Manuel Toyota QUILT226

Consulter le mode d'emploi de Toyota QUILT226 ci-dessous. Tous les modes d'emploi sur ManualsCat.com sont disponibles gratuitement. Le bouton 'Choisir la langue' vous permet de choisir la langue d'affichage du mode d'emploi.

  • Marque: Toyota
  • Produit: Machine à coudre
  • Modèle/nom: QUILT226
  • Type de fichier: PDF
  • Langues disponibles: Néerlandais, Anglais, Français, Italiën

Table des matières

Page : 4
Français
“REGLES DE SECURITE ESSENTIELLES”
Lors de l’utilisation d’un appareil électrique, des mesures
élémentaires de sécurité doivent toujours être respectées.
Lire toutes les instructions avant d’utiliser la machine.
DANGER - - Pour réduire les risques de choques électriques.
1. Il ne faut jamais laisser un appareil sans surveillance lorsqu’il est branché.
2. Toujours déconnecter cet appareil de la prise électrique avant de remplacer une ampoule.
Remplacez l’ampoule avec une autre de la même puissance, 15 watts.”
3. Ne pas utiliser une machine tombée à l’eau. Débranchez la immédiatement.
4. Ne jamais utiliser l’appareil si les ouvertures de ventilation sont bloquées. Veiller à éviter toute
accumulation de peluches, de poussière et de morceaux de tissu devant les ouvertures de ventilation
de la machine à coudre et du rhéostat.”
5. Ne jamais laisser tomber ou introduire quelqu’objet que ce soit dans les ouvertures de la machine.
6. Ne pas utiliser la machine à l’extérieur.
7. Ne pas utiliser dans des endroits où l’on emploie des produits aérosols (sprays) et où l’on administre
de l’oxygène.
8. Pour éteindre, positionner tous les interrupteurs sur la position (“O”), puis retirer le cordon de la prise
de la machine.
9. Ne pas débrancher la machine en tirant sur le cordon. Pour débrancher, tenir la fiche, pas le cordon.
10. Eloignez les doigts de toutes les parties mobiles de la machine. Une prudence supplémentaire est
nécessaire autour de l’aiguille de la machine.
11. Toujours utiliser la plaque à aiguille appropriée. Si vous n’utilisez pas la plaque appropriée, l’aiguille
peut casser.
12. Ne pas utiliser d’aiguilles tordues.
13. Ne pas pousser ou tirer sur le tissu pendant la couture. Cela risque de tordre l’aiguille et pour finir
risque de casser.
14. Eteindre la machine à coudre (position “O”) lors de tout réglage, comme enfiler l’aiguille, enfiler une
bobine ou changer le pied presseur, etc., dans la zone de l’aiguille.
15. Toujours déconnecter la machine à coudre de la prise électrique lorsque vous enlevez les
couvercles, que vous lubrifiez ou que vous effectuez tout autre réglage mentionné dans le manuel
d’utilisation.
16. Ne jamais utiliser sur une surface molle telle qu’un lit ou un canapé où les ouvertures de ventilation
pourraient être bloquées.
CONSERVER CES INSTRUCTIONS
RS2000-2D_EFNI.book Page 5 Thursday, March 30, 2006 3:31 PM
Page : 8
2
Français
SOMMAIRE
NOMS DES PIECES
Type de machine avec cadran
sélecteur de coté .................................. 1
ACCESSOIRES........................................ 5
MISE EN MARCHE
Branchement de la pédale et du
cordon d’alimentation ........................... 7
Interrupteur du courant et de
la lumière.............................................. 7
La pédale.............................................. 7
La boîte d'accessoires.......................... 7
DIVERS REGLAGES
Cadran de sélection du point................ 9
Cadran de réglage de la
longueur du point.................................. 9
Levier presseur de pied-de-biche......... 9
ENFILAGE DE LA MACHINE
Bobinage de la canette....................... 12
Enfilage de la canette......................... 13
Enfilage du fil supérieur...................... 16
Comment utiliser un enfile-aiguille...... 17
Pour faire remonter le fil inférieur ....... 19
L’ESSENTIEL DE LA COUTURE
Points droits........................................ 20
Réglage de la tension du fil ................ 23
Changement du pied-de-biche ........... 23
Bouton de débrayage ......................... 25
Levier de marche arrière .................... 25
Levier d’escamotage de la griffe
d’entraînement.................................... 25
Régulateur de pression du pied.......... 27
Couture de tissus épais...................... 27
Points zigzag ...................................... 28
Points stretch...................................... 28
MODE D’UTILISATION DES POINTS
PRE-REGLES
Point de couture invisible.................... 29
Surfilage ............................................. 29
Surjet .................................................. 31
Fronçage ............................................ 33
Racommodage ................................... 34
Application.......................................... 35
Pied passepoil / Fermeture à glissière 36
Pose de fermeture à glissière ............ 38
Broderie.............................................. 39
Enfilage d’une aiguille double............. 42
Piquage matelassé............................. 43
Pied-de-biche double entraînement ... 44
Pied libre pour reprisage .................... 45
Pied d’application ............................... 47
Pied ouvert ......................................... 48
BOUTONNIERE
Réalisation de boutonnières............... 49
Ajuster l’équilibre des points
de la boutonnière................................ 51
MAINTENANCE
Changement d’ampoule ..................... 52
Nettoyage ........................................... 53
Huilage ............................................... 54
SOLUTIONS DE DEPANNAGE
Réglage de la tension du fil
inférieur............................................... 55
Remplacement d’aiguille .................... 57
Vérification de l’aiguille....................... 58
Nettoyage du logement de
la coursière......................................... 59
Tableau des derangements................ 61
TABLE DES TISSUS, FILS ET
AIGUILLES............................................. 66
SELECTION DES PROGRAMMES
NOM DES POINTS MOTIFS .................. 67
RECYCLAGE........................................ 68
Type de machine avec cadran
selecteur de face ..................................3
Page : 14
4
English Français
Nederlands Italiano
NAMES OF PARTS
Front dial type
NOMS DES PIECES
Type de machine avec cadran selecteur de face
NAAM VAN DE DELEN
Type met knop aan de voorkant
ELENCO DEI COMPONENTI
Modelli con selettore frontale dei punti
1. Pre-tension
2. Upper thread
tension dial
3. Spool pin
(Removable)
4. Bobbin winder shaft
5. Stitch length dial
(only 2 dial, 3 dial
model)
6. Presser foot
pressure adjustment
knob
7. Take up lever
8. Upper tension plate
9. Face cover
10. Thread cutter
11. Extension table
12. Pattern selection
dial
13. Reverse sewing
lever
14. Needle threader
lever
15. Foot release lever
16. Needle clamp screw
17. Needle guide for
upper thread
18. Presser foot
19. Feed dogs
20. Needle plate
21. Free arm
22. Drop feed lever
23. Shuttle cover
24. Handle
25-1. Buttonhole stitch
adjuster
25-2. Buttonhole stitch
adjuster (only 2
dial, 3 dial model)
26. Handwheel
27. Declutch knob
28. Power / Light Switch
29. Plug socket
30. Presser foot lever
Equipped on
specified models
1. Pre-Tensione
2. Manopola tensione
del filo superiore
3. Portarocchetto
(amovibile)
4. Asta avvolgi bobina
5. Manopola
regolazione
lunghezza punto
(solo modelli 2D /
3D)
6. Bottone di regolazione
della pressione del
piedino
7. Tendifilo
8. Disco tensione
superiore
9. Coperchio frontale
10. Tagliafilo
11. Prolunga
12. Manopola di
selezione dei punti
13. Leva retromarcia
14. Infila-ago
15. Leva sgancio piedino
16. Morsetto ago
17. Guida filo superiore
dell’ago
18. Piedino premistoffa
19. Griffa di trasporto
20. Placca ago
21. Braccio libero
22. Leva per il rientro
della griffa di
trasporto
23. Coperchio navetta
24. Maniglia
25-1. Regolazione
asolatore
25-2. Regolazione
asolatore (solo
modelli 2D / 3D)
26. Volantino
27. Bottone di disinnesto
28. Interruttore corrente /
luce
29. Presa corrente
30. Leva alzapiedino
Montato su modelli
specifici
1. Voorspanning
2. Bovendraad
spanningsknop
3. Garenpen
(afneembaar)
4. Spoel opwindas
5. Steeklengte knop
(alleen 2 knops en 3
knops model)
6. Persvoetdruk
regelknop
7. Draad hefboom
8. Bovendraad
spanningsplaatjes
9. Frontkap
10. Draadafsnijder
11. Aanschuiftafel
12. Steekkeuzeknop
13. Achteruit naaihendel
14. Naaldinrijg hendel
15. Voet ontkoppel
hendeltje
16. Naaldklem schroef
17. Bovendraad geleider
18. Persvoet
19. Transporteur
20. Naaldplaat
21. Vrije arm
22. Transporteur
verzinkknop
23. Spoelhuis klep
24. Handgreep
25-1. Knoopsgat
afstelling
25-2. Knoopsgat
afstelling (alleen 2
knops en 3 knops
model)
26. Handwiel
27. Ontkoppelknop
28. Aan / uit
lichtschakelaar
29. Steker entree
30. Persvoet hendel
Aanwezig op
aangegeven
modellen
1. Pre-tension
2. Bouton de tension du
fil supérieur
3. Porte-bobine
(escamotable)
4. Axe de bobinage de la
canette
5. Cadran de réglage de
la longueur de point
(uniquement sur les
modèles 2D et 3D)
6. Bonton de réglage de
la pression du pied-
de-biche
7. Tendeur de fil
8. Couvercle de la
tension supérieur
9. Couvercle latéral
10. Coupe-fil
11. Table d’extension
12. Cadran de sélection
du point
13. Levier de marche
arrière
14. Levier d’enfile-aiguille
15. Levier de relache du
pied-de-biche
16. Tournevis de serrage
de l’aiguille
17. Guide-aiguille pour fil
supérieur
18. Pied-de-biche
19. Griffe d’entraînement
20. Plaque-aiguille
21. Bras libre
22. Levier de griffe
d’entraînement
23. Cache-navette
24. Poignée
25-1. Equilibrage de la
boutonnière
25-2. Equilibrage de la
boutonnière
(uniquement sur les
modèles 2D et 3D)
26. Vollant
27. Bouton de débrayage
28. Interrupteur (tension /
lumière)
29. Prise de courant
30. Releveur de pied-de-
biche
Equipé sur les
modèles spécifiques
Page : 17
7
English Français
OFF
ON
➀
➁
A B
SETTING UP
Connecting foot controller and power cord
(fig A)
1. Connect the plug of the foot controller to the plug
socket.
2. Insert the power cord to an outlet.
Caution!
Be sure the voltage of the machine (information is on
the back of the machine) correspond to power supply.
The specifications vary from country to country.
Power / Light switch (fig B)
Turn the switch on to sew.
This switch controls both power and light.
The machine will not move without the Power / Light
switch on.
Foot controller (fig C)
The more you press the foot controller, the faster the
machine runs.
Extension table (fig D)
The machine converts into a free-arm model by
removing the extension table.
1. Remove the table by pulling it off to the left, and the
machine converts into a free-arm model.
Free-arm is more convenient to sew trousers, sleeves,
cuffs of T-shirts, blouses, etc.
MISE EN MARCHE
Branchement de la pédale et du cordon d’ali-
mentation (fig. A)
1. Branchement de la prise de la pédale à la prise de
la machine.
2. Brancher le fil d’alimentation à une prise de
courant.
Attention!
Vérifiez que le voltage de la machine (information au
dos de la machine) correspond au voltage en vigueur.
Les spécifications varient selon les pays.
Interrupteur du courant et de la lumière (fig. B)
Mettre la machine sous tension pour commencer à
coudre.
Cet interrupteur contrôle à la fois la mise sous tension
et la lumière.
La machine ne marchera pas sans alimentation.
La pédale (fig. C)
Plus vous exercerez une pression importante sur la
pédale et plus la machine fonctionnera rapidement.
La boîte d'accessoires (fig. D)
La machine se transforme en modèle bras-libre en
enlevant la boîte d'accessoires.
1. Enlever la table en la tirant vers la gauche, et la
machine se transforme en un modèle bras-libre.
Le bras libre est plus pratique pour coudre pantalons,
manches, manchettes de tee-shirts, chemisiers, etc...
RS2000-2D_EFNI.book Page 5 Thursday, March 30, 2006 3:31 PM
Page : 19
9
English Français
L
E
D
O
M
L
A
I
D
E
D
I
S
A
VARIOUS CONTROLS
Pattern selection dial (fig A)
To select stitch, be sure needle is at its highest
position.
The required stitch is selected by turning the Pattern
Selection Dial.
The Pattern Selection Dial can be turned either way.
Stitch length dial (B-1)
Stitch length can be easily changed by turning the
Stitch Length Dial.
For shorter stitch, turn Stitch Length Dial to a lower
number.
For longer stitch, turn to a higher number.
Standard stitch length is between 2 to 3.
Presser foot lever (fig C)
There are 3 positions for the presser foot lever.
1. To sew, the presser foot should be at the lowest
position a .
2. To insert or remove fabric, and to change presser
foot, middle position b .
3. To remove thick fabric, highest position c .
Raise presser foot lever up as far as it will go for
position c .
The lever will not stop at position c .
Hold it in position c .
DIVERS REGLAGES
Cadran de sélection du point (fig. A)
Pour sélectionner le point, soyez sûr que l’aiguille est
à sa position la plus haute.
Le point souhaité est obtenu en tournant le cadran de
sélection du point.
Le cadran de sélection du point peut être tourné soit
vers la gauche soit vers la droite.
Cadran de réglage de la longueur de point (B-1)
La longueur du point peut être facilement réglable en
tournant le cadran de sélection du point.
Pour les points plus courts, régler le cadran de
réglage du point sur un chiffre plus petit.
Pour des points plus longs régler sur un chiffre plus
grand.
La longueur normale du point est de 2 à 3.
Levier presseur de pied-de-biche (fig. C)
Il y a 3 positions pour le levier de pied-de-biche.
1. Pour coudre, le pied-de-biche doit être à sa
position la plus basse a .
2. Pour placer ou enlever un tissu, et pour changer de
pied-de-biche, position centrale b .
3. Pour enlever des tissus épais, position la plus
haute c .
Amener le levier presseur de pied-de-biche
aussi loin qu’il puisse aller c .
Le levier ne s’arrêtera qu’à sa position c .
FRONT DIAL MODEL
Page : 31
21
English Français
A B
Straight stitching
Starting to sew (fig A)
❈ Hold the threads for the first few stitches to avoid
knotting on the under surface.
3. Raise the needle to its highest position, and lift the
presser foot lever.
4. Place fabric under the presser foot. Lower presser foot.
5. Press the foot controller lightly and sew forward,
guiding the fabric by hand as it is fed. Do not push
or pull the material.
Turn a square corner (fig B)
To change sewing direction.
1. Stop the machine at the point you want to change
sewing directions, with the needle in the fabric.
2. Raise the presser foot, turn the fabric to its new direction.
3. Lower the presser foot and begin sewing in the new
direction.
Reverse sewing (fig C)
To reinforce seam, it is recommended to start or end
with a few stitches in reverse sewing.
Push the reverse lever to sew reverse. Guide the
fabric as it is fed. Do not pull the material.
For reinforcment, a few stitches are enough.
Release lever to return to forward sewing.
Finishing sewing (fig D)
1. Stop pressing the foot controller. Turn the
handwheel until the needle is at its highest
position. Raise presser foot.
2. Draw out the fabric to the left. (fig D-1)
3. Cut threads with the cutter. (fig D-2)
4. Leave 15 cm of thread clear behind to prevent the
thread from drawing out of the needle eye.
(fig D-3)
Points droits
Commencer à coudre (fig. A)
❈ Tenir les fils des quelques premiers points pour
éviter de coudre sur l'envers.
3. Lever l’aiguille à sa position la plus haute, et lever
le levier presseur de pied-de-biche.
4. Placer le tissu sous le pied-de-biche. Abaisser le
pied-de-biche.
5. Presser doucement sur la pédale et coudre en
avant, en guidant le tissu avec les mains pour
alimenter la machine. Evitez de pousser ou de tirer
le tissu.
Changement de direction de couture (fig. B)
Coudre en changeant de directions.
1. Arrêter la machine au point où vous voulez
changer de direction, avec l’aiguille dans le tissu.
2. Levez le pied-de-biche, tourner le tissu vers sa
nouvelle direction.
3. Abaissez le pied-de-biche et commencez à coudre
dans la nouvelle direction.
Coudre en marche arrière (fig. C)
Pour renforcer la couture, il est recommandé de
commencer ou de terminer avec quelques points
cousus en marche arrière.
Pousser le levier de marche arrière pour coudre en
marche arrière. Guider le tissu lorsqu’il alimente la
machine. Eviter de tirer sur le tissu.
Pour renforcer une couture, plusieurs points sont
nécessaires.
Relâcher le levier de marche arrière pour revenir au
mode de couture vers l’avant.
Pour terminer la couture (fig. D)
1. Arrêter de presser la pédale. Tournez le volant
jusqu’à ce que l’aiguille se retrouve à sa position
la plus haute. Lever le pied-de-biche.
2. Retirer le tissu par la gauche. (fig. D-1)
3. Couper les fils avec le coupe-fil. (fig. D-2)
4. Laisser 15 cm de fil libre derrière afin de
l’empêcher de sortir du chas de l’aiguille. (fig. D-3)
RS2000-2D_EFNI.book Page 19 Thursday, March 30, 2006 3:31 PM
Page : 33
23
English Français
6 5 4
5 4 3
7 6 5
a
b
c
Adjusting thread tension
A good seam is formed when the tension is well
balanced and both threads (upper thread and lower
thread) are locked together in the center of the fabric.
After you finish sewing, check if the upper thread and
lower thread are equal.
Adjust the thread tension by turning the Upper Thread
Tension Dial.
a : Thread tensions are equal. Both threads are
locked in the center of the fabric.
b : Upper thread tension is too tight. Upper thread
lies straight along the surface of the fabric.
Correct the tension by turning the dial to a lower
number.
c : Upper thread tension is too loose. Upper
thread lies straight along the reverse side of
fabric. Correct the tension by turning the dial to a
higher number.
Changing foot
1. Set needle to its highest position by rotating the
handwheel towards you.
Move presser foot lever to the middle position.
2. Raise foot release lever and remove foot. (fig A-1)
3. Place the desired foot on the needle plate under
the foot holder.
Lower the presser foot lever so that the foot snaps
on to the foot holder. (fig A-2)
Réglage de la tension du fil
Une bonne couture n’est possible que si la tension du
fil est bien réglée et que l’ensemble des fils supérieurs
et inférieurs sont serrer au centre du tissus.
Lorsque vous avez fini de coudre, vérifiez bien que la
tension du fil supérieur et inférieur est la même.
Régler la tension du fil en tournant le bouton de
tension du fil supérieur.
a : Les tensions des fils sont identiques.
L’ensemble des fils supérieurs et inférieurs sont
serrés au centre du tissu.
b : La tension du fil supérieur est trop forte. Le fil
supérieur se trouve à plat sur le tissu. Corriger la
tension en réglant le bouton de réglage de la
tension du fil sur un chiffre inférieur.
c : La tension du fil supérieur est trop faible. Le
fil supérieur se trouve à plat sur le revers du tissu.
Corriger la tension en réglant le bouton de
réglage de la tension du fil sur un chiffre
supérieur.
Changement du pied-de-biche
1. Réglez l’aiguille à sa position la plus haute en
tournant le volant vers vous.
Libérer le pied-de-biche en relevant le levier
presseur de pied-de-biche à sa position centrale.
2. Levez le levier presseur de pied-de-biche et
l’enlever. (fig. A-1)
3. Placez le pied-de-biche désiré sur la plaque-
aiguille en dessous du support du pied.
Abaissez le levier de pied-de-biche de sorte que le
pied-de-biche tape sur le support du pied. (fig. A-2)
RS2000-2D_EFNI.book Page 21 Thursday, March 30, 2006 3:31 PM
Page : 35
25
English Français
A B
Declutch knob (fig A)
The Declutch Knob is on the Handwheel. (fig A)
When sewing, move the Declutch Knob into the ( )
direction.
When winding bobbin, move the Declutch Knob into
the ( ) direction.
Reverse sewing lever (fig B)
Reverse sewing is recommended to reinforce the
seam.
To Sew reverse, push the Reverse Sewing Lever as
far as possible, and press on the foot controller lightly.
Release the lever to return to forward sewing.
(When the machine is equipped with drop feed
lever)
Drop feed lever (fig C)
Lowering the feed teeth will enable you to control the
feeding of fabric by yourself. This can be used for
button sewing, darning, and embroidery.
Drop Feed Lever a is inside the shuttle cover.
To lower the feed teeth, push the lever forward, then
to the left.
To release drop feed lever, push the lever to the right,
and the feed teeth will return to their postion.
Bouton de débrayage (fig. A)
Le bouton de débrayage est sur le volant (fig. A)
Lorsque vous faîte de la couture, amener le bouton de
débrayage sur la position ( ).
Quand vous enrouler une canette, sélectionner le
bouton de débrayage sur la position ( ).
Levier de marche arrière (fig. B)
La marche arrière est recommandée pour renforcer la
couture.
Pour coudre en marche arrière, pousser le levier de
marche arrière aussi loin que possible, et exercer une
légère pression du pied sur la pédale.
Relâcher le levier de marche arrière pour revenir en
mode marche avant.
(Quand la machine est équipée d’un levier d’es-
camotage de la griffe d’entraînement.)
Levier d’escamotage de la griffe d’entraînement
(fig. C)
En abaissant les griffes d’entraînement du tissus,
vous pouvez alors contrôler librement l’alimentation
de celui-ci. Ce peut être utile pour coudre des
boutons, pour les racommodages, et faire de la
broderie.
Le levier d’escamotage de la griffe a est à l’intérieur
du cache-navette.
Pour abaisser la griffe d’entraînement, pousser le
levier vers l’avant et vers la gauche.
Pour remettre en place la griffe d’entraînement,
pousser le levier vers la droite, et la griffe
d’entraînement reviendra à sa position initiale.
RS2000-2D_EFNI.book Page 23 Thursday, March 30, 2006 3:31 PM
Page : 39
29
English Français
3 - 5 mm (0.2”)
a b c
2
8
A
D
C
B
HOW TO USE BUILT IN STITCHES
Blind hem stitch
1. Be sure that the declutch knob in the handwheel is
into the ( ) direction.
2. Set your machine as... (fig A)
Stitch length dial to 2
3. Fold the material as shown in (fig B). Place it under
the presser foot.
For neater finish, it is preferable to pin and press
the hem before sewing.
4. Sew on the fold, so that straight stitches are made
on the hem edge, and the zigzag just catches only
one or two threads of fold. (fig C)
(fig D) a : Correct seam
b : Needle catching edge of fold too much.
c : Needle is not catching edge of fold at all.
Use zigzag sewing foot or option foot (blind
stitch foot).
Overcasting
For light-weight material:
Overcasting prevents edge of fabric from fraying.
1. Be sure that the declutch knob in the handwheel is
into the ( ) direction.
2. Set pattern selection dial and stitch length dial
as... (fig E)
3. Set the seam allowance under the presser foot with
the edge of fabric in the line with side of the presser
foot. (fig F)
NOTE
For thick fabric (particularly denim), use wide zigzag
stitch, for light fabric, use narrow zigzag stitch.
Use zigzag sewing foot or option foot
(overcasting foot).
MODE D’UTILISATION DES POINTS
PRE-REGLES
Point de couture invisible
1. Vérifier que le bouton de débrayage sur le volant est
enclenché vers ( ).
2. Régler votre machine comme... (fig. A)
Régler le cadran de longueur de point sur 2
3. Pliez le tissu comme indiqué (fig. B). Le placer sous le
pied-de-biche.
Pour fignoler à la fin, il est conseillé de piquer et
presser l’ourlet avant de coudre.
4. Coudre sur la plissure, de manière à ce que les points
droits soient faits sur le bord de l’ourlet, et si c’est un
zigzag, le zigzag doit attraper un ou deux fils de la
plissure. (fig. C)
(fig. D) a : une couture correcte
b : l’aiguille attrapant trop le bord du pli.
c : l’aiguille n’attrapant absolument pas le
bord du pli.
Utiliser le pied zigzag ou le pied en option (pied-
de-biche pour couture invisible).
Surfilage
Pour des tissus légers:
Surfiler empêche les bords des tissus de s’effilocher.
1. Vérifier que le bouton de débrayage sur le volant est
enclenché vers ( ).
2. Régler le cadran sélecteur de point, le cadran
sélecteur de longueur de point comme indiqué...
(fig. E)
3. Coudre soigneusement de façon à ce que tous les
points piqués sur le bord droit soient alignés le long du
bord du tissu. (fig. F)
NOTE
Pour des tissus épais (comme le jean), utilisez des
zigzag larges, pour des tissus légers, utilisez des
zigzags étroits.
Utiliser le pied zigzag ou le pied en option (pied-
de-biche pour faufilage).
H
Page : 41
31
English Français
1-1.5
11
B
A
Overcasting
For thick and elastic material, or very fine mate-
rial:
Overcasting prevents edge of fabric from fraying.
1. Be sure that the declutch knob in the handwheel is
into the ( ) direction.
2. Set pattern selection dial and stitch length dial
as... (fig A)
3. Set the seam allowance under the presser foot with
the edge of fabric in the line with side of the presser
foot. (fig B)
Use zigzag sewing foot or option foot
(overcasting foot).
Overlocking
1. Be sure that the declutch knob in the handwheel is
into the ( ) direction.
2. Set your machine as... (fig C)
Stitch length dial to 5
3. Put two pieces of fabric with the right sides together
to sew. (fig D)
NOTE
To prevent edges from fraying, sew so that the right
side stitches drop outside the edge of the fabric.
Overlocking stitches can be used for overlocking.
Use zigzag sewing foot or option foot
(overcasting foot).
Surfilage
Pour des tissus épais et élastiques, ou très
beaux:
Surfiler empêche le bord des tissus de s’effilocher.
1. Vérifier que le bouton de débrayage sur le volant
est enclenché comme il faut ( ).
2. Programmer le cadran sélecteur de point, le
cadran sélecteur de la longueur de point
comme indiqué... (fig. A)
3. Régler la couture sous le pied-de-biche avec le
bord du tissu aligné avec le coté du pied-de-biche.
(fig. B)
Utiliser le pied zigzag ou le pied en option (pied-
de-biche pour faufilage).
Surjet
1. Vérifier que le bouton de débrayage sur le volant
est enclenché vers ( ).
2. Régler la machine comme indiqué... (fig. C)
Le cadran sélecteur de la longueur du point sur
5
3. Placez les deux pièces de l’ouvrage ensemble, les
endroits se faisant face et piquez. (fig. D)
NOTE
Pour empêcher les bords de s’effilocher, coudre de tel
manière que les points extérieurs débordent du tissu.
Dans certains cas, les points surjets peuvent être
utiliser pour faire des ourlets.
Utiliser le pied zigzag ou le pied en option (pied-
de-biche pour faufilage).
K
Page : 44
34
English Français
Nederlands Italiano
1-1.5
11
B
A
C
Mending
1. Be sure that the declutch knob in the handwheel is
into the ( ) direction.
2. Set your machine as... (fig A)
Stitch length dial between 1-1.5
3. Place a patch over the worn part. Sew along the
edge of the right side of the patch.
4. Trim the worn part along the seam on the wrong
side of fabric. (fig B)
Mending a rip (fig C)
Set the machine in the same way as for mending.
Sew the edges of tear together first. Then sew one
more seam on each side (right side and wrong side) of
the fabric.
A piece of fabric can be placed underneath to
reinforce the rip.
Racommodage
1. Vérifier que le bouton de débrayage sur le volant est
enclenché vers ( ).
2. Régler la machine comme indiqué... (fig. A)
Cadran de sélecteur de longueur du point entre
1 et 1,5
3. Placez la pièce de racommodage sur le tissu support.
Coudre en suivant le bord du côté droit de la pièce de
racommodage.
4. Couper légèrement le long de la couture en
retournant le tissu du mauvais côté. (fig. B)
Racommodage d’une déchirure (fig. C)
Réglez la machine de la même façon que le
raccommodage.
Commencez par coudre le milieu de la déchirure en
guidant le tissu, puis coudre de chaque côté (bon côté et
mauvais côté).
Si nécessaire, renforcer la couture au moyen d’un petit
morceau de gaze placé à l’envers du tissu déchiré.
Herstelwerk
1. Overtuig u ervan dat de ontkoppelingsknop in de
( ) richting staat.
2. Stel uw machine in op... (fig A)
Steeklengteknop tussen 1-1.5
3. Leg een lapje stof over het versleten gedeelte.
Naai langs de rechterkant van de rand van het
lapje stof.
4. Knip het versleten gedeelte langs de naad weg aan
de achterkant van de stof. (fig B)
Herstellen van een scheur (fig C)
Stel de machine in op dezelfde manier als met
herstelwerk. Naai eerst beide randen van de scheur
aan elkaar. Naai daarna nog een naad op iedere kant
van de stof.(bovenkant en onderkant). Een stukje stof
kan aan de onderkant gelegd worden om de scheur te
versterken.
Rammendo
1. Assicurarsi che il pulsante di sblocco del volantino sia
nella posizione ( )
2. Regolate la macchina come indicato (fig. A)
Manopola lunghezza punto tra 1 e 1,5
3. Ricoprite completamente la parte rovinata con un
pezzo di stoffa identica. Eseguite una cucitura lungo il
bordo della pezza di tessuto aggiunta sul diritto del
tessuto.
4. Ritagliare la parte rovinata sul rovescio del tessuto
vicino al bordo cucito (fig. B)
Rammendo di uno strappo (fig. C)
Regolate la macchina come per il rammendo appena
visto.
Cominciate cucendo il centro dello strappo e guidando il
tessuto, quindi cucite su ogni lato. Se necessario
rinforzate la cucitura per mezzo di un pezzetto di garza
posizionato sul rovescio del tessuto strappato. La
pressione del piedino deve essere annullata.
K
Page : 48
38
English Français
Nederlands Italiano
1-5
4
3
B
A
C
Zipper sewing
1. Be sure that the declutch knob in the handwheel is
into the ( ) direction.
2. Set your machine as... (fig A)
Stitch length dial between 1-5
3. Set the Zipper Foot on the right side of the needle.
Sew the right side of the zipper. Guide the fabric
carefully so that the zipper teeth of the right side
are parrallel with the left edge of the foot. (fig B)
4. Re-set the Zipper Foot to the left side of the needle.
Sew the left side of the zipper in the same way.
(fig C)
Use zipper foot.
Pose de fermeture à glissière
1. Vérifier que le bouton de débrayage sur le volant
est enclenché vers ( ).
2. Régler la machine comme indiqué... (fig. A)
Cadran de sélecteur de longueur du point entr e
1 et 5
3. Installer le pied-fermeture à glissière à droite de
l’aiguille.
Piquer le côté droit de la fermeture en guidant le
tissu de façon à ce que les dents de droite de la
fermeture soient parallèles avec le bord gauche du
pied. (fig. B)
4. Replacer le pied fermeture à glissière à gauche
de l’aiguille.
Piquer le côté gauche de la fermeture de la même
façon. (fig. C)
Utiliser le pied fermeture à glissière.
Rits inzetten
1. Overtuig u ervan dat de ontkoppelingsknop in het
handwiel in de ( ) richting staat.
2. Stel uw machine in op... (fig A)
Steeklengteknop tussen 1-5
3. Plaats de ritsvoet aan de rechterkant van de naald.
Naai de rechterkant van de rits. Geleid de stof
voorzichtig zo dat de ritstanden van de rechterkant
parallel liggen met de linkerkant van de voet. (fig B)
4. Plaats de voet opnieuw, echter nu aan de
linkerkant van de naald.
Naai de linkerkant van de rits op dezelfde manier.
(fig C)
Gebruik de ritssluitingvoet.
Applicazione di cerniere lampo
1. Assicurarsi che il pulsante di sblocco del volantino
sia nella posizione ( )
2. Regolate la macchina come indicato (fig. A)
Manopola lunghezza punto t ra 1 e 5
3. Posizionate il piedino per cerniere lampo a destra
dell’ago. Cucite il bordo destro della cerniera
guidando il tessuto in modo che i denti di destra
della cerniera siano paralleli con il bordo sinistro
del piedino (fig. B)
4. Riposizionate il piedino a sinistra.
Cucite il bordo sinistro della cerniera procedendo
nello stesso modo (fig. C)
Utilizzare il piedino per chiusure lampo
.
C D
Page : 49
39
English Français
0
5 6 7
A
Free hand embroidery
1. Be sure that the declutch knob in the handwheel is
into the ( ) direction.
2. Drop feed teeth. (see page 23)
3. Set your machine for SATIN STITCH. (fig A)
Stitch length dial to ZERO
4. Reduce upper thread tension slightly to prevent
lower thread from being pulled up. Satin zigzag
stitches requires less upper tension than straight
stitching.
FOR GOOD EMBROIDERY
It is important to use the correct needle and threads.
Use embroidery thread for upper thread, and a thinner
thread of same kind and color for lower thread.
5. Trace your design on the material and center it in
an embroidery hoop. Make sure the material is
taut.
Lay stabilizer underneath when embroidering thin
fabric.
6. Pull out lower thread by turning the handwheel
towards you while holding the upper thread lightly.
Lower presser foot.
7. Pick up lower thread then make two or three
stitches. Cut off excess threads. (fig B)
8. Start sewing along the outline of the design. Guide
the hoop by hand. (fig C)
9. Sew several straight stitches at the end of the
stitching for reinforcment.
Darning Foot is an optional accessory.
Embroidery hoop not include.
Needle Thread
No. 9 120 - 100
No. 11 100 - 80
No. 14 60 - 50
Broderie
1. Vérifier que le bouton de débrayage sur le volant
est enclenché vers ( ).
2. Abaisser les griffes d’entraînement du tissu (page 23)
3. Régler la machine comme indiqué (fig. A)
Cadran de sélecteur de longueur du point sur
zéro
4. Réduire la tension du fil supérieur pour empêcher
que le fil inférieur soit trop tiré. Les points zigzag
nécessitent une tension moins grande du fil
supérieur que les points droits.
POUR REUSSIR PARFAITEMENT UNE
BRODERIE
Il est important d’utiliser des aiguilles et des fils
adaptés. Utiliser des fils pour broderie pour le fil
supérieur, et un fil plus épais de la même sorte et
même couleur pour le fil inférieur.
5. Tracer le motif sur le tissu et le centrer à l’intérieur
d’un cercle à broder, assurez vous que le tissu est
tendu.
Placez une viseline en-dessous du tissu pour
broder.
6. Ressortir le fil inférieur en tournant le volant vers
vous et en maintenant légèrement le fil supérieur.
Abaissez le pied presseur.
7. Récupérez le fil inférieur et réalisez deux ou trois
points. Coupez l’excédent de fil comme. (fig. B)
8. Commencez à coudre le long des contours du
dessin. Guidez le cercle avec la main. (fig. C)
9. Coudre plusieurs points droits à la fin de la couture
afin de renforcer l’ouvrage.
Le pied libre pour reprisage est un accessoire
en option.
Cercle à broder non fourni.
Aiguille Fil
N° 9 120 - 100
N° 11 100 - 80
N° 14 60 - 50
E F G
Page : 55
45
English Français
A B C
D E F
Darning Foot
A. Rotate the handwheel toward you and raise the
needle to its highest position. And then turn off the
power.
B. Lift the presser foot lever to raise the presser foot.
C. Attach the darning foot.
D. Select either straight (center needle position) or
zigzag stitch.
E. Lower the feed dog.
F. Leave about 4 inches (10 cm) of lower thread tail
after threading.
G. Place the fabric under the presser foot.
H. If the fabric does not slide under the presser foot,
raise the presser foot.
I. Turn the handwheel toward you to bring up the
lower thread.
J. By holding the lower thread gently, sew about 4
stitches.
• For darning, cut off any excess threads.
• For free-motion quilting, use a sewing needle to
hide the excess threads underneath the quilting
pieces. Trim any threads that are still showing.
K. Use both hands to guide the fabric and keep it in its
place.
• Trace your design on the material and place it in
an embroidery hoop.
• Make sure the material is taut.
• Lay a stabilizer underneath when embroidering
on a thin fabric.
• Guide the hoop with your hands.
IMPORTANT
Remember to raise the feed dog when you have
finished.
❈ Embroidery hoop not include.
❈ Darning Foot is an optional accessory.
Pied libre pour reprisage
A. Amenez l’aiguille en position haute et coupez
l’alimentation électrique.
B. Relevez le levier presseur.
C. Placez le pied libre pour reprisage.
D. Choisir un point droit (position centrale) ou un point
zig zag.
E. Abaissez la griffe d’entraînement.
F. Après l’enfilage de l’aiguille, laissez environ 10 cm
de fil.
G. Placez le tissu sous le pied-de-biche.
H. Si le tissu a du mal à passez sous le pied, relevez
le levier de pied-de-biche.
I. Tournez le volant vers vous pour faire remonter le
fil inférieur.
J. En tenant doucement le fil de la canette d’une
main, cousez 4 ou 5 points.
• Pour repriser, coupez les fils en excès.
• Pour créer un motif, faire passer l’excès de fils
sous le tissu à l’aide d’une aiguille à coudre.
Coupez les fils qui restent apparent.
K. Vous servir de vos deux mains pour guider le tissu
et pour bien le maintenir en place.
• Dessinez le motif que vous souhaitez réaliser sur
le tissu et placez le ensuite à l’intérieur du cercle
à broder.
• Assurez vous que le tissu soit bien tendu.
• Pour du tissu fin, placez un papier en dessous
pour créer artificiellement une épaisseur.
• Guider le cercle de vos mains.
IMPORTANT
N’oubliez pas de remonter les griffes d’entraîne-
ment lorsque vous avez terminé.
❈ Cercle à broder non fourni.
❈ Le pied libre pour reprisage est un accessoire
en option.
RS2000-2D_EFNI.book Page 43 Thursday, March 30, 2006 3:31 PM
Page : 57
47
English Français
Nederlands Italiano
A B C
D E F G
Piecing Foot
Use the 1/4” piecing foot whenever a 1/4” seam allowance is
required.
A. Raise the foot release lever to remove the foot.
B. Place the piecing foot on the needle plate aligning needle
holes.
C. Lower the presser foot lever so that the ankle snaps on the foot.
To stitch a 1/4” seam:
D. Align the edges of the fabrics with the right edge of the
presser foot.
E. When pivoting at a corner, stop when the fabric edge is
even with the front red line on the foot. Lower the needle
into the fabric and pivot. Continue to stitch.
To stitch a 1/8” seam:
F. Align the edges of the fabrics with the inside edge of the
right side of the presser foot.
G. When pivoting at a corner, stop when the fabric edge is
even with the middle red line on the foot. Lower the
needle into the fabric and pivot. Continue to stitch.
❈ Always use straight stitch (center position).
❈ Piecing Foot is an optional accessory.
Verstelvoet
Gebruik de 6mm verstelvoet wanneer U een 6mm naadomslag wilt.
A. Zet de persvoethendel omhoog zodat U het voetje kan
verwijderen.
B. Plaats de verstelvoet op de naaldplaat zodat de
naaldopening gelijk valt met die van de naaldplaat.
C. Zet de persvoethendel naar beneden zodat het pinnetje in de
houder klikt.
Het naaien van 6 mm naad:
D. Plaats de kant van de stof gelijk aan de rechterkant van de
persvoet.
E. Wanneer U op een hoek wilt draaien, stop dan wanneer de
zijkant van de stof gelijk ligt met de voorste rode lijn op het
voetje. Plaats de naald in de stof en draai de stof. Ga verder
met naaien.
Het naaien van 3 mm naad:
F. Plaats de kant van de stof gelijk aan de rechterbinnenkant
van de persvoet.
G. Wanneer U een hoek wilt draaien, stop dan wanneer de zijkant van
de Stof gelijk ligt met de middelste rode lijn op het voetje. Plaats de
naald in de stof en draai de stof. Ga verder met naaien.
❈ Gebruik altijd de rechte steek (middelste stand).
❈ Verstelvoet is een optioneel accessoire.
Piedino per patchwork
Usate il piedino per patchwork da 6 mm quando avete
bisogno di questo tipo di cucitura.
A. Alzate la leva alza piedino per togliere il piedino.
B. Mettete il piedino per patchwork sulla placca ago
allineando i buchi dell’ago.
C. Abbassate la leva alza piedino cosicché il piedino si
agganci da solo.
Per cuciture da 6 mm di larghezza
D. Allineate i bordi del tessuto con il lato destro del piedino.
E. Quando girate un angolo, fermatevi quando il bordo del
tessuto è pari con la linea rossa frontale del piedino.
Abbassate l’ago nel tessuto e girate. Continuate a cucire.
Per cuciture di 3 mm di larghezza
F. Allineate i bordi del tessuto con il bordo interno del lato
destro del piedino.
G. Quando girate un angolo, fermatevi quando il bordo del
tessuto è pari con la linea rossa media del piedino.
Abbassate l’ago nel tessuto e girate. Continuate a cucire.
❈ Utilizzare sempre il punto diritto (posizione centrale).
❈ Il piedino per patchwork è un accessorio opzionale.
Pied d’application
Utilisez le pied quart de pouce toutes les fois ou une couture
quart de pouce est requise.
A. Poussez le levier de changement de pied-de-biche vers vous
et retirez le pied en place.
B. Mettre en place le pied d’application sur la plaque aiguille puis
alignez les trous de la plaque avec celui du pied d’application.
C. Abaissez le levier de pied-de-biche de manière à clipper le
pied sur son support.
Pour coudre une couture quart de pouce:
D. Alignez les bords du tissu avec le bord droit du pied-de-biche.
E. Lorsque vous parvenez au bord du tissu, stopper la couture
en prenant soin de vérifier que le bord du tissu soit en face de
la première ligne rouge du pied-de-biche. Piquez l’aiguille
dans le tissu, relevez le levier de pied-de-biche comme en C.
et tournez le tissu de 90o
, vous pouvez alors poursuive la
couture en point droit et répéter l’opération à chaque angle.
Pour coudre une couture huitième de pouce:
F. Alignez les bords du tissu avec le bord intérieur droit du pied-de-biche.
G. Pour négocier le passage des angles, lorsque vous arrivez au
bord du tissu, stopper la couture en alignant les bords du tissu
avec la 2ème ligne rouge (milieu) du pied-de-biche. Tout en
laissant l’aiguille plantée dans le tissu, faire pivoter l’ouvrage
et continuez ainsi à coudre.
❈ Toujours utiliser le point droit (position centrale).
❈ Le pied d'application est un accessoire en option.
RS2000-2D_EFNI.book Page 45 Thursday, March 30, 2006 3:31 PM
Page : 58
48
English Français
Nederlands Italiano
A B C
Open Toe Appliqué Foot
Use the Open Toe Appliqué Foot when doing
Appliqué or decorative stitches, to be able to see the
stitching line better, and to allow the foot to feed
smoothly over the build up of the satin stitching.
A. Raise the foot release lever to remove the foot.
B. Place the Open Toe Appliqué Foot on the needle
plate aligning needle holes.
C. Lower the presser foot lever so that the ankle
snaps on the foot.
❈ Open Toe Appliqué Foot is an optional
accessory.
Pied ouvert
Utilisez le pied ouvert lorsque vous devez faire des
appliques ou des points décoratifs. Le pied-de-biche
ouvert vous permettra de mieux voir les lignes de
couture et de passez aisément sur les points
décoratifs.
A. Poussez le levier de changement de pied-de-biche
vers vous et retirez le pied en place.
B. Mettre en place le pied ouvert sur la plaque aiguille
tout en alignant les trous de la plaque et du pied.
C. Abaissez le levier de pied-de-biche de manière à
clipper le pied sur son support.
❈ Le pied ouvert est un accessoire en option.
Open Applicatievoet
Gebruik de open applicatievoet voor applicaties en
decoratieve steken, dit stelt U in staat om de naailijn
beter te volgen en een beter transport te geven over
de dicht op elkaar staande steken.
A. Zet de persvoethendel omhoog om het
standaardvoetje te verwijderen.
B. Plaats de open applicatievoet op de naaldplaat
zodat de naaldopening gelijk valt met die van de
naaldplaat.
C. Zet de persvoethendel naar beneden zodat het
pinnetje in de houder klikt.
❈ Open Applicatievoet is een optioneel
accessoire.
Piedino per applicazioni con punta aperta
Usate il piedino per applicazioni con punta aperta
quando dovete fare applicazioni o punti decorativi; vi
permette di vedere in modo migliore la linea di
cucitura, e permette al piedino di trasportare in modo
scorrevole mentre si fa il punto satin.
A. Alzate la leva alza piedino per togliere il piedino.
B. Mettete il piedino per applicazioni con punta aperta
sulla barra ago allineando i buchi con l’ago.
C. Abbassate la leva del piedino.
❈ Il piedino per applicazioni con punta aperta è un
accessorio opzionale.
RS2000-2D_EFNI.book Page 46 Thursday, March 30, 2006 3:31 PM
Page : 59
49
English Français
0.3 cm (1/8”)
L d
t
m
a
b
0.4-1
12
B
A
C
Making buttonhole
1. Be sure that the declutch knob in the handwheel is
in the ( ) direction.
2. Measure the diameter and thickness of the button.
Add the thickness and 0.3 cm (for bar tacks) to
diameter. Mark the size of the buttonhole on the
fabric. (fig A)
For stretch fabrics, lay a piece of paper where
the buttonhole will be placed.
3. Attach the Buttonhole Foot. Completely push back
the sliding part a of buttonhole foot. Place material
under the foot so that the marking of buttonhole
passed through the center of foot. (fig B)
4. STEP 1 (front bar tack) (fig C)
Set pattern selection dial to No. 12
Set stitch length dial between 0.4-1
Lower the presser foot and sew 5-6 stitches. Stop
the machine so the needle is at the left side of the
stitches. Raise needle.
5. STEP 2 (left side) (fig D)
Set pattern selection dial to No. 13
Sew left side from front to back until it reaches the end
of the marking. Stop the machine so the needle is at
the left side of the stitches. Raise needle.
6. STEP 3 (back bar tack) (fig E)
Set pattern selection dial to No. 14
Sew 5-6 stitches. Stop the machine so the needle
is at the right side of the stitches. Raise needle.
7. STEP 4 (right side) (fig F)
Set pattern selection dial to No. 15
Sew right side from back to front until it catches the
front bar tack. Stop the machine so the needle is at
the left side of the stitches. Raise needle and
presser foot.
8. Remove the fabric from the machine. Place a pin
through the bar tacks to prevent over-cutting. Cut
the center of the buttonhole with a Buttonhole
Cutter. (fig G)
Included in accessories.
Use buttonhole foot
Faire des boutonnières
1. Vérifier que le bouton de débrayage est bien
enclenché vers ( ).
2. Mesurer le diamètre et l’épaisseur du bouton.
Ajouter de l’épaisseur et 0,3 cm (pour le point
d’arrêt) au diamètre.
Marquer la taille de la boutonnière sur le tissu. (fig. A)
Pour du stretch, placer un morceau de papier là
où la boutonnière sera placée.
3. Mettre en place le pied-de-biche boutonnière.
Passer à l’arrière la partie lisse a du pied-de-biche
boutonnière. Placer le tissu sous le pied-de-biche de
tel sorte que la marque effectué pour la boutonnière
passe par le centre du pied-de-biche. (fig. B)
4. ETAPE 1 (point d’arrêt devant) (fig. C)
Régler le cadran sélecteur de point sur n° 12
Régler la longueur de point entre 0,4 - 1
Abaisser le pied-de-biche et coudre 5-6 points.
Arrêter la machine de tel sorte que l’aiguille du côté
gauche des points. Relever l’aiguille.
5. ETAPE 2 (côté gauche) (fig. D)
Régler le cadran sélecteur de point sur n° 13
Coudre d’avant en arrière jusqu’à ce qu’il atteigne
la fin du marquage. Arrêter la machine avec
l’aiguille à gauche. Relever l’aiguille.
6. ETAPE 3 (point d’arrêt à l’arrière) (fig. E)
Régler le cadran sélecteur de point sur n° 14
Coudre 5 à 6 points. Arrêter la machine avec
l’aiguille à droite des points. Relever l’aiguille.
7. ETAPE 4 (côté gauche) (fig. F)
Régler le cadran sélecteur de point sur n° 15
Coudre le côté droit, de l’arrière a l’avant jusqu’à ce
qu’il rejoigne le point d’arrêt de devant. Arrêter la
machine avec l’aiguille à gauche des points.
Relever l’aiguille et le pied-de-biche.
8. Enlever le tissu de la machine. Placer une épingle
à travers le point d’arrêt pour éviter des erreurs de
découpe. Couper le centre de la boutonnière avec
un coupe boutonnière. (fig. G)
Inclus dans les accessoires.
L
Caution!
When using the buttonhole cutter to cut the buttonholes,
do not hold the fabric in front of the cutter.
Doing so could cause an injury to your hand.
Attention!
Lorsque vous utilisez le couteau à boutonnière pour
ouvrir la boutonnières, ne tenez pas le tissu juste
devant le couteau à boutonnière.
Sinon vous risquez de vous blesser la main.
Page : 61
51
English Français
Nederlands Italiano
A B C
Adjusting stitch balance of buttonhole
Occasionally (especially on speciality fabrics) the
stitch length shows differences in forward and reverse
stitches of the buttonhole.
Stitch balance can be equalized by turning the
Buttonhole Stitch Adjuster. (fig A)
1. If the stitches of the right side of the buttonhole
(forward stitches) are too close together, turn the
adjuster clockwise using a screw driver or a coin.
(fig B)
2. If the stitches of the left side of the buttonhole
(reverse stitches) are too close together, turn the
adjuster counterclockwise. (fig C)
Ajuster l’équilibre des points de la boutonnière
Parfois (surtout pour des tissus particuliers) la
longueur de point montre des différences entre les
points crées en marche avant et les points crées en
marche arrière pour réaliser la boutonnière.
L’équilibre des points de boutonnières s’obtient en
tournant le sélecteur de mise au point (fig. A)
1. Si les points du côté droit de la boutonnière (point
en avançant) sont trop rapprochés, tourner le
sélecteur de mise au point dans le sens des
aiguilles d’une montre en utilisant un tournevis ou
une pièce. (fig. B)
2. Si les points du côté gauche de la boutonnière
(points en reculant) sont trop rapprochés, tourner
le sélecteur de mise au point dans le sens contraire
des aiguilles d’une montre. (fig. C)
Instellen van de steekbalans van het knoopsgat
Af en toe (vooral mat speciale stoffen) vertonen de
lengtesteken verschillen in de voorwaartse en
achterwaartse steken van het knoopsgat.
De steekbalans kan gelijk gemaakt worden door aan
de knoopsgat steek instellingsknop te draaien (fig A)
1. Als de steken aan de rechterkant van het
knoopsgat (voorwaartse steken) te dicht op elkaar
zitten, draait u de afstellingsknop rechtsom met
een schroevendraaier of een munt. (fig B)
2. Als de steken aan de linkerkant van het knoopsgat
(achterwaartse steken) te dicht op elkaar zitten,
draait u de afstellingsknop linksom. (fig C)
Bilanciamento dei lati sinistro e destra
dell’asola
Su tessuti diversi, i punti sinistro e destro possono
risultare non bilanciati.
In tal caso regolare il bilanciamento dei punti ruotando
l’apposito controllo (fig. A) posto dietro la macchina
1. Se i punti del lato destro dell’occhiello sono troppo
vicini, ruotare il controllo a sinistra come mostrato
in (fig. B)
2. Se i punti del lato sinistro dell’occhiello sono troppo
vicini, ruotare il controllo a destra come mostrato in
(fig. C)
RS2000-2D_EFNI.book Page 49 Thursday, March 30, 2006 3:31 PM
Page : 63
53
English Français
Nederlands Italiano
➁
➀
A B C
D E
Your machine requires cleaning and oiling for good
sewing performance.
A machine which is used for a few hours a day needs to
be cleaned and oiled once a month.
Caution!
Disconnect power supply before carrying out
maintenance. Needle in the raised position.
Cleaning
1. Remove foot and needle. Remove needle plate with
needle plate screw driver. (fig A) (needle up position)
2. Brush off all dust and lint on feed teeth with a cleaning
brush. (fig B)
3. Open shuttle cover and turn latches of shuttle 1
outwards. (fig C)
4. Remove shuttle hook cover. Remove shuttle hook.
(fig D)
5. Clean shuttle race 2 with a cleaning brush and soft
cloth. (fig E)
6. Replace hook.
7. After maintenance, replace needle plate, needle and
presser foot.
Uw machine moet schoongehouden en geolied worden
om goede prestaties te kunnen bieden.
Een machine die enkele uren per dag wordt gebruikt
moet eens per maand schoongemaakt en geolied
worden.
Waarschuwing!
Haal de stekker uit het stopcontact voordat u met
onderhoud begint. Zet de naald in de hoogste stand.
Schoonmaken
1. Verwijder de voet en de naald. Verwijder de
naaldplaat. (fig A) (naald omhoog)
2. Borstel alle stof en pluisjes op de transporteur weg
met een schoonmaak borsteltje. (fig B)
3. Open de spoelhuisklep en draai de hendeltjes van het
grijpersysteem 1 naar buiten. (fig C)
4. Verwijder de grijper dekring. Verwijder het spoelhuis.
(fig D)
5. Maak de grijperbaan 2 schoon met een schoonmaak
borsteltje en zachte doek. (fig E)
6. Plaats spoelhuis terug.
7. Na het onderhoud kunt U de naaldplaat, naald en de
persvoet terugplaatsen.
La vostra macchina richiede una manutenzione ed una
lubrificazione regolare per poter funzionare nel migliore
dei modi.
Una macchina che viene utilizzata per alcune ore ogni
giorno deve essere pulita e lubrificata una volta al mese
Attenzione!
Togliete la spina dalla presa di corrente prima di
qualsiasi operazione di manutenzione. Ago in
posizione alta
Pulizia
1. Togliete il piedino, l’ago e la placca ago (fig. A)
(ago in posizione sollevata)
2. Con un apposito pennello togliete tutti i depositi e
pulite il trasportatore (fig. B)
3. Spostate le alette verso l’esterno (fig. C)
4. Togliete l’anello ferma crochet e il crochet (fig. D)
5. Pulitelo con un apposito pennello od un panno
morbido (fig. E)
6. Riposizionare il crochet.
7. Dopo la manutenzione, riposizionare la placca ago,
l’ago e il piedino.
Votre machine nécessite d’être nettoyer et huilée pour
une bonne performance de couture.
Une machine qui est utilisée seulement quelques heures
a besoin d’être nettoyée et huilée une fois par mois.
Attention!
Débrancher la machine avant de commencer la
maintenance. L’aiguille en position haute.
Nettoyage
1. Enlever le pied-de-biche et l’aiguille. Enlever la
plaque-aiguille. (fig. A) (aiguille en position haute)
2. Brosser tous les dépôts et la griffe d’entraînement à
l’aide de la brosse de nettoyage. (fig. B)
3. Enlever le cache-navette et repousser les loquets 1
vers l’extérieur. (fig. C)
4. Enlever l’étrier de la coursière. Enlever le crochet de
la navette. (fig. D)
5. Nettoyer l’étrier avec une brosse de nettoyage et un
chiffon doux. (fig. E)
6. Replacer le crochet.
7. Après intervention, remettre en place la plaque-
aiguille, l’aiguille et le pied presseur.
RS2000-2D_EFNI.book Page 51 Thursday, March 30, 2006 3:31 PM
Page : 66
56
English Français
Nederlands Italiano
Réglage de la tension du fil inférieur
Lorsque la tension de la canette est correctement
réglée, il est facile d’équilibrer la tension du fil
supérieur.
Réglage de la tension de la canette.
L’aiguille en position haute.
1. Tourner la vis a (sur la canette) pour régler la
tension (fig. E)
Tourner la vis vers la gauche pour desserrer la
tension
Tourner la vis vers la droite pour augmenter la
tension
2. Replacement de l’étrier.
Mettre la machine sur le dos pour effectuer plus
facilement cette opération. (fig. F)
3. Replacement du couvercle de l’étrier. (fig. G)
4. Pousser les loquets vers l’intérieur.
5. Fermer le cache-navette.
Onderdraad spannings afstelling
Als de spoelhuis spanning goed is afgesteld, is het
makkelijk om de bovenspanning in de juiste balans te
brengen.
Afstelling van de spoelhuis spanning.
Zet de naald in de hoogste stand.
1. Draai aan schroef a (op de grijper) voor de
afstelling van de spanning. (fig E)
Draai de schroef naar links om de spanning te
verlagen.
Draai de schroef naar rechts om de spanning te
verhogen.
2. Plaats het grijper terug.
Leg de machine op de achterkant om dit te
vergemakkelijken. (fig F)
3. Plaats de spoelhuis dekring terug. (fig G)
4. Duw de hendeltjes naar de binnenkant en plaats
het spoelhuis terug.
5. Sluit de spoelhuisklep.
a
E F G
Lower thread tension adjustment
When the bobbin case tension is correctly adjusted, it
is easy to balance the upper thread tension.
Adjusting bobbin case tension.
Needle in the raised position.
1. Turn screw a (on the bobbin case) for tension
adjustment. (fig E)
Turn the screw to the left to loosen tension.
Turn the screw to the right to tighten tension.
2. Replace the shuttle hook.
Lay the machine on its back to make it easier.
(fig F)
3. Replace shuttle hook cover. (fig G)
4. Push latches towards inside.
5. Close shuttle cover.
Regolazione della tensione inferiore
Quando la tensione della capsula è corretta, è più
facile regolare la tensione del filo
Regolazione della tensione della capsula
Ago in posizione alta
1. Girate la vite a sulla capsula servendovi di un
piccolo cacciavite (fig. E)
A sinistra per allentare la tensione
A destra per stringere la tensione
2. Riposizionate il crochet
Appoggiare la macchina sul dorso per facilitare
l’operazione (fig. F)
3. Reinserite l’anello portacrochet (fig. G)
4. Chiudete le alette verso l’interno
5. Chiudete lo sportellino
RS2000-2D_EFNI.book Page 54 Thursday, March 30, 2006 3:31 PM
Page : 68
58
English Français
Nederlands Italiano
B B-1 B-2
Checking needle (fig B)
Using defective or worn needles not only causes stitch
skipping, breakage of needles or snapping of thread.
It can also damage shuttle and needle plate.
1. Always use a straight and sharp needle. (fig B)
B-1 Straight shaft
B-2 Sharp point
Vérification de l’aiguille (fig. B)
En utilisant des aiguilles défectueuses ou usées vous
risquez non seulement de casser la pointe des
aiguilles mais également de casser le fil. Cela peut
aussi endommager la navette et la plaque-aiguille.
1. Utiliser systématiquement une aiguille droite et
pointue. (fig. B)
B-1 Une aiguille droite
B-2 Une pointe aiguisée
Naald controleren (fig B)
Het gebruik van slechte of versleten naalden
veroorzaakt niet alleen het overslaan van steken,
naaldbreuk of draadbreuk. Het kan ook de grijper en
de naaldplaat beschadigen.
1. Gebruik altijd een rechte en scherpe naald. (fig B)
B-1 Rechte schacht
B-2 Scherpe punt
Controllo dell’ago (fig. B)
L’uso di un ago non appropriato o spuntato può
portare non soltanto a salti di punto, rottura dell’ago od
attorcigliamento dei fili, ma può anche danneggiare la
navetta e la placca ago.
1. Utilizzate sempre un ago perfettamente dritto e con
la punta ben affilata. (fig. B)
B-1 ago dritto
B-2 ago affilato
RS2000-2D_EFNI.book Page 56 Thursday, March 30, 2006 3:31 PM
Page : 71
61
Français
Tableau des derangements
❈ Si le problème persiste, merci de contacter le magasin où vous l’avez acheté ou contacter notre site
internet. (Europe seulement).
N’essayer pas de réparer par vous-même.
PROBLEME CAUSE PROBABLE REMEDE
Le fil inférieur casse Le fil est mal bobiné sur la canette ou n’est pas remonté
correctement
Tension trop forte
Bourre bloquée dans la canette ou dans le ressort
P. 12, P. 16
P. 55 - P. 56
Enlever les saletes
et la bourre avec la
brosse
Saut de points L’aiguille n’est pas enfonée à fond
L’aiguille est tordue
Le numéro ou le type d’aiguille ou de fil ne convient pas au tissu
Enfilage supérieur incorrect
Huilage trop abondant de la coursiére
P. 57
P. 58
P. 66
P. 16
P. 54
Points irréguliers Le numéro de l’aiguille ne convient pas au tissu
Tension du fil supérieur trop lâche
Tension inférieure trop faible
P. 66
P. 23
P. 55 - P. 56
L’ouvrage n’avance
pas correctement
Le sélecteur de point n’est pas positionné correctement
Griffe d’entraînement ne fonctionne pas
Bourre bloquant la griffe
P. 67
P. 25
P. 59
Machine bruyante Vérifier le fil de la navette, même un tout petit morceau de fil
dans la navette peut être la cause du bruit, utiliser pour nettoyer
des objets tels que, cure-dents, coton-tiges
P. 59
Le tissu se fronce La tension du fil supérieur ou inférieur est trop forte
Le point est trop long pour le genre de tissu
Le fil est trop épais
Enfilage incorrect du fil supérieur ou inférieur
P. 23, P. 55-P. 56
P. 67
P. 66
P. 16, P. 13
L’aiguille se casse L’aiguille n’est pas posé correctement
L’aiguille est courbée
La vis de serrage de l’aiguille n’est pas assez serrée
La tension du fil supérieur est trop forte
L’aiguille est trop fine pour l’étoffe
Les sélecteurs de point ont été changés alors que l’aiguille était
baissée
P. 57
P. 58
P. 57
P. 23
P. 66
P. 67
RS2000-2D_EFNI.book Page 59 Thursday, March 30, 2006 3:31 PM
Page : 78
68
English Français
‫ޓ‬
DO NOT THROW AWAY!
NE PAS JETER !
RECYCLING
We are committed to the protection of
the environment. We strive to minimize
the environmental impact of our
products by continuously improving
product design and our manufacturing
methods.
At end of life please dispose of this product in an
environmentally responsible way.
The crossed-out wheelie bin symbol featured above
and on the product’s data-plate means that this
product falls under the scope of the E.U. “Waste
Electrical and Electronic Equipment” (WEEE)
directive and “Restriction of the Use of Certain
Hazardous Substances in Electrical and Electronic
Equipment” (ROHS) directive and should not be
disposed of with your household waste. At end of life,
you must ensure that this product is disposed of in
accordance with national and local legislation and that
it is sorted as Category 2 “Small Domestic Appliances”
WEEE. You may be liable under local and national
laws for improper disposal of this product. Please
consult the web, or a competent national or local body,
for the return and collections systems available to you
and the locations of your nearest recycling points. If
you purchase a new product direct from us we will take
your old product back, irrespective of the brand, if it is
a like for like sale.
As an individual you can make a positive impact on
reuse, recycling and other forms of recovery of WEEE.
This will reduce use of landfill and minimize the
environmental impact of the products you use.
Hazardous substances in electronic and electrical
products can have a harmful impact on human health
and on the environment.
RECYCLAGE
Nous sommes concernés par la protection
de l’environnement. Nous nous efforçons
de reduire l’impact négatif de nos produits
sur l’environnement en améliorant
continuellement nos produits et nos
méthodes de production.
Lorsque le moment est venu de vous débarrasser de
votre ancien appareil, nous vous demandons de le faire
de la manière la plus respectueuse de l’environnement.
Le logo se situant à l’arrière de votre machine et sur le
plaque d’identification signifie que ce produit tombe sous
l’application de la directive européenne concernant les
déchets des équipements électroniques et électriques
(DEEE) et sous la directive concernant la restriction de
l’usage de certaines substances dangereuses dans les
équipements électriques et électroniques (“Restriction of
the Use of Certain Hazardous Substances in Electrical
and Electronic Equipment” (ROHS)). Vous ne pouvez
donc pas jeter votre appareil avec d’autres déchets
ménagers. Lorsque vous vous séparez de votre ancien
appareil, vous devez vous assurer de le faire dans le
respect de la législation locale et nationale et que celui-
ci soit repris sous la Catégorie 2 “ Petits électroménagers”
DEEE. Sachez que vous vous exposez à des poursuites
judiciaires en cas de non respect des règles de
recyclage. Veuillez vous renseigner auprès des autorités
nationales ou locales compétentes (ou sur internet) afin
de trouver quels sont les systèmes de collecte et de
recyclage à votre disposition ainsi que leurs localisations.
Si vous faites l’achat d’un de nos produits auprès de notre
société, nous ferons directement la reprise de votre
ancien appareil, et ce, quelqu’en soit la marque.
En tant que personne responsable, vous pouvez avoir un
impact positif sur la réutilisation, le recyclage et les
autres formes de récupération des déchets électriques et
électroniques (DEEE). Ceci permettra de réduire l’usage
des décharges et de minimiser l’impact environnemental
des produits que vous utilisez.
Les substances dangereuses présentes dans les
produits électriques et électroniques peuvent avoir un
effet néfaste sur la santé et sur l’environnement.
EU ONLY
RS2000-2D_EFNI.book Page 66 Thursday, March 30, 2006 3:31 PM

Questions & réponses

Il n'y a pas encore de questions sur Toyota QUILT226

Posez une question au sujet de Toyota QUILT226

Avez-vous une question au sujet de Toyota QUILT226 à laquelle vous ne trouvez pas de réponse dans le mode d'emploi ? Les visiteurs de ManualsCat.com peuvent peut-être vous aider à obtenir une réponse. Renseignez le formulaire ci-dessous et votre question apparaîtra sous le mode d'emploi de Toyota QUILT226. Assurez-vous de décrire le problème que vous rencontrez avec Toyota QUILT226 aussi précisément que possible. Plus votre question sera clairement formulée, plus vous aurez de chances de recevoir une réponse rapide d'un autre utilisateur. Vous serez automatiquement averti par e-mail lorsque vous aurez obtenu une réponse à votre question.