Manuel Toyota FSM224

Consulter le mode d'emploi de Toyota FSM224 ci-dessous. Tous les modes d'emploi sur ManualsCat.com sont disponibles gratuitement. Le bouton 'Choisir la langue' vous permet de choisir la langue d'affichage du mode d'emploi.

  • Marque: Toyota
  • Produit: Machine à coudre
  • Modèle/nom: FSM224
  • Type de fichier: PDF
  • Langues disponibles: Néerlandais, Anglais, Français, Italiën, Allemand

Table des matières

Page : 1
Type designation
RS2000 series have several types. The types are shown in the nameplate as follow.
MODEL / MODELE (MODEL NAME) SERIES / SERIE
• RS2000 SERIES
• RS2000 LCD SERIES
• RS2000 EL SERIES
Type désignation
Les séries RS2000 comprennent plusieurs types de produits. Les différents types de produits
sont différentiables par la plaque identification comme suit:
MODELE / MODELE (NOM DU MODELE) SERIE
• SERIE RS2000
• SERIE RS2000 LCD
• SERIE RS2000 EL
Type Aanduiding
RS2000 serie bestaat uit diverse modellen. De types zijn in het typeplaatje als volgt aangeduid.
MODEL / MODELE (MODEL NAAM) SERIES / SERIE
• RS2000 SERIE
• RS2000 LCD SERIE
• RS2000 EL SERIE
Identificazione modello
La serie RS2000 ha diversi modelli. I modelli sono indicati come di seguito.
MODELLO (NOME MODELLO) SERIE
• SERIE RS2000
• SERIE RS2000 LCD
• SERIE RS2000 EL
RS2000-2D_EFNI.book Page 2 Wednesday, July 27, 2005 7:39 AM
Page : 4
Français
“REGLES DE SECURITE ESSENTIELLES”
Lors de l’utilisation d’un appareil électrique, des mesures
élémentaires de sécurité doivent toujours être respectées.
Lire toutes les instructions avant d’utiliser la machine.
DANGER - - Pour réduire les risques de choques électriques.
1. Il ne faut jamais laisser un appareil sans surveillance lorsqu’il est branché.
2. Toujours déconnecter cet appareil de la prise électrique avant de remplacer une ampoule.
Remplacez l’ampoule avec une autre de la même puissance, 15 watts.”
3. Ne pas utiliser une machine tombée à l’eau. Débranchez la immédiatement.
4. Ne jamais utiliser l’appareil si les ouvertures de ventilation sont bloquées. Veiller à éviter toute
accumulation de peluches, de poussière et de morceaux de tissu devant les ouvertures de ventilation
de la machine à coudre et du rhéostat.”
5. Ne jamais laisser tomber ou introduire quelqu’objet que ce soit dans les ouvertures de la machine.
6. Ne pas utiliser la machine à l’extérieur.
7. Ne pas utiliser dans des endroits où l’on emploie des produits aérosols (sprays) et où l’on administre
de l’oxygène.
8. Pour éteindre, positionner tous les interrupteurs sur la position (“O”), puis retirer le cordon de la prise
de la machine.
9. Ne pas débrancher la machine en tirant sur le cordon. Pour débrancher, tenir la fiche, pas le cordon.
10. Eloignez les doigts de toutes les parties mobiles de la machine. Une prudence supplémentaire est
nécessaire autour de l’aiguille de la machine.
11. Toujours utiliser la plaque à aiguille appropriée. Si vous n’utilisez pas la plaque appropriée, l’aiguille
peut casser.
12. Ne pas utiliser d’aiguilles tordues.
13. Ne pas pousser ou tirer sur le tissu pendant la couture. Cela risque de tordre l’aiguille et pour finir
risque de casser.
14. Eteindre la machine à coudre (position “O”) lors de tout réglage, comme enfiler l’aiguille, enfiler une
bobine ou changer le pied presseur, etc., dans la zone de l’aiguille.
15. Toujours déconnecter la machine à coudre de la prise électrique lorsque vous enlevez les
couvercles, que vous lubrifiez ou que vous effectuez tout autre réglage mentionné dans le manuel
d’utilisation.
16. Ne jamais utiliser sur une surface molle telle qu’un lit ou un canapé où les ouvertures de ventilation
pourraient être bloquées.
CONSERVER CES INSTRUCTIONS
RS2000-2D_EFNI.book Page 5 Wednesday, July 27, 2005 7:39 AM
Page : 8
2
Français
SOMMAIRE
NOMS DES PIECES
Type de machine avec cadran
sélecteur de coté .................................. 1
ACCESSOIRES........................................ 3
MISE EN MARCHE
Branchement de la pédale et du
cordon d’alimentation ........................... 5
Interrupteur du courant et de
la lumière.............................................. 5
La pédale.............................................. 5
La boîte d'accessoires.......................... 5
DIVERS REGLAGES
Cadran de sélection du point................ 7
Cadran de réglage de la
longueur du point.................................. 7
Levier presseur de pied-de-biche......... 7
ENFILAGE DE LA MACHINE
Bobinage de la canette....................... 10
Enfilage de la canette......................... 11
Enfilage du fil supérieur...................... 14
Comment utiliser un enfile-aiguille...... 15
Pour faire remonter le fil inférieur ....... 17
L’ESSENTIEL DE LA COUTURE
Points droits........................................ 18
Réglage de la tension du fil ................ 21
Changement du pied-de-biche ........... 21
Bouton de débrayage ......................... 23
Levier de marche arrière .................... 23
Levier d’escamotage de la griffe
d’entraînement.................................... 23
Régulateur de pression du pied.......... 25
Couture de tissus épais...................... 25
Points zigzag ...................................... 26
Points stretch...................................... 26
MODE D’UTILISATION DES POINTS
PRE-REGLES
Point de couture invisible.................... 27
Surfilage ............................................. 27
Surjet .................................................. 29
Fronçage ............................................ 31
Racommodage ................................... 32
Application.......................................... 33
Pied passepoil / Fermeture à glissière 34
Pose de fermeture éclair .................... 36
Broderie.............................................. 37
Enfilage d’une aiguille double............. 40
Piquage matelassé............................. 41
Pied-de-biche double entraînement ... 42
Pied libre pour reprisage .................... 43
Pied d’application ............................... 45
Pied ouvert ......................................... 46
BOUTONNIERE
Réalisation de boutonnières............... 47
Ajuster l’équilibre des points
de la boutonnière................................ 49
MAINTENANCE
Changement d’ampoule ..................... 50
Nettoyage ........................................... 51
Huilage ............................................... 52
SOLUTIONS DE DEPANNAGE
Réglage de la tension du fil
inférieur............................................... 53
Remplacement d’aiguille .................... 55
Vérification de l’aiguille....................... 56
Nettoyage du logement de
la coursière......................................... 57
Tableau des derangements................ 59
TABLE DES TISSUS, FILS ET
AIGUILLES............................................. 64
SELECTION DES PROGRAMMES
NOM DES POINTS MOTIFS .................. 65
RECYCLAGE........................................ 66
RS2000-2D_EFNI.book Page 2 Wednesday, July 27, 2005 7:39 AM
Page : 17
7
English Français
A SIDE DIAL MODEL
VARIOUS CONTROLS
Pattern selection dial (fig A)
To select stitch, be sure needle is at its highest
position.
The required stitch is selected by turning the Pattern
Selection Dial.
The Pattern Selection Dial can be turned either way.
Stitch length dial (B-1)
Stitch length can be easily changed by turning the
Stitch Length Dial.
For shorter stitch, turn Stitch Length Dial to a lower
number.
For longer stitch, turn to a higher number.
Standard stitch length is between 2 to 3.
Presser foot lever (fig C)
There are 3 positions for the presser foot lever.
1. To sew, the presser foot should be at the lowest
position a.
2. To insert or remove fabric, and to change presser
foot, middle position b.
3. To remove thick fabric, highest position c.
❈ Raise presser foot lever up as far as it will go for
position c.
The lever will not stop at position c.
Hold it in position c.
DIVERS REGLAGES
Cadran de sélection du point (fig. A)
Pour sélectionner le point, soyez sûr que l’aiguille est
à sa position la plus haute.
Le point souhaité est obtenu en tournant le cadran de
sélection du point.
Le cadran de sélection du point peut être tourné soit
vers la gauche soit vers la droite.
Cadran de réglage de la longueur de point (B-1)
La longueur du point peut être facilement réglable en
tournant le cadran de sélection du point.
Pour les points plus courts, régler le cadran de
réglage du point sur un chiffre plus petit.
Pour des points plus longs régler sur un chiffre plus
grand.
La longueur normale du point est de 2 à 3.
Levier presseur de pied-de-biche (fig. C)
Il y a 3 positions pour le levier de pied-de-biche.
1. Pour coudre, le pied-de-biche doit être à sa
position la plus basse a.
2. Pour placer ou enlever un tissu, et pour changer de
pied-de-biche, position centrale b.
3. Pour enlever des tissus épais, position la plus
haute c.
❈ Amener le levier presseur de pied-de-biche
aussi loin qu’il puisse aller c.
Le levier ne s’arrêtera qu’à sa position c.
RS2000-2D_EFNI.book Page 7 Wednesday, July 27, 2005 7:39 AM
Page : 33
23
English Français
A B
Declutch knob (fig A)
The Declutch Knob is on the Handwheel. (fig A)
When sewing, move the Declutch Knob into the ( )
direction.
When winding bobbin, move the Declutch Knob into
the ( ) direction.
Reverse sewing lever (fig B)
Reverse sewing is recommended to reinforce the
seam.
To Sew reverse, push the Reverse Sewing Lever as
far as possible, and press on the foot controller lightly.
Release the lever to return to forward sewing.
(When the machine is equipped with drop feed
lever)
Drop feed lever (fig C)
Lowering the feed teeth will enable you to control the
feeding of fabric by yourself. This can be used for
button sewing, darning, and embroidery.
Drop Feed Lever a is inside the shuttle cover.
To lower the feed teeth, push the lever forward, then
to the left.
To release drop feed lever, push the lever to the right,
and the feed teeth will return to their postion.
Bouton de débrayage (fig. A)
Le bouton de débrayage est sur le volant (fig. A)
Lorsque vous faîte de la couture, amener le bouton de
débrayage sur la position ( ).
Quand vous enrouler une canette, sélectionner le
bouton de débrayage sur la position ( ).
Levier de marche arrière (fig. B)
La marche arrière est recommandée pour renforcer la
couture.
Pour coudre en marche arrière, pousser le levier de
marche arrière aussi loin que possible, et exercer une
légère pression du pied sur la pédale.
Relâcher le levier de marche arrière pour revenir en
mode marche avant.
(Quand la machine est équipée d’un levier d’es-
camotage de la griffe d’entraînement.)
Levier d’escamotage de la griffe d’entraînement
(fig. C)
En abaissant les griffes d’entraînement du tissus,
vous pouvez alors contrôler librement l’alimentation
de celui-ci. Ce peut être utile pour coudre des
boutons, pour les racommodages, et faire de la
broderie.
Le levier d’escamotage de la griffe a est à l’intérieur
du cache-navette.
Pour abaisser la griffe d’entraînement, pousser le
levier vers l’avant et vers la gauche.
Pour remettre en place la griffe d’entraînement,
pousser le levier vers la droite, et la griffe
d’entraînement reviendra à sa position initiale.
RS2000-2D_EFNI.book Page 23 Wednesday, July 27, 2005 7:39 AM
Page : 35
25
English Français
Nederlands Italiano
➀
➀
x
y
x
y
A B
(When the machine is equipped with presser
foot pressure)
Presser foot pressure adjustment knob (fig A)
The presser foot pressure is adjusted by turning the
dial at the top of the machine.
When sewing normal or heavy fabric : Turn the dial
to 3.
When sewing thin or stretch fabric : Turn the dial to 2-3.
When darning : Turn the dial to 1-2.
Thick fabric sewing
(Particularly Denim)
When sewing thick fabric or the thick part of the fabric
as shown in (fig B), it is important to sew slowly and
use the proper needle size (refer page 63).
Gently guide the fabric as you sew.
Especially, at the points that the thickness changes
(fig B-1), sew slowly by rotating the handwheel by
hand. This will prevent needle breaking and deflecting.
(lorsque la machine est équipée d’un régulateur
de pression du pied de biche.)
Régulateur de pression du pied (fig. A)
Pour régler la pression du pied-de-biche, tournez la
molette sur le dessus de la machine.
Couture normale ou tissus épais : régler la molette sur 3.
Couture tissus fins ou extensibles : régler la
molette sur 2-3.
Racommodage : régler la molette sur 1-2.
Couture de tissus épais
(Spécialement le jean)
Lorsque vous faites de la couture sur des tissus épais
ou des parties de tissus épais comme indiqué (fig. B),
il est important de coudre doucement et utiliser une
taille d’aiguille appropriée (voir page 64).
Diriger doucement le tissu au moment de coudre.
Surtout, aux endroits où l’épaisseur du tissu change
(fig. B-1), coudre lentement en tournant le volant
avec la main. Cela devrait diminuer le risque
d’altération du tissu ou de blocage de la machine.
(Als de machine is uitgevoerd met persvoet-
druk regeling)
Persvoetdruk regelknop (fig A)
De persvoetdruk wordt ingesteld door aan de knop
bovenop de machine te draaien.
Wanneer u normale of dikke stof naait : zet de knop op 3.
Wanneer u dunne of stretch stof naait : zet de knop op 2-3.
Wanneer u stopwerk gaat doen : zet de knop op 1-2.
Dikke stof naaien
(met name denim)
Wanneer u dikke stof naait of een dik gedeelte in de stof
zoals afgebeeld in (fig B), is het belangrijk om langzaam
te naaien en de juiste naald te gebruiken (zie pag. 63).
Geleid de stof rustig terwijl u naait.
Vooral op de plaatsen waar de stof van dikte verandert
(fig B-1), langzaam naaien door met de hand aan het
handwiel te draaien. Dit zal naaldbreuk of buigen van de
naald voorkomen.
(Per i modelli equipaggiati con il regolatore del-
la pressione del piedino)
Regolatore pressione del piedino (fig. A)
Il regolatore di pressione del piede si regola girando il
bottone sopra la macchina.
Quando cucite tessuti normali o pesanti : girate il
bottone su 3
Quando cucite tessuti sottili o elastici : girate il
bottone su 2-3
Quando rammendate : girate il bottone su 1-2
Cucitura di tessuti di grosso spessore
(ad esempio jeans)
Per cucire un grosso spessore di tessuto come mostrato
in (fig. B), è importante cucire lentamente usando aghi
della misura appropriata (rif. pag. 64).
Durante la cucitura, guidate dolcemente il tessuto.
In particolare, quando il tessuto cambia spessore
(fig. B-1), cucite lentamente ruotando il volantino con la
mano. Questo potrà prevenire le rotture degli aghi.
RS2000-2D_EFNI.book Page 25 Wednesday, July 27, 2005 7:39 AM
Page : 42
32
English Français
Nederlands Italiano
1-1.5
11
A B
C
Mending
1. Be sure that the declutch knob in the handwheel is
into the ( ) direction.
2. Set your machine as... (fig A)
Stitch length dial between 1-1.5
3. Place a patch over the worn part. Sew along the
edge of the right side of the patch.
4. Trim the worn part along the seam on the wrong
side of fabric. (fig B)
Mending a rip (fig C)
Set the machine in the same way as for mending.
Sew the edges of tear together first. Then sew one
more seam on each side (right side and wrong side) of
the fabric.
A piece of fabric can be placed underneath to
reinforce the rip.
Racommodage
1. Vérifier que le bouton de débrayage sur le volant est
enclenché vers ( ).
2. Régler la machine comme indiqué... (fig. A)
Cadran de sélecteur de longueur du point entre
1 et 1,5
3. Placez la pièce de racommodage sur le tissu support.
Coudre en suivant le bord du côté droit de la pièce de
racommodage.
4. Couper légèrement le long de la couture en
retournant le tissu du mauvais côté. (fig. B)
Racommodage d’une déchirure (fig. C)
Réglez la machine de la même façon que le
raccommodage.
Commencez par coudre le milieu de la déchirure en
guidant le tissu, puis coudre de chaque côté (bon côté et
mauvais côté).
Si nécessaire, renforcer la couture au moyen d’un petit
morceau de gaze placé à l’envers du tissu déchiré.
Herstelwerk
1. Overtuig u ervan dat de ontkoppelingsknop in de
( ) richting staat.
2. Stel uw machine in op... (fig A)
Steeklengteknop tussen 1-1.5
3. Leg een lapje stof over het versleten gedeelte.
Naai langs de rechterkant van de rand van het
lapje stof.
4. Knip het versleten gedeelte langs de naad weg aan
de achterkant van de stof. (fig B)
Herstellen van een scheur (fig C)
Stel de machine in op dezelfde manier als met
herstelwerk. Naai eerst beide randen van de scheur
aan elkaar. Naai daarna nog een naad op iedere kant
van de stof.(bovenkant en onderkant). Een stukje stof
kan aan de onderkant gelegd worden om de scheur te
versterken.
Rammendo
1. Assicurarsi che il pulsante di sblocco del volantino sia
nella posizione ( )
2. Regolate la macchina come indicato (fig. A)
Manopola lunghezza punto tra 1 e 1,5
3. Ricoprite completamente la parte rovinata con un
pezzo di stoffa identica. Eseguite una cucitura lungo il
bordo della pezza di tessuto aggiunta sul diritto del
tessuto.
4. Ritagliare la parte rovinata sul rovescio del tessuto
vicino al bordo cucito (fig. B)
Rammendo di uno strappo (fig. C)
Regolate la macchina come per il rammendo appena
visto.
Cominciate cucendo il centro dello strappo e guidando il
tessuto, quindi cucite su ogni lato. Se necessario
rinforzate la cucitura per mezzo di un pezzetto di garza
posizionato sul rovescio del tessuto strappato. La
pressione del piedino deve essere annullata.
RS2000-2D_EFNI.book Page 32 Wednesday, July 27, 2005 7:39 AM
Page : 43
33
English Français
Nederlands Italiano
0.5-1
22 23
A B
C
Applique work
1. Be sure that the declutch knob in the handwheel is
into the ( ) direction.
2. Set your machine as... (fig A)
Stitch length dial between 0.5-1
3. Draw a design on material for the applique, and cut
it out. (fig B)
4. Lay stabilizer under the fabric and baste the cut out
(or pin it) on the desired location.
5. Sew around the edge of the cut carefully. (fig C)
To change directions at corners or to sew very small
circles:
Stop the machine with the needle pointing just away
from the edge of the cut. Lift presser foot and turn the
material. Lower presser foot and continue sewing.
Application
1. Vérifier que le bouton de débrayage sur le volant
est enclenché vers ( ).
2. Régler la machine comme indiqué... (fig. A)
Cadran de sélecteur de longueur du point entre
0,5 et 1
3. Dessiner le motif sur le tissu qui servira
d’application et découper-le. (fig. B)
4. Placer le motif sur le tissu support.
5. Piquer les bords au point zigzag doucement. (fig. C)
Auparavant régler la longueur et la largeur du point
en fonction du motif et de la dimension de
l’application, ainsi qu’en fonction du type d’étoffe
de base.
Pour changer de direction dans les angles ou pour
piquer des courbes très serrés, arrêter la machine,
placer l’aiguille juste à côté de l’application, lever le
pied-de-biche et tourner le tissu. Abaisser le pied et
continuer à piquer.
Applicazioni
1. Assicurarsi che il pulsante di sblocco del volantino
sia nella posizione ( )
2. Regolate la macchina come indicato (fig. A)
Manopola lunghezza punto tra 1 e 1,5
3. Tracciate il motivo sul tessuto che servirà da
applicazione e ritagliate. (fig. B)
4. Posizionate l’applicazione sul tessuto di base
5. Cucite con un punto leggero lungo i bordi
dell’applicazione (fig. C)
Per cambiare direzione negli angoli o per cucire curve
molto strette, fermate la macchina, posizionate l’ago
proprio a fianco dell’applicazione, sollevate il piedino
e girate il tessuto. Quindi abbassate il piedino e
continuate a cucire. Cucite alcuni punti alla fine della
cucitura mettendo lo zigzag su 0 per evitare
sfilacciature
Appliqueren
1. Overtuig u ervan dat de ontkoppelingsknop in het
handwiel in de ( ) richting staat.
2. Stel uw machine in op... (fig A)
Steeklengteknop tussen 1-5
3. Teken een ontwerp op het materiaal voor de
applicatie, knip deze daarna uit. (fig B)
4. Leg vliseline onder de stof en rijg of speld de
applicatie vast op de gewenste plaats.
5. Naai zorgvuldig langs de rand van de applicatie.
(fig C)
Om van richting te veranderen op hoeken of om zeer
kleine cirkels te naaien: stop de machine met de naald
in de stof en iets vanaf de rand van de applicatie. Zet
de persvoet omhoog en draai de stof.
Laat de persvoet naar beneden en naai weer verder.
RS2000-2D_EFNI.book Page 33 Wednesday, July 27, 2005 7:39 AM
Page : 47
37
English Français
0
5 6 7
A
Free hand embroidery
1. Be sure that the declutch knob in the handwheel is
into the ( ) direction.
2. Drop feed teeth. (see page 23)
3. Set your machine for SATIN STITCH. (fig A)
Stitch length dial to ZERO
4. Reduce upper thread tension slightly to prevent
lower thread from being pulled up. Satin zigzag
stitches requires less upper tension than straight
stitching.
FOR GOOD EMBROIDERY
It is important to use the correct needle and threads.
Use embroidery thread for upper thread, and a thinner
thread of same kind and color for lower thread.
5. Trace your design on the material and center it in
an embroidery hoop. Make sure the material is
taut.
Lay stabilizer underneath when embroidering thin
fabric.
6. Pull out lower thread by turning the handwheel
towards you while holding the upper thread lightly.
Lower presser foot.
7. Pick up lower thread then make two or three
stitches. Cut off excess threads. (fig B)
8. Start sewing along the outline of the design. Guide
the hoop by hand. (fig C)
9. Sew several straight stitches at the end of the
stitching for reinforcment.
❈ Darning Foot is an optional accessory.
❈ Embroidery hoop not include.
Needle Thread
No. 9 120 - 100
No. 11 100 - 80
No. 14 60 - 50
Broderie
1. Vérifier que le bouton de débrayage sur le volant
est enclenché vers ( ).
2. Abaisser les griffes d’entraînement du tissu (page 23)
3. Régler la machine comme indiqué (fig. A)
Cadran de sélecteur de longueur du point sur
zéro
4. Réduire la tension du fil supérieur pour empêcher
que le fil inférieur soit trop tiré. Les points zigzag
nécessitent une tension moins grande du fil
supérieur que les points droits.
POUR REUSSIR PARFAITEMENT UNE
BRODERIE
Il est important d’utiliser des aiguilles et des fils
adaptés. Utiliser des fils pour broderie pour le fil
supérieur, et un fil plus épais de la même sorte et
même couleur pour le fil inférieur.
5. Tracer le motif sur le tissu et le centrer à l’intérieur
d’un cercle à broder, assurez vous que le tissu est
tendu.
Placez une viseline en-dessous du tissu pour
broder.
6. Ressortir le fil inférieur en tournant le volant vers
vous et en maintenant légèrement le fil supérieur.
Abaissez le pied presseur.
7. Récupérez le fil inférieur et réalisez deux ou trois
points. Coupez l’excédent de fil comme. (fig. B)
8. Commencez à coudre le long des contours du
dessin. Guidez le cercle avec la main. (fig. C)
9. Coudre plusieurs points droits à la fin de la couture
afin de renforcer l’ouvrage.
❈ Le pied libre pour reprisage est un accessoire
en option.
❈ Cercle à broder non fourni.
Aiguille Fil
N° 9 120 - 100
N° 11 100 - 80
N° 14 60 - 50
RS2000-2D_EFNI.book Page 37 Wednesday, July 27, 2005 7:39 AM
Page : 50
40
Nederlands Italiano
English Français
Twin needle threading
1. Set the extra spool pin on the machine. (The extra
spool pin and twin needle are optional accessories
and can be supplied with specified machines).
Place a spool of thread on each spool pin. (fig A)
2. Thread the two threads in the same way for single
needle (page 14), except the next 3 points at (fig C)
and (fig F).
1 At the Tension disc, pass threads separately to
the right and to the left. (fig C)
2 At the needle guide 5, pass threads through
separate guides, one to the left guide, other to
the right guide. (fig F)
3 At the needle eye 6, the thread from the right
needle guide should go through the right needle
eye.
The thread from the left side to the left needle
eye. (fig F)
Caution!
Remember to use less than 2.5 zigzag width.
Needle threader can not be used on twin needle
threading.
Enfilage d’une aiguille double
1. Mettre en place le porte-bobine supplémentaire sur
la machine. (Le porte-bobine supplémentaire et
l'aiguille double sont des accessoires en option
pouvant être fournis avec des machines
spécifiques.) Placez une bobine du fil sur chaque
porte-bobine. (fig. A)
2. Enfilez les deux fils de la même manière que si
vous enfilez une seule aiguille (page 14), excepté
les 3 points suivants, voir (fig. C) et (fig. F).
1 Aux disques du tendeur, passez les fils à travers
le guide-fil. (fig. C)
2 Au niveau du guide-aiguille 5, passez les fils à
travers les guides de la gauche et de la droite
séparément. (fig. F)
3 Au niveau du chas de l’aiguille, le fil venant du
guide-fil droit de l’aiguille doit passer par le chas
de l’aiguille droite.
Le fil venant du guide-fil gauche de l’aiguille par
le chas de l’aiguille gauche. (fig. F)
Attention!
Ne pas utiliser une largeur de zigzag inférieur à
2,5 mm.
Il n’est alors pas possible d’utiliser l’enfile-aiguille.
Tweelingnaald inrijgen
1. Plaats de extra garenpen. (De extra garenpen en
tweelingnaald zijn optionele accessoires die
kunnen worden geleverd bij aangegeven
modellen) Zet een klos garen op elke garenpen.
(fig A)
2. Rijg de twee draden in op dezelfde manier als met
enkele naald (pag. 14), behalve de 3 volgende
punten op (fig C) en (fig F).
1 Bij de spanningsplaatjes legt u de draden apart
aan de linkerkant en aan de rechterkant. (fig C)
2 Bij de naaldgeleider 5, geleidt u de draden
apart, een door de linkergeleider en de andere
door de rechtergeleider. (fig F)
3 Bij het oog van de naald 6 moet de draad van
de rechtergeleider door het rechteroog gaan.
De draad van de linkergeleider door het
linkeroog. (fig F)
Waarschuwing!
Vergeet niet de zigzagsteekbreedte kleiner dan 2.5 in
te stellen.
De draadinrijger kan niet gebruikt worden om een
tweelingnaald in te rijgen.
Cucitura con ago doppio
1. Tra gli accessori è incluso un perno portarocchetto
extra. (Il portarocchetto extra e l'ago doppio sono
accessori opzionali che possono essere forniti con
determinati modelli di macchine per cucire).
Inserire il perno portarocchetto extra nell’apposito
foro e infilarvi un altro rocchetto (fig. A)
2. Infilare normalmente la macchina ed eseguire le
seguenti operazioni:
1 Nel disco tenditore, far passare un filo dal lato
destro e l’altro dal lato sinistro (fig. C)
2 Nella guida del filo 5 passare i fili attraverso
guide separate, uno nella guida sinistra, l’altro
nella guida destra (fig. F)
3 Il filo di destra deve andare alla cruna dell’ago di
destra ed il filo di sinistra alla cruna dell’ago di
sinistra (fig. F)
Attenzione!
Ricordarsi di non usare una larghezza di zigzag
maggiore di 2,5. Non si può usare il dispositivo
automatico per infilare l’ago
RS2000-2D_EFNI.book Page 40 Wednesday, July 27, 2005 7:39 AM
Page : 53
43
English Français
A B C
D E F
Darning Foot
A. Rotate the handwheel toward you and raise the
needle to its highest position. And then turn off the
power.
B. Lift the presser foot lever to raise the presser foot.
C. Attach the darning foot.
D. Select either straight (center needle position) or
zigzag stitch.
E. Lower the feed dog.
F. Leave about 4 inches (10 cm) of lower thread tail
after threading.
G. Place the fabric under the presser foot.
H. If the fabric does not slide under the presser foot,
raise the presser foot.
I. Turn the handwheel toward you to bring up the
lower thread.
J. By holding the lower thread gently, sew about 4
stitches.
• For darning, cut off any excess threads.
• For free-motion quilting, use a sewing needle to
hide the excess threads underneath the quilting
pieces. Trim any threads that are still showing.
K. Use both hands to guide the fabric and keep it in its
place.
• Trace your design on the material and place it in
an embroidery hoop.
• Make sure the material is taut.
• Lay a stabilizer underneath when embroidering
on a thin fabric.
• Guide the hoop with your hands.
IMPORTANT
Remember to raise the feed dog when you have
finished.
❈ Embroidery hoop not include.
❈ Darning Foot is an optional accessory.
Pied libre pour reprisage
A. Amenez l’aiguille en position haute et coupez
l’alimentation électrique.
B. Relevez le levier presseur.
C. Placez le pied libre pour reprisage.
D. Choisir un point droit (position centrale) ou un point
zig zag.
E. Abaissez la griffe d’entraînement.
F. Après l’enfilage de l’aiguille, laissez environ 10 cm
de fil.
G. Placez le tissu sous le pied-de-biche.
H. Si le tissu a du mal à passez sous le pied, relevez
le levier de pied-de-biche.
I. Tournez le volant vers vous pour faire remonter le
fil inférieur.
J. En tenant doucement le fil de la canette d’une
main, cousez 4 ou 5 points.
• Pour repriser, coupez les fils en excès.
• Pour créer un motif, faire passer l’excès de fils
sous le tissu à l’aide d’une aiguille à coudre.
Coupez les fils qui restent apparent.
K. Vous servir de vos deux mains pour guider le tissu
et pour bien le maintenir en place.
• Dessinez le motif que vous souhaitez réaliser sur
le tissu et placez le ensuite à l’intérieur du cercle
à broder.
• Assurez vous que le tissu soit bien tendu.
• Pour du tissu fin, placez un papier en dessous
pour créer artificiellement une épaisseur.
• Guider le cercle de vos mains.
IMPORTANT
N’oubliez pas de remonter les griffes d’entraîne-
ment lorsque vous avez terminé.
❈ Cercle à broder non fourni.
❈ Le pied libre pour reprisage est un accessoire
en option.
RS2000-2D_EFNI.book Page 43 Wednesday, July 27, 2005 7:39 AM
Page : 55
45
English Français
Nederlands Italiano
A B C
D E F G
Piecing Foot
Use the 1/4” piecing foot whenever a 1/4” seam allowance is
required.
A. Raise the foot release lever to remove the foot.
B. Place the piecing foot on the needle plate aligning needle
holes.
C. Lower the presser foot lever so that the ankle snaps on the foot.
To stitch a 1/4” seam:
D. Align the edges of the fabrics with the right edge of the
presser foot.
E. When pivoting at a corner, stop when the fabric edge is
even with the front red line on the foot. Lower the needle
into the fabric and pivot. Continue to stitch.
To stitch a 1/8” seam:
F. Align the edges of the fabrics with the inside edge of the
right side of the presser foot.
G. When pivoting at a corner, stop when the fabric edge is
even with the middle red line on the foot. Lower the
needle into the fabric and pivot. Continue to stitch.
❈ Always use straight stitch (center position).
❈ Piecing Foot is an optional accessory.
Verstelvoet
Gebruik de 6mm verstelvoet wanneer U een 6mm naadomslag wilt.
A. Zet de persvoethendel omhoog zodat U het voetje kan
verwijderen.
B. Plaats de verstelvoet op de naaldplaat zodat de
naaldopening gelijk valt met die van de naaldplaat.
C. Zet de persvoethendel naar beneden zodat het pinnetje in de
houder klikt.
Het naaien van 6 mm naad:
D. Plaats de kant van de stof gelijk aan de rechterkant van de
persvoet.
E. Wanneer U op een hoek wilt draaien, stop dan wanneer de
zijkant van de stof gelijk ligt met de voorste rode lijn op het
voetje. Plaats de naald in de stof en draai de stof. Ga verder
met naaien.
Het naaien van 3 mm naad:
F. Plaats de kant van de stof gelijk aan de rechterbinnenkant
van de persvoet.
G. Wanneer U een hoek wilt draaien, stop dan wanneer de zijkant van
de Stof gelijk ligt met de middelste rode lijn op het voetje. Plaats de
naald in de stof en draai de stof. Ga verder met naaien.
❈ Gebruik altijd de rechte steek (middelste stand).
❈ Verstelvoet is een optioneel accessoire.
Piedino per patchwork
Usate il piedino per patchwork da 6 mm quando avete
bisogno di questo tipo di cucitura.
A. Alzate la leva alza piedino per togliere il piedino.
B. Mettete il piedino per patchwork sulla placca ago
allineando i buchi dell’ago.
C. Abbassate la leva alza piedino cosicché il piedino si
agganci da solo.
Per cuciture da 6 mm di larghezza
D. Allineate i bordi del tessuto con il lato destro del piedino.
E. Quando girate un angolo, fermatevi quando il bordo del
tessuto è pari con la linea rossa frontale del piedino.
Abbassate l’ago nel tessuto e girate. Continuate a cucire.
Per cuciture di 3 mm di larghezza
F. Allineate i bordi del tessuto con il bordo interno del lato
destro del piedino.
G. Quando girate un angolo, fermatevi quando il bordo del
tessuto è pari con la linea rossa media del piedino.
Abbassate l’ago nel tessuto e girate. Continuate a cucire.
❈ Utilizzare sempre il punto diritto (posizione centrale).
❈ Il piedino per patchwork è un accessorio opzionale.
Pied d’application
Utilisez le pied quart de pouce toutes les fois ou une couture
quart de pouce est requise.
A. Poussez le levier de changement de pied-de-biche vers vous
et retirez le pied en place.
B. Mettre en place le pied d’application sur la plaque aiguille puis
alignez les trous de la plaque avec celui du pied d’application.
C. Abaissez le levier de pied-de-biche de manière à clipper le
pied sur son support.
Pour coudre une couture quart de pouce:
D. Alignez les bords du tissu avec le bord droit du pied-de-biche.
E. Lorsque vous parvenez au bord du tissu, stopper la couture
en prenant soin de vérifier que le bord du tissu soit en face de
la première ligne rouge du pied-de-biche. Piquez l’aiguille
dans le tissu, relevez le levier de pied-de-biche comme en C.
et tournez le tissu de 90o
, vous pouvez alors poursuive la
couture en point droit et répéter l’opération à chaque angle.
Pour coudre une couture huitième de pouce:
F. Alignez les bords du tissu avec le bord intérieur droit du pied-de-biche.
G. Pour négocier le passage des angles, lorsque vous arrivez au
bord du tissu, stopper la couture en alignant les bords du tissu
avec la 2ème ligne rouge (milieu) du pied-de-biche. Tout en
laissant l’aiguille plantée dans le tissu, faire pivoter l’ouvrage
et continuez ainsi à coudre.
❈ Toujours utiliser le point droit (position centrale).
❈ Le pied d'application est un accessoire en option.
RS2000-2D_EFNI.book Page 45 Wednesday, July 27, 2005 7:39 AM
Page : 56
46
English Français
Nederlands Italiano
A B C
Open Toe Appliqué Foot
Use the Open Toe Appliqué Foot when doing
Appliqué or decorative stitches, to be able to see the
stitching line better, and to allow the foot to feed
smoothly over the build up of the satin stitching.
A. Raise the foot release lever to remove the foot.
B. Place the Open Toe Appliqué Foot on the needle
plate aligning needle holes.
C. Lower the presser foot lever so that the ankle
snaps on the foot.
❈ Open Toe Appliqué Foot is an optional
accessory.
Pied ouvert
Utilisez le pied ouvert lorsque vous devez faire des
appliques ou des points décoratifs. Le pied-de-biche
ouvert vous permettra de mieux voir les lignes de
couture et de passez aisément sur les points
décoratifs.
A. Poussez le levier de changement de pied-de-biche
vers vous et retirez le pied en place.
B. Mettre en place le pied ouvert sur la plaque aiguille
tout en alignant les trous de la plaque et du pied.
C. Abaissez le levier de pied-de-biche de manière à
clipper le pied sur son support.
❈ Le pied ouvert est un accessoire en option.
Open Applicatievoet
Gebruik de open applicatievoet voor applicaties en
decoratieve steken, dit stelt U in staat om de naailijn
beter te volgen en een beter transport te geven over
de dicht op elkaar staande steken.
A. Zet de persvoethendel omhoog om het
standaardvoetje te verwijderen.
B. Plaats de open applicatievoet op de naaldplaat
zodat de naaldopening gelijk valt met die van de
naaldplaat.
C. Zet de persvoethendel naar beneden zodat het
pinnetje in de houder klikt.
❈ Open Applicatievoet is een optioneel
accessoire.
Piedino per applicazioni con punta aperta
Usate il piedino per applicazioni con punta aperta
quando dovete fare applicazioni o punti decorativi; vi
permette di vedere in modo migliore la linea di
cucitura, e permette al piedino di trasportare in modo
scorrevole mentre si fa il punto satin.
A. Alzate la leva alza piedino per togliere il piedino.
B. Mettete il piedino per applicazioni con punta aperta
sulla barra ago allineando i buchi con l’ago.
C. Abbassate la leva del piedino.
❈ Il piedino per applicazioni con punta aperta è un
accessorio opzionale.
RS2000-2D_EFNI.book Page 46 Wednesday, July 27, 2005 7:39 AM
Page : 57
47
English Français
0.3 cm (1/8”)
L d
t
m
a
b
0.4-1
12
A B
C
Making buttonhole
1. Be sure that the declutch knob in the handwheel is
in the ( ) direction.
2. Measure the diameter and thickness of the button.
Add the thickness and 0.3 cm (for bar tacks) to
diameter. Mark the size of the buttonhole on the
fabric. (fig A)
❈ For stretch fabrics, lay a piece of paper where
the buttonhole will be placed.
3. Attach the Buttonhole Foot. Completely push back
the sliding part a of buttonhole foot. Place material
under the foot so that the marking of buttonhole
passed through the center of foot. (fig B)
4. STEP 1 (front bar tack) (fig C)
Set pattern selection dial to No. 12
Set stitch length dial between 0.4-1
Lower the presser foot and sew 5-6 stitches. Stop
the machine so the needle is at the left side of the
stitches. Raise needle.
5. STEP 2 (left side) (fig D)
Set pattern selection dial to No. 13
Sew left side from front to back until it reaches the end
of the marking. Stop the machine so the needle is at
the left side of the stitches. Raise needle.
6. STEP 3 (back bar tack) (fig E)
Set pattern selection dial to No. 14
Sew 5-6 stitches. Stop the machine so the needle
is at the right side of the stitches. Raise needle.
7. STEP 4 (right side) (fig F)
Set pattern selection dial to No. 15
Sew right side from back to front until it catches the
front bar tack. Stop the machine so the needle is at
the left side of the stitches. Raise needle and
presser foot.
8. Remove the fabric from the machine. Place a pin
through the bar tacks to prevent over-cutting. Cut
the center of the buttonhole with a ❈ Buttonhole
Cutter. (fig G)
❈ Included in accessories.
❈ Use buttonhole foot
Faire des boutonnières
1. Vérifier que le bouton de débrayage est bien
enclenché vers ( ).
2. Mesurer le diamètre et l’épaisseur du bouton.
Ajouter de l’épaisseur et 0,3 cm (pour le point
d’arrêt) au diamètre.
Marquer la taille de la boutonnière sur le tissu. (fig. A)
❈ Pour du stretch, placer un morceau de papier là
où la boutonnière sera placée.
3. Mettre en place le pied-de-biche boutonnière.
Passer à l’arrière la partie lisse a du pied-de-biche
boutonnière. Placer le tissu sous le pied-de-biche de
tel sorte que la marque effectué pour la boutonnière
passe par le centre du pied-de-biche. (fig. B)
4. ETAPE 1 (point d’arrêt devant) (fig. C)
Régler le cadran sélecteur de point sur n° 12
Régler la longueur de point entre 0,4 - 1
Abaisser le pied-de-biche et coudre 5-6 points.
Arrêter la machine de tel sorte que l’aiguille du côté
gauche des points. Relever l’aiguille.
5. ETAPE 2 (côté gauche) (fig. D)
Régler le cadran sélecteur de point sur n° 13
Coudre d’avant en arrière jusqu’à ce qu’il atteigne
la fin du marquage. Arrêter la machine avec
l’aiguille à gauche. Relever l’aiguille.
6. ETAPE 3 (point d’arrêt à l’arrière) (fig. E)
Régler le cadran sélecteur de point sur n° 14
Coudre 5 à 6 points. Arrêter la machine avec
l’aiguille à droite des points. Relever l’aiguille.
7. ETAPE 4 (côté gauche) (fig. F)
Régler le cadran sélecteur de point sur n° 15
Coudre le côté droit, de l’arrière a l’avant jusqu’à ce
qu’il rejoigne le point d’arrêt de devant. Arrêter la
machine avec l’aiguille à gauche des points.
Relever l’aiguille et le pied-de-biche.
8. Enlever le tissu de la machine. Placer une épingle
à travers le point d’arrêt pour éviter des erreurs de
découpe. Couper le centre de la boutonnière avec
un coupe boutonnière. (fig. G)
❈ Inclus dans les accessoires.
RS2000-2D_EFNI.book Page 47 Wednesday, July 27, 2005 7:39 AM
Page : 59
49
English Français
Nederlands Italiano
A B C
Adjusting stitch balance of buttonhole
Occasionally (especially on speciality fabrics) the
stitch length shows differences in forward and reverse
stitches of the buttonhole.
Stitch balance can be equalized by turning the
Buttonhole Stitch Adjuster. (fig A)
1. If the stitches of the right side of the buttonhole
(forward stitches) are too close together, turn the
adjuster clockwise using a screw driver or a coin.
(fig B)
2. If the stitches of the left side of the buttonhole
(reverse stitches) are too close together, turn the
adjuster counterclockwise. (fig C)
Ajuster l’équilibre des points de la boutonnière
Parfois (surtout pour des tissus particuliers) la
longueur de point montre des différences entre les
points crées en marche avant et les points crées en
marche arrière pour réaliser la boutonnière.
L’équilibre des points de boutonnières s’obtient en
tournant le sélecteur de mise au point (fig. A)
1. Si les points du côté droit de la boutonnière (point
en avançant) sont trop rapprochés, tourner le
sélecteur de mise au point dans le sens des
aiguilles d’une montre en utilisant un tournevis ou
une pièce. (fig. B)
2. Si les points du côté gauche de la boutonnière
(points en reculant) sont trop rapprochés, tourner
le sélecteur de mise au point dans le sens contraire
des aiguilles d’une montre. (fig. C)
Instellen van de steekbalans van het knoopsgat
Af en toe (vooral mat speciale stoffen) vertonen de
lengtesteken verschillen in de voorwaartse en
achterwaartse steken van het knoopsgat.
De steekbalans kan gelijk gemaakt worden door aan
de knoopsgat steek instellingsknop te draaien (fig A)
1. Als de steken aan de rechterkant van het
knoopsgat (voorwaartse steken) te dicht op elkaar
zitten, draait u de afstellingsknop rechtsom met
een schroevendraaier of een munt. (fig B)
2. Als de steken aan de linkerkant van het knoopsgat
(achterwaartse steken) te dicht op elkaar zitten,
draait u de afstellingsknop linksom. (fig C)
Bilanciamento dei lati sinistro e destra
dell’asola
Su tessuti diversi, i punti sinistro e destro possono
risultare non bilanciati.
In tal caso regolare il bilanciamento dei punti ruotando
l’apposito controllo (fig. A) posto dietro la macchina
1. Se i punti del lato destro dell’occhiello sono troppo
vicini, ruotare il controllo a sinistra come mostrato
in (fig. B)
2. Se i punti del lato sinistro dell’occhiello sono troppo
vicini, ruotare il controllo a destra come mostrato in
(fig. C)
RS2000-2D_EFNI.book Page 49 Wednesday, July 27, 2005 7:39 AM
Page : 64
54
English Français
Nederlands Italiano
Réglage de la tension du fil inférieur
Lorsque la tension de la canette est correctement
réglée, il est facile d’équilibrer la tension du fil
supérieur.
Réglage de la tension de la canette.
L’aiguille en position haute.
1. Tourner la vis a (sur la canette) pour régler la
tension (fig. E)
Tourner la vis vers la gauche pour desserrer la
tension
Tourner la vis vers la droite pour augmenter la
tension
2. Replacement de l’étrier.
Mettre la machine sur le dos pour effectuer plus
facilement cette opération. (fig. F)
3. Replacement du couvercle de l’étrier. (fig. G)
4. Pousser les loquets vers l’intérieur.
5. Fermer le cache-navette.
Onderdraad spannings afstelling
Als de spoelhuis spanning goed is afgesteld, is het
makkelijk om de bovenspanning in de juiste balans te
brengen.
Afstelling van de spoelhuis spanning.
Zet de naald in de hoogste stand.
1. Draai aan schroef a (op de grijper) voor de
afstelling van de spanning. (fig E)
Draai de schroef naar links om de spanning te
verlagen.
Draai de schroef naar rechts om de spanning te
verhogen.
2. Plaats het grijper terug.
Leg de machine op de achterkant om dit te
vergemakkelijken. (fig F)
3. Plaats de spoelhuis dekring terug. (fig G)
4. Duw de hendeltjes naar de binnenkant en plaats
het spoelhuis terug.
5. Sluit de spoelhuisklep.
a
E F G
Lower thread tension adjustment
When the bobbin case tension is correctly adjusted, it
is easy to balance the upper thread tension.
Adjusting bobbin case tension.
Needle in the raised position.
1. Turn screw a (on the bobbin case) for tension
adjustment. (fig E)
Turn the screw to the left to loosen tension.
Turn the screw to the right to tighten tension.
2. Replace the shuttle hook.
Lay the machine on its back to make it easier.
(fig F)
3. Replace shuttle hook cover. (fig G)
4. Push latches towards inside.
5. Close shuttle cover.
Regolazione della tensione inferiore
Quando la tensione della capsula è corretta, è più
facile regolare la tensione del filo
Regolazione della tensione della capsula
Ago in posizione alta
1. Girate la vite a sulla capsula servendovi di un
piccolo cacciavite (fig. E)
A sinistra per allentare la tensione
A destra per stringere la tensione
2. Riposizionate il crochet
Appoggiare la macchina sul dorso per facilitare
l’operazione (fig. F)
3. Reinserite l’anello portacrochet (fig. G)
4. Chiudete le alette verso l’interno
5. Chiudete lo sportellino
RS2000-2D_EFNI.book Page 54 Wednesday, July 27, 2005 7:39 AM
Page : 67
57
English Français
Nederlands Italiano
➀
➀
➁
A B
Cleaning the shuttle race
Thread stuck between shuttle hook and shuttle race
causes sudden rapid running or sudden stopping of
the machine. In this case you should proceed as
follows:
1. Lift presser foot and remove bobbin case.
2. Push latches 1 towards outside and remove
shuttle hook cover and shuttle hook with fingers.
(fig A)
3. Clean the shuttle race 2 and shuttle hook, and re-
assemble them. (fig B)
Nettoyage du logement de la coursière
Du fil coincé entre la navette et le logement pourrait
être à l’origine d’accélérations soudaines ou d’arrêts
inopinés, dans ce cas:
1. Soulever le pied-de-biche et enlever la boîte à
canette.
2. Pousser les loquets 1 vers l’extérieur et enlever le
couvercle de la navette avec vos doigts. (fig. A)
3. Nettoyer la navette et repositionner l’ensemble.
(fig. B)
Schoonmaken van de spoelbaan
Draad geklemd tussen de grijper en de grijperbaan
veroorzaakt het plotseling snel lopen of het plotseling
stoppen van de machine. In dit geval moet u als volgt
handelen:
1. Zet de persvoet omhoog en verwijder het grijper.
2. Duw de hendeltjes 1 naar buiten en verwijder de
grijper dekring en de grijper met uw vingers.
(fig A)
3. Maak de grijperbaan 2 en de grijper schoon en
plaats deze weer terug. (fig B)
Pulizia del supporto del crochet
Quando il filo o frammenti di filo rimangono incastrati
tra il crochet e la sua sede di scorrimento, la macchina
tenderà a bloccarsi. In questo caso procedete come
segue:
1. Sollevate il piedino premistoffa e togliete la
capsula.
2. Aprite le alette 1 che si trovano sui due lati del
supporto del crochet, togliete l’anello esterno del
crochet ed il crochet stesso (fig. A)
3. Pulite il crochet e la sede di scorrimento. Finito il
lavoro, mettete di nuovo tutto in posizione. (fig. B)
RS2000-2D_EFNI.book Page 57 Wednesday, July 27, 2005 7:39 AM
Page : 69
59
Français
Tableau des derangements
❈ Si le problème persiste, merci de contacter le magasin où vous l’avez acheté ou contacter notre site
internet. (Europe seulement).
N’essayer pas de réparer par vous-même.
PROBLEME CAUSE PROBABLE REMEDE
Le fil inférieur casse Le fil est mal bobiné sur la canette ou n’est pas remonté
correctement
Tension trop forte
Bourre bloquée dans la canette ou dans le ressort
P. 10, P. 14
P. 53 - P. 54
Enlever les saletes
et la bourre avec la
brosse
Saut de points L’aiguille n’est pas enfonée à fond
L’aiguille est tordue
Le numéro ou le type d’aiguille ou de fil ne convient pas au tissu
Enfilage supérieur incorrect
Huilage trop abondant de la coursiére
P. 55
P. 56
P. 64
P. 14
P. 52
Points irréguliers Le numéro de l’aiguille ne convient pas au tissu
Tension du fil supérieur trop lâche
Tension inférieure trop faible
P. 64
P. 21
P. 53 - P. 54
L’ouvrage n’avance
pas correctement
Le sélecteur de point n’est pas positionné correctement
Griffe d’entraînement ne fonctionne pas
Bourre bloquant la griffe
P. 65
P. 23
P. 57
Machine bruyante Vérifier le fil de la navette, même un tout petit morceau de fil
dans la navette peut être la cause du bruit, utiliser pour nettoyer
des objets tels que, cure-dents, coton-tiges
P. 57
Le tissu se fronce La tension du fil supérieur ou inférieur est trop forte
Le point est trop long pour le genre de tissu
Le fil est trop épais
Enfilage incorrect du fil supérieur ou inférieur
P. 21, P. 53-P. 54
P. 65
P. 64
P. 14, P. 11
L’aiguille se casse L’aiguille n’est pas posé correctement
L’aiguille est courbée
La vis de serrage de l’aiguille n’est pas assez serrée
La tension du fil supérieur est trop forte
L’aiguille est trop fine pour l’étoffe
Les sélecteurs de point ont été changés alors que l’aiguille était
baissée
P. 55
P. 56
P. 55
P. 21
P. 64
P. 65
RS2000-2D_EFNI.book Page 59 Wednesday, July 27, 2005 7:39 AM
Page : 76
66
English Français
 
DO NOT THROW AWAY!
NE PAS JETER !
RECYCLING
We are committed to the protection of
the environment. We strive to minimize
the environmental impact of our
products by continuously improving
product design and our manufacturing
methods.
At end of life please dispose of this product in an
environmentally responsible way.
The crossed-out wheelie bin symbol featured above
and on the product’s data-plate means that this
product falls under the scope of the E.U. “Waste
Electrical and Electronic Equipment” (WEEE)
directive and “Restriction of the Use of Certain
Hazardous Substances in Electrical and Electronic
Equipment” (ROHS) directive and should not be
disposed of with your household waste. At end of life,
you must ensure that this product is disposed of in
accordance with national and local legislation and that
it is sorted as Category 2 “Small Domestic Appliances”
WEEE. You may be liable under local and national
laws for improper disposal of this product. Please
consult the web, or a competent national or local body,
for the return and collections systems available to you
and the locations of your nearest recycling points. If
you purchase a new product direct from us we will take
your old product back, irrespective of the brand, if it is
a like for like sale.
As an individual you can make a positive impact on
reuse, recycling and other forms of recovery of WEEE.
This will reduce use of landfill and minimize the
environmental impact of the products you use.
Hazardous substances in electronic and electrical
products can have a harmful impact on human health
and on the environment.
RECYCLAGE
Nous sommes concernés par la protection
de l’environnement. Nous nous efforçons
de reduire l’impact négatif de nos produits
sur l’environnement en améliorant
continuellement nos produits et nos
méthodes de production.
Lorsque le moment est venu de vous débarrasser de
votre ancien appareil, nous vous demandons de le faire
de la manière la plus respectueuse de l’environnement.
Le logo se situant à l’arrière de votre machine et sur le
plaque d’identification signifie que ce produit tombe sous
l’application de la directive européenne concernant les
déchets des équipements électroniques et électriques
(DEEE) et sous la directive concernant la restriction de
l’usage de certaines substances dangereuses dans les
équipements électriques et électroniques (“Restriction of
the Use of Certain Hazardous Substances in Electrical
and Electronic Equipment” (ROHS)). Vous ne pouvez
donc pas jeter votre appareil avec d’autres déchets
ménagers. Lorsque vous vous séparez de votre ancien
appareil, vous devez vous assurer de le faire dans le
respect de la législation locale et nationale et que celui-
ci soit repris sous la Catégorie 2 “ Petits électroménagers”
DEEE. Sachez que vous vous exposez à des poursuites
judiciaires en cas de non respect des règles de
recyclage. Veuillez vous renseigner auprès des autorités
nationales ou locales compétentes (ou sur internet) afin
de trouver quels sont les systèmes de collecte et de
recyclage à votre disposition ainsi que leurs localisations.
Si vous faites l’achat d’un de nos produits auprès de notre
société, nous ferons directement la reprise de votre
ancien appareil, et ce, quelqu’en soit la marque.
En tant que personne responsable, vous pouvez avoir un
impact positif sur la réutilisation, le recyclage et les
autres formes de récupération des déchets électriques et
électroniques (DEEE). Ceci permettra de réduire l’usage
des décharges et de minimiser l’impact environnemental
des produits que vous utilisez.
Les substances dangereuses présentes dans les
produits électriques et électroniques peuvent avoir un
effet néfaste sur la santé et sur l’environnement.
EU ONLY
RS2000-2D_EFNI.book Page 66 Wednesday, July 27, 2005 7:39 AM

Questions & réponses

Il n'y a pas encore de questions sur Toyota FSM224

Posez une question au sujet de Toyota FSM224

Avez-vous une question au sujet de Toyota FSM224 à laquelle vous ne trouvez pas de réponse dans le mode d'emploi ? Les visiteurs de ManualsCat.com peuvent peut-être vous aider à obtenir une réponse. Renseignez le formulaire ci-dessous et votre question apparaîtra sous le mode d'emploi de Toyota FSM224. Assurez-vous de décrire le problème que vous rencontrez avec Toyota FSM224 aussi précisément que possible. Plus votre question sera clairement formulée, plus vous aurez de chances de recevoir une réponse rapide d'un autre utilisateur. Vous serez automatiquement averti par e-mail lorsque vous aurez obtenu une réponse à votre question.