Tian Elite manuale
Manuale di Recaro TianElite

Manuale per Recaro Tian Elite in Olandese. Questo manuale PDF ha 184 pagine.

PDF 184 1.1mb

Visualizza di seguito un manuale del Recaro Tian Elite. Tutti i manuali su ManualsCat.com possono essere visualizzati gratuitamente. Tramite il pulsante "Seleziona una lingua", puoi scegliere la lingua in cui desideri visualizzare il manuale.

MANUALSCAT | IT

Domande e risposte

Hai una domanda sul Recaro Tian Elite ma non riesci a trovare una risposta nel manuale dell'utente? Probabilmente gli utenti di ManualsCat.com potranno aiutarti a rispondere alla tua domanda. Completando il seguente modulo, la tua domanda apparirà sotto al manuale del Recaro Tian Elite. Assicurati di descrivere il problema riscontrato con il Recaro Tian Elite nel modo più preciso possibile. Quanto più è precisa la tua domanda, maggiori sono le possibilità di ricevere rapidamente una risposta da parte di un altro utente. Riceverai automaticamente una e-mail per informarti che qualcuno ha risposto alla tua domanda.

Chiedi informazioni sul Recaro Tian Elite

Pagina: 1
7 DE PL IT ES HU EN FR NL PT RO EL SAFETY IS A MATTER OF TRUST Thank you very much for choosing RECARO. Thanks to our unique experience, RECARO has been revolutionising car, aircraft and racing car seating for over 100 years. This unrivalled expertise is incorporated into the development of all our child safety systems. Our aim is to offer you products which set new standards in terms of design, functionality, comfort and safety. When designing the child car seat, our focus was on safety, comfort and usability. The product is manufactured under exceptional quality control and fulfils the strictest safety requirements. We hope you have lots of fun and wish you a safe journey at all times. Your RECARO Kids Team NOTICE! Always keep this guide ready to hand in the compartment provided on the child car seat. NOTICE! Due to country-specific requirements (e.g. colour labelling on the child car seat), the product features may vary in terms of their external appearance. However, this does not affect the correct functioning of the product. NOTICE! The three-point belt must only be passed through the designated routing guides. The belt routing guide is described in detail in this manual and is also marked in red on the child car seat. WARNING! To ensure that your child is properly protected, it is absolutely essential that you use the child car seat as described in this guide. WARNING! The child seat must not be modified in any way, and the instructions for installation and use must be followed carefully, otherwise your child could be put at risk while travelling. LASICUREZZA È UNA QUESTIONE DI FIDUCIA Grazie per aver scelto RECARO. Con la sua esperienza unica RECARO rivoluziona da oltre 100 anni i sedili delle auto, degli aerei e negli sport da competizione. Questo know-how senza pari sfocia nello sviluppo di ognuno dei nostri sistemi per la sicurezza per bambini. Il nostro obiettivo è di offrirvi prodotti che diventino nuovi punti di riferimento per design, funzionalità, comfort e sicurezza. In primo piano nello sviluppo del seggiolino auto sono stati la sicurezza, il comfort e la facilità d’uso. Il prodotto viene fabbricato applicando un particolare controllo di qualità e soddisfa i più severi requisiti di sicurezza. Vi auguriamo buon divertimento e un viaggio sempre sicuro. Il vostro team di RECARO Kids AVVISO! Conservare le istruzioni sempre a portata di mano nello scomparto apposito del seggiolino auto. AVVISO! A causa di requisiti nazionali specifici (ad es. contrassegni colorati sul seggiolino auto) l’estetica del prodotto può variare. Ciò però non influisce sul suo corretto funzionamento. AVVISO! La cintura di sicurezza a tre punti deve essere allacciata solo facendola passare nelle guide apposite. La guida della cintura viene descritta con precisione in questo manuale e inoltre è contrassegnata di rosso sul seggiolino auto. AVVERTENZA! Affinché il vostro bambino possa essere protetto nel modo migliore, è assolutamente necessario usare il seggiolino auto così come descritto in queste istruzioni. AVVERTENZA! Al seggiolino non devono essere apportate modifiche. Seguire scrupolosamente le istruzioni per l’uso e il montaggio per escludere pericoli durante il trasporto del bambino.
Pagina: 2
13 DE PL IT ES HU EN FR NL PT RO EL POSITIONING THE SEAT CORRECTLY IN THE VEHICLE With retracted Seatfix, the child car seat can be used on all vehicle seats with inertia reel three-point seat belts which are approved in the vehicle owner’s manual for "universal" use. IMPORTANT! For a complete list of vehicles, please go to www.recaro-kids.com. LA POSIZIONE GIUSTA NELLA VETTURA Il seggiolino auto può essere usato con Seatfix chiuso su tutti i posti della vettura dotati di cintura di sicurezza automatica a tre punti omologati secondo il manuale della vettura per l'uso "universale". IMPORTANTE! Un elenco completo delle autovetture è riportato al sito www.recaro-kids.com. WARNING! The seat is not suitable for use with a two-point or lap belt. If the seat is secured using a two-point belt, an accident may result in severe or even fatal injuries to the child. WARNING! Install the child seat in the vehicle in such a way that it is not clamped by the front seats or the vehicle door. AVVERTENZA! Il seggiolino non è adatto all’uso con una cintura di sicurezza a 2 punti o del bacino. Se il seggiolino viene assicurato con una cintura a 2 punti, in caso di incidente il bambino può subire lesioni gravi o addirittura mortali. AVVERTENZA! Il seggiolino è fissato nel veicolo in modo tale che non venga bloccato dai sedili anteriori o dalle porte del veicolo.
Pagina: 3
17 DE PL IT ES HU EN FR NL PT RO EL SAFETY IN THE VEHICLE To protect all vehicle occupants, always ensure that: ▪ foldable backrests on the vehicle seats are locked in place in their upright position ▪ if the child car seat is installed on the front passenger seat, this is adjusted to its rearmost position ▪ all movable objects in the vehicle are properly secured ▪ all persons in the vehicle are buckled up WARNING! The child car seat must always be correctly secured in the vehicle with the vehicle seat belt, even when it is not in use. In the event of emergency braking or a minor impact, unsecured components may injure other passengers or you. WARNING! Always ensure that items of luggage and other objects are adequately secured, particularly those on the parcel shelf, as these could cause injury in the event of a collision. SICUREZZA NELLA VETTURA Per la sicurezza di tutti gli occupanti della vettura prestare sempre attenzione che ▪ gli schienali ribaltabili dei sedili auto siano bloccati e in posizione verticale ▪ in caso di montaggio del seggiolino auto sul sedile del passeggero anteriore, quest’ultimo sia nella posizione più posteriore possibile ▪ nella vettura tutti gli oggetti mobili siano fissati ▪ tutti gli occupanti della vettura abbiano allacciato la cintura di sicurezza AVVERTENZA! Il seggiolino auto anche se non in uso deve essere sempre fissato correttamente nella vettura con la relativa cintura di sicurezza. Già in caso di una frenata di emergenza o di una collisione minima, componenti non fissati possono ferire i passeggeri e il conducente stesso. AVVERTENZA! Assicurarsi che eventuali bagagli e altri oggetti siano fissati adeguatamente, soprattutto quelli disposti sul ripiano posteriore, poiché potrebbero causare lesioni in caso di scontri.
Pagina: 4
19 DE PL IT ES HU EN FR NL PT RO EL INSTALLING THE CHILD CAR SEAT IN THE VEHICLE GR. 1, 9-18 KG Place the child car seat on the appropriate vehicle seat in the car: NOTICE! Do not thread the diagonal belt through the upper belt guide. NOTICE! Pull forwards on the harness of the child car seat. It must move only slightly or not at all ▪ Guide the belt tongue of the vehicle belt (3) behind the 5-point belt of the child car seat. ▪ Lock the belt tongue into place in the vehicle's belt lock (4). ▪ Thread the lap belt (5) through the two red-coloured belt guides (6) located underneath the upholstery on the seat surface. ▪ Make sure that the belt runs taut over the red belt guides on the seat. ▪ Feed the diagonal belt (7) behind the rear plate (8) and past the headrest, upwards. Guide the belt through the red belt guide on the seat surface. ▪ Now pull the diagonal belt (7) firmly to tighten the entire vehicle seat belt. ▪ Make sure that the child car seat is securely installed. If not, please tighten the vehicle seat belt again. WARNING! Do not twist the belt. WARNING! The vehicle belt lock must never be in the belt guide. If this is the case, try it on another seat. MONTAGGIO DEL SEGGIOLINO AUTO NELLA VETTURA GR. 1, 9-18 KG Posizionare il seggiolino auto sul sedile auto corrispondente: AVVISO! Non infilare la cintura diagonale nella guida superiore della cintura. AVVISO! Tirare in avanti il seggiolino auto dalle cinture. Deve poter essere spostato solo di poco o per niente ▪ Far passare la fibbia della chiusura della cintura della vettura (3) dietro alla cintura a 5 punti del seggiolino auto. ▪ Far scattare la fibbia nella chiusura della cintura della vettura (4). ▪ Infilare la cintura del bacino (5) nelle due guide rosse della cintura (6) che i trovano sotto l'imbottitura sulla superficie di seduta. ▪ Prestare attenzione che la cintura sia tesa sulle guide rosse della cintura del seggiolino. ▪ Far passare la cintura diagonale (7) dietro la piastra posteriore (8) sul poggiatesta e quindi verso l'alto. A tal scopo far passare la cintura nella guida rossa della cintura sull'area di seduta. ▪ Quindi tirare con forza la cintura diagonale (7) per tendere l'intera cintura della vettura. ▪ Accertarsi che il seggiolino auto sia montato in modo fisso. In caso contrario tendere nuovamente la cintura della vettura. AVVERTENZA! Non attorcigliare la cintura. AVVERTENZA! La chiusura della cintura della vettura non deve trovarsi in nessun caso nella guida della cintura. Se ciò si verifica provare su un altro sedile.
Pagina: 5
29 DE PL IT ES HU EN FR NL PT RO EL ▪ Now pull the belt lock through the seat pad and stow it in the storage compartment. ▪ Close the cover again. Please keep the belt pads stored away safely. ▪ Please also store the belt tongues (20) in the recesses provided in the seat (24). ▪ Thread the belt pad attachment through the second opening in the rear plate so that these are securely stowed. ▪ Now feed the belt through the opening in the rear plate to stow it away. ▪ Now pull the comfort foam and seat covers back on. ▪ Ora tirare la chiusura della cintura nell'imbottitura del seggiolino e riporta nel vano apposito. ▪ Richiudere la copertura. Conservare l'imbottitura della cintura con cura. ▪ Inoltre riporre le fibbie della chiusura (20) nelle rientranze apposite del seggiolino (24). ▪ Infilare il fissaggio delle imbottiture delle cinture nella seconda apertura della piastra posteriore in modo che siano conservate in modo sicuro. ▪ Ora infilare la cintura nell’apertura della piastra sul retro per conservarla. ▪ Riposizionare quindi l’espanso comfort e i rivestimenti del seggiolino. NOTICE! The seat cannot be used for Group 2/3 until the belt lock is housed in the storage compartment. NOTICE! If you are restoring the child car seat to Group 1, please proceed in the exact reverse order. Use the previous instructions to check that all parts are present. WARNING! Use of the built-in harness system is not permitted for Group 2/3 (> 18kg)! AVVISO! Il seggiolino non può essere usato per il gruppo 2/3 prima che la chiusura della cintura sia stata riposta nel vano apposito. AVVISO! Se il seggiolino auto viene riconvertito alla gr. 1, procedere esattamente nella sequenza inversa. Seguire le istruzioni precedenti per controllare se sono presenti tutti i componenti. AVVERTENZA! L'uso del sistema di cinture integrato non è consentito per la gr. 2/3 (> 18 kg)!
Pagina: 6
35 DE PL IT ES HU EN FR NL PT RO EL Seat your child in the child car seat. Pull the three-point belt right out and feed it along in front of your child to the belt lock (4). Insert the belt tongue (3) into the belt lock (4). This must lock into place with an audible "CLICK". Next, place the lap belt (5) in the lower red belt guides (25) of the child car seat. Now pull firmly on the diagonal belt (7) to tighten the lap belt (5). The tighter the belt, the better it can protect from injury. NOTICE! On the side of the belt lock (4), the diagonal belt (7) and the lap belt (5) must be inserted together in the lower belt guide (25). The lap belt (5) should be positioned in the lower belt guides on both sides of the seat cushion. NOTICE! Teach your child from the outset to always ensure that the belt is taut and how to tighten the belt themselves if necessary. Now feed the diagonal belt (7) through the red upper belt guide (26) in the headrest until it is inside the belt guide. Ensure that the diagonal belt runs between the outside edge of the shoulder and the neck of your child. If necessary, adjust the height of the headrest to adapt the belt routing. The height of the headrest (14) can still be adjusted while in the car. WARNING! The lap belt (5) must run as low as possible on both sides along your child’s groin in order have optimum effect in the event of an accident. WARNING! Never twist the belt. WARNING! The vehicle belt lock (4) must never cross the armrest. If the belt system is too long, the child car seat is not suitable for use in this position in the vehicle. If in doubt, please contact the manufacturer of your vehicle. STRAPPING IN USING 3-POINT HARNESS – GROUP 2/3 (15-36 KG) Sedere il bambino nel seggiolino auto. Estrarre abbondantemente la cintura a tre punti e farla passare davanti al bambino fino al dispositivo di chiusura (4). Inserire la fibbia della cintura (3) nel dispositivo di chiusura (4). La fibbia deve scattare in posizione con un "CLIC" ben udibile. Ora inserire la cintura del bacino (5) nelle guide rosse inferiori della cintura (25) del seggiolino auto. Quindi tirare con forza la cintura diagonale (7) per tendere la cintura del bacino (5). Quanto più stretta è allacciata la cintura di sicurezza, tanto meglio potrà proteggere da lesioni. AVVISO! Sul lato della chiusura (4) la cintura diagonale (7) e la cintura del bacino (5) devono essere inserite insieme nella guida della cintura inferiore (25). La cintura del bacino (5) dovrebbe passare nelle guide inferiori della cintura su entrambi i lati del cuscino di seduta. AVVISO! Insegnare fin dall'inizio al bambino a prestare sempre attenzione che la cintura di sicurezza sia tesa e a tenderla se necessario. Ora far passere la cintura diagonale (7) nella giuda superiore rossa della cintura (26) del poggiatesta, finché non si trova nella guida della cintura di sicurezza. Prestare attenzione che la cintura diagonale passi tra il bordo esterno delle spalle e il collo del bambino. Se necessario adattare la posizione della cintura di sicurezza regolando l'altezza del poggiatesta. L'altezza del poggiatesta (14) può essere regolata anche nell'auto a seggiolino montato. AVVERTENZA! La cintura del bacino (5) deve passare su entrambi i lati quanto più in basso possibile sull'inguine del bambino per poter intervenire nel modo ottimale in caso di incidente. AVVERTENZA! Non attorcigliare mai la cintura di sicurezza. AVVERTENZA! La fibbia della cintura di sicurezza della vettura (4) non deve passare mai sul bracciolo. Se la cintura è troppo lunga, vuol dire che il seggiolino auto non è adatto all'uso in questa posizione nella vettura. In caso di dubbi rivolgersi al costruttore della vettura. ALLACCIARE CON LA CINTURA A 3 PUNTI – GRUPPO 2/3 (15-36 KG)
Pagina: 7
37 DE PL IT ES HU EN FR NL PT RO EL In order to ensure optimum safety for your child, please always check before commencing travel that: Operate the handle (27) on the front edge of the seat cushion (28) and pull it forwards. ▪ the entire surface of the backrest of the child car seat is resting fully against the backrest of the vehicle seat ▪ the lap belt has been fed through the red lower belt guides on both sides of the seat cushion ▪ the diagonal belt on the belt lock side has also been fed through the seat’s red lower belt guide ▪ the diagonal belt has been fed through the belt guide marked red in the shoulder support ▪ the diagonal belt is running back at a recline ▪ the entire belt is taut against the child's body and is not twisted ▪ the lap belt is sitting as low as possible on the hips ▪ the position of the headrest has been correctly adjusted ▪ if using Seatfix, the seat is locked into the ISOFIX anchor points via the connectors on both sides and both green safety indicators are clearly visible SECURING YOUR CHILD CORRECTLY – 3-POINT HARNESS GROUP 2/3 (15-36 KG) ADJUSTING THE LEG REST Per garantire la migliore sicurezza del bambino controllare prima dell'inizio del viaggio che Azionare la maniglia (27) sul bordo anteriore del supporto di seduta (28) e tirarla in avanti. ▪ lo schienale del seggiolino auto poggi completamente allo schienale del sedile auto ▪ la cintura del bacino passi nelle guide inferiori rosse della cintura su entrambi i lati del cuscino di seduta ▪ anche la cintura diagonale passi sul lato del dispositivo di chiusura della cintura nella guida inferiore rossa della cintura del seggiolino ▪ la cintura diagonale passi nella guida rossa della cintura del poggiaspalle ▪ la guida diagonale sia allacciata diagonalmente verso il lato posteriore ▪ l'intera cintura di sicurezza sia tesa e non poggi attorcigliata sul corpo del bambino ▪ la cintura del bacino poggi sul fianco quanto più in basso possibile ▪ la posizione del poggiatesta sia stata regolata correttamente ▪ se viene usato Seatfix, entrambi i connettori del seggiolino siano scattati in posizione nei punti di fissaggio ISOFIX e i due indicatori di sicurezza verdi siano ben visibili COSÌ IL VOSTRO BAMBINO È PROTETTO NEL MODO GIUSTO – CINTURA A 3 PUNTI 2/3 (15-36 KG) REGOLAZIONE DEL POGGIAGAMBE
Pagina: 8
39 DE PL IT ES HU EN FR NL PT RO EL The child seat can be brought into a rest position by pulling out the control element (33) as shown. Il seggiolino per bambini può essere portato in una posizione di riposo estraendo l‘elemento di controllo (33) come mostrato. ADJUSTING THE REST POSITION REGOLAZIONE DELLA POSIZIONE DI RESTO NOTICE! Avoid the formation of cable loops in the head area and area between the seat and backrest!To do this, pull out the connecting cable slightly in the seat and stow the excess length in the music player pocket (30). WARNING! To prevent hearing impairment, please ensure that your child does not listen to music or audio media at high volume for extended periods of time. The European Toy Safety Directive and the corresponding European Standard EN 71/1 stipulate the maximum volume for children’s toys. Accordingly, the maximum volume for “toys in close proximity to ears” must not exceed 80 decibels. For your reference: this is the sound level of a busy street. This limit value applies to toys that are mostly used close to the ear. The standard assumes a distance of 2.5 centimetres. We recommend using the loudspeakers only for older children i.e. when using the child car seat without built-in harness system (>15 kg). ▪ On the rear side of the headrest, there is a socket (29) for connecting a standard music player ▪ The connection cable for the sound system is included ▪ You can install it underneath the upholstery before use ▪ The pocket (30) for the music player is located on the right-hand side of the seat cushion SOUND SYSTEM AVVISO! Evitare la formazione di cappi nella zona della testa e nella zona di passaggio tra la superficie di seduta e lo schienale! Estrarre parzialmente il cavo di collegamento dalla superficie di seduta e riporre la lunghezza in eccesso nella tasca per il dispositivo audio (30). AVVERTENZA! Per evitare danni all'udito osservare che il bambino non ascolti musica o audiolibri ad alto volume per un tempo prolungato. La "direttiva europea sui giocattoli" e la relativa norma europea EN 71/1 stabiliscono il volume massimo per i giocattoli per bambini. Per i "giocattoli vicini all'orecchio" sono consentiti massimo 80 decibel. Per fare un confronto: lo stesso rumore di una strada trafficata. Questo valore limite è valido per giocattoli usati principalmente vicino all'orecchio. La norma presuppone una distanza di 2,5 centimetri. Raccomandiamo l'uso degli altoparlanti solo per i bambini più grandi e quindi in caso di uso del seggiolino auto senza sistema di cinture integrato (> 15 kg). ▪ Sul lato posteriore del poggiatesta si trova la presa (29) per il collegamento di un comune dispositivo audio musicale ▪ Il cavo di collegamento al Sound System è compreso ▪ Potete posarlo sotto l'imbottitura prima dell'uso ▪ La tasca (30) per il dispositivo audio si trova sul lato destro del cuscino di seduta SOUND SYSTEM
Pagina: 9
41 DE PL IT ES HU EN FR NL PT RO EL ▪ Remove the padding from the belt and belt lock ▪ Remove the headrest cover by pulling it forwards ▪ Remove the shoulder covers by pulling them forwards ▪ Now remove the back cover ▪ Remove the seat surface cover ▪ Extend the leg rest fully and remove its cover ▪ To reattach the covers, proceed in reverse order WARNING! Never use the child car seat without the cover. The cover consists of 8 components, which are fixed to the seat shell by means of elastic loops, snap buttons or brackets. Once you have released all the fastenings, the individual components can be removed. NOTICE! When reattaching the leg rest cover, make sure that the seat foam is pressed properly against the seat shell. REMOVING THE SEAT COVER ▪ Staccare le imbottiture della cintura e della chiusura della cintura ▪ Staccare il rivestimento del poggiatesta tirandolo in avanti ▪ Staccare i rivestimenti per le spalle tirandoli in avanti ▪ Rimuovere ora il rivestimento dello schienale ▪ Rimuovere il rivestimento della superficie di seduta ▪ Estrarre il poggiagambe e rimuovere il relativo rivestimento ▪ Per fissare nuovamente i rivestimenti procedere nella sequenza inversa AVVERTENZA! Non utilizzare mai il seggiolino auto senza il rivestimento. Il rivestimento si compone di 8 parti fissate con elastico, bottoni o ganci al telaio del seggiolino. Le singole parti possono essere rimosse subito dopo aver staccato tutti gli elementi di fissaggio. AVVISO! Per il rimontaggio del rivestimento del poggiagambe prestare attenzione che il cuscino in espanso poggi correttamente. RIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO DEL SEGGIOLINO
Pagina: 10
45 DE PL IT ES HU EN FR NL PT RO EL If you have any questions, please contact your retailer first. You should have the following information ready: During normal use, this child car seat is designed to fulfil its specifications for the entire product service life of approximately 11 years. Due to the gradual wear of the plastic, for example due to exposure to sunlight (UV), the properties of the product may deteriorate slightly. Since very large temperature fluctuations and other unpredictable stresses can occur in vehicles, the following points must be observed: Further information about our products can be found at www.recaro-kids.com ▪ Serial number (see sticker) ▪ The make and model of the vehicle and the position of the seat on which the child car seat is used ▪ Weight, age and height of the child ▪ If the vehicle is exposed to direct sunlight for extended periods of time, the child car seat must be removed from the vehicle or covered with a light-coloured cloth ▪ Regularly check all plastic and metal parts of the child car seat for damage, deformation or change of colour. If you notice any changes, the child car seat must be disposed of or checked by the manufacturer and replaced if necessary ▪ Changes to the fabric, especially fading, are perfectly normal and do not impair the seat’s function WARNING! An accident may cause damage to the child car seat which is not visible to the naked eye. Always replace the seat after an accident. If in doubt, please contact the retailer or manufacturer. WHAT TO DO AFTER AN ACCIDENT PRODUCT INFORMATION PRODUCT SERVICE LIFE Per eventuali domande rivolgersi prima al rivenditore. Tenere a portata di mano i dati seguenti: Questo seggiolino auto è concepito per mantenere le sue caratteristiche per l’intera durata del prodotto di circa 11 anni se usato in modo consueto. A causa della lenta usura della plastica, ad esempio a causa dell'effetto dei raggi del sole (UV), le caratteristiche del prodotto possono andare incontro a un leggero peggioramento. Poiché le autovetture sono soggette a forti variazioni di temperatura e possono essere esposte a sollecitazioni imprevedibili, è necessario rispettare i punti seguenti: Per ulteriori informazioni sui nostri prodotti consultare anche il sito www.recaro-kids.com ▪ Numero di serie (vedi adesivo) ▪ Il marchio e tipo dell’autovettura e la posizione del sedile sul quale il seggiolino auto viene usato ▪ Peso, età e altezza del bambino ▪ Se la vettura viene esposta al sole per un periodo prolungato, rimuovere il seggiolino auto dalla vettura o coprirlo con un panno chiaro ▪ Controllare ad intervalli regolari che tutti i componenti in plastica e in metallo del seggiolino auto non presentino danni o variazioni di forma e colore. Se viene rilevata una variazione, smaltire il seggiolino auto o farlo controllare ed eventualmente sostituire dal produttore ▪ Variazioni del tessuto, in particolare lo scolorimento, sono normali e non rappresentano un problema AVVERTENZA! In seguito a un incidente, il seggiolino auto può aver subito danni non riconoscibili ad occhio nudo. Dopo un incidente sostituire sempre il seggiolino. In caso di dubbi rivolgersi al rivenditore o al produttore. COMPORTAMENTO DOPO UN INCIDENTE INFORMAZIONI SUL PRODOTTO DURATA DEL PRODOTTO
Pagina: 11
47 DE PL IT ES HU EN FR NL PT RO EL To ensure that the product is disposed of in accordance with the regulations, please contact your municipal waste disposal authority or local government office. Always observe your country's waste disposal regulations. WARNING! Used electrical equipment must never be disposed of with household waste. DISPOSAL Packaging Containers for cardboard boxes Seat cover Residual waste, waste incineration Plastic parts To be placed in the corresponding container according to the labels Metal parts Container for metals Speaker system Public collection point for used electrical appliances Per garantire uno smaltimento corretto del prodotto contattare l'azienda comunale responsabile dello smaltimento dei rifiuti o l'amministrazione del luogo di residenza. Rispettare sempre le disposizioni nazionali sullo smaltimento. AVVERTENZA! Non smaltire in nessun caso rifiuti elettrici nei container dei rifiuti comuni non riciclabili. SMALTIMENTO Imballaggio Container per cartone Rivestimento del seggiolino Rifiuti comuni non riciclabili, trattamento termico Componenti di plastica Nel relativo container in base al contrassegno Componenti di metallo Container per metalli Sistema di altoparlanti Punto di raccolta pubblico di rifiuti elettrici
Marca:
Recaro
Prodotto:
Sedili
Modello/nome:
Tian Elite
Tipo di file:
PDF
Lingue disponibili:
Olandese, Inglese, Tedesco, Francese, Spagnolo, Italiano, Portoghese, Polacco, Rumeno, Greco, Ungherese