Manuel Toyota Quilt50

Consulter le mode d'emploi de Toyota Quilt50 ci-dessous. Tous les modes d'emploi sur ManualsCat.com sont disponibles gratuitement. Le bouton 'Choisir la langue' vous permet de choisir la langue d'affichage du mode d'emploi.

  • Marque: Toyota
  • Produit: Machine à coudre
  • Modèle/nom: Quilt50
  • Type de fichier: PDF
  • Langues disponibles: Néerlandais, Anglais, Français, Italiën, Allemand

Table des matières

Page : 1
Type designation
RS2000 series have several types. The types are shown in the nameplate as follow.
MODEL / MODELE (MODEL NAME) TYPE / STYLE RS2000-(1)-(2)
(1) Distinguished by stitch pattern.
“2D” for 2-dial model
(2) Distinguished by exterior design.
“A” for side-dial model
Type désignation
Les séries RS2000 comprennent plusieurs types de produits. Les différents types de produits
sont différentiables par la plaque identification comme suit:
MODELE / MODELE (NOM DU MODELE) TYPE / STYLE RS2000-(1)-(2)
(1) Différentiables par leur programme de points
“2D” pour modèle double cadran
(2) Différentiables par leur apparence extérieure
“A” pour modèle à cadran de sélection de point sur le côté
Type Aanduiding
RS2000 serie bestaat uit diverse modellen. De types zijn in het typeplaatje als volgt
aangeduid.
MODEL / MODELE (MODEL NAAM) TYPE / STYLE RS2000-(1)-(2)
(1) Onderscheid door de steeksoorten.
“2D” voor het 2-knops model
(2) Onderscheid door het uiterlijke ontwerp.
“A” voor het type met knop aan de zijkant
Identificazione modello
La serie RS2000 ha diversi modelli. I modello indicati come i seguenti.
MODELLO (NOME MODELLO) TIPO / STYLE RS2000-(1)-(2)
(1) Distinzioni per selettore punto
“2D” per modello 2 dial
(2) Distinzione per selettore punto
“A” per il modello con selezione punto laterale
Page : 2
Nameplate
When calling for service, please notice the MODEL or TYPE that is described on the back of
your sewing machine.
Plaque d’identification
Lorsque vous appelez notre service après-vente, merci d’indiquer le MODELE ou TYPE de
produit qui est indiqué au dos de votre machine à coudre.
Naamplaat
Indien u opbelt voor service, noteer dan het MODEL of TYPE dat op de achterkant van uw
machine staat vermeld.
Targhetta
Quando chiamate per il servizio assistenza prendete nota del modello o tipo che è indicato
nella parte posteriore della vostra macchina per cucire.
max 15W
70W
MODEL / MODELE TYPE / STYLE RS2000
230-240V 50Hz
Manufacturer/:
Fabricant
Importer/ : EUROPE S. A.
Importateur BELGIQUE
(Technical Department:
EUROPE S.A.
(U.K.) Branch)
MODEL NAME
NOM DU MODELE
MODEL NAAM
NOME DEL MODELLO
TYPE
TYPE
TYPE
TIPO
Page : 4
Français
“REGLES DE SECURITE ESSENTIELLES”
Lors de l’utilisation d’un appareil électrique, des mesures
élémentares de sécurité doivent toujours être respectées.
Lire toutes les instructions avant d’utiliser la machine.
DANGER – – Pour réduire les risques de choques électriques.
1. Il ne faut jamais laisser un appareil sans surveillance lorsqu’il est branché.
2. Toujours déconnecter cet appareil de la prise électrique avant de remplacer une ampoule.
Remplacez l’ampoule avec une autre de la même puissance, 15 watts.
3. Ne pas utiliser une machine tombée à l’eau. Débranchez immédiatement.
4. Ne jamais utiliser l’appareil si les ouvertures de ventilation sont bloquées. Veiller à éviter toute
accumulation de peluches, de poussière et de morceaux de tissu devant les ouvertures de
ventilation de la machine à coudre et du rhéostat.
5. Ne jamais laisser tomber ou introduire quelqu’objet que ce soit dans les ouvertures de la
machine.
6. Ne pas utiliser la machine à l’extérieur.
7. Ne pas utiliser dans des endroits où l’on emploie des produits aérosols (sprays) et où l’on
administre de l’oxygène.
8. Pour éteindre, positionner tous les interrupteurs sur la position (“O”), puis retirer le cordon de la
prise de la machine.
9. Ne pas débrancher la machine en tirant sur le cordon. Pour débrancher, tenir la fiche, pas le
cordon.
10. Eloignez les doigts de toutes les parties mobiles de la machine. Une prudence supplémentaire
est nécessaire autour de l’aiguille de la machine.
11. Toujours utiliser la plaque à aiguille appropriée. Si vous n’utilisez pas la plaque appropriée,
l’aiguille peut casser.
12. Ne pas utiliser d’aiguilles tordues.
13. Ne pas pousser ou tirer sur le tissu pendant la couture. Cela risque de tordre l’aiguille et pour finir
risque de casser.
14. Eteindre la machine à coudre (position “O”) lors de tout réglage, comme enfiler l’aiguille, enfiler
une bobine ou changer le pied presseur, etc., dans la zone de l’aiguille.
15. Toujours déconnecter la machine à coudre de la prise électrique lorsque vous enlevez les
couvercles, que vous lubrifiez ou que vous effectuez tout autre réglage mentionné dans le
manuel d’utilisation.
16. Ne jamais utiliser sur une surface molle telle qu’un lit ou un canapé où les ouvertures de
ventilation pourraient être bloquées.
CONSERVER CES INSTRUCTIONS
Page : 8
Français
SOMMAIRE
NOMS DES PIECES
Type de machine avec cadran
selecteur le cote ...................................1
ACCESSOIRES.........................................3
MISE EN MARCHE
Branchement de la pédale et du
cordon d’alimentation ...........................5
Interrupteur du courant et de
la lumière ..............................................5
La pédale ..............................................5
La table d’extension ..............................5
DIVERS REGLAGES
Cadran de sélection du point ................7
Cadran de réglage de la
longueur du point ...................................7
Levier presseur de pied-de-biche .........7
ENFILAGE DE LA MACHINE
Bobinage de la canette .......................10
Enfilage de la canette .........................11
Enfilage du fil supérieur ......................14
Comment utiliser un enfile-aiguille .....15
Pour faire remonter le fil inférieur .......17
L’ESSENTIEL DE LA COUTURE
Points droits ........................................18
Réglage de la tension du fil ..................21
Changement du pied-de-biche ...........21
Bouton de débrayage ..........................23
Levier de marche arrière ....................23
Levier d’escamotage de la griffe
d’entraînement ...................................23
Régulateur de pression du pied ...........25
Couture de tissus épais ......................25
Points zigzag ......................................26
Points stretch ......................................26
MODE D’UTILISATION DES POINTS
PRE-REGLES
Point de couture invisible ....................27
Surfilage .............................................27
Surjet ..................................................29
Fronçage ............................................31
Racommodage ...................................32
Application ..........................................33
Pied passepoil / Fermeture à glissière ..34
Pose de fermeture éclair ....................36
Broderie ..............................................37
Enfilage d’une aiguille double..............40
Piquage matelassé .............................41
Pied-de-biche double entraînement ...42
Pied libre pour reprisage ....................43
Pied d’application ...............................45
Pied ouvert .........................................46
BOUTONNIERE
Faire des boutonnières .......................47
Ajuster l’équilibre des points
de la boutonnière ...............................49
MAINTENANCE
Changement d’ampoule .....................50
Nettoyage ...........................................51
Huilage ...............................................52
SOLUTIONS DE DEPANNAGE
Réglage de la tension du fil
inférieur ..............................................53
Remplacement d’aiguille ....................55
Vérification de l’aiguille .......................56
Nettoyage du logement de
la coursière .........................................57
Tableau des derangements ................59
TABLE DES TISSUS, FILS ET
AIGUILLES .............................................64
SELECTION DES PROGRAMMES
NOM DES POINTS MOTIFS ....................65
Page : 17
7
English Français
VARIOUS CONTROLS
Pattern selection dial (fig A)
To select stitch, be sure needle is at its highest
position.
The required stitch is selected by turning the
Pattern Selection Dial.
The Pattern Selection Dial can be turned either
way.
Stitch length dial (B-1)
Stitch length can be easily changed by turning the
Stitch Length Dial.
For shorter stitch, turn Stitch Length Dial to a lower
number.
For longer stitch, turn to a higher number.
Standard stitch length is between 2 to 3.
Presser foot lever (fig C)
There are 3 positions for the presser foot lever.
1. To sew, the presser foot should be at the lowest
position a
a.
2. To insert or remove fabric, and to change
presser foot, middle position b
b.
3. To remove thick fabric, highest position c
c.
❈ Raise presser foot lever up as far as it will go for
position c
c.
The lever will not stop at position c
c.
DIVERS REGLAGES
Cadran de sélection du point (fig. A)
Pour sélectionner le point, soyez sûr que l’aiguille
est à sa position la plus haute.
Le point souhaité est obtenu en tournant le cadran
de sélection du point.
Le cadran de sélection du point peut être tourné
soit vers la gauche soit vers la droite.
Cadran de réglage de la longueur de point (B-1)
La longueur du point peut être facilement réglable
en tournant le cadran de sélection du point.
Pour les points plus courts, régler le cadran de
réglage du point sur un chiffre plus petit.
Pour des points plus longs régler sur un chiffre plus
grand.
La longueur normale du point est de 2 à 3.
Levier presseur de pied-de-biche (fig. C)
Il y a 3 positions pour le levier de pied-de-biche.
1. Pour coudre, le pied-de-biche doit être à sa
position la plus basse a
a.
2. Pour placer ou enlever un tissu, et pour changer
de pied-de-biche, position centrale b
b.
3. Pour enlever des tissus épais, position la plus
haute c
c.
❈ Amener le levier presseur de pied-de-biche
aussi loin qu’il puisse aller c
c.
Le levier ne s’arrêtera à sa position c
c.
A SIDE DIAL MODEL
Page : 28
18
1-5
4
3
English Français
Nederlands Italiano
SEWING BASICS
Straight stitching
Before sewing
1. Be sure that the declutch knob in the
handwheel is into the ( ) direction.
2. Set pattern selection dial and stitch length
dial as... (fig A)
L’ESSENTIEL DE LA COUTURE
Points droits
Avant de coudre
1. Vérifiez que le bouton de débrayage sur le
volant est enclenché vers ( ).
2. Avec cadrans sélecteur de point et sélecteur
de la longueur du point... (fig. A)
COME ESEGUIRE I VARI PUNTI
Cucitura diritta
1. Assicurarsi che il pulsante di sblocco del
volantino sia nella posizione ( )
2. Impostare il selettore punto e la manopola
della lunghezza punto come illustrato (fig. A)
BASIS NAAIBEGRIPPEN
Recht naaien
Voor het naaien
1. Overtuig u ervan dat de ontkoppelingsknop in
het handwiel in de ( ) richting staat.
2. Stel de steekkeuzeknop en steeklengteknop
in op... (fig A)
Pattern selection dial
No. 3
No. 4
Stitch length dial
1 - 5
1 - 5
Cadran sélecteur de point
N° 3
N° 4
Cadran de sélection de
longueur de point
1 - 5
1 - 5
Steekkeuzeknop
No. 3
No. 4
Steeklengteknop
1 - 5
1 - 5
Selettore punto
No. 3
No. 4
Manopola lunghezza
1 - 5
1 - 5
A
Page : 31
21
English Français
Adjusting thread tension
A good seam is formed when the tension is well
balanced and both threads (upper thread and
lower thread) are locked together in the center of
the fabric.
After you finish sewing, check if the upper thread
and lower thread are equal.
Adjust the thread tension by turning the Upper
Thread Tension Dial.
a
a : Thread tensions are equal. Both threads are
locked in the center of the fabric.
b
b : Upper thread tension is too tight. Upper
thread lies straight along the surface of the
fabric. Correct the tension by turning the dial
to a lower number.
c
c : Upper thread tension is too loose. Upper
thread lies straight along the reverse side of
fabric. Correct the tension by turning the dial
to a larger number.
Changing foot
1. Set needle to it’s highest position by rotating the
handwheel towards you.
Move presser foot lever to the middle position.
2. Raise foot release lever and remove foot.
(fig A-1)
3. Place the desired foot on the needle plate under
the foot holder.
Lower the presser foot lever so that the foot
snaps on to the foot holder. (fig A-2)
Réglage de la tension du fil
Une bonne couture n’est possible que si la tension
du fil est bien réglée et que l’ensemble des fils
supérieurs et inférieurs sont serrer au centre du
tissus.
Lorsque vous avez fini de coudre, vérifiez bien que
la tension du fil supérieur et inférieur est la même.
Régler la tension du fil en tournant le bouton de
tension du fil supérieur.
a
a : Les tensions des fils sont identiques.
L’ensemble des fils supérieurs et inférieurs
sont serrés au centre du tissu.
b
b : La tension du fil supérieur est trop forte. Le
fil supérieur se trouve à plat sur le tissu.
Corriger la tension en réglant le bouton de
réglage de la tension du fil sur un chiffre
inférieur.
c
c : La tension du fil supérieur est trop faible.
Le fil supérieur se trouve à plat sur le revers
du tissu. Corriger la tension en réglant le
bouton de réglage de la tension du fil sur un
chiffre supérieur.
Changement du pied-de-biche
1. Réglez l’aiguille à sa position la plus haute en
tournant le volant vers vous.
Libérer le pied-de-biche en relevant le levier
presseur de pied-de-biche à sa position
centrale.
2. Levez le levier presseur de pied-de-biche et
l’enlever. (fig. A-1)
3. Placez le pied-de-biche désiré sur la plaque-
aiguille en dessous du support du pied.
Abaissez le levier de pied-de-biche de sorte que
le pied-de-biche tape sur le support du pied.
(fig. A-2)
6 5 4
5 4 3
7 6 5
a
b
c
Page : 33
23
English Français
Declutch knob (fig A)
The Declutch Knob is on the Handwheel. (fig A)
When sewing, move the Declutch Knob into the
( ) direction.
When winding bobbin, move the Declutch Knob
into the
( ) direction.
Reverse sewing lever (fig B)
Reverse sewing is recommended to reinforce the
seam.
To Sew reverse, push the Reverse Sewing Lever
as far as possible, and press on the foot controller
lightly.
Release the lever to return to forward sewing.
(When the machine is equipped with drop feed
lever)
Drop feed lever (fig C)
Lowering the feed teeth will enable you to control
the feeding of fabric by yourself. This can be used
for button sewing, darning, and embroidery.
Drop Feed Lever a
a is inside the shuttle cover.
To lower the feed teeth, push the lever forward,
then to the left.
To release drop feed lever, push the lever to the
right, and the feed teeth will return to their postion.
Bouton de débrayage (fig. A)
Le bouton de débrayage est sur le volant (fig. A)
Lorsque vous faîte de la couture, amener le
bouton de débrayage sur la position ( ).
Quand vous enrouler une canette, sélectionner le
bouton de débrayage sur la position ( ).
Levier de marche arrière (fig. B)
La marche arrière est recommandée pour
renforcer la couture.
Pour coudre en marche arrière, pousser le levier
de marche arrière aussi loin que possible, et
exercer une légère pression du pied sur la pédale.
Relâcher le levier de marche arrière pour revenir
en mode marche avant.
(Quand la machine est équipée d’un levier
d’escamotage de la griffe d’entraînement.)
Levier d’escamotage de la griffe d’entraînement
(fig. C)
En abaissant les griffes d’entraînement du tissus,
vous pouvez alors contrôler librement
l’alimentation de celui-ci. Ce peut être utile pour
coudre des boutons, pour les racommodages, et
faire de la broderie.
Le levier d’escamotage de la griffe a
a est à
l’intérieur du cache-navette.
Pour abaisser la griffe d’entraînement, pousser le
levier vers l’avant et vers la gauche.
Pour remettre en place la griffe d’entraînement,
pousser le levier vers la droite, et la griffe
d’entraînement reviendra à sa position initiale.
A B
Page : 35
25
➀
➀
x
y
x
y
English Français
Nederlands Italiano
(When the machine is equipped with presser
foot pressure)
Presser foot pressure adjustment knob (fig A)
The presser foot pressure is adjusted by turning the
dial at the top of the machine.
When sewing normal or heavy fabric : Turn the dial
to 3.
When sewing thin or stretch fabric : Turn the dial to 2-3.
When darning : Turn the dial to 1-2.
Thick fabric sewing
(Particularly Denim)
When sewing thick fabric or the thick part of the fabric
as shown in (fig B), it is important to sew slowly and use
the proper needle size (refer page 63).
Gently guide the fabric as you sew.
Especially, at the points that the thickness changes (fig
B-➀), sew slowly by rotating the handwheel by hand.
This will prevent needle breaking and deflecting.
(lorsque la machine est équipée d’un régulateur
de pression du pied de biche.)
Régulateur de pression du pied (fig. A)
Pour régler la pression du pied-de-biche, tournez la
molette sur le dessus de la machine.
Couture normale ou tissus épais : régler la molette sur 3.
Couture tissus fins ou extensibles : régler la molette
sur 2-3.
Racommodage : régler la molette sur 1-2.
Couture de tissus épais
(Spécialement le jean)
Lorsque vous faites de la couture sur des tissus
épais ou des parties de tissus épais comme indiqué
(fig. B), il est important de coudre doucement et
utiliser une taille d’aiguille appropriée (voir page 64).
Diriger doucement le tissu au moment de coudre.
Surtout, aux endroits où l’épaisseur du tissu change
(fig. B-➀), coudre lentement en tournant le volant
avec la main. Cela devrait diminuer le risque
d’altération du tissu ou de blocage de la machine.
(Als de machine is uitgevoerd met persvoetdruk
regeling)
Persvoetdruk regelknop (fig A)
De persvoetdruk wordt ingesteld door aan de knop
bovenop de machine te draaien.
Wanneer u normale of dikke stof naait : zet de knop op 3.
Wanneer u dunne of stretch stof naait : zet de knop op 2-3.
Wanneer u stopwerk gaat doen : zet de knop op 1-2.
Dikke stof naaien
(met name denim)
Wanneer u dikke stof naait of een dik gedeelte in de
stof zoals afgebeeld in (fig B), is het belangrijk om
langzaam te naaien en de juiste naald te gebruiken
(zie pag. 63).
Geleid de stof rustig terwijl u naait.
Vooral op de plaatsen waar de stof van dikte verandert
(fig B-➀), langzaam naaien door met de hand aan het
handwiel te draaien. Dit zal naaldbreuk of buigen van
de naald voorkomen.
(Per i modelli equipaggiati con il regolatore della
pressione del piedino)
Regolatore pressione del piedino (fig. A)
Il regolatore di pressione del piede si regola girando il
bottone sopra la macchina.
Quando cucite tessuti normali o pesanti : girate il
bottone su 3
Quando cucite tessuti sottili o elastici : girate il bottone
su 2-3
Quando rammendate : girate il bottone su 1-2
Cucitura di tessuti di grosso spessore
(ad esempio jeans)
Per cucire un grosso spessore di tessuto come
mostrato in (fig. B), è importante cucire lentamente
usando aghi della misura appropriata (rif. pag. 64).
Durante la cucitura, guidate dolcemente il tessuto.
In particolare, quando il tessuto cambia spessore (fig.
B-➀), cucite lentamente ruotando il volantino con la
mano. Questo potrà prevenire le rotture degli aghi.
A B
Page : 46
36
1-5
4
3
English Français
Nederlands Italiano
Zipper sewing
1. Be sure that the declutch knob in the handwheel
is into the ( ) direction.
2. Set your machine as... (fig A)
Stitch length dial between 1-5
3. Set the Zipper Foot on the right side of the needle.
Sew the right side of the zipper. Guide the fabric
carefully so that the zipper teeth of the right side
are parrallel with the left edge of the foot. (fig B)
4. Re-set the Zipper Foot to the left side of the
needle.
Sew the left side of the zipper in the same way.
(fig C)
❈ Use piping / zipper foot
Pose de fermeture éclair
1. Vérifier que le bouton de débrayage sur le volant
est enclenché vers ( ).
2. Régler la machine comme indiqué... (fig. A)
Cadran de sélecteur de longueur du point entre
1 et 5
3. Installer le pied-fermeture éclair à droite de l’aiguille.
Piquer le côté droit de la fermeture en guidant le
tissu de façon à ce que les dents de droite de la
fermeture soient parallèles avec le bord gauche du
pied. (fig. B)
4. Replacer le pied fermeture éclair à gauche de
l’aiguille.
Piquer le côté gauche de la fermeture de la même
façon. (fig. C)
Applicazione di cerniere lampo
1. Assicurarsi che il pulsante di sblocco del
volantino sia nella posizione ( )
2. Regolate la macchina come indicato (fig. A)
Manopola lunghezza punto tra 1 e 5
3. Posizionate il piedino per cerniere lampo a destra
dell’ago. Cucite il bordo destro della cerniera
guidando il tessuto in modo che i denti di
destra della cerniera siano paralleli con il
bordo sinistro del piedino (fig. B)
4. Riposizionate il piedino a sinistra.
Cucite il bordo sinistro della cerniera procedendo
nello stesso modo (fig. C)
Rits inzetten
1. Overtuig u ervan dat de ontkoppelingsknop in het
handwiel in de ( ) richting staat.
2. Stel uw machine in op... (fig A)
Steeklengteknop tussen 1-5
3. Plaats de ritsvoet aan de rechterkant van de
naald.
Naai de rechterkant van de rits. Geleid de stof
voorzichtig zo dat de ritstanden van de
rechterkant parallel liggen met de linkerkant van
de voet. (fig B)
4. Plaats de voet opnieuw, echter nu aan de
linkerkant van de naald.
Naai de linkerkant van de rits op dezelfde manier.
(fig C)
A B
C
Page : 47
37
English Français
Free hand embroidery
1. Be sure that the declutch knob in the handwheel
is into the ( ) direction.
2. Drop feed teeth. (see page 23)
3. Set your machine for SATIN STITCH. (fig A)
Stitch length dial to ZERO
4. Reduce upper thread tension slightly to prevent
lower thread from being pulled up. Satin zigzag
stitches requires less upper tension than
straight stitching.
FOR GOOD EMBROIDERY
It is important to use the correct needle and
threads.
Use embroidery thread for upper thread, and a
thinner thread of same kind and color for lower
thread.
5. Trace your design on the material and center it
in an embroidery hoop. Make sure the material
is taut.
Lay stabilizer underneath when embroidering
thin fabric.
6. Pull out lower thread by turning the handwheel
towards you while holding the upper thread
lightly.
Lower presser foot.
7. Pick up lower thread then make two or three
stitches. Cut off excess threads. (fig B)
8. Start sewing along the outline of the design.
Guide the hoop by hand. (fig C)
9. Sew several straight stitchesat the end of the
stitching for reinforcment.
Broderie
1. Vérifier que le bouton de débrayage sur le
volant est enclenché vers ( ).
2. Abaisser les griffes d’entraînement du tissu
(page 23)
3. Régler la machine comme indiqué (fig. A)
Cadran de sélecteur de longueur du point sur
zéro
4. Réduire la tension du fil supérieur pour
empêcher que le fil inférieur soit trop tiré. Les
points zigzag nécessitent une tension moins
grande du fil supérieur que les points droits.
POUR REUSSIR PARFAITEMENT UNE
BRODERIE
Il est important de d’utiliser des aiguilles et des fils
adaptés. Utiliser des fils pour broderie pour le fil
supérieur, et un fil plus épais de la même sorte et
même couleur pour le fil inférieur.
5. Tracer le motif sur le tissu et le centrer à
l’intérieur d’un cercle à broder, assurez vous
que le tissu est tendu.
Placez une viseline en-dessous du tissu pour
broder.
6. Ressortir le fil inférieur en tournant le volant vers
vous et en maintenant légèrement le fil supérieur.
Abaissez le pied presseur.
7. Récupérez le fil inférieur et réalisez deux ou trois
points. Coupez l’excédent de fil comme. (fig. B)
8. Commencez à coudre le long des contours du
dessin. Guidez le cercle avec la main. (fig. C)
9. Coudre plusieurs points droits à la fin de la
couture afin de renforcer l’ouvrage.
0
5 6 7
Needle
No. 9
No. 11
No. 14
Thread
120 - 100
100 - 80
60 - 50 Aiguille
N° 9
N° 11
N° 14
Fil
120 - 100
100 - 80
60 - 50
A
Page : 50
40
English Français
Nederlands Italiano
Twin needle threading
1. Set the extra spool pin on the machine. Place a
spool of thread on each spool pin. (fig A)
2. Thread the two threads in the same way for
single needle (page 14), except the next 3
points at (fig C) and (fig F).
➀ At the Tension disc, pass threads separately
to the right and to the left. (fig C)
➁ At the needle guide ➄, pass threads through
separate guides, ont to the left guide, other
to the right guide. (fig F)
➂ At the needle eye ➅, the thread from the
right needle guide should go through the
right needle eye.
The thread from the left side to the left
needle eye. (fig F)
Caution!
Remember to use less than 2.5 zigzag width.
Needle threader can not be used on twin needle
threading.
Enfilage d’une aiguille double
1. Mettre en place le porte-bobine supplémentaire
sur la machine. Placez une bobine du fil sur
chaque porte-bobine. (fig. A)
2. Enfilez les deux fils de la même manière que
si vous enfilez une seule aiguille (page 14),
excepté les 3 points suivants, voir (fig. C) et
(fig. F).
➀ Aux disques du tendeur, passez les fils à
travers le guide-fil. (fig. C)
➁ Au niveau du guide-aiguille ➄, passez les fils
à travers les guides de la gauche et de la
droite séparément. (fig. F)
➂ Au niveau du chas de l’aiguille, le fil venant
du guide-fil droit de l’aiguille doit passer par
le chas de l’aiguille droite.
Le fil venant du guide-fil gauche de l’aiguille par
le chas de l’aiguille gauche. (fig. F)
Attention!
Ne pas utiliser une largeur de zigzag inférieur à
2,5 mm.
Il n’est alors pas possible d’utiliser l’enfile-aiguille.
Cucitura con ago doppio
1. Tra gli accessori è incluso un perno
portarocchetto extra. Inserire il perno
portarocchetto extra nell’apposito foro e infilarvi
un altro rocchetto (fig. A)
2. Infilare normalmente la macchina ed eseguire le
seguenti operazioni:
➀ Nel disco tenditore, far passare un filo dal
lato destro e l’altro dal lato sinistro (fig. C)
➁ Nella guida del filo ➄ passare i fili attraverso
guide separate, uno nella guida sinistra,
l’altro nella guida destra (fig. F)
➂ Il filo di destra deve andare alla cruna
dell’ago di destra ed il filo di sinistra alla
cruna dell’ago di sinistra (fig. F)
Attenzione!
Ricordarsi di non usare una larghezza di zigzag
maggiore di 2,5. Non si può usare il dispositivo
automatico per infilare l’ago
Tweelingnaald inrijgen
1. Plaats de extra garenpen. Zet een klos garen op
elke garenpen. (fig A)
2. Rijg de twee draden in op dezelfde manier als
met enkele naald (pag. 14), behalve de 3
volgende punten op (fig C) en (fig F).
➀ Bij de spanningsplaatjes legt u de draden
apart aan de linkerkant en aan de
rechterkant. (fig C)
➁ Bij de naaldgeleider ➄, geleidt u de draden
apart, een door de linkergeleider en de
andere door de rechtergeleider. (fig F)
➂ Bij het oog van de naald ➅ moet de draad
van de rechtergeleider door het rechteroog
gaan.
De draad van de linkergeleider door het
linkeroog. (fig F)
Waarschuwing!
Vergeet niet de zigzagsteekbreedte kleiner dan 2.5
in te stellen.
De draadinrijger kan niet gebruikt worden om een
tweelingnaald in te rijgen.
Page : 55
45
English Français
Nederlands Italiano
Piecing Foot
1/4" Piecing Foot
Use the 1/4" piecing foot whenever a 1/4" seam
allowance is required.
A. Raise the foot release lever to remove the foot.
B. Place the piecing foot on the needle plate aligning
needle holes.
C. Lower the presser foot lever so that the ankle snaps
on the foot.
To stitch a 1/4" seam:
D. Align the edges of the fabrics with the right edge of
the presser foot.
E. When pivoting at a corner, stop when the fabric edge
is even with the front red line on the foot. Lower the
needle into the fabric and pivot. Continue to stitch.
To stitch a 1/8" seam:
F. Align the edges of the fabrics with the inside edge of
the right side of the presser foot.
G. When pivoting at a corner, stop when the fabric
edge is even with the middle red line on the foot.
Lower the needle into the fabric and pivot. Continue
to stitch.
Pied d’application
Pied quart de pouce
Utilisez le pied quart de pouce toutes les fois ou une couture
quart de pouce est requise.
A. Poussez le levier de changement de pied-de-biche vers vous
et retirez le pied en place.
B. Mettre en place le pied d’application sur la plaque aiguille puis
alignez les trous de la plaque avec celui du pied d’application.
C. Abaissez le levier de pied-de-biche de manière à clipper le
pied sur son support.
Pour coudre une couture quart de pouce:
D. Alignez les bords du tissu avec le bord droit du pied-de-biche.
E. Lorsque vous parvenez au bord du tissu, stopper la couture
en prenant soin de vérifier que le bord du tissu soit en face de
la première ligne rouge du pied-de-biche. Piquez l’aiguille
dans le tissu, relevez le levier de pied-de-biche comme en C.
et tournez le tissu de 90˚, vous pouvez alors poursuive la
couture en point droit et répéter l’opération à chaque angle.
Pour coudre une couture huitième de pouce:
F. Alignez les bords du tissu avec le bord intérieur droit du
pied-de-biche.
G. Pour négocier le passage des angles, lorsque vous arrivez
au bord du tissu, stopper la couture en alignant les bords du
tissu avec la 2ème
ligne rouge (milieu) du pied-de-biche. Tout
en laissant l’aiguille plantée dans le tissu, faire pivoter
l’ouvrage et continuez ainsi à coudre.
Verstelvoet
6mm Verstelvoet.
Gebruik de 6mm verstelvoet wanneer U een 6mm
naadomslag wilt.
A. Zet de persvoethendel omhoog zodat U het voetje kan
verwijderen.
B. Plaats de verstelvoet op de naaldplaat zodat de
naaldopening gelijk valt met die van de naaldplaat.
C. Zet de persvoethendel naar beneden zodat het pinnetje
in de houder klikt.
Het naaien van 6mm naad:
D. Plaats de kant van de stof gelijk aan de rechterkant van
de persvoet.
E. Wanneer U op een hoek wilt draaien, stop dan wanneer
de zijkant van de stof gelijk ligt met de voorste rode lijn
op het voetje. Plaats de naald in de stof en draai de
stof. Ga verder met naaien.
Het naaien van 3mm naad:
F. Plaats de kant van de stof gelijk aan de
rechterbinnenkant van de persvoet.
G. Wanneer U een hoek wilt draaien, stop dan wanneer
de zijkant van de Stof gelijk ligt met de middelste rode
lijn op het voetje. Plaats de naald in de stof en draai de
stof. Ga verder met naaien.
Piedino per patchwork
Piedino per patchwork con larghezza di 6 mm
Usate il piedino per patchwork da 6 mm quando avete
bisogno di questo tipo di cucitura.
A. Alzate la leva alza piedino per togliere il piedino.
B. Mettete il piedino per patchwork sulla placca ago
allineando i buchi dell’ago.
C. Abbassate la leva alza piedino cosicché il piedino si
agganci da solo.
Per cuciture da 6 mm di larghezza
D. Allineate i bordi del tessuto con il lato destro del
piedino.
E. Quando girate un angolo, fermatevi quando il bordo del
tessuto è pari con la linea rossa frontale del piedino.
Abbassate l’ago nel tessuto e girate. Continuate a
cucire.
Per cuciture di 3 mm di larghezza
F. Allineate i bordi del tessuto con il bordo interno del lato
destro del piedino.
G. Quando girate un angolo, fermatevi quando il bordo del
tessuto è pari con la linea rossa media del piedino.
Abbassate l’ago nel tessuto e girate. Continuate a
cucire.
B
A C
D E F G
Page : 57
47
English Français
Making a buttonhole
1. Be sure that the declutch knob in the handwheel is
into the ( ) direction.
2. Measure the diameter and thickness of the button.
Add the thickness and 0.3 cm (for bar tacks) to
diameter. Mark the size of the buttonhole on the
fabric. (fig A)
❈ For stretch fabrics, lay a piece of paper where the
buttonhole will be placed.
3. Attach the Buttonhole Foot. Completely push back
the sliding part a
a of buttonhole foot. Place material
under foot so that the marking of buttonhole
passed through the center of foot. (fig B)
4. STEP 1 (front bar tack) (fig C)
Set pattern selection dial to No. 12
Set stitch length dial between 0.4-1
Lower the presser foot and sew 5-6 stitches. Step
the machine so the needle is at the left side of the
stitches. Raise needle.
5. STEP 2 (left side) (fig D)
Set pattern selection dial to No. 13
Sew left side from front to back until it reaches the
end of the marking. Stop the machine so the
needle is at the left side of the stitches. Raise
needle.
6. STEP 3 (back bar tack) (fig E)
Set pattern selection dial to No. 14
Sew 5-6 stitches. Stop the machine so the needle
is at the right side of the stitches. Raise needle.
7. STEP 4 (right side) (fig F)
Set pattern selection dial to No.15
Sew right side from back to front until it catches the
front bar tack. Stop the machine so the needle is at
the left side of the stitches. Raise needle and
presser foot.
8. Remove the fabric from the machine. Place a pin
through the bar tacks to prevent over-cutting. Cut
the center of the buttonhole with a ❈ Buttonhole
Cutter. (fig G)
❈ Included in accessories.
❈ Use buttonhole foot
Faire des boutonnières
1. Vérifier que le bouton de débrayage est bien
enclenché vers ( ).
2. Mesurer le diamètre et l’épaisseur du bouton.
Ajouter de l’épaisseur et 0,3 cm (pour le point
d’arrêt) au diamètre.
Marquer la taille de la boutonnière sur le tissu. (fig. A)
❈ Pour du stretch, placer un morceau de papier là où
la boutonnière sera placée.
3. Mettre en place le pied-de-biche boutonnière.
Passer à l’arrière la partie lisse a
a du pied-de-biche
boutonnière. Placer le tissu sous le pied-de-biche
de tel sorte que la marque effectué pour la
boutonnière passe par le centre du pied-de-biche.
(fig. B)
4. ETAPE 1 (point d’arrêt devant) (fig. C)
Régler le cadran sélecteur de point sur n° 12
Régler la longueur de point entre 0,4 - 1
Abaisser le pied-de-biche et coudre 5-6 points.
Arrêter la machine de tel sorte que l’aiguille du côté
gauche des points. Relever l’aiguille.
5. ETAPE 2 (côté gauche) (fig. D)
Régler le cadran sélecteur de point sur n° 13
Coudre d’avant en arrière jusqu’à ce qu’il atteigne la
fin du marquage. Arrêter la machine avec l’aiguille à
gauche. Relever l’aiguille.
6. ETAPE 3 (point d’arrêt à l’arrière) (fig. E)
Régler le cadran sélecteur de point sur n° 14
Coudre 5 à 6 points. Arrêter la machine avec
l’aiguille à droite des points. Relever l’aiguille.
7. ETAPE 4 (côté gauche) (fig. F)
Régler le cadran sélecteur de point sur n° 15
Coudre le côté droit, de l’arrière a l’avant jusqu’à ce
qu’il rejoigne le point d’arrêt de devant. Arrêter la
machine avec l’aiguille à gauche des points. Relever
l’aiguille et le pied-de-biche.
8. Enlever le tissu de la machine. Placer une épingle à
travers le point d’arrêt pour éviter des erreurs de
découpe. Couper le centre de la boutonnière avec
un coupe boutonnière. (fig. G)
❈ Inclus dans les accessoires.
0.3cm (1/8”)
L d
t
m
a
b
0.4-1
12
A B
C
Page : 59
49
English Français
Nederlands Italiano
Adjusting stitch balance of buttonhole
Occasionally (especially on speciality fabrics) the
stitch length shows differences in forward and
reverse stitches of the buttonhole.
Stitch balance can be equalized by turning the
Buttonhole Stitch Adjuster. (fig A)
1. If the stitches of the right side of the buttonhole
(forward stitches) are too close together, turn the
adjuster clockwise using a screw driver or a coin.
(fig B)
2. If the stitches of the left side of the buttonhole
(reverse stitches) are too close together, turn
the adjuster counterclockwise. (fig C)
Ajuster l’équilibre des points de la boutonnière
Parfois (surtout pour des tissus particuliers) la
longueur de point montre des différences entre les
points crées en marche avant et les points crées
en marche arrière pour réaliser la boutonnière.
L’équilibre des points de boutonnières s’obtient en
tournant le sélecteur de mise au point (fig. A)
1. Si les points du côté droit de la boutonnière
(point en avançant) sont trop rapprochés, tourner
le sélecteur de mise au point dans le sens des
aiguilles d’une montre en utilisant un tournevis
ou une pièce. (fig. B)
2. Si les points du côté gauche de la boutonnière
(points en reculant) sont trop rapprochés,
tourner le sélecteur de mise au point dans le
sens contraire des aiguilles d’une montre. (fig. C)
Instellen van de steekbalans van het
knoopsgat
Af en toe (vooral mat speciale stoffen) vertonen de
lengtesteken verschillen in de voorwaartse en
achterwaartse steken van het knoopsgat.
De steekbalans kan gelijk gemaakt worden door
aan de knoopsgat steek instellingsknop te draaien
(fig A)
1. Als de steken aan de rechterkant van het
knoopsgat (voorwaartse steken) te dicht op
elkaar zitten, draait u de afstellingsknop
rechtsom met een schroevendraaier of een munt.
(fig B)
2. Als de steken aan de linkerkant van het
knoopsgat (achterwaartse steken) te dicht op
elkaar zitten, draait u de afstellingsknop
linksom. (fig C)
Bilanciamento dei lati sinistro e destra
dell’asola
Su tessuti diversi, i punti sinistro e destro possono
risultare non bilanciati.
In tal caso regolare il bilanciamento dei punti
ruotando l’apposito controllo (fig. A) posto dietro la
macchina
1. Se i punti del lato destro dell’occhiello sono
troppo vicini, ruotare il controllo a sinistra come
mostrato in (fig. B)
2. Se i punti del lato sinistro dell’occhiello sono
troppo vicini, ruotare il controllo a destra come
mostrato in (fig. C)
B
A C
Page : 63
53
30g
English Français
Nederlands Italiano
TROUBLE SHOOTING
Lower thread tension adjustment
If your machine skips stitches or loops stitches, it
may require tension adjustment.
To check the lower thread tension, follow these steps.
Checking bobbin case tension
The needle must be in the raised position.
1. Push latches of the shuttle to the outside, as shown in
(fig A).
2. Remove shuttle hook cover as shown in (fig B).
3. Remove shuttle hook. (fig C)
4. Suspend bobbin, bobbin case, and shuttle hook all
together and hold the bobbin thread as illustrated in
(fig D).
When the bobbin case tension is correct, the
thread should slide down with light resistance.
When the bobbin case tension is too tight, the
thread does not slide down, or the thread jerks.
When the bobbin case tension is too loose, the
thread easily slides down with no resistance.
SOLUTIONS DE DEPANNAGE
Réglage de la tension du fil inférieur
Si le point saute ou boucle, votre machine n’est pas en
panne.
Pour vérifier la tension de la canette, suivre les
étapes suivantes.
Vérification de la tension de la canette
L’aiguille doit être en position haute
1. Repousser les loquets de la navette vers
l’extérieur, comme indiqué (fig. A).
2. Enlever le couvercle de l’étrier du crochet comme
indiqué (fig. B).
3. Enlever l’étrier. (fig. C)
4. Suspendre l’ensemble canette / navette / crochet
et tenir le fil de la canette comme indiqué (fig. D).
Si la tension de la canette est correcte, le fil
devrait se dérouler avec une petite résistance.
Si la tension de la canette est trop serrée, le fil ne
se déroule pas, ou le fil se déroule avec saccades.
Si la tension de la canette est trop faible, le fil se
déroule très facilement sans résistance.
STORINGEN VERHELPEN
Onderdraad spannings afstelling
Als uw machine steken overslaat of lust, is het
mogelijk dat de spanning afgesteld moet worden.
Om de onderdraad te controleren, volg de volgende
stappen.
De naald moet in de hoogste stand staan.
1. Duw de hendeltjes van het grijpersysteem naar buiten
zoals afgebeeld in (fig A).
2. Verwijder de grijper dekring zoals afgebeeld in (fig
B).
3. Verwijder de grijper. (fig C)
4. Laat de grijper en spoelhuis spoeltje samen
zweven door deze samen vast te houden aan de
draad zoals afgebeeld in (fig D).
Als de spoelhuis spanning goed is, zal de draad
met lichte weerstand afrollen.
Als de spoelhuis spanning te strak is, rolt de
draad niet af, of stootsgewijs.
Als de spoelhuis spanning te los is, rolt de draad
gemakkelijk af zonder enige weerstand.
PICCOLI INCONVENIENTI
Regolazione della tensione inferiore
Quando la macchina salta un punto o un punto si
arriccia, la tensione non è ben regolata. Per controllare
la tensione, seguite i passi successivi:
Verifica della tensione della capsula
L’ago deve essere in posizione alta
1. Spingere le alette verso l’esterno come indicato in
(fig. A)
2. Togliere l’anello ferma crochet mostrato in (fig. B)
3. Togliere il crochet (fig. C)
4. Trattenete il filo e tenete sospeso il gruppo spolina
/ capsula / crochet come illustrato in (fig. D).
Fate un movimento in su e giù verticale (tipo yo-yo)
Quando la tensione della capsula è corretta, il filo
scivola in basso con una leggera resistenza
Quando la tensione della capsula è troppo forte, il
filo non scivola in basso.
Quando la tensione della capsula è troppo lenta,
il filo scivola in basso senza resistenza.
B
A
D
C
Page : 64
54
a
English Français
Nederlands Italiano
Lower thread tension adjustment
When the bobbin case tension is correctly
adjusted, it is easy to balance the upper thread
tension.
Adjusting bobbin case tension.
Needle in the raised position.
1. Turn screw a
a (on the bobbin case) for tension
adjustment. (fig E)
Turn the screw to the left to loosen tension.
Turn the screw to the right to tighten tension.
2. Replace the shuttle hook.
Lay the machine on its back to make it easier.
(fig F)
3. Replace shuttle hook cover. (fig G)
4. Push latches towards inside.
5. Close shuttle cover.
Réglage de la tension du fil inférieur
Lorsque la tension de la canette est correctement
réglée, il est facile d’équilibrer la tension du fil
supérieur.
Réglage de la tension de la canette.
L’aiguille en position haute.
1. Tourner la vis a
a (sur la canette) pour régler la
tension (fig. E)
Tourner la vis vers la gauche pour desserrer la
tension
Tourner la vis vers la droite pour augmenter la
tension
2. Replacement de l’étrie.
Mettre la machine sur le dos pour effectuer plus
facilement cette opération. (fig. F)
3. Replacement du couvercle de l’étrier. (fig. G)
4. Pousser les loquets vers l’intérieur.
5. Fermer le cache-navette.
Regolazione della tensione inferiore
Quando la tensione della capsula è corretta, è più
facile regolare la tensione del filo
Regolazione della tensione della capsula
Ago in posizione alta
1. Girate la vite a
a sulla capsula servendovi di un
piccolo cacciavite (fig. E)
A sinistra per allentare la tensione
A destra per stringere la tensione
2. Riposizionate il crochet
Appoggiare la macchina sul dorso per facilitare
l’operazione (fig. F)
3. Reinserite l’anello portacrochet (fig. G)
4. Chiudete le alette verso l’interno
5. Chiudete lo sportellino
Onderdraad spannings afstelling
Als de spoelhuis spanning goed is afgesteld, is het
makkelijk om de bovenspanning in de juiste balans
te brengen.
Afstelling van de spoelhuis spanning.
Zet de naald in de hoogste stand.
1. Draai aan schroef a
a (op de grijper) voor de
afstelling van de spanning. (fig E)
Draai de schroef naar links om de spanning te
verlagen.
Draai de schroef naar rechts om de spanning te
verhogen.
2. Plaats het grijper terug.
Leg de machine op de achterkant om dit te
vergemakkelijken. (fig F)
3. Plaats de spoelhuis dekring terug. (fig G)
4. Duw de hendeltjes naar de binnenkant en
plaats het spoelhuis terug.
5. Sluit de spoelhuisklep.
F
E G
Page : 67
57
➀
➀
➁
English Français
Nederlands Italiano
Cleaning the shuttle race
Thread stuckbetween shuttle hook and shuttle
race causes sudden rapid running or sudden
stopping of the machine. In this case you should
proceed as follows:
1. Lift presser foot and remove bobbin case.
2. Push latches ➀ towards outside and remove
shuttle hook cover and shuttle hook with fingers.
(fig A)
3. Clean the shuttle race ➁ and shuttle hook, and
re-assemble them. (fig B)
Nettoyage du logement de la coursière
Du fil coincé entre la navette et le logement
pourrait être à l’origine d’accélérations soudaines
ou d’arrêts inopinés, dans ce cas:
1. Soulever le pied-de-biche et enlever la boîte à
canette.
2. Pousser les loquets ➀ vers l’extérieur et enlever
le couvercle de la navette avec vos doigts. (fig.
A)
3. Nettoyer la navette et assembler l’ensemble.
(fig. B)
Schoonmaken van de spoelbaan
Draad geklemd tussen de grijper en de
grijperbaan veroorzaakt het plotseling snel lopen
of het plotseling stoppen van de machine. In dit
geval moet u als volgt handelen:
1. Zet de persvoet omhoog en verwijder het
grijper.
2. Duw de hendeltjes ➀ naar buiten en verwijder
de spoelhuis dekring en de grijper met uw
vingers. (fig A)
3. Maak de grijperbaan ➁ en de grijper schoon en
plaats deze weer terug. (fig B)
Pulizia del supporto del crochet
Quando il filo o frammenti di filo rimangono
incastrati tra il crochet e la sua sede di
scorrimento, la macchina tenderà a bloccarsi. In
questo caso procedete come segue:
1. Sollevate il piedino premistoffa e togliete la
capsula.
2. Aprite le alette ➀ che si trovano sui due lati del
supporto del crochet, togliete l’anello esterno
del crochet ed il crochet stesso (fig. A)
3. Pulite il crochet e la sede di scorrimento. Finito
il lavoro, mettete di nuovo tutto in posizione. (fig.
B)
B
A
Page : 69
Tableau des derangements
59
Français
❈ Si le problème persiste, merci de contacter le magasin où vous l’avez acheté ou contacter notre
site internet. (Europe seulement).
N’assayer pas de réparer par vous-même.
PROBLEME
Le fil inférieur
casse
Saut de points
Points irréguliers
L’ouvrage
n’avance pas
correctement
Machine bruyante
Le tissu se fronce
L’aiguille se casse
CAUSE PROBABLE
Le fil est mal bobiné sur la canette ou n’est pas remonté
correctement
Tension trop forte
Bourre bloquée dans la canette ou dans le ressort
L’aiguille n’est pas enfonce a fond
L’aiguille est tordue
Le numéro ou le type d’aiguille ou de fil ne convient pas au
tissu
Enfilage supérieur incorrect
Huilage trop abondant de la coursiére
Le numéro de l’aiguille ne convient pas au tissu
Tension du fil supérieur trop lâche
Tension inférieure trop faible
Le sélecteur de point n’est pas positionné correctement
Griffe d’entraînement ne fonctionne pas
Bourre bloquant la griffe
Vérifier le fil de la navette, même un tout petit morceau de fil
dans la navette peut être la cause du bruit, utiliser pour
nettoyer des objets tels que, cure-dents, coton-tiges
La tension du fil supérieur ou inférieur est trop forte
Le point est trop long pour le genre de tissu
Le fil est trop épais
Enfilage incorrect du fil supérieur ou inférieur
L’aiguille n’est pas posé correctement
L’aiguille est courbée
La vis de serrage de l’aiguille n’est pas assez serrée
La tension du fil superieur est trop forte
L’aiguille est trop fine pour l’étoffe
Les sélecteurs de point ont été changés alors que l’aiguille
était baissee
REMEDE
P.10, P.14
P.53 - 54
Enlever les saletes
et la bourre avec la
brosse
P.55
P.55
P.64
P.14
P.52
P.64
P.21
P.53 - 54
P.65
P.23
P.57
P.57
P.21, P.53 - 54
P.65
P.64
P.14, P.11
P.55
P.56
P.55
P.21
P.64
P.65

Questions & réponses

Il n'y a pas encore de questions sur Toyota Quilt50

Posez une question au sujet de Toyota Quilt50

Avez-vous une question au sujet de Toyota Quilt50 à laquelle vous ne trouvez pas de réponse dans le mode d'emploi ? Les visiteurs de ManualsCat.com peuvent peut-être vous aider à obtenir une réponse. Renseignez le formulaire ci-dessous et votre question apparaîtra sous le mode d'emploi de Toyota Quilt50. Assurez-vous de décrire le problème que vous rencontrez avec Toyota Quilt50 aussi précisément que possible. Plus votre question sera clairement formulée, plus vous aurez de chances de recevoir une réponse rapide d'un autre utilisateur. Vous serez automatiquement averti par e-mail lorsque vous aurez obtenu une réponse à votre question.