Manuel Toyota Quilt50

Consulter le mode d'emploi de Toyota Quilt50 ci-dessous. Tous les modes d'emploi sur ManualsCat.com sont disponibles gratuitement. Le bouton 'Choisir la langue' vous permet de choisir la langue d'affichage du mode d'emploi.

  • Marque: Toyota
  • Produit: Machine à coudre
  • Modèle/nom: Quilt50
  • Type de fichier: PDF
  • Langues disponibles: Néerlandais, Anglais, Français, Italiën

Table des matières

Page : 1
Type designation
RS2000 series have several types. The types are shown in the nameplate as follow.
MODEL / MODELE (MODEL NAME) TYPE / STYLE RS2000-(1)-(2)
(1) Distinguished by stitch pattern.
“2D” for 2-dial model
(2) Distinguished by exterior design.
“A” for side-dial model
Type désignation
Les séries RS2000 comprennent plusieurs types de produits. Les différents types de produits
sont différentiables par la plaque identification comme suit:
MODELE / MODELE (NOM DU MODELE) TYPE / STYLE RS2000-(1)-(2)
(1) Différentiables par leur programme de points
“2D” pour modèle double cadran
(2) Différentiables par leur apparence extérieure
“A” pour modèle à cadran de sélection de point sur le côté
Type Aanduiding
RS2000 serie bestaat uit diverse modellen. De types zijn in het typeplaatje als volgt
aangeduid.
MODEL / MODELE (MODEL NAAM) TYPE / STYLE RS2000-(1)-(2)
(1) Onderscheid door de steeksoorten.
“2D” voor het 2-knops model
(2) Onderscheid door het uiterlijke ontwerp.
“A” voor het type met knop aan de zijkant
Identificazione modello
La serie RS2000 ha diversi modelli. I modello indicati come i seguenti.
MODELLO (NOME MODELLO) TIPO / STYLE RS2000-(1)-(2)
(1) Distinzioni per selettore punto
“2D” per modello 2 dial
(2) Distinzione per selettore punto
“A” per il modello con selezione punto laterale
Page : 4
Français
“REGLES DE SECURITE ESSENTIELLES”
Lors de l’utilisation d’un appareil électrique, des mesures
élémentares de sécurité doivent toujours être respectées.
Lire toutes les instructions avant d’utiliser la machine.
DANGER – – Pour réduire les risques de choques électriques.
1. Il ne faut jamais laisser un appareil sans surveillance lorsqu’il est branché.
2. Toujours déconnecter cet appareil de la prise électrique avant de remplacer une ampoule.
Remplacez l’ampoule avec une autre de la même puissance, 15 watts.
3. Ne pas utiliser une machine tombée à l’eau. Débranchez immédiatement.
4. Ne jamais utiliser l’appareil si les ouvertures de ventilation sont bloquées. Veiller à éviter toute
accumulation de peluches, de poussière et de morceaux de tissu devant les ouvertures de
ventilation de la machine à coudre et du rhéostat.
5. Ne jamais laisser tomber ou introduire quelqu’objet que ce soit dans les ouvertures de la
machine.
6. Ne pas utiliser la machine à l’extérieur.
7. Ne pas utiliser dans des endroits où l’on emploie des produits aérosols (sprays) et où l’on
administre de l’oxygène.
8. Pour éteindre, positionner tous les interrupteurs sur la position (“O”), puis retirer le cordon de la
prise de la machine.
9. Ne pas débrancher la machine en tirant sur le cordon. Pour débrancher, tenir la fiche, pas le
cordon.
10. Eloignez les doigts de toutes les parties mobiles de la machine. Une prudence supplémentaire
est nécessaire autour de l’aiguille de la machine.
11. Toujours utiliser la plaque à aiguille appropriée. Si vous n’utilisez pas la plaque appropriée,
l’aiguille peut casser.
12. Ne pas utiliser d’aiguilles tordues.
13. Ne pas pousser ou tirer sur le tissu pendant la couture. Cela risque de tordre l’aiguille et pour finir
risque de casser.
14. Eteindre la machine à coudre (position “O”) lors de tout réglage, comme enfiler l’aiguille, enfiler
une bobine ou changer le pied presseur, etc., dans la zone de l’aiguille.
15. Toujours déconnecter la machine à coudre de la prise électrique lorsque vous enlevez les
couvercles, que vous lubrifiez ou que vous effectuez tout autre réglage mentionné dans le
manuel d’utilisation.
16. Ne jamais utiliser sur une surface molle telle qu’un lit ou un canapé où les ouvertures de
ventilation pourraient être bloquées.
CONSERVER CES INSTRUCTIONS
Page : 8
Français
SOMMAIRE
NOMS DES PIECES
Type de machine avec cadran
selecteur le cote ...................................1
ACCESSOIRES.........................................3
MISE EN MARCHE
Branchement de la pédale et du
cordon d’alimentation ...........................5
Interrupteur du courant et de
la lumière ..............................................5
La pédale ..............................................5
La table d’extension ..............................5
DIVERS REGLAGES
Cadran de sélection du point ................7
Cadran de réglage de la
longueur du point ...................................7
Levier presseur de pied-de-biche .........7
ENFILAGE DE LA MACHINE
Bobinage de la canette .......................10
Enfilage de la canette .........................11
Enfilage du fil supérieur ......................14
Comment utiliser un enfile-aiguille .....15
Pour faire remonter le fil inférieur .......17
L’ESSENTIEL DE LA COUTURE
Points droits ........................................18
Réglage de la tension du fil ..................21
Changement du pied-de-biche ...........21
Bouton de débrayage ..........................23
Levier de marche arrière ....................23
Levier d’escamotage de la griffe
d’entraînement ...................................23
Régulateur de pression du pied ...........25
Couture de tissus épais ......................25
Points zigzag ......................................26
Points stretch ......................................26
MODE D’UTILISATION DES POINTS
PRE-REGLES
Point de couture invisible ....................27
Surfilage .............................................27
Surjet ..................................................29
Fronçage ............................................31
Racommodage ...................................32
Application ..........................................33
Pied passepoil / Fermeture à glissière ..34
Pose de fermeture éclair ....................36
Broderie ..............................................37
Enfilage d’une aiguille double..............40
Piquage matelassé .............................41
Pied-de-biche double entraînement ...42
Pied libre pour reprisage ....................43
Pied d’application ...............................45
Pied ouvert .........................................46
BOUTONNIERE
Faire des boutonnières .......................47
Ajuster l’équilibre des points
de la boutonnière ...............................49
MAINTENANCE
Changement d’ampoule .....................50
Nettoyage ...........................................51
Huilage ...............................................52
SOLUTIONS DE DEPANNAGE
Réglage de la tension du fil
inférieur ..............................................53
Remplacement d’aiguille ....................55
Vérification de l’aiguille .......................56
Nettoyage du logement de
la coursière .........................................57
Tableau des derangements ................59
TABLE DES TISSUS, FILS ET
AIGUILLES .............................................64
SELECTION DES PROGRAMMES
NOM DES POINTS MOTIFS ....................65
Page : 12
2
English Français
Nederlands Italiano
NAMES OF PARTS
Side dial type
NOMS DES PIECES
Type de machine avec cadran selecteur le cote
NAAM VAN DE DELEN
Type met knop aan de zijkant
ELENCO DEI COMPONENTI
Modelli con selettore laterale dei punti
1. Pre-tension
2. Upper thread
tension dial
3. Spool pin
(Removable)
4. Bobbin winder shaft
5. Stitch length dial
6. Presser foot
pressure adjustment
knob
7. Take up lever
8. Upper tension plate
9. Face cover
10. Thread cutter
11. Extension table
12. Pattern selection
dial
13. Reverse sewing
lever
14. Needle threader
lever
15. Foot release lever
16. Needle clamp screw
17. Needle guide for
upper thread
18. Presser foot
19. Feed dogs
20. Needle plate
21. Free arm
22. Drop feed lever
23. Shuttle cover
24. Handle
25. Buttonhole stitch
adjuster
26. Handwheel
27. Declutch knob
28. Power / Light Switch
29. Plug socket
30. Presser foot lever
1. Pre-tension
2. Bouton de tension du
fil supérieur
3. Porte-bobine
(escamotable)
4. Axe de bobinage de la
canette
5. Cadran de réglage de
la longueur de point
6. Bonton de réglage de
la pression du pied-
de-biche
7. Tendeur de fil
8. Couvercle de la
tension supérieur
9. Couvercle latéral
10. Coupe-fil
11. Table d’extension
12. Cadran de sélection
du point
13. Levier de marche
arrière
14. Levier d’enfile-aiguille
15. Levier de relache du
pied-de-biche
16. Tournevis de serrage
de l’aiguille
17. Guide-aiguille pour fil
supérieur
18. Pied-de-biche
19. Griffe d’entraînement
20. Plaque-aiguille
21. Bras libre
22. Levier de griffe
d’entraînement
23. Cache-navette
24. Poignée
25. Equilibrage de la
boutonnière
26. Vollant
27. Bouton de débrayage
28. Interrupteur (tension /
lumière)
29. Prise de courant
30. Releveur de pied-de-
biche
1. Pre-Tensione
2. Manopola tensione
del filo superiore
3. Portarocchetto
(amovibile)
4. Asta avvolgi bobina
5. Manopola
regolazione
lunghezza punto
6. Bottone di regolazione
della pressione del
piedino
7. Tendifilo
8. Disco tensione
superiore
9. Coperchio frontale
10. Tagliafilo
11. Prolunga
12. Manopola di
selezione dei punti
13. Leva retromarcia
14. Infila-ago
15. Leva sgancio piedino
16. Morsetto ago
17. Guida filo superiore
dell’ago
18. Piedino premistoffa
19. Griffa di trasporto
20. Placca ago
21. Braccio libero
22. Leva per il rientro
della griffa di
trasporto
23. Coperchio navetta
24. Maniglia
25. Regolazione
asolatore
26. Volantino
27. Bottone di disinnesto
28. Interruttore corrente /
luce
29. Presa corrente
30. Leva alzapiedino
1. Voorspanning
2. Bovendraad
spanningsknop
3. Garenpen
(afneembaar)
4. Spoel opwindas
5. Steeklengte knop
6. Persvoetdruk
regelknop
7. Draad hefboom
8. Bovendraad
spanningsplaatjes
9. Lampkap
10. Draadafsnijder
11. Aanschuiftafel
12. Steekkeuzeknop
13. Achteruit naaihendel
14. Naaldinrijg hendel
15. Voet ontkoppel
hendeltje
16. Naaldklem schroef
17. Bovendraad geleider
18. Persvoet
19. Transporteur
20. Naaldplaat
21. Vrije arm
22. Transporteur
verzinkknop
23. Spoelhuis klep
24. Handgreep
25. Knoopsgat afstelling
26. Handwiel
27. Ontkoppelknop
28. Aan / uit schakelaar
29. Stekker ingang
30. Persvoet hendel
Page : 15
5
English Français
SETTING UP
Connecting foot controller and power cord
(fig A)
1. Connect the plug of the foot controller to the
plug socket.
2. Insert the power cord to an outlet.
Caution!
Be sure the voltage of the machine (information is
on the back of the machine) correspond to power
supply.
The specifications vary from country to country.
Power / Light switch (fig B)
Turn the switch on to sew.
This switch controls both power and light.
The machine will not move without the Power /
Light switch on.
Foot controller (fig C)
The more you press the foot controller, the faster
the machine runs.
Extension table (fig D)
The machine converts into a free-arm model by
removing the extension table.
1. Remove the table by pulling it off to the left, and
the machine converts into a free-arm model.
Free-arm is more convenient to sew trousers,
sleeves, cuffs of T-shirts, blouses, etc.
MISE EN MARCHE
Branchement de la pédale et du cordon
d’alimentation (fig. A)
1. Branchement de la prise de la pédale à la prise
de la machine.
2. Brancher le fil d’alimentation à une prise de
courant.
Attention!
Vérifiez que le voltage de la machine (information
au dos de la machine) correspond au voltage en
vigueur.
Les spécifications varient selon les pays.
Interrupteur du courant et de la lumière (fig. B)
Mettre la machine sous tension pour commencer à
coudre.
Cet interrupteur contrôle à la fois la mise sous
tension et la lumière.
La machine ne marchera pas sans alimentation.
La pédale (fig. C)
Plus vous exercerez une pression importante sur
la pédale et plus la machine fonctionnera
rapidement.
La table d’extension (fig. D)
La machine se transforme en modèle bras-libre en
enlevant la table d’extension.
1. Enlever la table en la tirant vers la gauche, et la
machine se transforme en un modèle bras-libre.
Le bras libre est plus pratique pour coudre
pantalons, manches, manchettes de tee-shirts,
chemisiers, etc...
OFF
ON
❈ ➀
➁ ❈
A B
Page : 17
7
English Français
VARIOUS CONTROLS
Pattern selection dial (fig A)
To select stitch, be sure needle is at its highest
position.
The required stitch is selected by turning the
Pattern Selection Dial.
The Pattern Selection Dial can be turned either
way.
Stitch length dial (B-1)
Stitch length can be easily changed by turning the
Stitch Length Dial.
For shorter stitch, turn Stitch Length Dial to a lower
number.
For longer stitch, turn to a higher number.
Standard stitch length is between 2 to 3.
Presser foot lever (fig C)
There are 3 positions for the presser foot lever.
1. To sew, the presser foot should be at the lowest
position a
a.
2. To insert or remove fabric, and to change
presser foot, middle position b
b.
3. To remove thick fabric, highest position c
c.
❈ Raise presser foot lever up as far as it will go for
position c
c.
The lever will not stop at position c
c.
DIVERS REGLAGES
Cadran de sélection du point (fig. A)
Pour sélectionner le point, soyez sûr que l’aiguille
est à sa position la plus haute.
Le point souhaité est obtenu en tournant le cadran
de sélection du point.
Le cadran de sélection du point peut être tourné
soit vers la gauche soit vers la droite.
Cadran de réglage de la longueur de point (B-1)
La longueur du point peut être facilement réglable
en tournant le cadran de sélection du point.
Pour les points plus courts, régler le cadran de
réglage du point sur un chiffre plus petit.
Pour des points plus longs régler sur un chiffre plus
grand.
La longueur normale du point est de 2 à 3.
Levier presseur de pied-de-biche (fig. C)
Il y a 3 positions pour le levier de pied-de-biche.
1. Pour coudre, le pied-de-biche doit être à sa
position la plus basse a
a.
2. Pour placer ou enlever un tissu, et pour changer
de pied-de-biche, position centrale b
b.
3. Pour enlever des tissus épais, position la plus
haute c
c.
❈ Amener le levier presseur de pied-de-biche
aussi loin qu’il puisse aller c
c.
Le levier ne s’arrêtera à sa position c
c.
A SIDE DIAL MODEL
Page : 21
11
English Français
Bobbin threading
1. Place the bobbin in its case with the thread
running clockwise. (fig A)
2. Guide the thread into the slot ➀ of bobbin case.
(fig B)
3. Pull the thread to the left, and bring it under the
tension spring then to delivery eye ➁. (fig C-1)
❈ Make sure the thread runs clockwise when
pulling the thread as shown in (fig C-2).
4. Raise the needle to its highest position, and
raise the presser foot lever.
Open shuttle cover.
5. Unwind about 10 cm of thread from the bobbin
case.
6. Hold the bobbin case by the latch, push it into
the shuttle race. Release the latch when the
bobbin is fully inserted. (fig D)
Enfilage de la canette
1. Placer la canette dans sa navette avec le fil
tournant dans le sens des aiguilles d’une
montre. (fig. A)
2. Guider le fil dans la fente ➀ de la navette
(fig. B)
3. Tirer le fil vers la gauche, et le passer sous le
ressort de tension, puis par l’orifice ➁. (fig. C-1)
❈ Vérifier que le fil se déroule dans le sens des
aiguilles d’une montre quand vous tirez sur le fil
comme indiqué (fig. C-2)
4. Relever l’aiguille à sa position la plus haute, et
lever le levier presseur de pied-de-biche.
Ouvrir le cache-navette.
5. Dérouler environ 10 cm de fil de la navette.
6. Tenez la navette par le loquet, pousser la dans
la coursière. Relâchez le loquet lorsque la
canette est complètement insérée. (fig. D)
➀
A B
Page : 25
15
English Français
How to use needle threader
(When the machine is equiped with a needle
threader.)
The needle threader can be used to thread the
needle more easily.
1. Thread the machine to the needle guide ➄ as
refered on page 14. (fig A)
2. Lower presser foot lever. (fig B)
3. Bring the needle to its highest position by
rotating the handwheel towards you.
4. Lower Needle threader lever ➅. Hook Thread to
guide ➆ from the left side to the right. (fig C)
5. Lower needle thread lever to its lowest position
so the hook passes through the needle eye.
Bring thread from guide ➆ to the right side
under the hook ➇. (fig D)
6. Take the thread under hook guide ➈, and bring
it up to the right, pressing the thread against the
needle. (fig E)
7. Slightly release the needle threader lever ➅ and
thread the needle eye. (fig F-1)
The thread is pulled by the hook and passes
through the eye.
8. When the thread passed the needle eye,
release the thread, and fully release the needle
thread lever.
(fig F-2)
NOTE
Repeat the above steps when the thread
does not pass through the needle eye.
Needle threader does not work correctly
when needle is set uncorrectly.
9. Pull out a loop of thread through needle eye.
(fig G)
Comment utiliser un enfile-aiguille
(Lorsque la machine est équipée d’un enfile-
aiguille.)
L’enfile-aiguille peut être utilisé pour enfiler
l’aiguille plus facilement.
1. Enfiler la machine par l’enfile-aiguille ➄ comme
indiqué à la page 14. (fig. A)
2. Abaisser le levier presseur de pied-de-biche.
(fig. B)
3. Placer l’aiguille à sa position la plus haute en
tournant le volant vers vous.
4. Abaisser le levier du fil d’aiguille ➅. Faire un
crochet par le guide ➆ de la gauche vers la
droite. (fig. C)
5. Abaisser le levier du fil d’aiguille jusqu’à sa
position la plus basse pour que le crochet
passe à travers le chas de l’aiguille.
Enlever le fil du guide ➆ du côté droit et
passer-le en dessous du crochet ➇. (fig. D)
6. Prenez le fil en dessous du guide du crochet ➈,
et ramener-le vers le haut à droite en pressant
le fil contre l’aiguille. (fig. E)
7. Lâcher légèrement le levier du fil d’aiguille ➅ et
le fil en même temps. (fig. F-1)
Le fil est tiré par le crochet et passe à travers le
chas de l’aiguille.
8. Lorsque le fil est passé par le chas de l’aiguille,
lâcher le fil et le levier du fil d’aiguille.
(fig. F-2)
Répétez les étapes ci-dessus si le fil ne
passe pas correctement à travers le chas de
l’aiguille. L’enfile-aiguille ne fonctionne pas
lorsque l’aiguille est mal positionnée.
9. Tirez sur la boucle du fil se trouvant dans le
chas de l’aiguille. (fig. G)
➅
➆
➇
➆
➈
Max 15W
➄
B
A C
D E
Page : 27
17
15 cm
English Français
Nederlands Italiano
Bringing up lower thread with presser foot up
1. Loosely hold needle thread with one hand,
rotate handwheel slowly towards you with the
other hand, so the needle moves down and
back again to its highest position. (fig A)
2. Pull upper thread slowly and pick up bobbin
thread which will appear through the needle
plate slot. (fig B)
3. Pull both threads together, place them under the
presser foot leaving about 15 cm clear. (fig C)
Pour faire remonter le fil inférieur
1. Saisir doucement le fil de l’aiguille d’une main,
tourner le volant lentement vers vous avec
l’autre main, de manière à ce que l’aiguille
s’abaisse et revienne à sa position la plus
haute. (fig. A)
2. Tirez lentement le fil supérieur jusqu’à ce que le
fil de la canette apparaisse par la fente de la
plaque-aiguille. (fig. B)
3. Tirez les deux fils ensemble, placez les sous le
pied-de-biche en laissant environ 15 cm. (fig. C)
Het ophalen van de onderdraad
1. Hou de draad vanuit de naald losjes met een
hand vast, draai met de andere hand het
handwiel naar u toe zodat de naald naar de
laagste stand beweegt en daarna weer naar de
hoogste stand. (fig A)
2. Trek langzaam aan de bovendraad en haal de
onderdraad op die door de gleuf in de
naaldplaat zal verschijnen. (fig B)
3. Trek aan beide draden, plaats ze onder de
persvoet met een vrij stuk van ongeveer 15 cm.
(fig C)
Per far salire il filo inferiore
1. Afferrate l’estremità del filo superiore con la
mano sinistra e ruotate lentamente il volantino
verso di voi facendo scendere e quindi risalire
l’ago (fig. A)
2. Tirate lentamente il filo superiore in modo che il
filo inferiore formi un cappio (fig. B)
3. Tirate le due estremità dei fili verso il retro
della macchina a 15 cm circa dal piedino e
sistematele entrambe a sinistra e sotto il
piedino premistoffa (fig. C)
B
A C
Page : 29
19
English Français
Straight stitching
Starting to sew (fig A)
3. Raise the needle to its highest position, and lift
the presser foot lever.
4. Place fabric under the presser foot. Lower
presser foot.
5. Press the foot controller lightly and sew forward,
guiding the fabric by hand as it is fed. Do not
push or pull the material.
Turn a square corner (fig B)
To change sewing direction.
1. Stop the machine at the point you want to
change sewing directions, with the needle in the
fabric.
2. Raise the presser foot, turn the fabric to its new
direction.
3. Lower the presser foot and begin sewing in the
new direction.
Reverse sewing (fig C)
To reinforce seam, it is recommended to start or
end with a few stitches in reverse sewing.
Push the reverse lever to sew reverse. Guide the
fabric as it is fed. Do not pull the material.
For reinforcment, a few stitches are enough.
Release lever to return to forward sewing.
Finishing sewing (fig D)
1. Stop pressing the foot controller. Turn the
handwheel until the needle is at its highest
position. Raise presser foot.
2. Draw out the fabric to the left. (fig D-1)
3. Cut threads with the cutter. (fig D-2)
4. Leave 15 cm of thread clear behind to prevent
the thread from drawing out of the needle eye.
(fig D-3)
Points droits
Commencer à coudre (fig. A)
3. Lever l’aiguille à sa position la plus haute, et
lever le levier presseur de pied-de-biche.
4. Placer le tissu sous le pied-de-biche. Abaisser
le pied-de-biche.
5. Presser doucement sur la pédale et coudre en
avant, en guidant le tissu avec les mains pour
alimenter la machine. Evitez de pousser ou de
tirer le tissu.
Changement de direction de couture (fig. B)
Coudre en changeant de directions.
1. Arrêter la machine au point où vous voulez
changer de direction, avec l’aiguille dans le
tissu.
2. Levez le pied-de-biche, tourner le tissu vers sa
nouvelle direction.
3. Abaissez le pied-de-biche et commencez à
coudre dans la nouvelle direction.
Coudre en marche arrière (fig. C)
Pour renforcer la couture, il est recommandé de
commencer ou de terminer avec quelques points
cousus en marche arrière.
Pousser le levier de marche arrière pour coudre
en marche arrière. Guider le tissu lorsqu’il
alimente la machine. Eviter de tirer sur le tissu.
Pour renforcer une couture, plusieurs points sont
nécessaires.
Relâcher le levier de marche arrière pour revenir
au mode de couture vers l’avant.
Pour terminer la couture (fig. D)
1. Arrêter de presser la pédale. Tournez le volant
jusqu’à ce que l’aiguille se retrouve à sa
position la plus haute. Lever le pied-de-biche.
2. Retirer le tissu par la gauche. (fig. D-1)
3. Couper les fils avec le coupe-fil. (fig. D-2)
4. Laisser 15 cm de fil libre derrière afin de
l’empêcher de sortir du chas de l’aiguille. (fig. D-3)
A B
Page : 31
21
English Français
Adjusting thread tension
A good seam is formed when the tension is well
balanced and both threads (upper thread and
lower thread) are locked together in the center of
the fabric.
After you finish sewing, check if the upper thread
and lower thread are equal.
Adjust the thread tension by turning the Upper
Thread Tension Dial.
a
a : Thread tensions are equal. Both threads are
locked in the center of the fabric.
b
b : Upper thread tension is too tight. Upper
thread lies straight along the surface of the
fabric. Correct the tension by turning the dial
to a lower number.
c
c : Upper thread tension is too loose. Upper
thread lies straight along the reverse side of
fabric. Correct the tension by turning the dial
to a larger number.
Changing foot
1. Set needle to it’s highest position by rotating the
handwheel towards you.
Move presser foot lever to the middle position.
2. Raise foot release lever and remove foot.
(fig A-1)
3. Place the desired foot on the needle plate under
the foot holder.
Lower the presser foot lever so that the foot
snaps on to the foot holder. (fig A-2)
Réglage de la tension du fil
Une bonne couture n’est possible que si la tension
du fil est bien réglée et que l’ensemble des fils
supérieurs et inférieurs sont serrer au centre du
tissus.
Lorsque vous avez fini de coudre, vérifiez bien que
la tension du fil supérieur et inférieur est la même.
Régler la tension du fil en tournant le bouton de
tension du fil supérieur.
a
a : Les tensions des fils sont identiques.
L’ensemble des fils supérieurs et inférieurs
sont serrés au centre du tissu.
b
b : La tension du fil supérieur est trop forte. Le
fil supérieur se trouve à plat sur le tissu.
Corriger la tension en réglant le bouton de
réglage de la tension du fil sur un chiffre
inférieur.
c
c : La tension du fil supérieur est trop faible.
Le fil supérieur se trouve à plat sur le revers
du tissu. Corriger la tension en réglant le
bouton de réglage de la tension du fil sur un
chiffre supérieur.
Changement du pied-de-biche
1. Réglez l’aiguille à sa position la plus haute en
tournant le volant vers vous.
Libérer le pied-de-biche en relevant le levier
presseur de pied-de-biche à sa position
centrale.
2. Levez le levier presseur de pied-de-biche et
l’enlever. (fig. A-1)
3. Placez le pied-de-biche désiré sur la plaque-
aiguille en dessous du support du pied.
Abaissez le levier de pied-de-biche de sorte que
le pied-de-biche tape sur le support du pied.
(fig. A-2)
6 5 4
5 4 3
7 6 5
a
b
c
Page : 35
25
➀
➀
x
y
x
y
English Français
Nederlands Italiano
(When the machine is equipped with presser
foot pressure)
Presser foot pressure adjustment knob (fig A)
The presser foot pressure is adjusted by turning the
dial at the top of the machine.
When sewing normal or heavy fabric : Turn the dial
to 3.
When sewing thin or stretch fabric : Turn the dial to 2-3.
When darning : Turn the dial to 1-2.
Thick fabric sewing
(Particularly Denim)
When sewing thick fabric or the thick part of the fabric
as shown in (fig B), it is important to sew slowly and use
the proper needle size (refer page 63).
Gently guide the fabric as you sew.
Especially, at the points that the thickness changes (fig
B-➀), sew slowly by rotating the handwheel by hand.
This will prevent needle breaking and deflecting.
(lorsque la machine est équipée d’un régulateur
de pression du pied de biche.)
Régulateur de pression du pied (fig. A)
Pour régler la pression du pied-de-biche, tournez la
molette sur le dessus de la machine.
Couture normale ou tissus épais : régler la molette sur 3.
Couture tissus fins ou extensibles : régler la molette
sur 2-3.
Racommodage : régler la molette sur 1-2.
Couture de tissus épais
(Spécialement le jean)
Lorsque vous faites de la couture sur des tissus
épais ou des parties de tissus épais comme indiqué
(fig. B), il est important de coudre doucement et
utiliser une taille d’aiguille appropriée (voir page 64).
Diriger doucement le tissu au moment de coudre.
Surtout, aux endroits où l’épaisseur du tissu change
(fig. B-➀), coudre lentement en tournant le volant
avec la main. Cela devrait diminuer le risque
d’altération du tissu ou de blocage de la machine.
(Als de machine is uitgevoerd met persvoetdruk
regeling)
Persvoetdruk regelknop (fig A)
De persvoetdruk wordt ingesteld door aan de knop
bovenop de machine te draaien.
Wanneer u normale of dikke stof naait : zet de knop op 3.
Wanneer u dunne of stretch stof naait : zet de knop op 2-3.
Wanneer u stopwerk gaat doen : zet de knop op 1-2.
Dikke stof naaien
(met name denim)
Wanneer u dikke stof naait of een dik gedeelte in de
stof zoals afgebeeld in (fig B), is het belangrijk om
langzaam te naaien en de juiste naald te gebruiken
(zie pag. 63).
Geleid de stof rustig terwijl u naait.
Vooral op de plaatsen waar de stof van dikte verandert
(fig B-➀), langzaam naaien door met de hand aan het
handwiel te draaien. Dit zal naaldbreuk of buigen van
de naald voorkomen.
(Per i modelli equipaggiati con il regolatore della
pressione del piedino)
Regolatore pressione del piedino (fig. A)
Il regolatore di pressione del piede si regola girando il
bottone sopra la macchina.
Quando cucite tessuti normali o pesanti : girate il
bottone su 3
Quando cucite tessuti sottili o elastici : girate il bottone
su 2-3
Quando rammendate : girate il bottone su 1-2
Cucitura di tessuti di grosso spessore
(ad esempio jeans)
Per cucire un grosso spessore di tessuto come
mostrato in (fig. B), è importante cucire lentamente
usando aghi della misura appropriata (rif. pag. 64).
Durante la cucitura, guidate dolcemente il tessuto.
In particolare, quando il tessuto cambia spessore (fig.
B-➀), cucite lentamente ruotando il volantino con la
mano. Questo potrà prevenire le rotture degli aghi.
A B
Page : 36
26
1-5
5 7
6
16 17 21
English Français
Nederlands Italiano
A B
Zigzag stitching
1. Be sure that the declutch knob in the handwheel
is into the ( ) direction.
2. Set pattern selection dial and stitch length
dial as... (fig A)
❈ Slightly loosen upper thread tension. Better
looking zigzag stitches require less upper tension
than straight stitching.
3. Follow the steps as you did in straight stitching.
Stretch Stitching
The following stitches shown (fig B) can be used
with stretch and knit fabrics.
(16) Straight stretch
(17) Zigzag stretch
(21) Decorative stitch
Pattern selection dial
No. 5
No. 6
No. 7
Stitch length dial
1 - 5
1 - 5
1 - 5
Zigzag width
2 mm
3.5 mm
5 mm
Points zigzag
1. Vérifiez que le bouton de débrayage sur le
volant est bien enclenché vers ( ).
2. Avec cadran sélecteur de point et cadran
sélecteur de la longueur de point... (fig. A)
❈ Desserrer la tension du fil supérieur. Il est
préferable d’utiliser une tension du fil supérieur
moins forte pour faire des points zigzag que pour
les points droits.
3. Suivre les mêmes étapes qu’avec les points droits.
Points stretch
(16) point droit pour stretch
(17) zigzag stretch
(21) point surjet
Cadran sélecteur de point
N° 5
N° 6
N° 7
Cadran de sélection
de longueur de point
1 - 5
1 - 5
1 - 5
Cadran de sélection
de largeur de point
2 mm
3,5 mm
5 mm
Zigzag naaien
1. Overtuig u ervan dat de ontkoppelingsknop in
het handwiel in de ( ) richting staat.
2. Stel de steekkeuzeknop en steeklengteknop in
op... (fig A)
❈ Draai voorzichtig de bovenspanning iets losser.
Goede zigzagsteken vereisen een lagere
bovenspanning dan rechte steken.
3. Volg de stappen zoals u deed met recht naaien.
Stretchstof naaien
De volgende steken (fig B) kunnen worden gebruikt
voor stretchstoffen en gebreide materialen.
(16) Rekbare rechte steek
(17) 3 Voudige stretch zigzagsteek
(21) Overlocksteek
Steekkeuzeknop
No. 5
No. 6
No. 7
Steeklengteknop
1 - 5
1 - 5
1 - 5
Zigzagbreedte
2 mm
3.5 mm
5 mm
Cucitura zigzag
1. Assicurarsi che il pulsante di sblocco del
volantino sia nella posizione ( ).
2. Impostare il selettore punto e la manopola
della lunghezza punto come illustrato (fig. A)
❈ Per eseguire punti zigzag migliori, diminuire
leggermente la tensione del filo rispetto
all’esecuzione dei punti diritti.
3. Per il resto seguite le istruzioni valide per il punto
diritto.
Punti elastici
I punti mostrati nella (fig. B) sono utilizzati per
tessuti sintetici e maglieria.
(16) Punto diritto elastico triplo
(17) Punto zigzag elastico triplo
(21) Punto sopraggitto
Selettore punto
No. 5
No. 6
No. 7
Manopola lunghezza
1 - 5
1 - 5
1 - 5
Larghezza zigzag
2 mm
3,5 mm
5 mm
Page : 39
29
English Français
Overcasting
For thick and elastic material, or very fine
material:
Overcasting prevents edge of fabric from fraying.
1. Be sure that the declutch knob in the handwheel
is into the ( ) direction.
2. Set pattern selection dial and stitch length
dial as... (fig A)
3. Set the seam allowance under the presser foot
with the edge of fabric in the line with side of the
presser foot. (fig B)
❈ Use zigzag sewing foot or option foot
(overcasting foot).
Overlocking
1. Be sure that the declutch knob in the handwheel
is into the ( ) direction.
2. Set your machine as... (fig C)
Stitch length dial to 5
3. Put two pieces of fabric with the right sides
together to sew. (fig D)
NOTE
To prevent edges from fraying, sew so that the
right side stitches drop outside the edge of the
fabric.
Overlocking stitches can be used for overlocking.
❈ Use zigzag sewing foot or option foot
(overcasting foot).
Surfilage
Pour des tissus épais et élastiques, ou très
beaux:
Surfiler empêche le bord des tissus de s’effilocher.
1. Vérifier que le bouton de débrayage sur le
volant est enclenché comme il faut ( ).
2. Programmer le cadran sélecteur de point, le
cadran sélecteur de la longueur de point
comme indiqué... (fig. A)
3. Régler la couture sous le pied-de-biche avec le
bord du tissu aligné avec le coté du pied-de-
biche. (fig. B)
❈ Utiliser le pied zigzag ou le pied en option (pied-
de-biche pour faufilage).
Surjet
1. Vérifier que le bouton de débrayage sur le
volant est enclenché vers ( ).
2. Régler la machine comme indiqué... (fig. C)
Le cadran sélecteur de la longueur du point sur
5
3. Placez les deux pièces de l’ouvrage ensemble,
les endroits se faisant face et piquez. (fig. D)
NOTE
Pour empêcher les bords de s’effilocher, coudre
de tel manière que les points extérieurs débordent
du tissu. Dans certains cas, les points surjets
peuvent être utiliser pour faire des ourlets.
❈ Utiliser le pied zigzag ou le pied en option (pied-
de-biche pour faufilage).
1-1.5
❈
11
A B
Page : 41
31
5
20
English Français
Nederlands Italiano
Smocking
1. Be sure that the declutch knob in the handwheel
is into the ( ) direction.
2. Sew two straight lines with very loose thread
tension. Make knots in one end. (Long stitch)
3. Gather fabric towards the knots while holding
the other end of lower thread. (fig A)
4. Set your machine as... (fig B)
Stitch length dial to 5
5. Sew smocking stitches on the gathered part
between two straight stitches. (fig C)
6. Remove the straight stitches after finishing the
smocking.
Fronçage
1. Vérifier que le bouton de débrayage sur le
volant est enclenché vers ( ).
2. Piquer deux coutures droits en relâchant la
tension du fil supérieur. (point long)
Faites des noeuds à une extrémité du tissu.
(fig. A)
3. Faites les fronces en poussant le tissu vers les
noeuds et en tenant par le doigts l’autre
extrémité des fils inférieurs.
4. Réglez la machine comme indiqué... (fig. B)
Cadran de sélecteur de longueur du point sur 5
5. Piquez les fronces au point de fronçage. (fig. C)
6. Lorsque vous avez terminé, tirez les deux
premiers fils qui ont servi aux coutures droites
de préparation.
Rimpelen
1. Overtuig u ervan dat de ontkoppelingsknop in
het handwiel in de ( ) richting staat.
2. Naai twee rechte lijnen met zeer losse
draadspanning. Maak knoopjes aan een einde.
(lange steek)
3. Trek wat stof samen naar de knoopjes toe terwijl
u het andere eind van de bovendraad
vasthoudt. (fig A)
4. Stel uw machine in op... (fig B)
Steeklengteknop op 5
5. Naai smoksteken op het samengetrokken
gedeelte tussen de twee rechte steken. (fig C)
6. Verwijder de rechte steken als het rimpelwerk
klaar is.
Cucitura plissé
1. Assicurarsi che il pulsante di sblocco del
volantino sia nella posizione ( )
2. Eseguire due cuciture diritte avendo cura di
ridurre la tensione del filo superiore. Annodare i
fili ad una delle estremità del tessuto.
3. Preparate il plissé spingendo il tessuto verso
i nodi e tenendo con le dita l’altra estremità
dei fili inferiori (fig. A)
4. Regolate la macchina come indicato (fig. B)
Manopola lunghezza punto sul 5
5. Eseguite la cucitura plissé (fig. C)
6. Una volta terminato, tirare i due fili che erano
stati utilizzati come cucitura diritta di
preparazione.
A
C
B
Page : 43
33
0.5-1
22 23
English Français
Nederlands Italiano
Applique work
1. Be sure that the declutch knob in the handwheel
is into the ( ) direction.
2. Set your machine as... (fig A)
Stitch length dial between 0.5-1
3. Draw a design on material for the applique, and
cut it out. (fig B)
4. Lay stabilizer under the fabric and baste the cut
out (or pin it) on the desired location.
5. Sew around the edge of the cut carefully. (fig C)
To change directions at corners or to sew very
small circles:
Stop the machine with the needle pointing just
away from the edge of the cut. Lift presser foot and
turn the material. Lower presser foot and continue
sewing.
Application
1. Vérifier que le bouton de débrayage sur le
volant est enclenché vers ( ).
2. Régler la machine comme indiqué... (fig. A)
Cadran de sélecteur de longueur du point entre
0,5 et 1
3. Dessiner le motif sur le tissu qui servira
d’application et découper-le. (fig. B)
4. Placer le motif sur le tissu support.
5. Piquer les bords au point zigzag doucement.
(fig. C)
Auparavant régler la longueur et la largeur du
point en fonction du motif et de la dimension de
l’application, ainsi qu’en fonction du type
d’étoffe de base.
Pour changer de direction dans les angles ou pour
piquer des courbes très serrés, arrêter la machine,
placer l’aiguille juste à côté de l’application, lever
le pied-de-biche et tourner le tissu. Abaisser le
pied et continuer à piquer.
Appliqueren
1. Overtuig u ervan dat de ontkoppelingsknop in
het handwiel in de ( ) richting staat.
2. Stel uw machine in op... (fig A)
Steeklengteknop tussen 0,5-1
3. Teken een ontwerp op het materiaal voor de
applicatie, knip deze daarna uit. (fig B)
4. Leg vliseline onder de stof en rijg of speld de
applicatie vast op de gewenste plaats.
5. Naai zorgvuldig langs de rand van de applicatie.
(fig C)
Om van richting te veranderen op hoeken of om
zeer kleine cirkels te naaien: stop de machine met
de naald in de stof en iets vanaf de rand van de
applicatie. Zet de persvoet omhoog en draai de
stof.
Laat de persvoet naar beneden en naai weer
verder.
Applicazioni
1. Assicurarsi che il pulsante di sblocco del
volantino sia nella posizione ( )
2. Regolate la macchina come indicato (fig. A)
Manopola lunghezza punto tra 0,5 e 1
3. Tracciate il motivo sul tessuto che servirà da
applicazione e ritagliate. (fig. B)
4. Posizionate l’applicazione sul tessuto di base
5. Cucite con un punto leggero lungo i bordi
dell’applicazione (fig. C)
Per cambiare direzione negli angoli o per cucire
curve molto strette, fermate la macchina,
posizionate l’ago proprio a fianco
dell’applicazione, sollevate il piedino e girate il
tessuto. Quindi abbassate il piedino e continuate a
cucire. Cucite alcuni punti alla fine della cucitura
mettendo lo zigzag su 0 per evitare sfilacciature
A B
C
Page : 46
36
1-5
4
3
English Français
Nederlands Italiano
Zipper sewing
1. Be sure that the declutch knob in the handwheel
is into the ( ) direction.
2. Set your machine as... (fig A)
Stitch length dial between 1-5
3. Set the Zipper Foot on the right side of the needle.
Sew the right side of the zipper. Guide the fabric
carefully so that the zipper teeth of the right side
are parrallel with the left edge of the foot. (fig B)
4. Re-set the Zipper Foot to the left side of the
needle.
Sew the left side of the zipper in the same way.
(fig C)
❈ Use piping / zipper foot
Pose de fermeture éclair
1. Vérifier que le bouton de débrayage sur le volant
est enclenché vers ( ).
2. Régler la machine comme indiqué... (fig. A)
Cadran de sélecteur de longueur du point entre
1 et 5
3. Installer le pied-fermeture éclair à droite de l’aiguille.
Piquer le côté droit de la fermeture en guidant le
tissu de façon à ce que les dents de droite de la
fermeture soient parallèles avec le bord gauche du
pied. (fig. B)
4. Replacer le pied fermeture éclair à gauche de
l’aiguille.
Piquer le côté gauche de la fermeture de la même
façon. (fig. C)
Applicazione di cerniere lampo
1. Assicurarsi che il pulsante di sblocco del
volantino sia nella posizione ( )
2. Regolate la macchina come indicato (fig. A)
Manopola lunghezza punto tra 1 e 5
3. Posizionate il piedino per cerniere lampo a destra
dell’ago. Cucite il bordo destro della cerniera
guidando il tessuto in modo che i denti di
destra della cerniera siano paralleli con il
bordo sinistro del piedino (fig. B)
4. Riposizionate il piedino a sinistra.
Cucite il bordo sinistro della cerniera procedendo
nello stesso modo (fig. C)
Rits inzetten
1. Overtuig u ervan dat de ontkoppelingsknop in het
handwiel in de ( ) richting staat.
2. Stel uw machine in op... (fig A)
Steeklengteknop tussen 1-5
3. Plaats de ritsvoet aan de rechterkant van de
naald.
Naai de rechterkant van de rits. Geleid de stof
voorzichtig zo dat de ritstanden van de
rechterkant parallel liggen met de linkerkant van
de voet. (fig B)
4. Plaats de voet opnieuw, echter nu aan de
linkerkant van de naald.
Naai de linkerkant van de rits op dezelfde manier.
(fig C)
A B
C
Page : 47
37
English Français
Free hand embroidery
1. Be sure that the declutch knob in the handwheel
is into the ( ) direction.
2. Drop feed teeth. (see page 23)
3. Set your machine for SATIN STITCH. (fig A)
Stitch length dial to ZERO
4. Reduce upper thread tension slightly to prevent
lower thread from being pulled up. Satin zigzag
stitches requires less upper tension than
straight stitching.
FOR GOOD EMBROIDERY
It is important to use the correct needle and
threads.
Use embroidery thread for upper thread, and a
thinner thread of same kind and color for lower
thread.
5. Trace your design on the material and center it
in an embroidery hoop. Make sure the material
is taut.
Lay stabilizer underneath when embroidering
thin fabric.
6. Pull out lower thread by turning the handwheel
towards you while holding the upper thread
lightly.
Lower presser foot.
7. Pick up lower thread then make two or three
stitches. Cut off excess threads. (fig B)
8. Start sewing along the outline of the design.
Guide the hoop by hand. (fig C)
9. Sew several straight stitchesat the end of the
stitching for reinforcment.
Broderie
1. Vérifier que le bouton de débrayage sur le
volant est enclenché vers ( ).
2. Abaisser les griffes d’entraînement du tissu
(page 23)
3. Régler la machine comme indiqué (fig. A)
Cadran de sélecteur de longueur du point sur
zéro
4. Réduire la tension du fil supérieur pour
empêcher que le fil inférieur soit trop tiré. Les
points zigzag nécessitent une tension moins
grande du fil supérieur que les points droits.
POUR REUSSIR PARFAITEMENT UNE
BRODERIE
Il est important de d’utiliser des aiguilles et des fils
adaptés. Utiliser des fils pour broderie pour le fil
supérieur, et un fil plus épais de la même sorte et
même couleur pour le fil inférieur.
5. Tracer le motif sur le tissu et le centrer à
l’intérieur d’un cercle à broder, assurez vous
que le tissu est tendu.
Placez une viseline en-dessous du tissu pour
broder.
6. Ressortir le fil inférieur en tournant le volant vers
vous et en maintenant légèrement le fil supérieur.
Abaissez le pied presseur.
7. Récupérez le fil inférieur et réalisez deux ou trois
points. Coupez l’excédent de fil comme. (fig. B)
8. Commencez à coudre le long des contours du
dessin. Guidez le cercle avec la main. (fig. C)
9. Coudre plusieurs points droits à la fin de la
couture afin de renforcer l’ouvrage.
0
5 6 7
Needle
No. 9
No. 11
No. 14
Thread
120 - 100
100 - 80
60 - 50 Aiguille
N° 9
N° 11
N° 14
Fil
120 - 100
100 - 80
60 - 50
A
Page : 50
40
English Français
Nederlands Italiano
Twin needle threading
1. Set the extra spool pin on the machine. Place a
spool of thread on each spool pin. (fig A)
2. Thread the two threads in the same way for
single needle (page 14), except the next 3
points at (fig C) and (fig F).
➀ At the Tension disc, pass threads separately
to the right and to the left. (fig C)
➁ At the needle guide ➄, pass threads through
separate guides, ont to the left guide, other
to the right guide. (fig F)
➂ At the needle eye ➅, the thread from the
right needle guide should go through the
right needle eye.
The thread from the left side to the left
needle eye. (fig F)
Caution!
Remember to use less than 2.5 zigzag width.
Needle threader can not be used on twin needle
threading.
Enfilage d’une aiguille double
1. Mettre en place le porte-bobine supplémentaire
sur la machine. Placez une bobine du fil sur
chaque porte-bobine. (fig. A)
2. Enfilez les deux fils de la même manière que
si vous enfilez une seule aiguille (page 14),
excepté les 3 points suivants, voir (fig. C) et
(fig. F).
➀ Aux disques du tendeur, passez les fils à
travers le guide-fil. (fig. C)
➁ Au niveau du guide-aiguille ➄, passez les fils
à travers les guides de la gauche et de la
droite séparément. (fig. F)
➂ Au niveau du chas de l’aiguille, le fil venant
du guide-fil droit de l’aiguille doit passer par
le chas de l’aiguille droite.
Le fil venant du guide-fil gauche de l’aiguille par
le chas de l’aiguille gauche. (fig. F)
Attention!
Ne pas utiliser une largeur de zigzag inférieur à
2,5 mm.
Il n’est alors pas possible d’utiliser l’enfile-aiguille.
Cucitura con ago doppio
1. Tra gli accessori è incluso un perno
portarocchetto extra. Inserire il perno
portarocchetto extra nell’apposito foro e infilarvi
un altro rocchetto (fig. A)
2. Infilare normalmente la macchina ed eseguire le
seguenti operazioni:
➀ Nel disco tenditore, far passare un filo dal
lato destro e l’altro dal lato sinistro (fig. C)
➁ Nella guida del filo ➄ passare i fili attraverso
guide separate, uno nella guida sinistra,
l’altro nella guida destra (fig. F)
➂ Il filo di destra deve andare alla cruna
dell’ago di destra ed il filo di sinistra alla
cruna dell’ago di sinistra (fig. F)
Attenzione!
Ricordarsi di non usare una larghezza di zigzag
maggiore di 2,5. Non si può usare il dispositivo
automatico per infilare l’ago
Tweelingnaald inrijgen
1. Plaats de extra garenpen. Zet een klos garen op
elke garenpen. (fig A)
2. Rijg de twee draden in op dezelfde manier als
met enkele naald (pag. 14), behalve de 3
volgende punten op (fig C) en (fig F).
➀ Bij de spanningsplaatjes legt u de draden
apart aan de linkerkant en aan de
rechterkant. (fig C)
➁ Bij de naaldgeleider ➄, geleidt u de draden
apart, een door de linkergeleider en de
andere door de rechtergeleider. (fig F)
➂ Bij het oog van de naald ➅ moet de draad
van de rechtergeleider door het rechteroog
gaan.
De draad van de linkergeleider door het
linkeroog. (fig F)
Waarschuwing!
Vergeet niet de zigzagsteekbreedte kleiner dan 2.5
in te stellen.
De draadinrijger kan niet gebruikt worden om een
tweelingnaald in te rijgen.
Page : 55
45
English Français
Nederlands Italiano
Piecing Foot
1/4" Piecing Foot
Use the 1/4" piecing foot whenever a 1/4" seam
allowance is required.
A. Raise the foot release lever to remove the foot.
B. Place the piecing foot on the needle plate aligning
needle holes.
C. Lower the presser foot lever so that the ankle snaps
on the foot.
To stitch a 1/4" seam:
D. Align the edges of the fabrics with the right edge of
the presser foot.
E. When pivoting at a corner, stop when the fabric edge
is even with the front red line on the foot. Lower the
needle into the fabric and pivot. Continue to stitch.
To stitch a 1/8" seam:
F. Align the edges of the fabrics with the inside edge of
the right side of the presser foot.
G. When pivoting at a corner, stop when the fabric
edge is even with the middle red line on the foot.
Lower the needle into the fabric and pivot. Continue
to stitch.
Pied d’application
Pied quart de pouce
Utilisez le pied quart de pouce toutes les fois ou une couture
quart de pouce est requise.
A. Poussez le levier de changement de pied-de-biche vers vous
et retirez le pied en place.
B. Mettre en place le pied d’application sur la plaque aiguille puis
alignez les trous de la plaque avec celui du pied d’application.
C. Abaissez le levier de pied-de-biche de manière à clipper le
pied sur son support.
Pour coudre une couture quart de pouce:
D. Alignez les bords du tissu avec le bord droit du pied-de-biche.
E. Lorsque vous parvenez au bord du tissu, stopper la couture
en prenant soin de vérifier que le bord du tissu soit en face de
la première ligne rouge du pied-de-biche. Piquez l’aiguille
dans le tissu, relevez le levier de pied-de-biche comme en C.
et tournez le tissu de 90˚, vous pouvez alors poursuive la
couture en point droit et répéter l’opération à chaque angle.
Pour coudre une couture huitième de pouce:
F. Alignez les bords du tissu avec le bord intérieur droit du
pied-de-biche.
G. Pour négocier le passage des angles, lorsque vous arrivez
au bord du tissu, stopper la couture en alignant les bords du
tissu avec la 2ème
ligne rouge (milieu) du pied-de-biche. Tout
en laissant l’aiguille plantée dans le tissu, faire pivoter
l’ouvrage et continuez ainsi à coudre.
Verstelvoet
6mm Verstelvoet.
Gebruik de 6mm verstelvoet wanneer U een 6mm
naadomslag wilt.
A. Zet de persvoethendel omhoog zodat U het voetje kan
verwijderen.
B. Plaats de verstelvoet op de naaldplaat zodat de
naaldopening gelijk valt met die van de naaldplaat.
C. Zet de persvoethendel naar beneden zodat het pinnetje
in de houder klikt.
Het naaien van 6mm naad:
D. Plaats de kant van de stof gelijk aan de rechterkant van
de persvoet.
E. Wanneer U op een hoek wilt draaien, stop dan wanneer
de zijkant van de stof gelijk ligt met de voorste rode lijn
op het voetje. Plaats de naald in de stof en draai de
stof. Ga verder met naaien.
Het naaien van 3mm naad:
F. Plaats de kant van de stof gelijk aan de
rechterbinnenkant van de persvoet.
G. Wanneer U een hoek wilt draaien, stop dan wanneer
de zijkant van de Stof gelijk ligt met de middelste rode
lijn op het voetje. Plaats de naald in de stof en draai de
stof. Ga verder met naaien.
Piedino per patchwork
Piedino per patchwork con larghezza di 6 mm
Usate il piedino per patchwork da 6 mm quando avete
bisogno di questo tipo di cucitura.
A. Alzate la leva alza piedino per togliere il piedino.
B. Mettete il piedino per patchwork sulla placca ago
allineando i buchi dell’ago.
C. Abbassate la leva alza piedino cosicché il piedino si
agganci da solo.
Per cuciture da 6 mm di larghezza
D. Allineate i bordi del tessuto con il lato destro del
piedino.
E. Quando girate un angolo, fermatevi quando il bordo del
tessuto è pari con la linea rossa frontale del piedino.
Abbassate l’ago nel tessuto e girate. Continuate a
cucire.
Per cuciture di 3 mm di larghezza
F. Allineate i bordi del tessuto con il bordo interno del lato
destro del piedino.
G. Quando girate un angolo, fermatevi quando il bordo del
tessuto è pari con la linea rossa media del piedino.
Abbassate l’ago nel tessuto e girate. Continuate a
cucire.
B
A C
D E F G
Page : 57
47
English Français
Making a buttonhole
1. Be sure that the declutch knob in the handwheel is
into the ( ) direction.
2. Measure the diameter and thickness of the button.
Add the thickness and 0.3 cm (for bar tacks) to
diameter. Mark the size of the buttonhole on the
fabric. (fig A)
❈ For stretch fabrics, lay a piece of paper where the
buttonhole will be placed.
3. Attach the Buttonhole Foot. Completely push back
the sliding part a
a of buttonhole foot. Place material
under foot so that the marking of buttonhole
passed through the center of foot. (fig B)
4. STEP 1 (front bar tack) (fig C)
Set pattern selection dial to No. 12
Set stitch length dial between 0.4-1
Lower the presser foot and sew 5-6 stitches. Step
the machine so the needle is at the left side of the
stitches. Raise needle.
5. STEP 2 (left side) (fig D)
Set pattern selection dial to No. 13
Sew left side from front to back until it reaches the
end of the marking. Stop the machine so the
needle is at the left side of the stitches. Raise
needle.
6. STEP 3 (back bar tack) (fig E)
Set pattern selection dial to No. 14
Sew 5-6 stitches. Stop the machine so the needle
is at the right side of the stitches. Raise needle.
7. STEP 4 (right side) (fig F)
Set pattern selection dial to No.15
Sew right side from back to front until it catches the
front bar tack. Stop the machine so the needle is at
the left side of the stitches. Raise needle and
presser foot.
8. Remove the fabric from the machine. Place a pin
through the bar tacks to prevent over-cutting. Cut
the center of the buttonhole with a ❈ Buttonhole
Cutter. (fig G)
❈ Included in accessories.
❈ Use buttonhole foot
Faire des boutonnières
1. Vérifier que le bouton de débrayage est bien
enclenché vers ( ).
2. Mesurer le diamètre et l’épaisseur du bouton.
Ajouter de l’épaisseur et 0,3 cm (pour le point
d’arrêt) au diamètre.
Marquer la taille de la boutonnière sur le tissu. (fig. A)
❈ Pour du stretch, placer un morceau de papier là où
la boutonnière sera placée.
3. Mettre en place le pied-de-biche boutonnière.
Passer à l’arrière la partie lisse a
a du pied-de-biche
boutonnière. Placer le tissu sous le pied-de-biche
de tel sorte que la marque effectué pour la
boutonnière passe par le centre du pied-de-biche.
(fig. B)
4. ETAPE 1 (point d’arrêt devant) (fig. C)
Régler le cadran sélecteur de point sur n° 12
Régler la longueur de point entre 0,4 - 1
Abaisser le pied-de-biche et coudre 5-6 points.
Arrêter la machine de tel sorte que l’aiguille du côté
gauche des points. Relever l’aiguille.
5. ETAPE 2 (côté gauche) (fig. D)
Régler le cadran sélecteur de point sur n° 13
Coudre d’avant en arrière jusqu’à ce qu’il atteigne la
fin du marquage. Arrêter la machine avec l’aiguille à
gauche. Relever l’aiguille.
6. ETAPE 3 (point d’arrêt à l’arrière) (fig. E)
Régler le cadran sélecteur de point sur n° 14
Coudre 5 à 6 points. Arrêter la machine avec
l’aiguille à droite des points. Relever l’aiguille.
7. ETAPE 4 (côté gauche) (fig. F)
Régler le cadran sélecteur de point sur n° 15
Coudre le côté droit, de l’arrière a l’avant jusqu’à ce
qu’il rejoigne le point d’arrêt de devant. Arrêter la
machine avec l’aiguille à gauche des points. Relever
l’aiguille et le pied-de-biche.
8. Enlever le tissu de la machine. Placer une épingle à
travers le point d’arrêt pour éviter des erreurs de
découpe. Couper le centre de la boutonnière avec
un coupe boutonnière. (fig. G)
❈ Inclus dans les accessoires.
0.3cm (1/8”)
L d
t
m
a
b
0.4-1
12
A B
C
Page : 59
49
English Français
Nederlands Italiano
Adjusting stitch balance of buttonhole
Occasionally (especially on speciality fabrics) the
stitch length shows differences in forward and
reverse stitches of the buttonhole.
Stitch balance can be equalized by turning the
Buttonhole Stitch Adjuster. (fig A)
1. If the stitches of the right side of the buttonhole
(forward stitches) are too close together, turn the
adjuster clockwise using a screw driver or a coin.
(fig B)
2. If the stitches of the left side of the buttonhole
(reverse stitches) are too close together, turn
the adjuster counterclockwise. (fig C)
Ajuster l’équilibre des points de la boutonnière
Parfois (surtout pour des tissus particuliers) la
longueur de point montre des différences entre les
points crées en marche avant et les points crées
en marche arrière pour réaliser la boutonnière.
L’équilibre des points de boutonnières s’obtient en
tournant le sélecteur de mise au point (fig. A)
1. Si les points du côté droit de la boutonnière
(point en avançant) sont trop rapprochés, tourner
le sélecteur de mise au point dans le sens des
aiguilles d’une montre en utilisant un tournevis
ou une pièce. (fig. B)
2. Si les points du côté gauche de la boutonnière
(points en reculant) sont trop rapprochés,
tourner le sélecteur de mise au point dans le
sens contraire des aiguilles d’une montre. (fig. C)
Instellen van de steekbalans van het
knoopsgat
Af en toe (vooral mat speciale stoffen) vertonen de
lengtesteken verschillen in de voorwaartse en
achterwaartse steken van het knoopsgat.
De steekbalans kan gelijk gemaakt worden door
aan de knoopsgat steek instellingsknop te draaien
(fig A)
1. Als de steken aan de rechterkant van het
knoopsgat (voorwaartse steken) te dicht op
elkaar zitten, draait u de afstellingsknop
rechtsom met een schroevendraaier of een munt.
(fig B)
2. Als de steken aan de linkerkant van het
knoopsgat (achterwaartse steken) te dicht op
elkaar zitten, draait u de afstellingsknop
linksom. (fig C)
Bilanciamento dei lati sinistro e destra
dell’asola
Su tessuti diversi, i punti sinistro e destro possono
risultare non bilanciati.
In tal caso regolare il bilanciamento dei punti
ruotando l’apposito controllo (fig. A) posto dietro la
macchina
1. Se i punti del lato destro dell’occhiello sono
troppo vicini, ruotare il controllo a sinistra come
mostrato in (fig. B)
2. Se i punti del lato sinistro dell’occhiello sono
troppo vicini, ruotare il controllo a destra come
mostrato in (fig. C)
B
A C
Page : 60
50
➀
English Français
Nederlands Italiano
MAINTENANCE
Changing light bulb
Caution!
Disconnect power supply before carrying out
maintenance. Make sure bulb is not hot.
1. Unplug the machine.
2. Loosen screw ➀, and remove face cover. (fig A)
3. Remove bulb by unscrewing it in an
anticlockwise direction.
4. Install a new bulb by screwing it in clockwise.
(fig B)
5. Replace the face cover, tighten the screw.
MAINTENANCE
Changement d’ampoule
Attention!
Débrancher l’alimentation avant de commencer
la maintenance.
1. Débrancher la machine.
2. Dévisser les vis et ouvrir le couvercle latéral.
(fig. A)
3. Enlever l’ampoule en dévissant dans le sens
inverse des aiguilles d’une montre. (fig. B)
4. Remettez le couvercle en place et serrez la vis.
MANUTENZIONE
Sostituzione della lampadina
Attenzione!
Togliete la spina dalla presa di corrente prima
di qualsiasi operazione di manutenzione
1. Staccate la presa
2. Togliete le viti e aprite il coperchio frontale come
indicato (fig. A)
3. Svitate la lampadina in senso antiorario
4. Installate una lampadina nuova avvitandola in
senso orario (fig. B)
5. Rimettere la copertura e stringere bene la vite.
ONDERHOUD
Verwisselen van het lampje
Waarschuwing!
Haal de stekker uit het stopcontact voordat u
met onderhoud begint.
1. Haal de stekker eruit.
2. Draai schroef ➀, los en open de kap. (fig A)
3. Haal het lampje eruit door het linksom los te
draaien.
4. Installeer een nieuw lampje en draai dit
rechtsom vast. (fig B)
5. Sluit de kap en draai de schroef vast.
B
A
Page : 61
51
➁
➀
English Français
Nederlands Italiano
Your machine requires cleaning and oiling for good
sewing performance.
A machine which is used for a few hours a day
needs to be cleaned and oiled once a month.
Caution!
Disconnect power supply before carrying out
maintenance. Needle in the raised position.
Cleaning
1. Remove foot and needle. Remove needle plate
with needle plate screw driver. (fig A)
2. Brush off all dust and lint on feed teeth with a
cleaning brush. (fig B)
3. Open shuttle cover and turn latches of shuttle ➀
outwards. (fig C)
4. Remove shuttle hook cover. Remove shuttle hook.
(fig D)
5. Clean shuttle race ➁ with a cleaning brush and
soft cloth. (fig E)
6. After maintenance, replace needle plate, needle
and presser foot.
Votre machine nécessite d’être nettoyer et huilée
pour une bonne performance de couture.
Une machine qui est utilisée seulement quelques
heures a besoin d’être nettoyée et huilée une fois
par mois.
Attention!
Débrancher la machine avant de commencer la
maintenance. L’aiguille en position haute.
Nettoyage
1. Enlever le pied-de-biche et l’aiguille. Enlever la
plaque-aiguille. (fig. A)
2. Brosser tous les dépôts et la griffe d’entraînement
à l’aide de la brosse de nettoyage. (fig. B)
3. Enlever le cache-navette et repousser les loquets
➀ vers l’extérieur. (fig. C)
4. Enlever l’étrier de la coursière. Enlever le crochet de
la navette. (fig. D)
5. Nettoyer l’étrier avec une brosse de nettoyage et
un chiffon doux. (fig. E)
6. Après intervention, remettre en place la plaque-
aiguille, l’aiguille et le pied presseur.
Uw machine moet schoongehouden en geolied
worden om goede prestaties te kunnen bieden.
Een machine die enkele uren per dag wordt gebruikt
moet eens per maand schoongemaakt en geolied
worden.
Waarschuwing!
Haal de stekker uit het stopcontact voordat u met
onderhoud begint. Zet de naald in de hoogste stand.
Schoonmaken
1. Verwijder de voet en de naald. Verwijder de
naaldplaat. (fig A)
2. Borstel alle stof en pluisjes op de transporteur
weg met een schoonmaak borsteltje. (fig B)
3. Open de spoelhuisklep en draai de hendeltjes van
het grijpersysteem ➀ naar buiten. (fig C)
4. Verwijder de grijper dekring. Verwijder het
spoelhuis. (fig D)
5. Maak de grijperbaan ➁ schoon met een
schoonmaak borsteltje en zachte doek. (fig E)
6. Na het onderhoud kunt U de naaldplaat, naald en
de persvoet terugplaatsen.
La vostra macchina richiede una manutenzione ed
una lubrificazione regolare per poter funzionare nel
migliore dei modi.
Una macchina che viene utilizzata per alcune ore
ogni giorno deve essere pulita e lubrificata una volta
al mese
Attenzione!
Togliete la spina dalla presa di corrente prima di
qualsiasi operazione di manutenzione. Ago in
posizione alta
Pulizia
1. Togliete il piedino, l’ago e la placca ago (fig. A)
2. Con un apposito pennello togliete tutti i depositi e
pulite il trasportatore (fig. B)
3. Spostate le alette verso l’esterno (fig. C)
4. Togliete l’anello ferma crochet e il crochet (fig. D)
5. Pulitelo con un apposito pennello od un panno
morbido (fig. E)
6. Dopo la manutenzione, riposizionare la placca
ago, l’ago e il piedino.
B
A C
E
D
Page : 64
54
a
English Français
Nederlands Italiano
Lower thread tension adjustment
When the bobbin case tension is correctly
adjusted, it is easy to balance the upper thread
tension.
Adjusting bobbin case tension.
Needle in the raised position.
1. Turn screw a
a (on the bobbin case) for tension
adjustment. (fig E)
Turn the screw to the left to loosen tension.
Turn the screw to the right to tighten tension.
2. Replace the shuttle hook.
Lay the machine on its back to make it easier.
(fig F)
3. Replace shuttle hook cover. (fig G)
4. Push latches towards inside.
5. Close shuttle cover.
Réglage de la tension du fil inférieur
Lorsque la tension de la canette est correctement
réglée, il est facile d’équilibrer la tension du fil
supérieur.
Réglage de la tension de la canette.
L’aiguille en position haute.
1. Tourner la vis a
a (sur la canette) pour régler la
tension (fig. E)
Tourner la vis vers la gauche pour desserrer la
tension
Tourner la vis vers la droite pour augmenter la
tension
2. Replacement de l’étrie.
Mettre la machine sur le dos pour effectuer plus
facilement cette opération. (fig. F)
3. Replacement du couvercle de l’étrier. (fig. G)
4. Pousser les loquets vers l’intérieur.
5. Fermer le cache-navette.
Regolazione della tensione inferiore
Quando la tensione della capsula è corretta, è più
facile regolare la tensione del filo
Regolazione della tensione della capsula
Ago in posizione alta
1. Girate la vite a
a sulla capsula servendovi di un
piccolo cacciavite (fig. E)
A sinistra per allentare la tensione
A destra per stringere la tensione
2. Riposizionate il crochet
Appoggiare la macchina sul dorso per facilitare
l’operazione (fig. F)
3. Reinserite l’anello portacrochet (fig. G)
4. Chiudete le alette verso l’interno
5. Chiudete lo sportellino
Onderdraad spannings afstelling
Als de spoelhuis spanning goed is afgesteld, is het
makkelijk om de bovenspanning in de juiste balans
te brengen.
Afstelling van de spoelhuis spanning.
Zet de naald in de hoogste stand.
1. Draai aan schroef a
a (op de grijper) voor de
afstelling van de spanning. (fig E)
Draai de schroef naar links om de spanning te
verlagen.
Draai de schroef naar rechts om de spanning te
verhogen.
2. Plaats het grijper terug.
Leg de machine op de achterkant om dit te
vergemakkelijken. (fig F)
3. Plaats de spoelhuis dekring terug. (fig G)
4. Duw de hendeltjes naar de binnenkant en
plaats het spoelhuis terug.
5. Sluit de spoelhuisklep.
F
E G
Page : 66
56
English Français
Nederlands Italiano
Checking needle (fig B)
Using defective or worn needles not only causes
stitch skipping breakage of needles or snapping of
thread. It can also damage shuttle and needle
plate.
1. Always use a straight and sharp needle. (fig B)
B-1 Straight shaft
B-2 Sharp point
Vérification de l’aiguille (fig. B)
En utilisant des aiguilles défectueuses ou usées
vous risquez non seulement de casser la pointe
des aiguilles mais également de casser le fil. Cela
peut aussi endommager la navette et la plaque-
aiguille.
1. Utiliser systématiquement une aiguille droite et
pointue. (fig. B)
B-1 Une aiguille droite
B-2 Une pointe aiguisée
Controllo dell’ago (fig. B)
L’uso di un ago non appropriato o spuntato può
portare non soltanto a salti di punto, rottura
dell’ago od attorcigliamento dei fili, ma può anche
danneggiare la navetta e la placca ago.
1. Utilizzate sempre un ago perfettamente dritto e
con la punta ben affilata. (fig. B)
B-1 ago dritto
B-2 ago affilato
Naald controleren (fig B)
Het gebruik van slechte of versleten naalden
veroorzaakt niet alleen het overslaan van steken,
naaldbreuk of draadbreuk. Het kan ook de grijper
en de naaldplaat beschadigen.
1. Gebruik altijd een rechte en scherpe naald.
(fig B)
B-1 Rechte schacht
B-2 Scherpe punt
B
B-1 B-2
Page : 69
Tableau des derangements
59
Français
❈ Si le problème persiste, merci de contacter le magasin où vous l’avez acheté ou contacter notre
site internet. (Europe seulement).
N’assayer pas de réparer par vous-même.
PROBLEME
Le fil inférieur
casse
Saut de points
Points irréguliers
L’ouvrage
n’avance pas
correctement
Machine bruyante
Le tissu se fronce
L’aiguille se casse
CAUSE PROBABLE
Le fil est mal bobiné sur la canette ou n’est pas remonté
correctement
Tension trop forte
Bourre bloquée dans la canette ou dans le ressort
L’aiguille n’est pas enfonce a fond
L’aiguille est tordue
Le numéro ou le type d’aiguille ou de fil ne convient pas au
tissu
Enfilage supérieur incorrect
Huilage trop abondant de la coursiére
Le numéro de l’aiguille ne convient pas au tissu
Tension du fil supérieur trop lâche
Tension inférieure trop faible
Le sélecteur de point n’est pas positionné correctement
Griffe d’entraînement ne fonctionne pas
Bourre bloquant la griffe
Vérifier le fil de la navette, même un tout petit morceau de fil
dans la navette peut être la cause du bruit, utiliser pour
nettoyer des objets tels que, cure-dents, coton-tiges
La tension du fil supérieur ou inférieur est trop forte
Le point est trop long pour le genre de tissu
Le fil est trop épais
Enfilage incorrect du fil supérieur ou inférieur
L’aiguille n’est pas posé correctement
L’aiguille est courbée
La vis de serrage de l’aiguille n’est pas assez serrée
La tension du fil superieur est trop forte
L’aiguille est trop fine pour l’étoffe
Les sélecteurs de point ont été changés alors que l’aiguille
était baissee
REMEDE
P.10, P.14
P.53 - 54
Enlever les saletes
et la bourre avec la
brosse
P.55
P.55
P.64
P.14
P.52
P.64
P.21
P.53 - 54
P.65
P.23
P.57
P.57
P.21, P.53 - 54
P.65
P.64
P.14, P.11
P.55
P.56
P.55
P.21
P.64
P.65

Questions & réponses

Il n'y a pas encore de questions sur Toyota Quilt50

Posez une question au sujet de Toyota Quilt50

Avez-vous une question au sujet de Toyota Quilt50 à laquelle vous ne trouvez pas de réponse dans le mode d'emploi ? Les visiteurs de ManualsCat.com peuvent peut-être vous aider à obtenir une réponse. Renseignez le formulaire ci-dessous et votre question apparaîtra sous le mode d'emploi de Toyota Quilt50. Assurez-vous de décrire le problème que vous rencontrez avec Toyota Quilt50 aussi précisément que possible. Plus votre question sera clairement formulée, plus vous aurez de chances de recevoir une réponse rapide d'un autre utilisateur. Vous serez automatiquement averti par e-mail lorsque vous aurez obtenu une réponse à votre question.