Pagina: 1
7
DE PL
IT ES HU
EN FR
NL PT RO EL
SAFETY IS A MATTER OF TRUST
Thank you very much for choosing RECARO. Thanks to our unique
experience, RECARO has been revolutionising car, aircraft and racing
car seating for over 100 years. This unrivalled expertise is incorporated
into the development of all our child safety systems. Our aim is to offer
you products which set new standards in terms of design, functionality,
comfort and safety. When designing the child car seat, our focus was
on safety, comfort and usability. The product is manufactured under
exceptional quality control and fulfils the strictest safety requirements.
We hope you have lots of fun and wish you a safe journey at all times.
Your RECARO Kids Team
NOTICE! Always keep this guide ready to hand in the compartment
provided on the child car seat.
NOTICE! Due to country-specific requirements
(e.g. colour labelling on the child car seat), the product features may vary
in terms of their external appearance. However, this does not affect the
correct functioning of the product.
NOTICE! The three-point belt must only be passed through the designated
routing guides. The belt routing guide is described in detail in this manual
and is also marked in red on the child car seat.
WARNING! To ensure that your child is properly protected, it is
absolutely essential that you use the child car seat as described in
this guide.
WARNING! The child seat must not be modified in any way, and the
instructions for installation and use
must be followed carefully, otherwise your child could be put at risk
while travelling.
LASICUREZZA È UNA QUESTIONE DI FIDUCIA
Grazie per aver scelto RECARO. Con la sua esperienza unica RECARO
rivoluziona da oltre 100 anni i sedili delle auto, degli aerei e negli sport
da competizione. Questo know-how senza pari sfocia nello sviluppo di
ognuno dei nostri sistemi per la sicurezza per bambini. Il nostro obiettivo
è di offrirvi prodotti che diventino nuovi punti di riferimento per design,
funzionalità, comfort e sicurezza. In primo piano nello sviluppo del
seggiolino auto sono stati la sicurezza, il comfort e la facilità d’uso. Il
prodotto viene fabbricato applicando un particolare controllo di qualità e
soddisfa i più severi requisiti di sicurezza.
Vi auguriamo buon divertimento e un viaggio sempre sicuro.
Il vostro team di RECARO Kids
AVVISO! Conservare le istruzioni sempre a portata di mano nello
scomparto apposito del seggiolino auto.
AVVISO! A causa di requisiti nazionali specifici
(ad es. contrassegni colorati sul seggiolino auto) l’estetica del prodotto può
variare. Ciò però non influisce sul suo corretto funzionamento.
AVVISO! La cintura di sicurezza a tre punti deve essere allacciata solo
facendola passare nelle guide apposite. La guida della cintura viene
descritta con precisione in questo manuale e inoltre è contrassegnata di
rosso sul seggiolino auto.
AVVERTENZA! Affinché il vostro bambino possa essere protetto nel
modo migliore, è assolutamente necessario usare il seggiolino auto
così come descritto in queste istruzioni.
AVVERTENZA! Al seggiolino non devono essere apportate modifiche.
Seguire scrupolosamente le istruzioni per l’uso e il montaggio per
escludere pericoli durante il trasporto del bambino.
Pagina: 2
13
DE PL
IT ES HU
EN FR
NL PT RO EL
POSITIONING THE SEAT CORRECTLY IN
THE VEHICLE
With retracted Seatfix, the child car seat can be used on all vehicle seats
with inertia reel three-point seat belts which are approved in the vehicle
owner’s manual for "universal" use.
IMPORTANT! For a complete list of vehicles, please go to
www.recaro-kids.com.
LA POSIZIONE GIUSTA NELLA VETTURA
Il seggiolino auto può essere usato con Seatfix chiuso su tutti i posti della
vettura dotati di cintura di sicurezza automatica a tre punti omologati
secondo il manuale della vettura per l'uso "universale".
IMPORTANTE! Un elenco completo delle autovetture è riportato al sito
www.recaro-kids.com.
WARNING! The seat is not suitable for use with a two-point or lap belt.
If the seat is secured using a two-point belt, an accident may result in
severe or even fatal injuries to the child.
WARNING! Install the child seat in the vehicle in such a way that it is
not clamped by the front seats or the vehicle door.
AVVERTENZA! Il seggiolino non è adatto all’uso con una cintura di
sicurezza a 2 punti o del bacino. Se il seggiolino viene assicurato con
una cintura a 2 punti, in caso di incidente il bambino può subire lesioni
gravi o addirittura mortali.
AVVERTENZA! Il seggiolino è fissato nel veicolo in modo tale che non
venga bloccato dai sedili anteriori o
dalle porte del veicolo.
Pagina: 3
17
DE PL
IT ES HU
EN FR
NL PT RO EL
SAFETY IN THE VEHICLE
To protect all vehicle occupants, always ensure that:
▪ foldable backrests on the vehicle seats are locked in place in their
upright position
▪ if the child car seat is installed on the front passenger seat, this is
adjusted to its rearmost position
▪ all movable objects in the vehicle are properly secured
▪ all persons in the vehicle are buckled up
WARNING! The child car seat must always be correctly secured in the
vehicle with the vehicle seat belt, even when it is not in use. In the
event of emergency braking or a minor impact, unsecured components
may injure other passengers or you.
WARNING! Always ensure that items of luggage and other objects
are adequately secured, particularly those on the parcel shelf, as these
could cause injury in the event of a collision.
SICUREZZA NELLA VETTURA
Per la sicurezza di tutti gli occupanti della vettura prestare sempre
attenzione che
▪ gli schienali ribaltabili dei sedili auto siano bloccati e in posizione
verticale
▪ in caso di montaggio del seggiolino auto sul sedile del passeggero
anteriore, quest’ultimo sia nella posizione più posteriore possibile
▪ nella vettura tutti gli oggetti mobili siano fissati
▪ tutti gli occupanti della vettura abbiano allacciato la cintura di sicurezza
AVVERTENZA! Il seggiolino auto anche se non in uso deve essere
sempre fissato correttamente nella vettura con la relativa cintura di
sicurezza. Già in caso di una frenata di emergenza o di una collisione
minima, componenti non fissati possono ferire i passeggeri e il
conducente stesso.
AVVERTENZA! Assicurarsi che eventuali bagagli e altri oggetti siano
fissati adeguatamente, soprattutto quelli disposti sul ripiano posteriore,
poiché potrebbero causare lesioni in caso di scontri.
Pagina: 4
19
DE PL
IT ES HU
EN FR
NL PT RO EL
INSTALLING THE CHILD CAR SEAT IN THE
VEHICLE GR. 1, 9-18 KG
Place the child car seat on the appropriate vehicle seat in the car:
NOTICE! Do not thread the diagonal belt through the upper belt guide.
NOTICE! Pull forwards on the harness of the child car seat. It must move
only slightly or not at all
▪ Guide the belt tongue of the vehicle belt (3) behind the 5-point belt of
the child car seat.
▪ Lock the belt tongue into place in the vehicle's belt lock (4).
▪ Thread the lap belt (5) through the two red-coloured belt guides (6)
located underneath the upholstery on the seat surface.
▪ Make sure that the belt runs taut over the red belt guides on the seat.
▪ Feed the diagonal belt (7) behind the rear plate (8) and past the
headrest, upwards. Guide the belt through the red belt guide on the
seat surface.
▪ Now pull the diagonal belt (7) firmly to tighten the entire vehicle seat belt.
▪ Make sure that the child car seat is securely installed. If not, please
tighten the vehicle seat belt again.
WARNING! Do not twist the belt.
WARNING! The vehicle belt lock must never be in the belt guide. If
this is the case, try it on another seat.
MONTAGGIO DEL SEGGIOLINO AUTO
NELLA VETTURA GR. 1, 9-18 KG
Posizionare il seggiolino auto sul sedile auto corrispondente:
AVVISO! Non infilare la cintura diagonale nella guida superiore della cintura.
AVVISO! Tirare in avanti il seggiolino auto dalle cinture. Deve poter essere
spostato solo di poco o per niente
▪ Far passare la fibbia della chiusura della cintura della vettura (3) dietro
alla cintura a 5 punti del seggiolino auto.
▪ Far scattare la fibbia nella chiusura della cintura della vettura (4).
▪ Infilare la cintura del bacino (5) nelle due guide rosse della cintura (6)
che i trovano sotto l'imbottitura sulla superficie di seduta.
▪ Prestare attenzione che la cintura sia tesa sulle guide rosse della cintura
del seggiolino.
▪ Far passare la cintura diagonale (7) dietro la piastra posteriore (8) sul
poggiatesta e quindi verso l'alto. A tal scopo far passare la cintura nella
guida rossa della cintura sull'area di seduta.
▪ Quindi tirare con forza la cintura diagonale (7) per tendere l'intera cintura
della vettura.
▪ Accertarsi che il seggiolino auto sia montato in modo fisso. In caso
contrario tendere nuovamente la cintura della vettura.
AVVERTENZA! Non attorcigliare la cintura.
AVVERTENZA! La chiusura della cintura della vettura non deve trovarsi
in nessun caso nella guida della cintura. Se ciò si verifica provare su
un altro sedile.
Pagina: 5
29
DE PL
IT ES HU
EN FR
NL PT RO EL
▪ Now pull the belt lock through the seat pad and stow it in the storage
compartment.
▪ Close the cover again. Please keep the belt pads stored away safely.
▪ Please also store the belt tongues (20) in the recesses provided in the
seat (24).
▪ Thread the belt pad attachment through the second opening in the rear
plate so that these are securely stowed.
▪ Now feed the belt through the opening in the rear plate to stow it away.
▪ Now pull the comfort foam and seat covers back on.
▪ Ora tirare la chiusura della cintura nell'imbottitura del seggiolino e riporta
nel vano apposito.
▪ Richiudere la copertura. Conservare l'imbottitura della cintura con cura.
▪ Inoltre riporre le fibbie della chiusura (20) nelle rientranze apposite del
seggiolino (24).
▪ Infilare il fissaggio delle imbottiture delle cinture nella seconda apertura
della piastra posteriore in modo che siano conservate in modo sicuro.
▪ Ora infilare la cintura nell’apertura della piastra sul retro per conservarla.
▪ Riposizionare quindi l’espanso comfort e i rivestimenti del seggiolino.
NOTICE! The seat cannot be used for Group 2/3 until the belt lock is
housed in the storage compartment.
NOTICE! If you are restoring the child car seat to Group 1, please proceed
in the exact reverse order. Use the previous instructions to check that all
parts are present.
WARNING! Use of the built-in harness system is not permitted for
Group 2/3 (> 18kg)!
AVVISO! Il seggiolino non può essere usato per il gruppo 2/3 prima che la
chiusura della cintura sia stata riposta nel vano apposito.
AVVISO! Se il seggiolino auto viene riconvertito alla gr. 1, procedere
esattamente nella sequenza inversa. Seguire le istruzioni precedenti per
controllare se sono presenti tutti i componenti.
AVVERTENZA! L'uso del sistema di cinture integrato non è consentito
per la gr. 2/3 (> 18 kg)!
Pagina: 6
35
DE PL
IT ES HU
EN FR
NL PT RO EL
Seat your child in the child car seat. Pull the three-point belt right out and
feed it along in front of your child to the belt lock (4).
Insert the belt tongue (3) into the belt lock (4). This must lock into place
with an audible "CLICK". Next, place the lap belt (5) in the lower red belt
guides (25) of the child car seat. Now pull firmly on the diagonal belt (7)
to tighten the lap belt (5). The tighter the belt, the better it can protect
from injury.
NOTICE! On the side of the belt lock (4), the diagonal belt (7) and the lap
belt (5) must be inserted together in the lower belt guide (25).
The lap belt (5) should be positioned in the lower belt guides on both sides
of the seat cushion.
NOTICE! Teach your child from the outset to always ensure that the belt is
taut and how to tighten the belt themselves if necessary.
Now feed the diagonal belt (7) through the red upper belt guide (26) in the
headrest until it is inside the belt guide. Ensure that the diagonal belt runs
between the outside edge of the shoulder and the neck of your child. If
necessary, adjust the height of the headrest to adapt the belt routing. The
height of the headrest (14) can still be adjusted while in the car.
WARNING! The lap belt (5) must run as low as possible on both sides
along your child’s groin in order have optimum effect in the event of
an accident.
WARNING! Never twist the belt.
WARNING! The vehicle belt lock (4) must never cross the armrest. If
the belt system is too long, the child car seat is not suitable for use in
this position in the vehicle. If in doubt, please contact the manufacturer
of your vehicle.
STRAPPING IN USING 3-POINT HARNESS –
GROUP 2/3 (15-36 KG)
Sedere il bambino nel seggiolino auto. Estrarre abbondantemente la
cintura a tre punti e farla passare davanti al bambino fino al dispositivo di
chiusura (4).
Inserire la fibbia della cintura (3) nel dispositivo di chiusura (4). La fibbia
deve scattare in posizione con un "CLIC" ben udibile. Ora inserire la cintura
del bacino (5) nelle guide rosse inferiori della cintura (25) del seggiolino
auto. Quindi tirare con forza la cintura diagonale (7) per tendere la cintura
del bacino (5). Quanto più stretta è allacciata la cintura di sicurezza, tanto
meglio potrà proteggere da lesioni.
AVVISO! Sul lato della chiusura (4) la cintura diagonale (7) e la cintura
del bacino (5) devono essere inserite insieme nella guida della cintura
inferiore (25).
La cintura del bacino (5) dovrebbe passare nelle guide inferiori della cintura
su entrambi i lati del cuscino di seduta.
AVVISO! Insegnare fin dall'inizio al bambino a prestare sempre attenzione
che la cintura di sicurezza sia tesa e a tenderla se necessario.
Ora far passere la cintura diagonale (7) nella giuda superiore rossa della
cintura (26) del poggiatesta, finché non si trova nella guida della cintura
di sicurezza. Prestare attenzione che la cintura diagonale passi tra il
bordo esterno delle spalle e il collo del bambino. Se necessario adattare
la posizione della cintura di sicurezza regolando l'altezza del poggiatesta.
L'altezza del poggiatesta (14) può essere regolata anche nell'auto a
seggiolino montato.
AVVERTENZA! La cintura del bacino (5) deve passare su entrambi i
lati quanto più in basso possibile sull'inguine del bambino per poter
intervenire nel modo ottimale in caso di incidente.
AVVERTENZA! Non attorcigliare mai la cintura di sicurezza.
AVVERTENZA! La fibbia della cintura di sicurezza della vettura (4) non
deve passare mai sul bracciolo. Se la cintura è troppo lunga, vuol dire
che il seggiolino auto non è adatto all'uso in questa posizione nella
vettura. In caso di dubbi rivolgersi al costruttore della vettura.
ALLACCIARE CON LA CINTURA A 3 PUNTI –
GRUPPO 2/3 (15-36 KG)
Pagina: 7
37
DE PL
IT ES HU
EN FR
NL PT RO EL
In order to ensure optimum safety for your child, please always check
before commencing travel that:
Operate the handle (27) on the front edge of the seat cushion (28) and
pull it forwards.
▪ the entire surface of the backrest of the child car seat is resting fully
against the backrest of the vehicle seat
▪ the lap belt has been fed through the red lower belt guides on both
sides of the seat cushion
▪ the diagonal belt on the belt lock side has also been fed through the
seat’s red lower belt guide
▪ the diagonal belt has been fed through the belt guide marked red in the
shoulder support
▪ the diagonal belt is running back at a recline
▪ the entire belt is taut against the child's body and is not twisted
▪ the lap belt is sitting as low as possible on the hips
▪ the position of the headrest has been correctly adjusted
▪ if using Seatfix, the seat is locked into the ISOFIX anchor points via the
connectors on both sides and both green safety indicators are clearly
visible
SECURING YOUR CHILD CORRECTLY –
3-POINT HARNESS GROUP 2/3 (15-36 KG)
ADJUSTING THE LEG REST
Per garantire la migliore sicurezza del bambino controllare prima dell'inizio
del viaggio che
Azionare la maniglia (27) sul bordo anteriore del supporto di seduta (28) e
tirarla in avanti.
▪ lo schienale del seggiolino auto poggi completamente allo schienale del
sedile auto
▪ la cintura del bacino passi nelle guide inferiori rosse della cintura su
entrambi i lati del cuscino di seduta
▪ anche la cintura diagonale passi sul lato del dispositivo di chiusura della
cintura nella guida inferiore rossa della cintura del seggiolino
▪ la cintura diagonale passi nella guida rossa della cintura del poggiaspalle
▪ la guida diagonale sia allacciata diagonalmente verso il lato posteriore
▪ l'intera cintura di sicurezza sia tesa e non poggi attorcigliata sul corpo
del bambino
▪ la cintura del bacino poggi sul fianco quanto più in basso possibile
▪ la posizione del poggiatesta sia stata regolata correttamente
▪ se viene usato Seatfix, entrambi i connettori del seggiolino siano scattati
in posizione nei punti di fissaggio ISOFIX e i due indicatori di sicurezza
verdi siano ben visibili
COSÌ IL VOSTRO BAMBINO È PROTETTO
NEL MODO GIUSTO – CINTURA A 3 PUNTI
2/3 (15-36 KG)
REGOLAZIONE DEL POGGIAGAMBE
Pagina: 8
39
DE PL
IT ES HU
EN FR
NL PT RO EL
The child seat can be brought into a rest position by pulling out the control
element (33) as shown.
Il seggiolino per bambini può essere portato in una posizione di riposo
estraendo l‘elemento di controllo (33) come mostrato.
ADJUSTING THE REST POSITION REGOLAZIONE DELLA POSIZIONE DI RESTO
NOTICE! Avoid the formation of cable loops in the head area and area
between the seat and backrest!To do this, pull out the connecting cable
slightly in the seat and stow the excess length in the music player pocket (30).
WARNING! To prevent hearing impairment, please ensure that your
child does not listen to music or audio media at high volume for
extended periods of time. The European Toy Safety Directive and the
corresponding European Standard EN 71/1 stipulate the maximum
volume for children’s toys. Accordingly, the maximum volume for
“toys in close proximity to ears” must not exceed 80 decibels. For
your reference: this is the sound level of a busy street. This limit value
applies to toys that are mostly used close to the ear. The standard
assumes a distance of 2.5 centimetres. We recommend using the
loudspeakers only for older children i.e. when using the child car seat
without built-in harness system (>15 kg).
▪ On the rear side of the headrest, there is a socket (29) for connecting a
standard music player
▪ The connection cable for the sound system is included
▪ You can install it underneath the upholstery before use
▪ The pocket (30) for the music player is located on the right-hand side of
the seat cushion
SOUND SYSTEM
AVVISO! Evitare la formazione di cappi nella zona della testa e nella
zona di passaggio tra la superficie di seduta e lo schienale! Estrarre
parzialmente il cavo di collegamento dalla superficie di seduta e riporre la
lunghezza in eccesso nella tasca per il dispositivo audio (30).
AVVERTENZA! Per evitare danni all'udito osservare che il bambino
non ascolti musica o audiolibri ad alto volume per un tempo prolungato.
La "direttiva europea sui giocattoli" e la relativa norma europea EN
71/1 stabiliscono il volume massimo per i giocattoli per bambini. Per i
"giocattoli vicini all'orecchio" sono consentiti massimo 80 decibel. Per fare
un confronto: lo stesso rumore di una strada trafficata. Questo valore
limite è valido per giocattoli usati principalmente vicino all'orecchio. La
norma presuppone una distanza di 2,5 centimetri. Raccomandiamo l'uso
degli altoparlanti solo per i bambini più grandi e quindi in caso di uso del
seggiolino auto senza sistema di cinture integrato (> 15 kg).
▪ Sul lato posteriore del poggiatesta si trova la presa (29) per il
collegamento di un comune dispositivo audio musicale
▪ Il cavo di collegamento al Sound System è compreso
▪ Potete posarlo sotto l'imbottitura prima dell'uso
▪ La tasca (30) per il dispositivo audio si trova sul lato destro del cuscino
di seduta
SOUND SYSTEM
Pagina: 9
41
DE PL
IT ES HU
EN FR
NL PT RO EL
▪ Remove the padding from the belt and belt lock
▪ Remove the headrest cover by pulling it forwards
▪ Remove the shoulder covers by pulling them forwards
▪ Now remove the back cover
▪ Remove the seat surface cover
▪ Extend the leg rest fully and remove its cover
▪ To reattach the covers, proceed in reverse order
WARNING! Never use the child car seat without the cover.
The cover consists of 8 components, which are fixed to the seat shell by
means of elastic loops, snap buttons or brackets. Once you have released
all the fastenings, the individual components can be removed.
NOTICE! When reattaching the leg rest cover, make sure that the seat
foam is pressed properly against the seat shell.
REMOVING THE SEAT COVER
▪ Staccare le imbottiture della cintura e della chiusura della cintura
▪ Staccare il rivestimento del poggiatesta tirandolo in avanti
▪ Staccare i rivestimenti per le spalle tirandoli in avanti
▪ Rimuovere ora il rivestimento dello schienale
▪ Rimuovere il rivestimento della superficie di seduta
▪ Estrarre il poggiagambe e rimuovere il relativo rivestimento
▪ Per fissare nuovamente i rivestimenti procedere nella sequenza inversa
AVVERTENZA! Non utilizzare mai il seggiolino auto senza il
rivestimento.
Il rivestimento si compone di 8 parti fissate con elastico, bottoni o ganci al
telaio del seggiolino. Le singole parti possono essere rimosse subito dopo
aver staccato tutti gli elementi di fissaggio.
AVVISO! Per il rimontaggio del rivestimento del poggiagambe prestare
attenzione che il cuscino in espanso poggi correttamente.
RIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO DEL
SEGGIOLINO
Pagina: 10
45
DE PL
IT ES HU
EN FR
NL PT RO EL
If you have any questions, please contact your retailer first. You should have
the following information ready:
During normal use, this child car seat is designed to fulfil its specifications
for the entire product service life of approximately 11 years. Due to the
gradual wear of the plastic, for example due to exposure to sunlight (UV),
the properties of the product may deteriorate slightly. Since very large
temperature fluctuations and other unpredictable stresses can occur in
vehicles, the following points must be observed:
Further information about our products can be found at
www.recaro-kids.com
▪ Serial number (see sticker)
▪ The make and model of the vehicle and the position of the seat on
which the child car seat is used
▪ Weight, age and height of the child
▪ If the vehicle is exposed to direct sunlight for extended periods of time,
the child car seat must be removed from the vehicle or covered with a
light-coloured cloth
▪ Regularly check all plastic and metal parts of the child car seat for
damage, deformation or change of colour. If you notice any changes, the
child car seat must be disposed of or checked by the manufacturer and
replaced if necessary
▪ Changes to the fabric, especially fading, are perfectly normal and do not
impair the seat’s function
WARNING! An accident may cause damage to the child car seat
which is not visible to the naked eye. Always replace the seat after an
accident. If in doubt, please contact the retailer or manufacturer.
WHAT TO DO AFTER AN ACCIDENT
PRODUCT INFORMATION
PRODUCT SERVICE LIFE
Per eventuali domande rivolgersi prima al rivenditore. Tenere a portata di
mano i dati seguenti:
Questo seggiolino auto è concepito per mantenere le sue caratteristiche
per l’intera durata del prodotto di circa 11 anni se usato in modo consueto.
A causa della lenta usura della plastica, ad esempio a causa dell'effetto
dei raggi del sole (UV), le caratteristiche del prodotto possono andare
incontro a un leggero peggioramento. Poiché le autovetture sono soggette
a forti variazioni di temperatura e possono essere esposte a sollecitazioni
imprevedibili, è necessario rispettare i punti seguenti:
Per ulteriori informazioni sui nostri prodotti consultare anche il sito
www.recaro-kids.com
▪ Numero di serie (vedi adesivo)
▪ Il marchio e tipo dell’autovettura e la posizione del sedile sul quale il
seggiolino auto viene usato
▪ Peso, età e altezza del bambino
▪ Se la vettura viene esposta al sole per un periodo prolungato, rimuovere
il seggiolino auto dalla vettura o coprirlo con un panno chiaro
▪ Controllare ad intervalli regolari che tutti i componenti in plastica e in
metallo del seggiolino auto non presentino danni o variazioni di forma e
colore. Se viene rilevata una variazione, smaltire il seggiolino auto o farlo
controllare ed eventualmente sostituire dal produttore
▪ Variazioni del tessuto, in particolare lo scolorimento, sono normali e non
rappresentano un problema
AVVERTENZA! In seguito a un incidente, il seggiolino auto può aver
subito danni non riconoscibili ad occhio nudo. Dopo un incidente
sostituire sempre il seggiolino. In caso di dubbi rivolgersi al rivenditore
o al produttore.
COMPORTAMENTO DOPO UN INCIDENTE
INFORMAZIONI SUL PRODOTTO
DURATA DEL PRODOTTO
Pagina: 11
47
DE PL
IT ES HU
EN FR
NL PT RO EL
To ensure that the product is disposed of in accordance with the
regulations, please contact your municipal waste disposal authority or
local government office. Always observe your country's waste disposal
regulations.
WARNING! Used electrical equipment must never be disposed of with
household waste.
DISPOSAL
Packaging Containers for cardboard boxes
Seat cover Residual waste, waste incineration
Plastic parts To be placed in the corresponding
container according to the labels
Metal parts Container for metals
Speaker system Public collection point for used
electrical appliances
Per garantire uno smaltimento corretto del prodotto contattare l'azienda
comunale responsabile dello smaltimento dei rifiuti o l'amministrazione
del luogo di residenza. Rispettare sempre le disposizioni nazionali sullo
smaltimento.
AVVERTENZA! Non smaltire in nessun caso rifiuti elettrici nei
container dei rifiuti comuni non riciclabili.
SMALTIMENTO
Imballaggio Container per cartone
Rivestimento del seggiolino Rifiuti comuni non riciclabili,
trattamento termico
Componenti di plastica Nel relativo container in base al
contrassegno
Componenti di metallo Container per metalli
Sistema di altoparlanti Punto di raccolta pubblico di rifiuti
elettrici
Domande e risposte
Hai una domanda sul Recaro Tian Elite ma non riesci a trovare una risposta nel manuale dell'utente? Probabilmente gli utenti di ManualsCat.com potranno aiutarti a rispondere alla tua domanda. Completando il seguente modulo, la tua domanda apparirà sotto al manuale del Recaro Tian Elite. Assicurati di descrivere il problema riscontrato con il Recaro Tian Elite nel modo più preciso possibile. Quanto più è precisa la tua domanda, maggiori sono le possibilità di ricevere rapidamente una risposta da parte di un altro utente. Riceverai automaticamente una e-mail per informarti che qualcuno ha risposto alla tua domanda.
Chiedi informazioni sul Recaro Tian Elite