ÁõôÞ ç ëåéôïõñãßá ìðïñåß íá
åðéëåãåß ðáôþíôáò B2 Þ SW2 ìÝ÷ñé
íá åìöáíéóôåß ôï áõôüìáôï
óýìâïëï ( ) óôï
ôçëå÷åéñéóôÞñéï Þ óôçí ïèüíç ôïõ
ðßíáêá åëÝã÷ïõ. Ó’ áõôüí ôïí
ôñüðï ëåéôïõñãßáò, ïé ëåéôïõñãßåò
ØÕÎÇ êáé ÁÍÅÌÉÓÔÇÑÁÓ
åðéëÝãïíôáé áõôüìáôá áíÜëïãá ìå
ôç èåñìïêñáóßá ðåñéâÜëëïíôïò,
ðïõ åëÝã÷åôáé óõíå÷þò Ýôóé þóôå
íá äéáôçñçèåß óôïí êëéìáôéóìÝíï
÷þñï ç âÝëôéóôç Üíåóç.
ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ TURBO
ÁõôÞ ç ëåéôïõñãßá ìðïñåß íá
åðéëåãåß ìüíïí áðü ôï
ôçëå÷åéñéóôÞñéï (ðáôþíôáò B3) êáé
êáèïñßæåé ôç ìïíÜäá áð’ åõèåßáò
óôç ëåéôïõñãßá øýîçò ìå Tset=16°C
êáé ìÝãéóôç ôá÷ýôçôá ôïõ
áíåìéóôÞñá Ýôóé þóôå íá
åðéôåõ÷èåß ç êáèïñéóìÝíç
èåñìïêñáóßá óå üóï ôï äõíáôüí
óõíôïìüôåñï ÷ñüíï.
ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ ÌÅ TIMER
Ç ëåéôïõñãßá áõôÞ åðéôñÝðåé ôïí
ðñïãñáììáôéóìü ôïõ áíÜììáôïò Þ
ôïõ óâçóßìáôïò ôçò ìïíÜäáò. Ï
÷ñüíïò êáèõóôÝñçóçò ìðïñåß íá
êáèïñéóôåß, åíåñãïðïéçèåß êáé
áêõñùèåß åßôå áðü ôï
ôçëå÷åéñéóôÞñéï, åßôå áðü ôïí
ðßíáêá åëÝã÷ïõ.
ÑÕÈÌÉÓÇ TIMER
ÁÍÁÌÌÁÔÏÓ ÁÐÏ ÔÏ
ÔÇËÅ×ÅÉÑÉÓÔÇÑÉÏ
Áöïý áíÜøåôå ôç ìïíÜäá,
åðéëÝîôå ôïí ôñüðï ëåéôïõñãßáò,
ôçí åðéèõìçôÞ èåñìïêñáóßá êáé
ôçí ôá÷ýôçôá åîáåñéóìïý ìå ôéò
ïðïßåò èá åíåñãïðïéçèåß ç ìïíÜäá
êáôÜ ôï ðñïãñáììáôéóìÝíï
Üíáììá. Óôç óõíÝ÷åéá èÝóôå ôç
ìç÷áíÞ óå Stand-By.
Ðáôþíôáò Â8, êáèïñßóôå ôçí
åðéèõìçôÞ êáèõóôÝñçóç (áðü 1 Ýùò
12 þñåò) ìåôÜ áðü ôçí ïðïßá ç
ìïíÜäá èá áíÜøåé (îåêéíþíôáò
áðü ôçí åðéâåâáßùóç ôïõ timer).
ÅÜí äåí ðáôçèåß êÜðïéï êïõìðß
ìÝóá óå 5 äåõôåñüëåðôá ç
ëåéôïõñãßá êáèïñéóìïý ôïõ timer èá
ðåñáôùèåß áõôüìáôá.
Åðéâåâáéþóôå ôçí åðéèõìçôÞ ôéìÞ
ðáôþíôáò Â10. Ç ïèüíç ôïõ
ôçëå÷åéñéóôçñßïõ äåß÷íåé ôçí
áíôßóôñïöç ìÝôñçóç ãéá ôï
Üíáììá.
Áöïý ðåñÜóåé ï êáèïñéóìÝíïò
÷ñüíïò, ç ìïíÜäá èá îå êéíÞóåé ìå
ôïõò ôåëåõôáßïõò åðéëåãüìåíïõò
êáèïñéóìïýò.
Ãéá íá áêõñþóåôå ôï
êáèõóôåñçìÝíï Üíáììá, ðáôÞóôå
êáé ðÜëé ôï ðëÞêôñï Â10.
Página: 34
E P NL
35
GR 3
3
PROGRAMAÇÃO DO
TEMPORIZADOR DE
DESLIGAÇÃO NO
TELECOMANDO
Com a unidade em qualquer
modalidade operativa, premir B9
para programar o atraso desejado
(da 1 a 12 horas) após o qual, a
unidade se desligará (partindo da
confirmação do temporizador).
Todas as intervenções seguintes no
botão B9 aumentarão o atraso de 1
hora. Se nenhuma tecla for
pressionada dentro de 5 segundos
a função de programação do timer
terminará automaticamente.
Confirmar o atraso desejado
premindo B10. O visor do
telecomando mostra a contagem
decrescente para a desligação.
Depois de decorrido o tempo
programado, a unidade desliga-se.
Para anular a ligação retardada
pressionar novamente o botão B10.
PROGRAMAÇÃO DO
TEMPORIZADOR DE
LIGAÇÃO NO PAINEL DE
COMANDOS
Depois de ter ligado a unidade,
seleccionar a modalidade de
funcionamento, a temperatura
desejada e a velocidade de
ventilação com as quais se activará
a unidade na ligação programada.
Depois, pôr a máquina em Stand-
By. Premir SW6 para habilitar o
temporizador. Premir SW4 ou SW5
para aumentar/reduzir o valor de
atraso indicado no visor do painel
de controlo (de 1 a 12 horas) após o
qual a unidade ligar-se-á (partindo
da confirmação do temporizador).
Se nenhuma tecla for pressionada
dentro de 5 segundos a função de
programação do timer terminará
automaticamente.
Confirmar o valor desejado premindo
SW6. O visor do painel de controlo
mostrará a contagem decrescente
para a ligação. Depois de decorrido
o tempo programado, a unidade
recomeçará com as programações
previamente seleccionadas.
Para anular a ligação programada
pressionar novamente SW6.
INSTELLING TIMER VOOR
UITSCHAKELING, DOOR DE
AFSTANDSBEDIENING
Terwijl de unit in ongeacht welke
werkwijze staat, op B9 drukken om
de gewenste vertraging (van 1 tot
12 uur) in te stellen waarna de unit
uitgeschakeld wordt (vertrekkende
vanaf de bevestiging van de timer).
Alle volgende ingrepen op toets B9
zullen de vertraging met 1 uur doen
toenemen. De instelwerking van
de timer stopt automatisch, indien
geenenkeletoetsbinnen5seconden
gedrukt wordt.
Bevestig de gewenste waarde door
op B10 te drukken. Het display van
de afstandsbediening toont het
terugtellen voor de uitschakeling. Is
de ingestelde tijd eenmaal
verstreken, dan zal de unit
uitgeschakeld worden.
Druk opnieuw toets B10 voor het
annuleren van de vertraagde
inschakeling.
INSTELLING TIMER VOOR
INSCHAKELING, DOOR HET
BEDIENINGSPANEEL
Nadat de unit ingeschakeld is, dient
men de werkwijze, de gewenste
temperatuur en de ventilatiesnelheid
te selecteren waarmee de unit op
het moment van geprogrammeerde
inschakeling geactiveerd zal
worden. Zet het apparaat vervolgens
op Stand-by. Druk op SW6 om de
timer in te schakelen. Druk op SW4
of SW5 p, de waarde van de
vertraging die op het display van
het controlepaneel getoond wordt
(van 1 tot 12 uur) te verhogen/
verlagen waarna de unit van start
zal gaan (vertrekkende vanaf de
bevestiging van de timer).
De instelwerking van de timer stopt
automatisch, indien geen enkele
toets binnen 5 seconden gedrukt
wordt.
Bevestig de gewenste waarde door
op SW6 te drukken. Het display van
het controlepaneel toont het
terugtellen voor de inschakeling. Is
de ingestelde tijd eenmaal
verstreken, dan zal de unit van start
gaan met de eerder geselecteerde
instellingen.
Druk opnieuw SW6 voor het
annuleren van de geprogrammeerde
inschakeling.
AJUSTE TEMPORIZADOR DE
APAGADO MEDIANTE EL
CONTROL REMOTO
Con la unidad en cualquier
modo operativo, pulse B9 para
regular el retraso deseado (de
1 a 12 horas), transcurrido el
cual la unidad se apagará (a
partir de la confirmación del
temporizador). Todos los
accionamientos posteriores del
botón B9 aumentarán el retraso
1 hora. Si no se pulsa ningún
botón en 5 segundos, la función
de regulación del temporizador
termina automáticamente.
Confirme el retraso deseado
pulsando B10. El display del
control remoto muestra la
cuenta regresiva para el
apagado. Una vez transcurrido
el tiempo regulado, la unidad se
apagará.
Para anular el encendido
retardado, pulse nuevamente el
botón B10.
AJUSTE TEMPORIZADOR DE
ENCENDIDO MEDIANTE EL
PANEL DE MANDOS
Después de acceder a la
unidad, seleccione el modo
operativo, la temperatura y la
velocidad de ventilación con las
que la unidad se activará en el
momento del encendido
programado. A continuación,
ponga la máquina en Stand-By.
Pulse SW6 para habilitar el
temporizador. Pulse SW4 o
SW5 para aumentar/reducir el
retraso indicado en el display
del panel de control (de 1 a 12
horas), transcurrido el cual la
unidad se encenderá (a partir
de la confirmación del
temporizador).
Si no se pulsa ningún botón en
5 segundos, la función de
regulación del temporizador
termina automáticamente.
Confirme el valor deseado
pulsando SW6. El display del
panel de control muestra la
cuenta regresiva para el
encendido.
Una vez transcurrido el tiempo
regulado, la unidad se
encenderá con las últimas
regulaciones seleccionadas.
Para anular el encendido
programado, pulse nuevamente
SW6.
3.12.2
3.12.3
ÑÕÈÌÉÓÇ TIMER
ÓÂÇÓÉÌÁÔÏÓ ÁÐÏ ÔÏ
ÔÇËÅ×ÅÉÑÉÓÔÇÑÉÏ
Ìå ôç ìïíÜäá óå Ýíáí
ïðïéïíäÞðïôå ôñüðï ëåéôïõñãßáò,
ðáôÞóôå B9 ãéá íá êáèïñßóåôå ôçí
åðéèõìçôÞ êáèõóôÝñçóç (áðü 1 Ýùò
12 þñåò) ìåôÜ áðü ôçí ïðïßá ç
ìïíÜäá èá óâÞóåé (îåêéíþíôáò
áðü ôçí åðéâåâáßùóç ôïõ timer).
¼ëåò ïé áêüëïõèåò åðåìâÜóåéò óôï
êïõìðß Â9 èá áõîÞóïõí ôçí
êáèõóôÝñçóç êáôÜ 1 þñá. ÅÜí
äåí ðáôçèåß êÜðïéï êïõìðß ìÝóá
óå 5 äåõôåñüëåðôá ç ëåéôïõñãßá
êáèïñéóìïý ôïõ timer èá ðåñáôùèåß
áõôüìáôá.
Åðéâåâáéþóôå ôçí åðéèõìçôÞ
êáèõóôÝñçóç ðáôþíôáò Â10. Ç
ïèüíç ôïõ ôçëå÷åéñéóôçñßïõ
äåß÷íåé ôçí áíôßóôñïöç ìÝôñçóç
ãéá ôï óâÞóéìï. Áöïý ðåñÜóåé ï
êáèïñéóìÝíïò ÷ñüíïò, ç ìïíÜäá
èá óâÞóåé.
Ãéá íá áêõñþóåôå ôï
êáèõóôåñçìÝíï Üíáììá, ðáôÞóôå
êáé ðÜëé ôï ðëÞêôñï Â10.
ÑÕÈÌÉÓÇ TIMER
ÁÍÁÌÌÁÔÏÓ ÁÐÏ ÔÏÍ
ÐÉÍÁÊÁ ÅËÅÃ×ÏÕ
Áöïý áíÜøåôå ôç ìïíÜäá,
åðéëÝîôå ôïí ôñüðï ëåéôïõñãßáò,
ôçí åðéèõìçôÞ èåñìïêñáóßá êáé
ôçí ôá÷ýôçôá åîáåñéóìïý ìå ôéò
ïðïßåò èá åíåñãïðïéçèåß ç ìïíÜäá
êáôÜ ôï ðñïãñáììáôéóìÝíï
Üíáììá. Óôç óõíÝ÷åéá èÝóôå ôç
ìç÷áíÞ óå Stand-By. ÐáôÞóôå
SW6 ãéá íá åíåñãïðïéÞóåôå ôï
timer. ÐáôÞóôå SW4 Þ SW5 ãéá íá
áõîÞóåôå/ìåéþóåôå ôçí ôéìÞ
êáèõóôÝñçóçò ðïõ áíáöÝñåôáé
óôçí ïèüíç ôïõ ðßíáêá åëÝã÷ïõ
(áðü 1 Ýùò 12 þñåò) ìåôÜ áðü ôçí
ïðïßá ç ìïíÜäá èá îåêéíÞóåé
(îåêéíþíôáò áðü ôçí åðéâåâáßùóç
ôïõ timer).
ÅÜí äåí ðáôçèåß êÜðïéï êïõìðß
ìÝóá óå 5 äåõôåñüëåðôá ç
ëåéôïõñãßá êáèïñéóìïý ôïõ timer èá
ðåñáôùèåß áõôüìáôá.
Åðéâåâáéþóôå ôçí åðéèõìçôÞ ôéìÞ
ðáôþíôáò SW6. Ç ïèüíç ôïõ
ðßíáêá åëÝã÷ïõ äåß÷íåé ôçí
áíôßóôñïöç ìÝôñçóç ãéá ôï
Üíáììá. Áöïý ðåñÜóåé ï
êáèïñéóìÝíïò ÷ñüíïò, ç ìïíÜäá
èá îåêéíÞóåé ìå ôïõò êáèïñéóìïýò
ðïõ Ý÷ïõí åðéëåãåß áðü ðñéí.
Ãéá íá áêõñþóåôå ôï
ðñïãñáììáôéóìÝíï Üíáììá,
ðáôÞóôå êáé ðÜëé SW6.
Página: 36
E P NL
37
GR 3
3
AJUSTE TEMPORIZADOR DE
APAGADO MEDIANTE EL
PANEL DE MANDOS
Con la unidad en cualquier modo
operativo, pulse SW6 para regular
el retraso deseado. Pulse SW4 o
SW5 para aumentar/reducir el
retraso indicado en el display del
panel de control (de 1 a 12 horas),
transcurrido el cual la unidad se
apagará (a partir de la confirmación
del temporizador). Si no se pulsa
ningún botón en 5 segundos, la
función de regulación del
temporizador termina
automáticamente.
Confirme el valor deseado pulsando
SW6.
Para anular el apagado programado,
pulse nuevamente el botón SW6.
REAJUSTE DE TODAS LAS
FUNCIONES DEL CONTROL
REMOTO (si está presente)
Pulsando el botón B12 se
reinician todas las regulaciones
del control remoto. De este
modo se anulan todas las
regulaciones y el control remoto
se pone en estado por defecto.
Además, pulsando el botón
B12 aparecen en el display
todas las indicaciones
posibles, para verificar su
integridad.
SELECCIÓN UNIDAD DE
MEDIDA TEMPERATURA (si
está presente)
Pulsando el botón B13 en el
control remoto, se puede
cambiar la unidad de medida de
la temperatura indicada en el
display de FAHRENHEIT (se
enciende el símbolo °F en el
display del control remoto) a
CELSIUS (se enciende el
símbolo °C en el display del
control remoto) o viceversa.
PROGRAMAÇÃO DO
TEMPORIZADOR DE
DESLIGAÇÃO NO PAINEL
DE COMANDOS
Com a unidade em qualquer
modalidade operativa, premir SW6
para programar o atraso desejado.
Premir SW4 ou SW5 para aumentar/
reduzir o valor do atraso indicado
no visor do painel de controlo (de 1
a 12 horas) após o qual, a unidade
desligar-se-á (partindo da
confirmação do temporizador). Se
nenhuma tecla for pressionada
dentro de 5 segundos a função de
programação do timer terminará
automaticamente.
Confirmar o valor desejado premindo
SW6.
Para anular o desligamento
programado pressionar novamente
o botão SW6.
REPROGRAMAÇÃO DE
TODAS AS FUNÇÕES DO
TELECOMANDO (se
presente)
Premindo o botão B12, serão
reajustadas todas as configurações
do telecomando. Desta forma,
anulam-se todas as programações
e o telecomando passará ao estado
de defeito. Além disso, premindo o
botão B12 aparecem no visor todas
as indicações possíveis, permitindo
a verificação da integridade do
próprio visor.
SELECÇÃO DA UNIDADE DE
MEDIDA DA TEMPERATURA
(se presente)
Pressionando o botão B13 no
controlo remoto poder-se-á mudar
a unidade de medida da temperatura
indicada no display de
FAHRENHEIT (visualiza-se o
símbolo °F no display do controlo
remoto) para CELSIUS (visualiza-
se o símbolo °C no display do
controlo remoto) ou vice-versa.
INSTELLING TIMER VAN
UITSCHAKELING, DOOR HET
BEDIENINGSPANEEL
Terwijl de unit in ongeacht welke
werkwijze staat, op SW6 drukken
om de gewenste vertraging in te
stellen. Druk op SW4 of SW5 om de
waarde van de vertraging die op het
controlepaneel getoond wordt (van 1
tot 12 uur), te verhogen/verlagen,
waarna de unit uitgaat (vertrekkende
vanaf de bevestiging van de timer)-
De instelwerking van de timer stopt
automatisch, indien geen enkele
toets binnen 5 seconden gedrukt
wordt.
Bevestig de gewenste waarde door
op SW6 te drukken.
Druk opnieuw toets SW6 voor het
annuleren van de geprogrammeerde
uitschakeling.
RESETTENVANALLEFUNCTIES
VAN DE AFSTANDSBEDIENING
(indien aanwezig)
Door op knop B12 ter drukken,
zullen alle instellingen van de
afstandsbediening gereset worden.
Op die manier worden alle
instellingen geannuleerd en neemt
de afstandsbediening de default-
status aan. Door bovendien op knop
B12 te drukken, zullen verder alle
mogelijke aanduidingen op het
display verschijnen, hetgeen het
mogelijk maakt om te controleren
of het display zelf intact is.
SELECTIE MEETEENHEID VAN
DE TEMPERATUUR (indien
aanwezig)
Door het drukken van toets B13 op
de afstandsbediening kan de
meeteenheid van de temperatuur,
aangegeven in FAHRENHEIT op het
beeldscherm (het symbool °F
verlicht zich op het beeldscherm
van de afstandsbediening) in
CELSIUS (het symbool °C verlicht
zich op het beeldscherm van de
afstandsbediening) of omgekeerd
worden veranderd.
ÑÕÈÌÉÓÇ TIMER
ÓÂÇÓÉÌÁÔÏÓ ÁÐÏ ÔÏÍ
ÐÉÍÁÊÁ ÅËÅÃ×ÏÕ
Ìå ôç óõóêåõÞ óå Ýíáí
ïðïéïíäÞðïôå ôñüðï ëåéôïõñãßáò,
ðáôÞóôå SW6 ãéá íá êáèïñßóåôå ôçí
åðéèõìçôÞ êáèõóôÝñçóç. ÐáôÞóôå
SW4 Þ SW5 ãéá íá áõîÞóåôå/
ìåéþóåôåôçíôéìÞêáèõóôÝñçóçòðïõ
áíáöÝñåôáé óôçí ïèüíç ôïõ ðßíáêá
åëÝã÷ïõ (áðü 1 Ýùò 12 þñåò) ìåôÜ
áðü ôçí ïðïßá ç ìïíÜäá èá óâÞóåé
(îåêéíþíôáò áðü ôçí åðéâåâáßùóç
ôïõ timer). ÅÜí äåí ðáôçèåß êÜðïéï
êïõìðß ìÝóá óå 5 äåõôåñüëåðôá ç
ëåéôïõñãßá êáèïñéóìïý ôïõ timer èá
ðåñáôùèåß áõôüìáôá.
Åðéâåâáéþóôå ôçí åðéèõìçôÞ ôéìÞ
ðáôþíôáò SW6. Ãéá íá
áêõñþóåôå ôï ðñïãñáììáôéóìÝíï
óâÞóéìï, ðáôÞóôå êáé ðÜëé ôï
ðëÞêôñï SW6.
RESET ÏËÙÍ ÔÙÍ
ËÅÉÔÏÕÑÃÉÙÍ ÔÏÕ
ÔÇËÅ×ÅÉÑÉÓÔÇÑÉÏÕ (åÜí
õðÜñ÷åé)
ÐéÝæïíôáò ôï ðëÞêôñï Â12 ãßíåôáé
ôï reset üëùí ôùí êáèïñéóìþí ôïõ
ôçëå÷åéñéóôçñßïõ. ÊáôÜ áõôüí ôïí
ôñüðï åêìçäåíßæïíôáé üëïé ïé
êáèïñéóìïß êáé ôï ôçëå÷åéñéóôÞñéï
åðéóôñÝöåé óôçí ðñïñõèìéóìÝíç
êáôÜóôáóç. Åðßóçò ðéÝæïíôáò ôï
ðëÞêôñï Â12 åìöáíßæïíôáé óôçí
ïèüíç üëåò ïé äõíáôÝò åíäåßîåéò,
êáèéóôþíôáò äõíáôÞ ôçí
åðáëÞèåõóç ôçò áêåñáéüôçôáò ôçò
ßäéáò ôçò ïèüíçò.
ÅÐÉËÏÃÇ ÌÏÍÁÄÁÓ
ÌÅÔÑÇÓÇÓ ÔÇÓ
ÈÅÑÌÏÊÑÁÓÉÁÓ (åÜí
õðÜñ÷åé)
Ðáôþíôáò ôï ðëÞêôñï B13
óôï ôçëå÷åéñéóôÞñéï, èá
ìðïñåßôå íá áëëÜîåôå ôç
ìïíÜäá ìÝôñçóçò ôçò
èåñìïêñáóßáò ðïõ
õðïäåéêíýåôáé óôçí ïèüíç
áðü FAHRENHEIT (áíÜâåé ôï
óýìâïëï °F óôçí ïèüíç ôïõ
ôçëå÷åéñéóôçñßïõ) óå
CELSIUS (áíÜâåé ôï óýìâïëï
°C óôçí ïèüíç ôïõ
ôçëå÷åéñéóôçñßïõ) Þ
áíôßóôñïöá.
3.12.4
3.13
3.14
Página: 38
E P NL
39
GR 3
3
REENCENDIDOAUTOMÁTICO
En caso de interrupción de la
alimentación eléctrica, el aparato
memoriza el último modo operativo;
una vez restablecida la alimentación
eléctrica, se reenciende con las
últimas regulaciones seleccionadas.
TRANSPORTE DEL
CLIMATIZADOR
Hay que realizar el transporte en
posición vertical.
En caso de transporte en posición
horizontal esperar al menos una
hora antes de ponerlo en marcha.
Antes de efectuar el transporte
vaciar completamente el agua de la
condensación abriendo la tapa (Fig.
2, referencia 4).
Advertencia:
Transporte del climatizador sobre
pavimentos delicados (por ejemplo,
pavimentos de madera):
• Abrir el tapón para descargar
completamente el agua de
condensación(Fig.2,referencia4).
• preste particular atención durante
los desplazamientos del
climatizador, ya que las ruedas
podrían marcar el pavimento. A
pesar de ser pivotantes y de
material rígido, las ruedas pueden
estar sucias o deterioradas por el
uso. Por lo tanto, se ruega verificar
su limpieza y su libertad de
movimiento.
MANTENIMIENTO PERIÓDICO
Antes de realizar cualquier
operación de
mantenimiento desenchufar
siempre el
aparato.
RECOMEÇO AUTOMÁTICO
Emcasodeinterrupçãodaalimentação
eléctrica,oaparelhomemorizaaúltima
modalidade operativa e recomeça o
funcionamento,depoisderestabelecida
a alimentação eléctrica, com as
programaçõesanteriores.
TRANSPORTE DO
CLIMATIZADOR
Deve ser feito em posição vertical.
Em caso de transporte em posição
horizontal esperar pelo menos uma
hora antes de o pôr em
funcionamento.
Antes de efectuar o transporte
descarregar completamente a água
de condensação abrindo a tampa
(fig. 2 referência 4).
Advertência:
Transporte do climatizador sobre
pavimentos delicados (por ex.
pavimentos de madeira):
• descarregar completamente a
água de condensação abrindo
a tampa (fig. 2 referência 4);
• prestar especial atenção durante
as deslocações do climatizador
pois as rodas podem riscar o chão.
Apesar das rodas serem em
material rígido e giratórias, podem
estragar-se com o uso e sujarem-
se. Portanto, verificar se as rodas
estão limpas e não têm
impedimentos ao seu movimento.
MANUTENÇÃO PERIÓDICA
Antes de fazer qualquer
operação de manutenção
desligar sempre a ficha.
AUTORESTART
In geval van onderbreking van de
elektrische voeding bewaart de
apparatuur de laatste werkwijze en
zal,nadatdeelektrischevoedingweer
ingeschakeld is, opnieuw van start
gaanmetdevoorgaandeinstellingen.
TRANSPORT VAN DE
AIRCONDITIONER
De airconditioner moet rechtop ver-
plaatst worden.
Als de airconditioner liggend ver-
plaatst wordt dan moet u minimaal
één uur wachten voordat u de
airconditioner in werking kunt stel-
len.Alvorensdeairconditionertegaan
verplaatsen moet u het
condenswater eerst helemaal weg
laten lopen door de dop (afb. 2 refe-
rentie 4) open te draaien.
Waarschuwing:
Transport van de airconditioner op
kwetsbare vloeren (bv. houten
vloeren):
• laat het condenswater er volledig
uit stromen door de dop open te
draaien (afb. 2 referentie 4);
• Let tijdens de verplaatsing van de
airconditioner bijzonder goed op
omdat de wielen sporen op de
vloer kunnen achterlaten.
Ofschoon het onbuigzame
zwenkwielen betreft, kunnen deze
beschadigd raken door het gebruik
of vuil worden. U wordt dan ook
verzocht te controleren of de
wielen schoon zijn en
onbelemmerd kunnen bewegen.
PERIODIEKONDERHOUD
Alvorensonderhoudswerkzaamheden
aandeairconditionertegaanverrichten
moetualtijdeerstdestekkeruithet
stopcontacthalen.
AUTORESTART
Óå ðåñßðôùóç äéáêïðÞò ôçò
çëåêôñéêÞò ôñïöïäïóßáò, ç
óõóêåõÞ áðïèçêåýåé ôïí ôåëåõôáßï
ôñüðï ëåéôïõñãßáò êáé îåêéíÜ êáé
ðÜëé, áöïý áðïêáôáóôáèåß ç
çëåêôñéêÞ ôñïöïäïóßá, ìå ôïõò
ðñïçãïýìåíïõò êáèïñéóìïýò.
ÌÅÔÁÖÏÑÁ ÔÏÕ
ÊËÉÌÁÔÉÓÔÉÊÏÕ
ÐñÝðåé íá ãßíåôáé êñáôþíôáò ôï
êëéìáôéóôéêü óå êáôáêüñõöç èÝóç.
Óå ðåñßðôùóç ðïõ ç ìåôáöïñÜ Ýãéíå
êñáôþíôáò ôï êëéìáôéóôéêü
ïñéæïíôßùò íá ðåñéìÝíåôå
ôïõëÜ÷éóôï’ ìßá þñá ðñïôïý íá ôï
åíåñãïðïéÞóåôå. Ðñéí áðü ôçí
ìåôáöïñÜ íá åêêåíþóåôå üëï ôï
íåñü ôçò áöýãñáíóçò áíïßãïíôáò
ôï ðþìá (åéê. 2 áíáöïñÜ 4).
Ðñïåéäïðïßçóç:
ÌåôáöïñÜ ôïõ êëéìáôéóôéêïý óå
åõáßóèçôá ðáôþìáôá (ð.÷. îýëéíá
ðáôþìáôá)
• íá åêêåíþóåôå üëï ôï íåñü
ôçò áöýãñáíóçò áíïßãïíôáò
ôï ðþìá (åéê. 2 áíáöïñÜ 4);
• ðñïóÝîôå éäéáßôåñá êáôÜ ôéò
ìåôáêéíÞóåéò ôïõ êëéìáôéóôéêïý
êáèþò ïé ôñï÷ïß ìðïñåß íá
áöÞóïõí óçìÜäéá óôï ðÜôùìá.
Ïé ôñï÷ïß ðáñüëï ðïõ åßíáé áðü
óêëçñü õëéêü êáé
ðåñéóôñåöüìåíïé, ìðïñåß íá
÷áëÜóïõí áðü ôç ÷ñÞóç Þ íá
ëåñùèïýí. Óáò ðáñáêáëïýìå
êáôÜ óõíÝðåéá íá åëÝã÷åôå üôé
ïé ôñï÷ïß åßíáé êáèáñïß êáé
êéíïýíôáé åëåýèåñá.
ÐÅÑÉÏÄÉÊÇ ÓÕÍÔÇÑÇÓÇ
Ðñïôïý íá åêôåëÝóåôå
ïðïéáäÞðïôå óõíôÞñçóç
áðïóõíäÝóôå ôï áðü ôçí
ðñßæá.
3.15
3.16
3.17
Página: 40
E P NL
41
GR
3.18
3.19
3.20
REINIGING VAN
LUCHTFILTERS
Om een doeltreffende filtering van
debinnenluchteneengoedewerking
van uw airconditioner te waarborgen
is het absoluut noodzakelijk om de
luchtfilters regelmatig te reinigen. De
signalering van de noodzaak van
deze belangrijke onderhoudsingreep
wordt gegeven na het verstrijken van
een passende tijd van werking, door
de inschakeling van de alarmcode
Fi op het display van het
bedieningspaneel.
Schakel de airconditioner uit en trek
vervolgens de filters uit de
airconditioner, zoals afbeelding 10
toont.
Hetfiltermoetgewassenwordenmet
een straal water die in de
tegenovergestelde richting als de
richting waarin het stof zich ophoopt
gericht moet worden. In geval van
vuil dat bijzonder moeilijk te
verwijderen is (zoals vet of ander
soorten aanslag) moet het filter eerst
in sop van water en een
neutraalreinigingsmiddelgedompeld
worden.Alvorenshetfilterweerterug
te plaatsen is het
verstandig om het filter uit te
schudden om het water dat zich
tijdens het wassen erin opgehoopt
heeft te verwijderen.
REINIGING VAN DE
AIRCONDITIONER
Voordat u de airconditioner gaat
reinigen moet u altijd eerst de
stekker uit het stopcontact halen.
Om de buitenkant schoon te
maken mag u uitsluitend reinigings-
produkten gebruiken en geen
benzine, diesel of soortgelijke
produkten.Gebruikeenvochtigedoek
om te voorkomen dat er
water aan de binnenkant
terechtkomt.
DE AIRCONDITIONER AAN
HET EINDE VAN HET
SEIZOENOPBERGEN
• Haal de stekker uit het stopcon-
tact;
• Reinig het luchtfilter;
• Laat het condenswater volledig
weglopen door de dop (afb.2refe-
rentie 4). eraf te draaien.
ÊÁÈÏÑÉÓÌÏÓ ÔÙÍ
ÖÉËÔÑÙÍ ÔÏÕ ÁÅÑÁ
Ãéá íá åîáóöáëßóåôå Ýíá åðáñêÝò
öéëôñÜñéóìá ôïõ åóùôåñéêïý áÝñá
êáé ìéá êáëÞ ëåéôïõñãßá ôïõ
êëéìáôéóôéêïý óáò ÷ñåéÜæåôáé íá
êáèáñßæåôå ðåñéïäéêÜ ôá ößëôñá
áÝñá.
Ç åðéóÞìáíóç ôçò áíÜãêçò ãéá
áõôÞí ôç óçìáíôéêÞ åíÝñãåéá
óõíôÞñçóçò, åðéóçìáßíåôáé Ýðåéôá
áðü Ýíáí êáôÜëëçëï ÷ñüíï
ëåéôïõñãßáò, ìÝóù ôçò
åíåñãïðïßçóçò ôïõ êùäéêïý áëÜñì
Fi óôçí ïèüíç ôïõ ðßíáêá åëÝã÷ïõ.
ÓâÞóôå ôï êëéìáôéóôéêü êáé óôç
óõíÝ÷åéá áöáéñÝóôå ôá ößëôñá
áðü ôï êëéìáôéóôéêü üðùò
öáßíåôáé óôçí åéêüíá 10.
Ôï ößëôñï èá ðñÝðåé íá ðëõèåß ìå
íåñü ôïõ ïðïéïý ç ñïÞ èá
êåôåõèýíåôáé áíôßèåôá ðñïò ôçí
êáôåýèõíóç ôçò óõóóþñåõóçò ôçò
óêüíçò. Óôçí ðåñßðôùóç
áêáèáñóéþí ðïõ áöáéñïýíôáé
äýóêïëá (üðùò ëßðç Þ Üëëåò
áðïîçñáìÝíá ñßðç) ÷ñåéÜæåôáé
ðñïçãïõìÝíùò íá âõèßóåôå ôï
ößëôñï óå Ýíá äéÜëõìá íåñïý ìå
ïõèÝôåñï áðïññéðáíôéêü.
Ðñéí íá åðáíáåéóÜãåôå ôï ößëôñï
óôç èÝóç ôïõ áíáêéíÞóôå ôï þóôå
íá áðïìáêñõíèåß ôï íåñü ðïõ
óõóóùñåýôçêå êáôÜ ôç äéÜñêåéá
ôçò ðëýóçò.
ÊÁÈÁÑÉÓÌÏÓ ÔÏÕ
ÊËÉÌÁÔÉÓÔÉÊÏÕ
Ðñéí áðü ôïí êÜèå êáèáñéóìü
áðïóõíäÝóôå ôï êëéìáôéóôéêü áðü
ôçí ðñßæá.
Ãéá íá ôï êáèáñßóåôå åîùôåñéêÜ
ìç ÷ñçóéìïðïéåßôå âåíæßíá,
ðåôñÝëáéï ç Üëëá ðáñüìïéá.
×ñçóéìïðïéÞóôå Ýíá õãñü ðáíß ãéá
íá áðïöýãåôå ôçí åßóïäï ôïõ
íåñïý óôï åóùôåñéêü.
ÁÄÑÁÍÏÐÏÉÇÓÇ ÔÏÕ
ÊËÉÌÁÔÉÓÔÉÊÏÕ
• ÁðïóõíäÝóôå ôï
êëéìáôéóôéêü áðü ôçí ðñßæá.
• Êáèáñßóôå ôïí ößëôñï ôïõ
áÝñá.
• Åêêåíþóôå üëï ôï
áðïóôáãìÝíï íåñü
áíïßãïíôáò ôï ðþìá (åéê. 2
áíáöïñÜ 4).
LIMPEZA DOS FILTROS DO
AR
Para garantir uma eficaz filtragem
do ar interno e um bom
funcionamento do climatizador, é
indispensável limpar periodicamente
os filtros do ar.
A necessidade de efectuar esta
importanteoperaçãodemanutenção
é assinalada após um determinado
período de funcionamento, pelo
acendimento do código de alarme
Fi no visor do painel de comandos.
Desligar o climatizador e depois
desenfiar os filtros do climatizador
como indicado na figura 10.
O filtro deve ser lavado com um
jacto de água dirigido no sentido
oposto ao da acumulação de poeira.
Emcasodesujidadeparticularmente
difícil de remover (como gordura ou
incrustações de outros tipos) será
necessário imergir preventivamente
o filtro numa solução de água e
detergente neutro.
Antes de reintroduzir o filtro, será
conveniente sacudi-lo para eliminar
a água acumulada durante a
lavagem.
LIMPEZA DO
CLIMATIZADOR
Antes de limpar o climatizador
desligar sempre a ficha.
Para a limpeza exterior utilizar só
detergentes e não benzina, gasóleo
ou produtos afins.
Utilizar um pano húmido para evitar
que a água penetre no interior.
ARRUMAR O
CLIMATIZADOR NO FINAL
DA ESTAÇÃO
• Desligar a ficha;
• Limpar o filtro do ar;
• Descarregar completamente a
água de condensação retirando
a tampa (fig. 2 referência 4).
LIMPIEZA DE LOS FILTROS
DE AIRE
Para garantizar una eficaz
filtración del aire interno y un buen
funcionamiento de Vuestro a
condicionador es indispensable que
se limpien periódicamente los filtros
de aire. La indicación de la
necesidad de esta importante
operación de mantenimiento se
visualiza después de un adecuado
período de funcionamiento,
mediante el encendido del código
de alarma Fi en el display del panel
de mandos.
Apague el climatizador y, a
continuación, extraiga los filtros tal
como se muestra en la figura 10.
El filtro se deberá lavar mediante
un chorro de agua dirigido en la
dirección opuesta a aquella de
acumulación de los polvos.
Si existieran suciedades
particularmente difíciles de quitar
(como grasa o incrustaciones de
otro tipo) se deberá sumergir
dicho filtro en una solución de agua
y detergente neutro.
Antes de volver a introducir el
filtro se deberá sacudir para
eliminarelaguaacumuladaduranteel
lavado.
LIMPIEZA DEL
CLIMATIZADOR
Antes de limpiar el climatizador
desenchufarlo siempre.
Para la limpieza exterior utilizar
solamente detergentes y no
gasolina, gasoil o productos afines.
Utilizar un paño húmedo para evitar
que el agua penetre en el interior.
COMO GUARDAR EL
CLIMATIZADOR AL FINAL DE
LA TEMPORADA
• Desenchufarlo;
• Limpiar el filtro de aire;
• Vaciar completamente el agua
de condensación quitando la
tapa (Fig. 2, referencia 4).
3
Página: 42
E P NL
43
GR
A1) Placa electrónica (potência)
A2) Placa electrónica (comando)
B1) Sonda do termóstato
ambiente
B2) Sensor de nível da água de
condensação
CN1) Conector de 3 pólos
CN2) Conector de 5 pólos
CN3) Conector de 6 pólos
CN4) Conector de 3 pólos
CN5) Conector de 8 pólos
CN6) Conector de 2 pólos
CN8) Conector de 2 pólos
F1) Protector térmico do
compressor
K1) Relé para compressor
K2) Comando do ventilador
evaporador
M1) Motocompressor
M2) Ventilador de condensação
M3) Ventilador evaporador
M4) Motor para eliminação da
condensação
T1) Transformador
X1) Placa de junções da
alimentação geral
X2) Conector de 4 pólos
Z1) Condensador do
compressor
Z2) Condensador do ventilador
de condensação
Z3) Condensador do ventilador
evaporador
A1) Elektronische kaart
(vermogen)
A2) Elektronische kaart
(bediening)
B1) Sonde thermostaat
omgeving
B2) Niveausensor condenswater
CN1) Connector 3 polen
CN2) Connector 5 polen
CN3) Connector 6 polen
CN4) Connector 3 polen
CN5) Connector 8 polen
CN6) Connector 2 polen
CN8) Connector 2 polen
F1) Thermische beveiliging
compressor
K1) Relais voor compressor
K2) Bediening
verdampingsventilator
M1) Motorcompressor
M2) Condensatieventilator
M3) Verdampingsventilator
M4) Motor voor verwerking
condens
T1) Transformator
X1) Klemmenstrook
hoofdvoeding
X2) Connector 4 polen
Z1) Condensor compressor
Z2) Condensor
condensatieventilator
Z3) Condensor
verdampingsventilator
A1) Tarjeta electrónica
(potencia)
A2) Tarjeta electrónica (mando)
B1) Sonda de temperatura
ambiente
B2) Sensor de nivel agua de
condensación
CN1) Conector de 3 polos
CN2) Conector de 5 polos
CN3) Conector de 6 polos
CN4) Conector de 3 polos
CN5) Conector de 8 polos
CN6) Conector de 2 polos
CN8) Conector de 2 polos
F1) Protector térmico
compresor
K1) Relé para compresor
K2) Mando ventilador
evaporador
M1) Motocompresor
M2) Ventilador condensador
M3) Ventilador evaporador
M4) Motor para eliminación
condensación
T1) Transformador
X1) Bornes alimentación general
X2) Conector de 4 polos
Z1) Condensador compresor
Z2) Condensador ventilador
condensador
Z3) Condensador ventilador
evaporador
A1) ÇëåêôñïíéêÞ êÜñôá (éó÷ýò)
A2) ÇëåêôñïíéêÞ êÜñôá (åíôïëÞ)
B1) ÁéóèçôÞñáò èåñìïóôÜôç
ðåñéâÜëëïíôïò
B2) ÁéóèçôÞñáò óôÜèìçò íåñïý
óõìðýêíùóçò
CN1) ÁêñïäÝêôçò 3 ðüëùí
CN2) ÁêñïäÝêôçò 5 ðüëùí
CN3) ÁêñïäÝêôçò 6 ðüëùí
CN4) ÁêñïäÝêôçò 3 ðüëùí
CN5) ÁêñïäÝêôçò 8 ðüëùí
CN6) ÁêñïäÝêôçò 2 ðüëùí
CN8) ÁêñïäÝêôçò 2 ðüëùí
F1) ÈåñìéêÞ ðñïóôáóßá
óõìðéåóôÞ
K1) ÑåëÝ óõìðéåóôÞ
K2) ÅíôïëÞ áíåìéóôÞñá
åîÜôìéóçò
M1) ÌïôïóõìðéåóôÞò
M2) ÁíåìéóôÞñáò óõìðýêíùóçò
M3) ÁíåìéóôÞñáò åîÜôìéóçò
M4) ÊéíçôÞñáò ãéá áðïîÞñáíóç
óõìðýêíùóçò
T1) Ìåôáó÷çìáôéóôÞò
X1) ÐëáêÝôá áêñïäåêôþí
ãåíéêÞò ôñïöïäïóßáò
X2) ÁêñïäÝêôçò 4 ðüëùí
Z1) ÓõìðõêíùôÞò óõìðéåóôÞ
Z2) ÓõìðõêíùôÞò áíåìéóôÞñá
óõìðýêíùóçò
Z3) ÓõìðõêíùôÞò áíåìéóôÞñá
åîÜôìéóçò
Página: 44
E P NL
45
GR
E P NL
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
GR
DATOS TECNICOS DADOS TÉCNICOS TECHNISCHE
GEGEVENS
ÔÅ×ÍÉÊÁ
×ÁÑÁÊÔÇÑÉÓÔÉÊÁ
Dimensiones (LxAxP)
Peso (sin embalaje)
m m 460 x 760 x 395
Kg 29
Dimensões (LxHxP)
Peso (sem embalagem)
Afmetingen (LxHxD)
Gewicht (zonder verpakking)
ÄéáóôÜóåéò (ÌxÕxÐ)
ÂÜñïò (÷ùñßò óõóêåõáóßá)
CONDICIONES LÍMITE
DE FUNCIONAMIENTO
Temperaturas máximas de
funcionamiento en modo
refrigeración
Temperaturas mínimas de
funcionamiento en modo
refrigeración
A Temp. ambiente interior
B Temp. ambiente exterior
A B
DB 35°C - WB 24°C DB 43°C - WB 32°C
16°C 16°C
Temperaturas máximas de
exercício em arrefecimento
Temperaturas mínimas de
exercício em arrefecimento
A Temp. ambiente interna
B Temp. ambiente externa
CONDIÇÕES LIMITES
DE FUNCIONAMENTO
Maximum bedrijfstemperaturen
bij koeling
Minimum bedrijfstemperaturen
bij koeling
A Interne omgevingstemp.
B Externe omgevingstemp.
LIMIETVOORWAARDEN
WERKING
ÌÝãéóôåò èåñìïêñáóßåò
ëåéôïõñãßáò øýîçò
ÅëÜ÷éóôåò èåñìïêñáóßåò
ëåéôïõñãßáò øýîçò
A Èåñìïêñáóßá åóùôåñéêïý
ðåñéâÜëëïíôïò
B Èåñìïêñáóßá åîùôåñéêïý
ðåñéâÜëëïíôïò
ÏÑÉÁÊÅÓ ÓÕÍÈÇÊÅÓ
ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁÓ
Para los datos técnicos
enumeradosacontinuación,
consulte la placa de datos
aplicadaenelproducto
- Tensión de
alimentación
- Potencia absorbida
máxima
- Corriente absorbida
máxima
- Potencia refrigerante
- Gas refrigerante
- Grado de protección
de las cubiertas
- Máxima presión de
funcionamiento
Para os dados técnicos
listados abaixo consultar a
placa de dados aplicada no
produto
- Tensão de alimentação
- Potência máxima
absorvida
- Corrente máxima
absorvida
- Potência refrigerante
- Gás refrigerante
- Grau de protecção dos
invólucros
- Máx. pressão de
operação
Raadpleegvoordenavolgend
opgenoemde technische
gegevens, de plaat met de
karakteristieke gegevens,
aangebrachtophetproduct.
- Toevoerspanning
- Maximaal opgenomen
vermogen
- Maximale opgenomen
stroom
- Koelvermogen
- Koelgas
- Beschermgraad van de
omhulsels
- Max. werkingsdruk
-Ãéáôáôå÷íéêÜóôïé÷åßáðïõ
áíáöÝñïíôáé ðáñáêÜôù
óõìâïõëåõôåßôå ôçí
÷áñáêôçñéóôéêÞ ðéíáêßäá
óôïé÷åßùí ðïõ åßíáé
ôïðïèåôçìÝíç åðÜíù óôï
ðñïúüí
- ÔÜóç ôñïöïäïóßáò
- ÌÝãéóôç áðïññïöïýìåíç
éó÷ýò
- ÌÝãéóôï áðïññïöïýìåíï
ñåýìá
- ØõêôéêÞ éó÷ýò
- Øõêôéêü áÝñéï
- Âáèìüò ðñïóôáóßáò ôùí
üãêùí
- Max ðßåóç ëåéôïõñãßáò
Página: 50
E P NL
51
GR
P
DETECÇÃO DE ANOMALIAS DE FUNCIONAMENTO
CAUSAS
• Falta a corrente.
• A ficha está desligada.
• O timer está introduzido.
• A temperatura programada está muito
próxima da temperatura ambiente.
• Presença de obstáculos na aspiração do ar
exterior.
• Janela aberta.
• Na local está a funcionar uma fonte de
calor (aquecedor,lâmpadas,etc.)ouhámuita
pessoas.
• A temperatura programada é demasiado alta.
• O climatizador tem uma potência
inadequada para as condições ou para as
dimensões do ambiente.
• O climatizador está inclinado ou deitado.
• O filtro está sujo
• Acumulação excessiva de água no interior do
climatizador
SOLUÇÕES
• Aguardar.
• Ligar a ficha.
• Retirar o timer.
• Baixar a temperatura programada.
• Retirar os obstáculos.
• Contactar o Centro de assistência.
• Fechar a janela
• Eliminar a fonte de calor.
• Baixar a temperatura programada.
• Antes de o movimentar esvaziar a água
retirando a tampa(fig.2 referência 4).
• Limpar o filtro (consultar o cap.3.17)
• Ligar novamente o aparelho e premir durante
5 segundos o botão SW1 do painel de
comandos para fazer desaparecer o sinal de
alarme do visor.
• Contactar o Centro de Assistência
• Contactar o Centro de Assistência
• Despejar a água contida retirando o tampão
(fig.2 referência 4). Se este alarme for muito
frequente, contactar o Centro de Assistência
• Contactar o Centro de Assistência
MANIFESTAÇÕES
• O climatizador não funciona.
• O climatizador funciona só por pouco
tempo.
• O climatizador funciona mas não refresca o
local.
• Durante a movimentação o climatizador
perde água.
• No visor do painel de comandos aparece o
sinal de alarme "Fi"
• O climatizador desliga-se, os comandos do
telecomando e do painel de comandos não
respondem e no visor do painel de comandos
aparece o sinal de alarme "2" intermitente.
• O climatizador desliga-se, os comandos do
telecomando e do painel de comandos não
respondem e no visor do painel de comandos
aparece o sinal de alarme "8" intermitente.
• O climatizador desliga-se, os comandos do
telecomando e do painel de comandos não
respondem e no visor do painel de comandos
aparece o sinal de alarme "3" intermitente.
• No visor do painel de comandos aparece o
sinal de alarme "13" intermitente.

Perguntas e respostas

Ainda não há perguntas sobre o Olimpia Splendid Più Eco.

Pede informação sobre o Olimpia Splendid Più Eco

Tens uma pergunta sobre o Olimpia Splendid Più Eco mas não consegues encontrar uma resposta no manual de utilizador? Provavelmente os utilizadores do ManualsCat.com podem ajudar-te a responder à tua pergunta. Ao completar o seguinte formulário, a tua pergunta irá aparecer abaixo do manual do Olimpia Splendid Più Eco. Certifica-te de descrever o problema encontrado no Olimpia Splendid Più Eco na forma mais precisa possível. Quanto mais precisa for a tua pergunta, mais possibilidades terás de receber rapidamente uma resposta por um outro utilizador. Receberás automaticamente um e-mail para informar-te que alguém respondeu à tua pergunta.