Manuale di Singer Brilliance 6180

Visualizza di seguito un manuale del Singer Brilliance 6180. Tutti i manuali su ManualsCat.com possono essere visualizzati gratuitamente. Tramite il pulsante "Seleziona una lingua", puoi scegliere la lingua in cui desideri visualizzare il manuale.

  • Marca: Singer
  • Prodotto: Macchine da cucire
  • Modello/nome: Brilliance 6180
  • Tipo di file: PDF
  • Lingue disponibili: Inglese, Francese, Spagnolo, Tedesco, Italiano

Sommario

Pagina: 4
6
1.	 PRESENTAZIONE DELLA MACCHINA PER CUCIRE
1.	 IHRE NÄHMASCHINE STELLT SICH VOR
PARTI E COMPONENTI
1.	 Guidafilo
2.	 Leva tendi-filo
3.	 Controllo di tensione del filo
4.	 Coperchio anteriore
5.	 Tagliafilo
6.	 Piano estraibile (vano accessori)
7.	 Annaspatoio
8.	 Fermo di avvolgimento bobina
9.	 Guida dei motivi
10.	 Tasto per cucitura all’indietro
11.	Maniglia
12.	 Portarocchetto orizzontale
13.	Volantino
14.	 Interruttore di alimentazione/
	 illuminazione
15.	 Presa per cavo di alimentazione
16.	 Piastrina di identificazione
17.	 Guidafilo
18.	 Leva per occhielli
19.	 Leva alzapiedino
20.	 Guidafilo
21.	 Infila-ago automatico
22.	 Guidafilo
23.	 Vite del piedino
24.	Ago
25.	 Placca d’ago
26.	 Barra d’ago
27.	 Tagliafilo
28.	 Tasto di sgancio del piedino
29.	 Vite del morsetto dell’ago
30.	Piedino
31.	Griffe
32.	 Piano di lavoro grande
33.	 Cavo di alimentazione
34.	Reostato
35.	 Manuale di istruzioni
2
1
3
4
5
6
7
8
12
14
13
11
21
22
20
23
24
25
27
10
29
31
30
15
16
26
17
18
19
33
34 35
9
28
32
Pagina: 6
8
1. Aghi
2. Bobine (3 in totale, 1 nella macchina)
3. Portarocchetto ausiliario
4. Dischi di feltro per rocchetti (2)
5. Fermarocchetto
6. Taglia-asole/Spazzola/Scucitore
7. Cacciavite per placca d’ago
8. Placca di rammendo
9. Piedino per cerniere
10. Piedino per occhielli
Il piedino montato sulla vostra
macchina per cucire è chiamato
Piedino Standard e viene utilizzato
per la maggior parte delle cuciture.
  1. Nadelsatz
  2. 3 x Spulen (1 in der Maschine)
  3. Zweiter Garnrollenhalter
  4. Unterlegscheiben (2 x)
  5. Fadenablaufscheibe
  6. Trennmesser/Pinsel
  7. Stichplattenschlüssel
  8. Transport-Abdeckplatte
9. Reißverschlussfuß
10. Knopflochfuß
Der mitgelieferte Nähfuß nennt sich
Standard-Nähfuß und wird bei den
meisten Näharbeiten verwendet.
ACCESSORI
ZUBEHÖR
9 10
5 6 7 8
1
3
2 4
Pagina: 7
9
Inserite il connettore del cavo d i alimentazione nella presa sul lato della macchina (1) e
la spina nella presa di rete (2), come mostra la figura. Collegate lo spinotto del reostato
all’apposita presa (3) sulla macchina.
CAV O DI ALIMENTAZIONE / REOSTATO
Prima di utilizzare la vostra macchina per cucire per la prima volta, ricordate di pulire la
placca d’ago da eventuali presenze di olio.
NOTA: Se il reostato non è collegato, la macchina non funziona.
Schließen Sie den Netzstecker (1) der Maschine an die Steckdose (2) wie abgebildet. Schließen
Sie den Stecker (3) des Fußanlassers an die Anschlussbuchse der Nähmaschine an.
ELEKTRISCHER ANSCHLUSS / FUSSANLASSER
Bevor Sie die Maschine zum ersten Mal benutzen, wischen Sie bitte überschüssiges Öl ab, das
sich während des Transports im Stichplattenbereich ansammeln kann.
HINWEIS: Bei nicht angeschlossenem Fußanlasser kann die Nähmaschine nicht in
Betrieb genommen werden.
Interruttore di alimentazione/
illuminazione spento (OFF)
Hauptschalter OFF/AUS
Interruttore di alimentazione/
illuminazione acceso (ON)
Hauptschalter ON/EIN
Per far funzionare la macchina è necessario
accendere l’interruttore di alimentazione/
illuminazione. Lo stesso interruttore controlla sia
l’alimentazione della macchina che l’accensione
della lampadina. Quando si effettuano interventi
sulla m a c c h i n a , come m a n u te n z i o
n e o sostituzione degli aghi, bisogna sempre
scollegare la macchina dalla presa di rete.
INTERUTTORE DI ALIMENTAZIONE/ILLUMINAZIONE
HAUPTSCHALTER
Ihre Maschine näht nur, wenn der Hauptschalter
eingeschaltet ist. Durch den Hauptschalter wird
auch das Nählicht aus- und eingeschaltet. Bei
Wartungsarbeiten oder beim Auswechseln von Nadel
oder Nählicht muss die Maschine durch Ziehen des
Netzsteckers aus der Steckdose vom Netz getrennt
werden.
INBETRIEBNAHME DER MASCHINE
COLLEGAMENTO DELLAMACCHINA
P e r s c o l l e g a r e
l’alimentazione elettrica,
togliete sempre la spina
dalla presa nel muro.
M a s c h i n e i m m e r d u r c h
Herausziehen des Netzsteckers
aus der Steckdose vom Netz
trennen.
Cavo di alimentazione
Netzkabel
1
3
Reostato
Fußanlasser
2
Spinotto del reostato
Stecker
Hauptschalter auf OFF/AUS
Spegnete (“OFF”) l’interruttore di
alimentazione / illuminazione
Prese sul lato macchina
Anschlussbuchse
Pagina: 9
11
La vostra macchina per cucire può essere
utilizzata anche come modello a braccio libero.
Quando il piano estraibile è in posizione, si
tratta di un modello convenzionale dotato di
un’ampia superficie di lavoro. Per togliere il
piano estraibile, prendetelo saldamente con
entrambi le mani e tirate verso sinistra, come
indicato dalla figura. Per inserirlo di nuovo,
fatelo scorrere nella sua sede, fino a che non
si fissa con uno scatto. Senza piano estraibile,
la macchina diventa un modello a braccio
libero, ideale per cuciture difficili, come abiti
per bambini, polsini o gambe di pantaloni.
replace, slide the extension table back into
place until it clicks. With the extension table
removed the machine converts into a free-
arm model for sewing children’s clothes, cuffs,
trouser legs, and other hard-to-reach places.
CONVERSIONE A BRACCIO
LIBERO
Sie können Ihre Maschine sowohl als Freiarm- als auch als Flachbett-Maschine benutzen. Bei
eingebautem Anschiebetisch haben Sie eine größere Arbeitsfläche als bei einem Flachbett-
Modell. Zum Entfernen, halten Sie den Anschiebetisch mit beiden Händen fest und ziehen Sie
ihn von der Maschine weg. Zum Einsetzen, schieben Sie den Anschiebetisch in die richtige
Position, bis er einrastet. Ohne Anschiebetisch kann die Maschine als Freiarm- Nähmaschine
zum Nähen von Kinderbekleidung, Manschetten, Hosenbeinen und anderen schwer zugänglichen
Stellen verwendet werden.
FREIARM VERWENDEN
Utilizzate la placca per il rammendo se volete
controllare manualmente il trascinamento
del tessuto, ad esempio per cucire bottoni
o rammendare. Sollevate l’ago e il piedino.
Inserite la placca per il rammendo sulla placca
d’ago, in modo che i due perni sul lato inferiore
entrino nei due fori della placca d’ago.
PLACCA PER IL RAMMENDO
Verwenden Sie die Transport-Abdeckplatte, wenn
Sie den automatischen Transport der Maschine zum
Annähen von Knöpfen, Freihand-Nähen und Stopfen
ausschalten wollen. Sie können dann den Stoff selbst
führen und bewegen. Zum Einbauen bringen Sie
Nadel und Nähfuß nach oben. Legen Sie die Transport-
Abdeckplatte so auf die Stichplatte, dass die unteren
Kerben in die Bohrungen einrasten.
TRANSPORTABDECKPLATTE
Pagina: 10
12
1.Mettete un rocchetto di filo sul portarocchetto
e fissatelo con un fermarocchetto. Estraete il
filo dal rocchetto e passatelo nelle guide del
filo, come indicato dalla figura.
2.Fate passare l’estremità del filo all’interno del
foro nella bobina, come indicato.
3.	Spostate completamente a sinistra
annaspatoio della bobina, se non è già
in quella posizione. Mettete la bobina
sull’albero con l’estremità di filo che
fuoriesce dall’alto. Premete a destra l’albero
della bobina fino a che non si fissa con uno
scatto. Tenete con le dita l’estremità del filo.
4.	Avviate la macchina. La bobina smetterà
automaticamente di girare quando sarà
completamente piena. Portate a sinistra
l’albero per togliere la bobina e tagliare il filo.
AVVOLGIMENTO DELLA BOBINA
Controllate che le bobine utilizzate
siano del tipo Class 15J.
Stellen Sie sicher, dass Sie Spulen der Klasse
15 J verwenden.
1.	S t e c k e n S i e e i n e G a r n r o l l e a u f d e n
Garnrollenhalter und sichern Sie sie mit
der kleinen Fadenablaufscheibe. Ziehen
Sie den Faden von der Garnrolle durch die
Fadenführungen, wie in der Abbildung gezeigt.
2. 	Ziehen Sie das Fadenende durch das Loch in der
Spule (siehe Abbildung).
3. 	Drücken Sie den Spuler so weit wie möglich
nach links, (wenn sich der Spuler nicht links
befindet). Stecken Sie die Spule so auf den
Spuler, dass das Fadenende nach oben zeigt.
Drücken Sie nun den Spuler nach rechts bis es
klickt, und halten Sie das Fadenende fest.
4. 	Starten Sie die Maschine. Wenn die Spule voll ist,
schaltet sich der Spuler von selbst ab. Drücken
Sie den Spuler wieder nach links, nehmen Sie die
Spule ab, und schneiden Sie die Fadenenden ab.
UNTERFADEN SPULEN
2
4
1
3
Pagina: 11
13
1.	Portate l'ago nella sua posizione più alta,
ruotando verso di voi il volantino (in senso
antiorario).
2. Aprite il coperchio di accesso alla bobina
tirandolo verso il basso. Aprite il chiavistello
della scatola bobina con le dita, come
mostrato dalla figura, e togliete la scatola
bobina dalla spoletta.
3. Lasciando andare il chiavistello, la bobina
cadrà fuori dalla sua scatola.
1. Tenete la bobina con la mano destra, con il
filo che si srotola in senso orario.
2. Inserite la bobina nella scatola bobina, con
10 cm di filo che pendono dalla bobina.
3. Tirate il filo nella scanalatura della scatola
bobina, facendolo passare sotto alla molla di
tensione.
	 Si aggancerà con uno scatto.
4. Fate in modo che circa 10 cm di filo
fuoriescano dalla scatola bobina.
COME TOGLIERE LA SCATOLA
BOBINA DALLA SPOLETTA
1. Bringen Sie die Nadel in ihre höchste Stellung,
indem Sie das Handrad nach vorn drehen.
2. Öffnen Sie die Freiarmklappe, indem Sie sie
nach vorn ziehen. Öffnen Sie die Klappe der
Spulenkapsel (siehe Skizze), und ziehen Sie die
Spulenkapsel aus dem Greifer.
3. Lassen Sie die Klappe der Spulenkapsel los, und
die Spule fällt heraus.
HERAUSNEHMEN DER
SPULENKAPSEL
INSERIMENTO DELLA BOBINA
NELLA SCATOLA BOBINA
1. Nehmen Sie die Spulenkapsel in die linke.
	 Hand, und legen Sie die Spule so ein, dass sich
die Spule im Uhrzeigersinn dreht.
2. Legen Sie den Faden in den Schlitz der
Spulenkapsel.
3. Ziehen Sie den Faden unter die Spannungsfeder.
4. Ziehen Sie etwa 15 cm Faden aus der Spule
heraus.
EINSETZEN DER SPULE IN DIE
SPULENKAPSEL
Pagina: 17
19
Lato piatto
Flache Seite
Lato piatto verso il dietro
Flache Seite nach hinten.
Ago
Nadel
Perno
Stift
1. Girate verso di voi il volantino per portare
l’ago nella sua posizione più alta.
2. Allentate la vite del morsetto ruotandola
verso di voi.
3. Togliete l’ago tirandolo verso il basso.
4. Inserite il nuovo ago nel morsetto, con il lato
piatto rivolto verso il lato posteriore.
5. Premete a fondo l’ago, fino a che è
possibile.
6. Stringete la vite del morsetto con il
cacciavite.
Indicazioni utili: posizionate un pezzo
di tessuto sotto il piedino e abbassate il
piedino: è più semplice cambiare l’ago
e con questo accorgimento eviterà che
l’ago cada nell’alloggiamento della placca
ago.
NOTA: Stringete fino a che l’ago è
ben fisso, senza esercitare una forza
eccessiva.
SOSTITUZIONE DELL’AGO
NADELAUSWECHSELN
M a s c h i n e i m m e r d u r c h
Herausziehen des Netzsteckers aus
der Steckdose vom Netz trennen.
S c o l l e g a t e s e m p r e
l’alimentazione della macchina,
staccando la spina dalla presa
di rete.
1. Handrad entgegen dem Uhrzeigersinn drehen,
bis die Nadel in höchster Stellung steht.
2 . N a d e l k l e m m s c h r a u b e e n t g e g e n d e m
Uhrzeigersinn herausdrehen.
3. Nadel nach unten ziehen und herausnehmen.
4. Neue Nadel in den Nadelhalter mit der
abgeflachten Seite nach hinten einsetzen.
5. Nadel bis zum Anschlag nach oben drücken.
6. Nadelklemmschraube mit dem mitgelieferten
Schraubenzieher festziehen.
Tipp: Das Austauschen der Nadel ist einfacher,
wenn man ein Stoffstück unter den Nähfuß
legt und den Nähfuß senkt. Dies verhindert,
dass die Nadel in das Stichplattenloch fällt.
HINWEIS: Ziehen Sie fest, aber nicht zu fest.
Pagina: 18
20
Il 90% delle vostre cuciture verrà effettuato tenendo impostata su 5 la manopola di
regolazione della tensione del filo, posta sul lato superiore della macchina.
Indicazioni utili: una leggera regolazione del lato + o – rispetto ad 5 migliorerà
l’aspetto della cucitura.
COME REGOLARE LA TENSIONE DEL FILO SUPERIORE
Tipp: Durch eine leichte Verschiebung der 5 Grundstellung in + oder - Richtung erzielt
man meistens ein besseres Nahtbild.
FADENSPANNUNG EINSTELLEN
Für 90 % Ihrer Näharbeiten brauchen Sie nur das Fadenspannungs-Einstellrad auf „ 5 ” zu stellen.
Das Fadenspannungs-Einstellrad befindet sich auf dem Maschinenkopf.
Rovescio
Unterseite
Diritto
Oberseite
Bilanciamento corretto
korrekt
Diminuire la tensione
Spannung verringern
Aumentare la tensione
Spannung erhöhen
Punto superiore troppo poco teso
Oberfadenspannung zu niedrig
Punto superiore troppo teso
Oberfadenspannung zu hoch
Pagina: 19
21
PUNTO ZIG-ZAG e PUNTI DECORATIVI
BEI ZICKZACKSTICH UND ZIERSTICHEN
Für den Zickzackstich muss die Fadenspannung etwas loser als für den Geradstich eingestellt
werden.
Die Naht sieht schöner aus und Sie vermeiden das Nahtkräuseln, wenn der Oberfaden auf der
Stoffunterseite erscheint.
Il punto a zig-zag e i punti decorativi richiedono una tensione del filo minore, rispetto al
punto diritto.
Il punto sarà più bello e si produrranno meno grinze, se il filo superiore apparirà sul lato
inferiore del tessuto.
L’aspetto delle vostre cuciture è determinato in gran parte dal corretto bilanciamento
tra la tensione del filo superiore e la tensione del filo della bobina. Il bilanciamento è
corretto quando questi due fili si “agganciano” a metà tra i due strati di tessuto che state
cucendo.
Se, quando iniziate a cucire, notate che la cucitura è irregolare, sarà necessario regolare
il controllo di tensione.
Tutte le regolazioni vanno effettuate con il piedino abbassato. Per il punto diritto,
normalmente, è indicata una tensione bilanciata (punti uguali sia sul diritto che sul
rovescio).
PUNTO DIRITTO
BEI GERADSTICH
Eine gut aussehende Naht hängt weitgehend von der richtigen Fadenspannung von Ober und
Unterfaden ab. Bei korrekter Fadenspannung muss die Verschlingung der beiden Fäden in der
Mitte Ihres Nähgutes erfolgen.
Wenn Ihnen Unregelmäßigkeiten in dem Nahtbild auffallen, müssen Sie wahrscheinlich die
Fadenspannung einstellen. Zur Einstellung der Fadenspannung muss der Nähfuß gesenkt werden.
Eine symmetrische Fadenspannung (d.h. identisches Nahtbild oben und unten) ist normalerweise
nur beim Geradstich erwünscht.
Pagina: 20
22
Wenn die Maschine eingeschaltet wird ist der
Geradstich eingestellt und ein Pop - up Fenster für
individuelle Einstellungsmöglichkeiten erscheint
auf dem LCD-Display.
Um ein Stichmuster auszuwählen benutzen Sie
die linke Taste zur Wahl der linken Ziffer und die
rechte Taste zur Wahl der rechten Ziffer.
FUNZIONI PANNELLO DI CONTROLLO
PULSANTI SELEZIONE DIRETTA
BEDIENUNGSFELDFUNKTIONEN
STICHNUMMERTASTEN
Quando si accende la macchina, è selezionato
il punto dritto e sullo schermo LCD appaiono le
impostazioni predefinite.
Per selezionare i motivi, utilizzare il tasto
sinistro per la selezione della cifra a sinistra
dei motivi ed il tasto destro per la selezione
della cifra a destra; come riferimento si prega
di consultare la guida.
Sia la cifra sinistra che la cifra destra scorrono
sino a 7.
Pulsanti per la regolazione
manuale Lunghezza del punto
Tas tenfürdiemanuelle
Einstellung der Stichlänge
Tasti di regolazione manuale per
larghezza del punto/posizione dell’ago
Manuelle Einstellungstasten für
Stichbreite/Nadelposition.
Pulsanti selezione numerico
Stichnummertasten
Lunghezza del punto
Stichlänge
Pulsanti per la regolazione
manuale Lunghezza del
punto
Guida dei motivi
Stichmusterübersicht
Tasti di regolazione
manuale per larghezza del
punto/posizione dell’ago
Controllo di ampiezza del punto/posizione dell’ago
Stichbreite/Nadelposition bei Geradstich
Pulsanti selezione numerico
Stichnummertasten
Numero del punto/motivo
Stichbildnummer Display LCD
LCD-Display
Tasten für die manuelle
Einstellung der Stichlänge
Manuelle Einstellungstasten
für Stichbreite/Nadelposition
Pagina: 21
23
La vostra macchina per cucire riproduce i motivi con lunghezza e larghezza punto
predefiniti.
Le impostazioni predefinite di lunghezza e larghezza punto sono sottolineate sul display.
E’ possibile cambiare manualmente la lunghezza, la larghezza o posizione del punto
dritto, a seconda delle vostre esigenze.
NOTA: Alcuni motivi offrono più opportunità di regolazione manuale rispetto
ad altri.
Ihre Nähmaschine näht mit einer voreingestellten/Standard Stichlänge und-breite.
Die Standardeinstellungen sind auf dem Display unterstrichen.
Sie können manuell die Stichlänge, Stichbreite oder Nadelposition für den Geradstich ändern.
HINWEI S : Manche Stichmuster bieten mehr Möglichkeiten der manuellen
Einstellung als andere.
LUNGHEZZA DEL PUNTO E LARGHEZZA PUNTO/
POSIZIONE DELL’AGO PULSANTI DI REGOLAZIONE
EINSTELLUNGSTASTEN FÜR STICHLÄNGE/
STICHBREITE UND NADELPOSITION
Il Controllo di ampiezza del punto permette di regolare la posizione dell’ago su 13
differenti impostazioni, come mostra la figura.
Bei dem Geradstich stehen 13 unterschiedlichen Nadelpositionen zur Verfügung. Die
Nadelposition wird mit der Nadelpositionstaste eingestellt (siehe untenstehende Abbildung).
POSIZIONE DELL’AGO NELLA CUCITURA DIRITTA
NADELPOSITIONEN FÜR DEN GERADSTICH
Verso destra
nach rechts
Verso sinistra
nach links
Controllo di ampiezza
Stichbreite
Pagina: 22
24
1. Drücken Sie auf den Nähfuß-Auslöser. Der
Nähfuß löst sich automatisch aus seiner
Halterung.
2. Legen Sie den gewünschten Nähfuß auf
die Stichplatte, und zentrieren Sie den Stift
des Nähfußes direkt unter den Schlitz des
Nähfußhalters.
3. Lassen Sie den Nähfußheber herunter, sodass der
Nähfußhalter im Nähfuß einrastet.
REGULIERUNG DER
UNTERFADENSPANNUNG
Die untere Fadenspannung wird nur dann verstellt, wenn durch Regulierung der Ober-
fadenspannung keine richtige Stichbildung erreicht wird. Durch Drehen der Schraube nach links
wird die Spannung schwächer, nach rechts fester. Ist die Stichbildung in Ordnung, die Naht zieht
sich aber zusammen, können gleichzeitig Ober-und Unterfadenspannung zu fest sein; beide
Spannungen müssen dann nachreguliert werden.
Um zu prüfen, ob die Kapselspannung korrekt ist, lassen Sie die Kapsel am Fadenende
herabhängen, und rucken Sie einmal kurz an. Ist die Spannung richtig, zieht sich der Faden etwa
5-10 cm heraus.Ist die Spannung zu lose, rollt der Faden kontinuierlich ab.
SOSTITUZIONE DEL PIEDINO
Assicuratevi che il piedino sia sollevato.
Sollevate la leva alzapiedino. Raise presser
foot lifter.
1. Per togliere il piedino premete il tasto di
sgancio del piedino.
2. Mettete sulla placca d’ago il piedino desiderato,
allineando il suo perno con il gambo del piedino.
3. Abbassate la leva alza-piedino di modo che
il gambo si agganci sul piedino.
NÄHFUß AUSWECHSELN
Vergewissern Sie sich, dass die Nadel „oben” steht.
Stellen Sie den Nähfußheber hoch.
Il Filo Della Bobina Richiede Una Regolazione
Della Tensione Meno Frequente Rispetto Al
Filo Superiore
Se la tensione è ben bilanciata, ma il tessuto
forma delle pieghe indesiderate, sia la
tensione del filo superiore che quella del filo
della bobina potrebbero essere eccessive e
richiedere una regolazione. Per controllare se
la tensione del filo bobina è corretta, tenete
sospesa la scatola bobina tenendola per il filo
e date una piccola scossa. Se la tensione è
corretta, la bobina si deve svolgere di pochi
centimetri (da 3 a 5). Se la tensione è troppo
debole, la bobina continua a svolgersi. Se la
tensione è eccessiva, la bobina non si svolge
per nulla. Per regolare la tensione della scatola
bobina, fate delle piccole modifiche, utilizzando
un cacciavite.
Il tessuto si arriccia
Stoff zieht sich zusammen
Aumentate
Erhöhen
Diminuite
Verringern
Leva alza-piedino
Nähfußheber
Tasto di sgancio del
piedino
Nähfuß-Auslöser
1 3
2
Gambo del piedino
Nähfußhalter
REGOLAZIONE DELLATENSIONE
DEL FILO DELLABOBINA
Pagina: 23
25
Se viene eseguita una operazione non corretta, verrà visualizzato un messaggio d’aiuto.
Quando viene visualizzato un messaggio d’aiuto, risolvere il problema seguendo le
istruzioni riportate di seguito.
Wenn eine fehlerhafte Bedienung erfolgt, erscheint eine Hilfe-Meldung. Wenn eine Hilfe-
Meldung angezeigt wird, beheben Sie das Problem entsprechend den nachstehenden Hinweisen.
MESSAGI D’AIUTO
HILFEMELDUNG
L’annaspatoio viene spostato a destra durante la cucitura (posizione di
funzionamento).
 Controllare l’annaspatoio e spostarlo a sinistra.
Der Spuler ist während des Nähens nach rechts (Arbeitsposition) gerutscht.
 
Spuler prüfen und nach links schieben.
La leva per occhielli è alzata oppure non è abbassata.
 Abbassare la leva quando si cuciono asole.
 Sollevare la leva quando si cuciono punti utili.
Der Knopfloch-Hebel ist nicht heruntergelassen oder hochgestellt.
 Knopfloch-Hebel zum Nähen von Knopflöchern herunterlassen.
 
Knopfloch-Hebel beim normalen Nähen hochstellen.
Lo spinotto del reostato viene estratto mentre si cuce.
 Inserire lo spinotto del reostato.
Der Stecker des Fußanlassers ist während der Betätigung des Anlassers heraugezogen
worden.
 Stecker einstecken.
La macchina è bloccata a causa di un filo impigliato nella scatola bobina o a
causa di una rotazione interrotta con forza.
 
Spegnere l’interruttore di alimentazione ed eliminare il problema che ha
causato il blocco della macchina.
Die Maschine blockiert weil sich Faden im Spulenbereich verfangen hat oder die  
Nähbewegung gewaltsam unterbrochen wurde.
 
Hauptschalter abschalten und das Problem beseitigen.
Il tasto per cucitura all’indietro e travettatura viene premuto, mentre è
selezionato l’occhiello.
 Dopo che l’occhiello è completato, la travettatura viene eseguita
automaticamente.
Non è necessario premere il tasto per cucitura all’indietro.
Die Rückwärtstaste/Hefttaste ist gedrückt worden während der Knopflochstich
eingestellt ist.
 
Der Heftstich wird automatisch genäht, wenn das Knopfloch fertig ist.
     Es ist nicht nötig die Rückwärtstaste zu drücken.
L’annaspatoio è in funzione.
 Spostare l’annaspatoio a sinistra quando non viene utilizzato.
Der Spuler ist in Betrieb.
 
Spuler nach links schieben, wenn er nicht benutzt wird.
Pagina: 24
26
Tasto a doppia funzione:
Cucitura all’indietro e travettatura
* Travettatura per rifinire altri punti ( )
	 La macchina per cucire effettua 4 piccoli
punti di rifinitura per concludere tutti i motivi,
ad eccezione dei punti diritto e zig-zag. La
travettatura sarà eseguita nel punto esatto
in cui è stato premuto il tasto di cucitura
ll’indietro / travettatura.
NOTA: E’ una funzione molto utile
per rifinire i motivi cuciti ed evitare
sfilacciature alle estremità delle cuciture.
* Cucitura all’indietro per punto diritto e zig-
zag ( )
	 La cucitura all’indietro viene effettuata fino a
che si mantiene premuto il tasto.
	 La macchina continuerà a cucire all’indietro
fino a che il tasto rimarrà premuto.
CUCITURA ALL’INDIETRO
RÜCKWÄRTSSCHALTER
Doppelfunktionsschalter zum Rückwärtsnähen
und Vernähen
* Riegelfunktion zum Vernähen von sonstigen
Stichen ( )
	 Die Nähmaschine näht 4 kleine
Nahtverriegelungsstiche zum Vernähen aller
Stichmuster außer Gerad- und Zickzackstichen.
	 Die Nahtverriegelungsstiche werden exakt auf der
Stelle ausgeführt, bei der der Rückwärtsschalter
betätigt wird.
HINWEIS: Das Vernähen von Stichmustern
ist sehr nützlich gegen das Ausfransen von
Nahtenden.
* Rückwärtsfunktion für Geradstiche und
Zickzackstiche ( )
	 Zum Rückwärtsnähen betätigen Sie den
Rückwärtsschalter.
	 Die Maschine näht rückwärts, solange der Schalter
betätigt wird.
Tasto per cucitura
Rückwärtsschalter
Pagina: 29
31
GUIDA DI RIFERIMENTO AI PUNTI
ÜBERSICHT STICHMUSTERNUMMERN
Modello a 80 punti
Modell 80 Stiche
Modello a 60 punti
Modell 60 Stiche
Modello a 100 punti
Modell 100 Stiche
Pagina: 34
36
Rovescio
Unterseite
Dirittto
Oberseite
IMPOSTAZIONI 	 : Piedino - piedino standard
		 : Controllo di tensione del filo - 5	
	 I riquadri in grigio chiaro 	
	 indicano tutti i possibili
valori impostabili manualmente.
	 Il riquadro grigio scuro 	
	 indica il valore predefinito,
impostato automaticamente
quando viene selezionato il punto.
Per il Punto Zig Zag, la lunghezza
è impostata su 2 mm e l’ampiezza
su 5 mm.
REGOLAZIONE DI LUNGHEZZA E AMPIEZZA DEL PUNTO
Ampiezza Del Punto
Stichbreite
mm 0 0.5 1.0 1.5 2.0 2.5 3.0 3.5 4.0 4.5 5.0 5.5 6.0
0
0.3
0.5
0.8
1.0
1.3
1.5
1.8
2.0
2.5
3.0
Lunghezza
Del
Punto
Stichlänge
Je nach Faden, Stoff, Stich und Nähgeschwindigkeit
kann der Oberfaden eventuell auf der Unterseite
sichtbar sein. Der Unterfaden darf aber nie auf der
Oberseite erscheinen.
Falls der Unterfaden nach oben zieht oder die Naht
kräuselt sich, senken Sie die Fadenspannung mit
dem Einstellrad.
EINSTELLUNGEN	 : Nähfuß - Standardfuß
	 	 : Oberfadenspannung - 5
Die grauen Felder stehen für alle
beliebigen Werte, die manuell
einstellbar sind.
Das dunkelgraue Feld steht für den
Standardwert, der bei Auswahl des
Musters automatisch eingestellt wird.
Für den Zickzackstich beträgt die
voreingestellte Stichlänge 2 mm und
die voreingestellte Stichbreite 5 mm.
STICHBREITE UND STICHLÄNGE EINSTELLEN
CUCITURA ZIG-ZAG
ZICKZACKSTICH
Il filo superiore può apparire sul rovescio del
tessuto a seconda del filo, del tessuto, del tipo
di punto e della velocità di cucitura. Il filo della
bobina, invece, non deve mai apparire sul
diritto del tessuto.
Se il filo della bobina viene trascinato sul diritto
o se notate delle grinze, riducete leggermente
la tensione con il Controllo di tensione del filo.
100 stitch model :
80 stitch model :
60 stitch model :
03
03
03
Pagina: 36
38
Come mostra la figura, l’ampiezza del punto
aumenta a partire dalla posizione centrale
dell’ago.
E’ un punto molto fitto e molto attraente,
utilizzato per applicazioni, travettature, ecc. Per
cucire con il punto satin, allentate leggermente
la tensione del filo e regolate manualmente la
lunghezza del punto tra 0,5 e 2,0. Per evitare
che stoffe molto leggere possano arricciarsi
utilizzare un rinforzo in carta (stabilizzatore) o
in tessuto.
Indicazioni utili: per cucire motivi molto
densi, DEVE ESSERE utilizzato il piedino
per punti pieni.
Posizione centrale
Nadelposition Mitte
Die Musterstichbreite vergrößert sich ausgehend
von der Nadelposition Mitte, wie nebenstehend
abgebildet.
Raupenstiche sind besonders enge Zickzackstiche, die eine „satinierte” Optik ergeben. Sie sind gut
für Applikationen oder zum Nähen von Riegeln, usw. Die Oberfadenspannung sollte etwas reduziert
werden. Die Stichlänge muss in dem Bereich 0,5 - 2,00 eingestellt werden. Bei sehr weichem
Material benutzen Sie bitte ein Stickvlies oder Seidenpapier, um ein Zusammenziehen des Stoffes zu
verhindern.
HINWEIS: Zum Nähen von besonders engen (d.h. dichten) Zickzackstichen/
Raupenstichen MÜSSEN Sie den Raupenfuß verwenden.
PUNTO PIENO (SATIN)
RAUPENSTICH
POSIZIONE DEI PUNTI
PLATZIERUNG VON MUSTERN
Pagina: 37
39
Posiziona il tessuto e il bottone sotto il piedino.
Abbassa il piedino , regola l’ampiezza su 0
e cuci qualche punto di sicurezza. Seleziona
l’ampiezza tra 3 e 5 mm. Gira il volantino per
assicurarti che l’ago passi attraverso i buchi
del bottone. Regola l’ampiezza se necessario.
Cuci 10 punti incrociati. Se vuoi creare un
gambo con il filo, posiziona un ago sopra il
bottone e cuci al di sopra di questo; quando
avrai finito, togli l’ago e il gioco è fatto.
: Piedino - piedino standard
: Placca di rammendo
Indicazioni utili: Per affrancare il filo,
prendere i fili dal rovescio del tessuto e
legarli insieme.
CUCIRE UN BOTTONE
Stoff und Knopf unter den Nähfuß legen. Nähfuß absenken. Handrad drehen und prüfen,
dass die Nadel in beide Knopflochbohrungen sauber einsticht. Falls erforderlich, Stichbreite
einstellen. Etwa 10 Stiche nähen. Um einen Knopf mit Stiel anzunähen, eine gerade Steck- oder
Nähmaschinennadel zwischen die Knopfbohrungen legen und über der Stecknadel nähen.
: Nähfuß - Standardfuß
: Transport-Abdeckplatte
Tipp: Durch Ziehen und Verknoten der beiden Fäden an der Stoffunterseite können Sie
die Naht sichern.
KNOPF ANNÄHEN
IMPOSTAZIONI
EINSTELLUNGEN
100 stitch model :
80 stitch model :
60 stitch model :
90
73
55
Pagina: 38
40
1 2
1 2
4
3
100 stitch model :
80 stitch model :
60 stitch model :
04, 05, 07
04, 05, 07
04, 05, 07
Tessuto medio-pesante
Mittelschwere bis schwere Stoffe
Rovescio
Unterseite
Rovescio
Unterseite
Rovescio
Unterseite
Rovescio
Unterseite
Tessuto leggero
Feine Stoffes
PUNTO INVISIBILE
: Piedino - piedino per punto invisibile
: Controllo di tensione del filo - 5
: Nähfuß - Blindstichfuß
: Oberfadenspannung - 5
BLINDSTICH
IMPOSTAZIONI
EINSTELLUNGEN
- Punto invisibile regolare per tessuti normali
Punto invisibile elastico per tessuti elastici e delicati
-
- elastischer Blindstich für Stretchwaren und feine Stoffe
- einfacher Blindstich für normale, feste Stoffe
Il punto invisibile viene utilizzato principalmente per orlare tende, pantaloni, gonne, ecc.
Der Blindstich wird hauptsächlich für die unsichtbare Saumbefestigung von Haustextilen, Hosen,
Röcken usw. verwendet.
Diritto
Oberseite
Pagina: 40
42
100 stitch model :
80 stitch model :
60 stitch model :
01
01
01
100 stitch model :
80 stitch model :
60 stitch model :
09
09
09
1. Formare una linea diritta di piegoline sul
tessuto che si desidera cucire a punto
smock.
2. Con una stretta striscia di tessuto,
direttamente sotto la linea delle pieghe,
cucire sopra la pieghettatura.
3. Il disegno risulterà una serie di piccoli
diamanti.
Der Stretch-Geradstich ist viel stärker als der normale Geradstich, weil er den Stoff mit jeweils
drei Stichen verbindet - vorwärts, rückwärts und wieder vorwärts. Er eignet sich deshalb vor
allem für elastische Stoffe, zur Verstärkung von Nähten bei Sportbekleidung - ob elastisch
oder nichtelastisch - und für alle besonders strapazierfähigen Nähte. Sie können ihn auch zu
dekorativen Zwecken z.B. auf Kragen oder Manschetten benutzen, um Ihrer Kleidung ein
professionelles Finish zu verleihen.
1. Nähen Sie mehrere Geradstiche in gleichemAbstand
auf dem Kleidungsstück, das Sie smoken möchten.
2. Zwischen die Geradnähte nähen Sie ein
Elastikband mit dem Wabenstich auf.
3. Die Geradnähte können danach entfernt werden.
Il punto elastico diritto è molto più resistente
del normale punto diritto perché penetra tre
volte: in avanti, indietro e ancora in avanti.
E’ particolarmente indicato per rinforzare le
cuciture di abiti sportivi in tessuto elastico
e non elastico, e per cuciture curve che
subiscono molta tensione. Potete utilizzare
questo punto anche per risvolti, colletti e
polsini, per dare una rifinitura professionale ai
vostri indumenti.
DIRITTO ELASTICO
STRETCHGERADSTICH
PUNTO A NIDO D’APE
WABENSTICH
Il punto a nido d’ape è l’ideale per grembiuli,
sopraggitto e attaccare elastici e per tessuti
elasticizzati.
Der Wabenstich ist ideal für Smokarbeiten und zum
Aufnähen von Gummifäden, auch an Miederwaren.
PUNTI ELASTICI
STRETCHSTICHE
: Piedino - piedino Zig-zag
	
: Controllo di tensione del filo - 5
: Nähfuß - Standardfuß oder Raupenfuß	
: Oberfadenspannung - 5
IMPOSTAZIONI
EINSTELLUNGEN
I punti elastici vengono utilizzati principalmente per la maglieria o per i tessuti
elasticizzati, anche se possono essere utilizzati su tessuti normali.
Die Stretch-Stiche sind besonders vorteilhaft für elastische Materialien und Strickstoffe. Sie
können sie aber auch gut bei normalen, festen Stoffen verwenden.
Pagina: 42
44
100 stitch model :
80 stitch model :
60 stitch model :
15
15
15
100 stitch model :
80 stitch model :
60 stitch model :
16
16
16
100 stitch model :
80 stitch model :
60 stitch model :
17
17
17
Utilizzato per cuciture decorative sui bordi e
anche per orli a giorno. L’entredeux è spesso
cucito con l’ago a lancia (Singer cat. 2040) per
creare buchi nel motivo cucito.
Utilizzato per cucire e rifinire tessuti
elasticizzati o per decorazioni di bordi.
Indicazioni utili: Una piccola regolazione +
della tensione, aumenterà la dimensione
del buco se usate aghi a lancia.
Dieser Stich wird für Kantenverzierung und
traditionelle Stickmuster verwendet. Für die
Hohlsaumtechnik benötigen Sie eine Wing-Nadel
(Singer Style 2040).
Zum Nähen und Versäubern von elastischen Stoffen
sowie zur Verzierung, insbesondere von Rändern.
T i p p : D u r c h l e i c h t e s E r h ö h e n d e r
Fadenspannung kann man größere Sticklöcher
mit der Wing-Nadel erzielen.
PUNTO CRISS CROSS
KREUZSTICH
PUNTO ENTREDEUX
ENTREDEUXSTICH
Il punto scala è usato principalmente per orli
a giorno. Può anche essere usata per cucire
nastri con lo stesso colore del filo o con
colori diversi. Posizionate il punto al centro e
otterrete un effetto speciale di decorazione.
Un altro uso è quello di cucire nastri o elastici.
Per l’orlo a giorno, scegliere un tipo di tela di
lino e dopo aver cucito il punto scaletta, sfilate
le trame interne del tessuto così da ottenere il
classico orlo a giorno.
Der Leiterstich wird hauptsächlich für
Hohlsaumarbeiten verwendet. Er wird aber auch
zum Aufsteppen von schmalen Bändern, auch
PUNTO SCALA
LEITERSTICH
mit kontrastierenden Farben, eingesetzt. Durch gezielte Platzierung der Stichmuster können
dekorative Effekte erzielt werden. Der Leiterstich eignet sich auch für Plattstickereien auf
schmalen Bändern, Einlaufgarnen und Gummibändern. Hohlsaumarbeiten gelingen am besten
mit gröberem Leinen. Nach Ausführung des Leiterstiches ziehen Sie die Fäden entlang den
Innenkanten des Leitermusters, um eine luftige Optik zu erzielen.
Pagina: 43
45
100 stitch model :
80 stitch model :
60 stitch model :
18, 19
18, 19
18, 19
100 stitch model :
80 stitch model :
60 stitch model :
20, 21
20, 21
20, 21
100 stitch model :
80 stitch model :
60 stitch model :
22, 23
22, 23
22, 23
Il punto spillo è un modello tradizionale di
punto usato per lo smerlo come i bordi e per il
lavoro di applicazioni.
Il punto coperta è un punto per ricamo a mano
usato tradizionalmente per mettere toppe
sulle coperte. Questo punto può anche essere
usato per il fissaggio di frange, di bordi, le
applicazioni.
Der Pikotstich ist ein traditionelles Stichmuster für
spitzenähnliche Ziersaumnähte und Applikationen.
D e r K a n t e n s t i c h i s t e i n t r a d i t i o n e l l e s
Handstickereimuster zum Einfassen von
Tischdecken. Er ist aber vielseitig einsetzbar,
z.B. zum Annähen von Fransen, Schrägbändern,
Applikationen sowie für Plattstickereien und
Hohlsaumarbeiten.
PUNTO SPILLO
PIKOTSTICH
PUNTO COPERTA
KANTENSTICH
Eccellente per orlare in modo raffinato tovaglie
e lenzuola. Il punto, in stile “picot”, può essere
fatto anche su tessuti delicati.Cucite lungo il
bordo grezzo e rifilate a filo dell’esterno della
cucitura.
Hervorragend zum Verzieren von Tisch- und
Bettwäsche. Auf glatten Stoffen können Sie einen
spitzenähnlichen Effekt erzielen. Nähen Sie entlang
der unversäuberten Stoffkante, und schneiden Sie den
Stoff dicht an der Außenseite des Stiches ab.
SPILLO INCLINATO
GENEIGTER KANTENSTICH
Pagina: 46
48
Qui di seguito trovate alcuni esempi di utilizzo
dei punti decorativi. E’ possibile utilizzare anche
altri punti decorativi nello stesso modo. Potreste
compiere un test cucendo una striscia ritagliata
dal tessuto, per provare il motivo da utilizzare.
Prima di iniziare a cucire, controllate che vi sia
abbastanza filo sulla bobina, per essere sicuri
che non termini prima che sia finito il ricamo. Per
ottenere migliori risultati, quando cucite questi
punti decorativi, utilizzate uno stabilizzatore sotto
o sopra al tessuto.
Indicazioni utili: il filo della bobina
non deve apparire sul lato superiore
del tessuto, quindi potrebbe essere
n e c e s s a r i o u n p o ‘ p i ù b a s s a
l’impostazione della tensione.
Im Folgenden sind Beispiele wie diese Stiche zu
nähen und zu verwenden sind. Sie können einige
andere dekorative Stiche für den gleichen Zweck
verwenden. Sie sollten einen Test auf einem extra
Stück Stoff nähen, um die dekorativen Muster
zu prüfen die Sie verwenden wollen. Bevor Sie
anfangen zu nähen, prüfen Sie, ob genug Faden auf
der Spule ist damit der Faden nicht während des
Nähens ausgeht. Für beste Ergebnisse, verstärken
Sie Ihren Stoff mit einem entfernbaren oder
auswaschbarem Stabilisator.
T i p p : D e r U n t e r f a d e n s o l l t e n i c h t
a u f d e r O b e r s e i t e d e s G e w e b e s
erscheinen;anderenfalls kann es notwendig
sein die Fadenspannung etwas niedriger
einzustellen.
PIU’ PUNTI DECORATIVI E IDEE PER DECORARE CON LA
MACCHINA PER CUCIRE
MEHR ZIERSTICHE & IDEEN FÜR DEKORATIONEN
: Piedino - Piedino per punto pieno (satin)
: Controllo di tensione del filo - 5 o -1
: Nähfuß - Raupenfuß
: Oberfadenspannung - 5 oder -1
IMPOSTAZIONI
EINSTELLUNGEN
Pagina: 47
49
100 stitch model :
80 stitch model :
60 stitch model :
100 stitch model :
80 stitch model :
60 stitch model :
100 stitch model :
80 stitch model :
60 stitch model :
94, 95
74, 75
56, 57
96, 97
76, 77
58, 59
98, 99
78, 79
- , -
La vostra macchina vi offre due differenti
larghezze di travettatura, l’occhiellatore cuce
con un sistema che misura la dimensione del
bottone e calcola la dimensione dell’occhiello
richiesto. Il tutto avviene con un solo e
semplice passaggio.
Linguetta A
Anschlag A
Linguetta B
Anschlag B
I h r e N ä h m a s c h i n e b i e t e t M u s t e r f ü r
Knopflochraupen in 2 verschiedenen Breiten
sowie für Augen- und Rundknopflöcher und ist
mit einem System zur Messung der Knopfgröße
und Ermittlung der erforderlichen Knopflochlänge
ausgestattet. Alles erfolgt in einem einzigen
Arbeitsschritt.
REALIZZAZIONE DI UN OCCHIELLO
KNOPFLÖCHER
OCCHIELLATORE AUTOMATICO
AUTOMATISCHE KNOPFLÖCHER
UTILIZZO DEL PIEDINO OCCHIELLATORE
GEBRAUCH DES KNOPFLOCHFUSSES
PROCEDURA
VORBEREITUNG ZUM NÄHEN
* Nell’area dell’indumento in cui devono essere
creati gli occhielli applicate un rinforzo, o in
carta (stabilizer) o in stoffa.
* Fate un’asola di prova su un ritaglio del
tessuto che state utilizzando. Controllate
l’occhiello con il bottone scelto.
* Im Knopflochbereich sollten Sie den Stoff mit
Stickvlies, Seidenpapier o. Ä. unterlegen.
* Nähen Sie ein Knopfloch zur Probe auf einem
Reststück Ihres Stoffes. Probieren Sie es mit
dem gewünschten Knopf aus.
Pagina: 48
50
1. Selezionate un tipo di occhiello.
2. Sostituite il piedino standard con il piedino
per occhielli. (Vedi “Sostituzione del piedino”
a pagina 28.)
3. Inserite il bottone nel piedino per occhielli.
(Vedi sopra “Uso del piedino per occhielli”.)
4. Abbassate la leva per occhielli (C) di modo
che scenda verticalmente tra i fermi (A) e (B).
5. Segnate con precisione la posizione
dell’occhiello sul vostro indumento.
6. Mettete il tessuto sotto il piedino. Estraete
da sotto il tessuto il filo della bobina, per una
lunghezza di circa 10 cm e guidatelo verso il
lato posteriore.
7. Allineate il segno dell’occhiello sul tessuto
con il segno sul piedino per occhielli, quindi
abbassate il piedino per occhielli.
8. Tenendo con le dita il filo superiore, avviate
la macchina.
* La cucitura verrà effettuata automaticamente,
seguendo l’ordine indicato nella figura.
1. Wählen Sie eines der beiden Knopflochmuster.
2. Bringen Sie den Knopflochfuß an (siehe „Nähfuß
auswechseln”, S. 28.)
3. Legen Sie den Knopf in den Kopflochfuß ein
(siehe oben, „Gebrauch des Knopflochfußes”.)
4. Senken Sie den Knopflochhebel (C ) so ab, dass
er senkrecht zwischen beiden Anschlägen (A)
und (B) steht.
5. Markieren Sie die Position des Knopflochs
sorgfältig auf Ihrem Stoff.
6. Legen Sie den Stoff unter den Knopflochfuß.
Ziehen Sie ca. 10 cm des Unterfadens unter dem
Stoff nach hinten.
7. Bringen Sie die Markierung auf Ihrem Stoff und
die Markierung am Knopflochfuß zur Deckung,
und lassen Sie den Knopflochfuß herunter.
8. Halten Sie den Oberfaden leicht fest, und starten
Sie die Maschine.
* Das Nähprogramm läuft automatisch nach
folgender Reihenfolge ab.
(C)
(C) (C)
(A) (B)
(C)
Piedino per occhielli
Knopflochfuß
Segno
Markierung auf dem
Knopflochfuß
Segno sul tessuto
Markierung auf dem
Stoff
Pagina: 52
54
4.ACCESSORI OPZIONALI
4.OPTIONALES ZUBEHÖR
C
D B
A
Per installare il piano di lavoro, sollevate la sua gamba di sostegno e fate scorrere il
piano nella macchina, controllando che i perni guida A,B,C e D si inseriscano nei fori,
come indicato dalla figura.
PIANO DI LAVORO GRANDE
Zum Montieren des Anschiebetischs klappen Sie den Stützfuß auf, und schieben Sie die
Führungsstifte desTisches wie gezeigt in die Öffnungen A, B, C und D an der Maschine.
GROSSER ANSCHIEBETISCH
Piano di lavoro
Anschiebetisch
Gamba di sostegno
Stützfuß
Pagina: 53
55
5. IN CASO DI PROBLEMA
PROBLEMI GENERALI
La macchina non cuce
* L’interruttore di accensione è spento. - Accendetelo
* La leva per occhielli non è alzata quando si cuciono i motivi. - Alzare la leva.
* La leva per occhielli non è abbassata quando si cuciono gli occhielli.
- Abbassare la leva.
La macchina si inceppa / ha un movimento irregolare
* Il filo si è inceppato nel crochet - Pulite il crochet (vedi a pagina 52 - 53)
* L’ago è danneggiato - Sostituitelo (vedi a pagina 19)
Il tessuto non si muove
* Il piedino non è stato abbassato - Abbassate il piedino.
PROBLEMI DI CUCITO
La macchina salta i punti
* L’ago non è completamente inserito nel morsetto. - Vedi a pagina 19.
* L’ago è piegato o spuntato - Sostituite l’ago (Vedi a pagina 19).
* La macchina non è stata infilata correttamente. - (Vedi a pagina 14 - 15).
* Il filo si è inceppato nel crochet. - Pulite il crochet (vedi a pagina 52 - 53).
I punti sono irregolari
* Le dimensioni dell’ago non sono adatte al tipo di filo e di tessuto.
- Vedi a pagina 19.
* La macchina non è stata infilata correttamente. - (Vedi a pagina 14 - 15)
* Il filo superiore è troppo poco teso. - Vedi a pagina 20 - 21.
* Il tessuto è stato tirato o spinto, forzando il trasporto della acchina.
	 Guidate il tessuto con delicatezza.
* La bobina non è stata riavvolta correttamente. - Riavvolgete la bobina.
L’ago si spezza
* Il tessuto è stato tirato o spinto, forzando il trasporto della macchina. Guidate il tessuto
con delicatezza.
* Le dimensioni dell’ago non sono adatte al tipo di filo e di tessuto.
- Vedi a pagina 19.
* L’ago non è completamente inserito nel morsetto. - Vedi a pagina 19.
PROBLEMI CON IL FILO
Il filo si ammassa
* Il filo superiore e il filo della bobina non sono stati tirati da sotto il piedino prima di
iniziare a cucire.
	 - Tirate entrambi i fili da sotto il piedino verso il lato posteriore della macchina, per
circa 10 cm, e teneteli con le dita fino a che non sono stati cuciti alcuni punti.
Il filo dell’ago si spezza.
* La macchina non è stata infilata correttamente - Vedi a pagina 14 - 15.
* Il filo superiore è troppo teso. - Vedi a pagina 20 - 21.
* L’ago è piegato. Sostituitelo (vedi a pagina 19).
* Le dimensioni dell’ago non sono adatte al tipo di filo e di tessuto.
- Vedi a pagina 18.
Il filo della bobina si spezza
* La bobina non è stata infilata correttamente. - Vedi a pagina 13 - 14.
* Si accumula filaccia nella scatola bobina o sul crochet
	 - Togliete la filaccia. (Vedi a pagina 52 - 53)
Il tessuto forma grinze
* Il filo superiore è troppo teso. - Regolate la tensione del filo (vedi a pagina 20 - 21.)
* Il punto ha una lunghezza eccessiva per un tessuto così sottile o delicato.
	 Diminuite la lunghezza del punto.

Domande e risposte

Non ci sono ancora domande circa il Singer Brilliance 6180

Chiedi informazioni sul Singer Brilliance 6180

Hai una domanda sul Singer Brilliance 6180 ma non riesci a trovare una risposta nel manuale dell'utente? Probabilmente gli utenti di ManualsCat.com potranno aiutarti a rispondere alla tua domanda. Completando il seguente modulo, la tua domanda apparirà sotto al manuale del Singer Brilliance 6180. Assicurati di descrivere il problema riscontrato con il Singer Brilliance 6180 nel modo più preciso possibile. Quanto più è precisa la tua domanda, maggiori sono le possibilità di ricevere rapidamente una risposta da parte di un altro utente. Riceverai automaticamente una e-mail per informarti che qualcuno ha risposto alla tua domanda.