Thule Euroway 945 handleiding

Handleiding voor de Thule Euroway 945 in het Nederlands. Deze PDF handleiding heeft 16 pagina's.

  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
Pagina: 1
2 S Tekniska data Max. tillåten last 36 kg (kultryck beaktat). Max. tillåten vikt/Cykel 20 kg Anvisningar för kontroll före och under färden – Fordonsföraren är ensam ansvarig för att produkten är i felfritt tillstånd och är väl fastsatt. – Cykelhållaren skall hopsättas och monteras säkert enligt anvisningen. – Före avfärd skall funktionen hos ljusrampens belysningsenheter kontrolleras. – Låt inget löst sitta kvar på cyklarna under transport. – Kontrollera att remmar och andra fästen sitter stabilt och efterdra vid behov. – Bilens längd ökar när cykelhållaren är monterad. Cyklarna kan öka dess bredd och höjd. Var försiktig vid backning. – Byt omedelbart skadade eller slitna detaljer. – Cykelhållaren skall alltid vara låst under färd. – Bilens köregenskaper kan ändras vid kurvtagning och inbromsning när produkten är monterad. – Gällande hastighetsbestämmelser och övriga trafikregler skall alltid följas. – Hastigheten skall anpassas till en för omständigheterna och lasten säker nivå. – Tandemcyklar får inte transporteras. – Thule fritar sig ansvar för skador på person och/eller egendom samt förmögenhetsskador till följd där av, förorsakade av felaktig montering eller användning. – Modifieringar av produkten får ej göras. – Är bilen utrustad med automatisk öppning av bakluckan skall den kopplas ur eller enbart öppnas manuellt när cykelhållare är monterad – Vid fordonsutföranden med första typgodkännande efter 1998-10-01 får den monterade cykelhållaren eller den transporterade lasten inte skymma fordonets tredje bromsljus. GB Technical specification Max. permitted load 36 kg (ball load taken into consideration). Max. permitted load/Bike 20 kg Instructions for checking before and during travel – The vehicle driver is solely responsible for ensuring that the product is in faultless condition and that it is securely fastened. – The bike carrier shall be assembled and fitted securely in accordance with the instructions. – Prior to departure, the function of the light bar's lamps shall be checked. – The bikes should contain no loose items during transport. – Check that belts and other fasteners are secure, retighten if necessary. – The vehicle's total length increases when the bike carrier is attached. The bikes themselves may increase the vehicle's total width and height. Take especial care when reversing. – Immediately replace any damaged or worn parts. – The bike carrier shall always be locked during transport. – The car's on-road behavior may change when taking curves and during braking when this product is fitted. – Applicable speed limits and other traffic regulations shall always be followed. – Speed should always be tailored to suit safety considerations with regard to traffic conditions and the load being carried. – Tandem bikes may not be carried. – Thule absolves itself of responsibility for any personal injuries or consequential damage to property or wealth caused by incorrect fitting or use. – Modifications to this product are not permitted. – If the car is equipped with automatic boot/tailgate opening, this function must be disabled and the luggage compartment opened manually when the bike carrier is fitted. – For vehicles first type-approved after 1 October 1998, the fitted bike carrier or the transported goods are not allowed to hide the vehicle's third brake light. D Technische Daten Max. Zuladung 36 kg (Stützlast der Anhängekupplung beachten!). Max. Zuladung/Fahrrad 20 kg Sicherheitsvorschriften – Der Fahrzeugführer allein ist verantwortlich für den Zustand und die sichere Befestigung des Heckträgersystems und der Ladung. – Der Heckträger muß sicher gemäß Anleitung zusammengebaut und montiert werden. – Vor Antritt der Fahrt ist die Funktion der Beleuchtungseinrichtungen am Leuchtbalken zu überprüfen. Bei eingeschalteter Nebelschlußleuchte am Leuchtbalken muß die Fahrzeug-Nebelschlußleuchte ausgeschaltet sein, d.h. beide dürfen nicht gleichzeitig leuchten. – Alle losen Teile auf und an den Fahrrädern vor dem Transport entfernen. – Alle Spanngurte und Halterungen auf festen Sitz prüfen und bei Bedarf nachziehen. – Die Fahrzeuglänge vergrößert sich durch den angebauten Heckträger und wenn mit Fahrrädern beladen – eventuell auch die lichte Breite und lichte Höhe.Vorsicht beim Rückwärtsfahren. – Schadhafte oder verschlissene Teile des Heckträgersystems unverzüglich erneuern.Während der Fahrt müssen alle Schrauben und Hebel des montierten Heckträgers immer fest angezogen sein. Es wird empfohlen die Knebelschrauben stets abzuschließen. Während der Fahrt muß der Heckträger immer abgeschlossen sein. – Bei Fahrzeugausführungen, deren Typengenehmigung erstmals nach dem 01.10.98 erteilt wurde, darf das angebaute Heckträgersystem oder die mitgeführte Ladung die dritte Bremsleuchte des Fahrzeugs nicht verdecken. Die dritte Bremsleuchte des Fahrzeugs muß erkennbar sein: rechts und links bezogen auf die Fahrzeuglängsachse – in einem Horizontalwinkel von 10°, nach oben bezogen auf die Leuchtenoberkante – in einem Vertikalwinkel von 10° und nach unten – bezogen auf die Leuchtenunterkante – in einem Vertikalwinkel von 5° erkennbar sein. Wenn diese Werte nicht eingehalten werden, muß eine ”dritte” Ersatz-Bremsleuchte angebaut werden. – Das angebaute Heckträgersystem kann die Fahreigenschaften beim Kurvenfahren und Bremsen beeinflussen. Die Geschwindigkeit ist der Zuladung und den sonstigen Verhältnissen anzupassen. – Richtgeschwindigkeiten und sonstige Verkehrsvorschriften des jeweiligen Landes müssen eingehalten werden. 130 km/h maximum. – Das Heckträgersystem ist nur für normale Fahrräder zugelassen. – Thule haftet in keinem Fall für Personen- und/oder Sachschäden oder dadurch bedingte Vermögensschäden infolge unvorschriftsmäßiger Montage oder Anwendung des Produkts. – Veränderungen an Thule-Produkten sind grundsätzlich nicht zugelassen. F Caractéristiques techniques Pression maxi autorisée 36 kg (sur la boule d’attelage). Pression maxi autorisée/Bicyclette 20 kg. Contrôles avant et pendant le trajet – Le conducteur du véhicule est seul responsable du bon état et de la fixation correcte du porte-vélos. – Pour une totale sécurité, le porte-vélos doit être assemblé et mis en place en respectant strictement les directives de montage. – Avant le départ, il convient de contrôler le fonctionnement de la rampe d’éclairage. – Aucun objet susceptible de se détacher ne doit être laissé sur les vélos en cours de trajet. – Contrôler la tenue des sangles et autres dispositifs de fixation; resserrer le cas échéant. – Le porte-vélos augmente la longueur du véhicule et les vélos peuvent pour leur part modifier sa largeur et sa hauteur. Attention en cas de marche arrière. – Remplacer immédiatement les éléments endommagés ou usés. – Le porte-vélos doit toujours être verrouillé en cours de trajet. – Le comportement du véhicule peut se trouver modifié dans les virages et en cas de freinage lorsque l’équipement est en place. – Les limitations de vitesses et autres règles de circulation en vigueur doivent être bien entendu respectées. – La vitesse du véhicule doit par ailleurs être adaptée aux circonstances et en tenant compte des impératifs de sécurité liés au transport des vélos. – Le transport de tandems est interdit. – Thule décline toute responsabilité en cas de dommages corporels et/ou matériels par suite d’une erreur de montage ou d’utilisation. – L’équipement ne doit faire l’objet d’aucune modification. – Si votre voiture est équipée d’un dispositif d’ouverture automatique du coffre, il convient de le mettre hors service ou de n’ouvrir le coffre que manuellement lorsque le porte-vélos est en place. – Sur les modèles de véhicules dont l’homologation de type est postérieure au 01.10.1998, le porte-vélos ou le chargement transporté ne doit pas masquer le troisième feu stop. NL Technische gegevens Max. toegestane last 36 kg (rekening houdend met de kogeldruk). Max. toegestaan gewicht/Fiets 20 kg. Instructies voor controle vóór en tijdens de rit – De bestuurder van het voertuig is er als enige verantwoordelijk voor dat het RMS-systeem geen gebreken vertoont en goed is vastgezet. – De fietshouder moet volgens de instructies op veilige wijze in elkaar gezet en gemonteerd worden. – Voor vertrek moet gecontroleerd worden of de verlichtingseenheden van de lichtbalk functioneren. – Laat tijdens het vervoer geen losse dingen op de fietsen zitten. – Controleer of riemen en andere bevestigingen stabiel vastzitten. Zet ze zonodig opnieuw vast. – Als de fietshouders is gemonteerd, is de auto langer dan normaal. Door de fietsen kunnen de breedte en de hoogte van de auto eveneens toenemen. Wees voorzichtig bij achteruitrijden. – Beschadigde of versleten onderdelen moeten onmiddellijk worden vervangen. 501-6961-11

Vragen & antwoorden

Heb je een vraag over de Thule Euroway 945 en kan je het antwoord niet vinden in de gebruikershandleiding? Wellicht kunnen de bezoekers van ManualsCat.com je helpen om je vraag te beantwoorden. Door het formulier hieronder in te vullen zal je vraag verschijnen onder de handleiding van de Thule Euroway 945. Let erop dat je het probleem dat je hebt met de Thule Euroway 945 zo zorgvuldig mogelijk beschrijft. Hoe duidelijker je vraag omschreven is, hoe groter de kans is dat je snel een reactie ontvangt van een andere gebruiker. Via e-mail zal je automatisch op de hoogte gesteld worden als iemand gereageerd heeft op je vraag.

Stel een vraag over de Thule Euroway 945

Naam
E-mail
Reactie

Bekijk hieronder de handleiding van de Thule Euroway 945. Alle handleidingen op ManualsCat.com zijn geheel gratis te bekijken. Via de knop 'Selecteer een taal' kan je kiezen in welke taal je de handleiding wilt bekijken.

  • Merk: Thule
  • Product: Fietsendragers
  • Model/naam: Euroway 945
  • Bestandstype: PDF
  • Beschikbare talen: Nederlands, Engels, Duits, Frans, Spaans, Italiaans, Zweeds, Pools, Russisch, Fins, Hongaars, Sloveens