Manuel Singer 6180 Brilliance

Consulter le mode d'emploi de Singer 6180 Brilliance ci-dessous. Tous les modes d'emploi sur ManualsCat.com sont disponibles gratuitement. Le bouton 'Choisir la langue' vous permet de choisir la langue d'affichage du mode d'emploi.

  • Marque: Singer
  • Produit: Machine à coudre
  • Modèle/nom: 6180 Brilliance
  • Type de fichier: PDF
  • Langues disponibles: Anglais, Français, Espagnol

Table des matières

Page : 3
2
1.	Cette machine à coudre ne devrait jamais être laissée sans surveillance
lorsque branchée. Toujours la débrancher immédiatement après l’avoir
utilisée ou avant de la nettoyer.”
Toujours faire preuve de prudence en utilisant un appareil électromécanique.
Lire toutes les instructions avant d’utiliser cette machine à coudre.
DANGER-
IMPORTANTES CONSIGNES DE SÉCURITÉ
AVERTISSEMENT-	
1.	Ne pas utiliser comme jouet. Une surveillance attentive est nécessaire
lorsque cette machine est utilisée par ou près des enfants.
2.	Cet appareil n’est pas conçu pour des personnes (incluant les enfants)
ayant un handicap physique, sensoriel ou mental, ni par des personnes
inexpérimentées, à moins qu’elles soient supervisées ou formées
adéquatement par une personne responsable de leur sécurité. Les enfants
doivent être surveillés pour éviter qu’ils ne jouent avec l’appareil.
3.	N’utiliser cet appareil qu’aux fins mentionnées dans ce manuel et n’utiliser
que des accessoires recommandés par le fabricant.
4.	Ne jamais faire fonctionner l’appareil si le cordon ou la fiche est
endommagé, s’il ne fonctionne pas adéquatement, s’il a été échappé,
endommagé ou s’il est tombé dans l’eau. Retourner la machine à un
détaillant autorisé ou un centre de service le plus près pour inspection,
réparation, ajustement électrique ou mécanique.
5.	Si le cordon est endommagé, il doit être remplacé par le fabricant, un
représentant autorisé ou toute autre personne qualifiée pour éviter tout
danger.
6.	Ne jamais utiliser la machine à coudre si les ventilateurs sont bloqués.
Garder toutes les ouvertures et le rhéostat exempts d’accumulation de
peluches, de poussières ou de pièces de tissu.
7.	Ne jamais laisser tomber ni insérer d’objet quelconque dans les ouvertures.
8.	Utiliser à l’intérieur seulement.
9.	Ne pas faire fonctionner là où des produits en aérosol sont vaporisés ou de
l’oxygène est administré.
10.	Pour débrancher, fermer l’interrupteur (OFF), puis retirer la fiche de la prise.
11.	Fermer l’interrupteur ou débrancher l’appareil, lorsqu’il est laissé sans
surveillance, avant de faire un entretien ou de remplacer des ampoules.
12.	Ne pas débrancher en tirant sur le cordon. Utiliser plutôt la fiche.
13.	Garder les doigts éloignés de toute pièce mobile. L’aiguille doit faire l’objet
d’une attention particulière.
14.	Ne jamais coudre si la plaque d’aiguille est endommagée, car elle pourrait
briser l’aiguille.
15.	Ne pas utiliser d’aiguille gauchies.
16.	Ne pas tirer ni pousser le tissu en cousant. Il pourrait faire dévier l’aiguille et
la briser.
Pour réduire le risque de brûlures, de
feu, de choc électrique ou de blessures,
suivre ce qui suit:
Pour réduire le risque de décharge électrique,
suivre ce qui suit:
Page : 4
3
17.	Fermer l’interrupteur (OFF) avant de faire un quelconque ajustement autour
de l’aiguille, comme enfiler l’aiguille, la changer, embobiner du fil ou
changer de pied presseur, etc.
18.	Toujours débrancher la machine à coudre de la prise pour retirer des
couverts, lubrifier la machine ou pour faire tout autre ajustement mentionné
dans ce manuel.
19.	Pour éviter toute décharge électrique, ne jamais mettre la machine, ni les
câbles principaux, ni les fiches dans l’eau ou tout autre liquide.
20.	La puissance maximum des ampoules DEL est de 0,3 W, le voltage CC
est de 5 V. Si l’ampoule DEL est endommagée, ne pas utiliser l’appareil
et l’envoyer immédiatement au fabricant ou à un représentant pour
réparation ou remplacement.
21.	Pour éviter toute blessure, débrancher le rhéostat :
	 a.	 lorsque l’appareil est laissé sans surveillance.
	 b.	 avant de le transporter pour effectuer un entretien.
ATTENTION -

Pièces mobiles. Pour réduire le risque de blessures,
fermer l’interrupteur avant d’effectuer un entretien.
Fermer le couvercle avant de faire fonctionner la
machine.
CONSERVER CES INSTRUCTIONS
Ce produit est conçu pour une utilisation domestique seulement (ou l’équivalent).
RHÉOSTAT (États-Unis et Canada seulement).
Avec cette machine à coudre, utilisez le modèle YC-485 EC ou JF-1000.
Cet appareil est conforme à la norme CEE 2004/108/EC
concernant les normes électromagnétiques.
INFORMATIONS CONCERNANT LES FICHES POLARISÉES
(États-Unis et Canada seulement)
Cet appareil est équipé d'une fiche polarisé (une lame est plus large que
I’autre). Pour réduire les risques de décharge électrique, cette fiche ne peut
être branchée dans la prise que d’une seule façon. Si la fiche ne peut pas être
insérée entièrement dans la prise, tournez la fiche. Si la fiche ne peut toujours
pas entrer dans la prise, veuillez contacter un électricien qualifié afin qu'il
installe la prise murale appropriée. Ne modifiez la fiche en aucun cas.
Veuillez noter qu’avant de mettre au rebus, ce produit doit être
recyclé conformément à la législation nationale applicable aux
produits électriques/électroniques. En cas de doute, veuillez
communiquer avec le détaillant.
SINGER es una marca registrada de
“The Singer Company Limited S.à r.l.” o sus Afiliadas.
©2011 The Singer Company Limited S.à r.l. o sus Afiliadas.
Todos los derechos reservados.
Page : 8
7
1. DESCRIPTION DE LA MACHINE À
COUDRE
Description--------------------------------------- 9-10
Accessoires-----------------------------------------11
Préparation de la machine-------------------12
Porte-bobine,
Levier du pied presseur------------------------13
Plaque De Reprisage,
Utilisation du bras libre--------------------------14
Préparation de la canette--------------------15
Comment enlever le boîtier de la canette,
Mise en place de la canette dans le
boîtier de la canette----------------------------16
Mise en place place du boîtier de la canette,
Enfilage du fil supérieur---------------------17-18
Utilisation de l’enfileur de chas
d’aiguille---------------------------------------------19
Rappel du fil inférieure--------------------------20
Tableau des tissus,
du fil et des aiguilles--------------------------21-22
Changement d'aiguille-------------------------23
Réglage de la tension
du fil supérieur ---------------------------------24-25
Fonctions du panneau de commande,
Réglage de la position d’aiguille
pour le point droit---------------------------- -26-27
Réglage de la tension du fil inférieur,
Remplacement du pied presseur-----------28
Messages d’aide----------------------------------29
Bouton d'opération du point de
marche arrière-------------------------------------30
2. POUR COUDRE
Tableau de référence rapide des
largeurs et Longueurs de points-------- -31-34
Guide de référence des motifs------------- 35
TABLE DES MATIÈRES
Point droit--------------------------------------- -36-37
Pour garder la couture droite
Point de matelassage d'apparence
fait à la main-----------------------------------38-39
Mise en place de fermetures à glissière
Passepoil
Point zigzag ----------------------------------------40
Réglage de la largeur et de la longueur du point
Zigzag multi-point,
Point de lingerie------------------------------ -41-42
Point bourdon, Positionnement des motifs
Pose de boutons----------------------------------43
Point invisble------------------------------------44-45
Point décoratifs et points
extensibles---------------------------------------46-51
Point droit extensible, point nid d’abeille,
Point surjet extensible, Point plume,
Point ric-rac,Point surjet double,
Point entrecroisé, Point entredeux,
Point d’échelle, Point épingle,
Point de languette, Point épingle oblique,
Point surjet oblique, Point croisé,
Point grec, Point d’arrête,
Point d’épine,Point surjet renforcé,
Point d’assemblage des rebords
Autres points décoratifs et idées pour la
couture décorative à la machine -------------52
Confection des boutonnières--------------- 53-55
Boutonnière automatique,
Boutonnière gansées (renforcées)
3. ENTRETIENT DE LA MACHINE
Nettoyage des griffes et autour
de la navette-----------------------------------56-57
4. ACCESOIRES EN OPTIONS
Grand plateau de rallonge-------------------58
5. VÉRIFICATION DES PROBLÈMES
MINEUR DE COUTURE
	 ----------------------------------------------- -59-61
Version pour l’Europe
Dimensions: 37.6 cm × 19.7 cm × 30.1 cm
Poids de l’équipement: 6,6 kg
Tension nominale: 110 V ~
Fréquence nominale: 60 Hz
Entrée nominale: 65 W
Utilisation de la
température ambiante: température normale
Niveau de bruit acoustique: moins de 70 db(A)
Page : 12
11
9
10
5
6 7 8
1 3
2 4
1.	 Needles
2.	 Bobbins
3.	 Auxiliary spool pin
4.	 Spool pin felt discs
5.	 Spool pin cap
6.	 Buttonhole opener/Seam ripper and
brush
7.	 Screwdriver for needle plate
8.	 Darning plate
9.	 Zipper foot
10.	 Buttonhole foot
The foot that comes on your sewing
machine is called the general
purpose foot and will be used for the
majority of your sewing.
1.	 Aiguilles
2.	 Canettes
3.	 Porte-bobine auxiliaire
4.	 Rondelle feutre
5.	 Chapeau pour bobine
6.	 S é p a r a t e u r d e b o u t o n n i è r e /
découseur et brosse
7.	 Tournevis pour plaque aiguille
8.	 Plaque de reprisage
9.	 Pied fermeture à glissière
10.	 Pied boutonnière
Le pied qui accompagne la machine
à coudre est appelé le pied universel
et est utilisé pour la plus grande partie
des travaux de couture.
1.	 Agujas
2.	 Bobinas
3.	 Porta carrete adicional
4.	 Fieltros
5.	 Sujetador de hilo
6.	 Descocedor y brocha
7.	 Desarmador para placa de aguja
8.	 Placa transparente
9.	 Prensatelas para cierres
10.	 Prensatelas de ojales
El prensatelas que viene con la máquina
de coser se llama pie prensatelas universal
y será usado para la mayoría de sus
costuras.
ACCESSORIES
ACCESSOIRES
ACCESORIOS
Page : 13
12
Branchez la fiche du cordon d’alimentation
dans la prise de la machine (1) et à la prise
murale (2) comme indiqué sur l’illustration.
Connectez la fiche du rhéostat (3) au
connecteur de la machine.
Power line cord/FOOT CONTROL
Be sure to wipe off any surplus oil from
needle plate area before using your
machine the first time.
NOTE:When foot control is disconnected,
the machine will not operate.
Conecte el cable toma corriente a la máquina (1)
y el enchufe a la alimentación de corriente (2)
tal como se ve en el dibujo.
Conecte el enchufe del control de velocidades
(3) en el conector de la máquina.
CABLE TOMA CORRIENTE / CONTROL
DE VELOCIDADES
Asegurarse de limpiar cualquier aceite sobrante
del área de la plancha de aguja, antes de usar,
por primera vez, la máquina.
REMARQUE: lorsque le rhéostat est
débranchée , il est impossible d’utiliser
la machine.
NOTA: Cuando el control de velocidades está
desconectado, la máquina no funcionará.
C o n n e c t e z l a f i c h e d u c o r d o n
d’alimentation la prise du cordon de
la machine (1) et à la prise murale (2)
comme indiqué sur l’illustration.
Connectez la fiche du rhéostat (3) au
connecteur de la machine.
CORDON D’ALIMENTATION/RHÉOSTAT
Avant d'utiliser la machine pour la
première fois, assurez-vous de bien
essuyer tout surplus d'huile sur et autour
de la plaque d'aiguille.
Your machine will not operate until the
power/light switch is turned on. The same
switch controls both the power and the
light. When servicing the machine, or
changing needles, etc., machine must be
disconnected from the power supply.
POWER/LIGHT SWITCH
La machine ne fonctionnera pas avant
de mettre l'interrupteur Moteur/Lumière
en mode ouvert. Le même interrupteur
contrôle l'alimentation et la lumière.
Lorsque vous entretenez la machine, où
changer une aiguille, etc., assurez-vous
de la débrancher de la prise murale.
INTERRUPTEUR MOTEUR ET LUMIÈRE INTERRUPTOR DE CORRIENTE
La máquina no funcionará hasta que se
conecte el interruptor de corriente/luz. El
mismo interruptor controla la corriente y la
luz. Cuando se está utilizando la máquina, o
se están cambiando agujas o bobinas, etc., la
máquina se debe desconectar de los suministros
principales.
PRÉPARACIONDELAMÁQUINA
PRÉPARATION DE LA MACHINE
SETTING UP YOUR MACHINE
A l w a y s d i s c o n n e c t t h e
machine from power supply
by removing the plug from
the electrical outlet.
D é b r a n c h e z t o u j o u r s l a
machine de l'alimentation
électrique en retirant la fiche
de la prise murale
Siempre desconecte la máquina
de la fuente de alimentación
re t i r a n d o e l e n c h u f e d e l
tomacorriente de la pared.
Power line cord
Cordon
d'alimentation
Cordón de la linea
eléctrica
1
3
Foot control
Rhéostat
Control por pedal
2
machine socket
Prise du cordon
de la machine
Conector de la máquina
Réglage de l'interrupteur
moteur/lumière à « OFF »
Poner el Interruptor de corriente/luz
de velocidad en “OFF”
Set power/light switch at “OFF”
Pin plug
Fiche
Pasador
Power/light switch “OFF”
Interrupteur moteur/lumière « Fermé »
Interruptor corriente/luz “OFF”
Power/light switch “ON”
Interrupteur moteur/lumière « Ouvert »
Interruptor corriente/luz “ON”
Page : 14
13
Spool pin cap
Chapeau de bobine
Tapa del portacarrete
Spool
Bobine
Carrete
Spool pin
Porte-bobine
Portacarrete
Vertical spool pin
Porte-bobine vertical
Pasador de carrete vertical
Spool
Bobine
Carrete
Thread retaining slot
Fente de retenue de fil
Ranura de retención de hilo
Spool pin felt discs
Rondelle feutre
Disco del pasador carrete
SPOOL PINS
PORTE-BOBINE
PORTA CARRETES
Pull the spool pin towards you.
Place thread spool on the pin and secure
with a spool cap to ensure smooth flow of
thread. If the thread spool has a thread
retaining slit, it should be placed to the
right.
PORTE-BOBINE HORIZONTAL PORTA CARRETE HORIZONTAL
HORIZONTAL SPOOL PIN
Tirez la bobine vers vous.
Placez la bobine sur la tige et fixez-y un
chapeau de bobine pour assurer un débit
de fil bien régulier. Si la bobine est dotée
d’une fente de retenue de fil, elle doit
être placée à droite.
Jale el sujetador del carrete hacia usted.
Coloque el carrete de hilo en el porta carrete
y asegúrelo con el sujetador de hilo para
asegurarse que el hilo se mueve suavemente. El
carrete de hilo tiene una ranura de retención de
hilo, que debe quedar hacia la derecha.
VERTICAL SPOOL PIN
PORTE-BOBINE VERTICAL PORTA CARRETE VERTICAL
Attach the spool pin and place a felt disc
over it. Place a spool of thread on the
spool pin.
Fixez le porte-bobine et la rondelle feutre
sur le capot supérieur. Placer la bobine
sur le porte-bobine.
Colocar el porta carrete y poner el disco
de fieltro. Colocar un carrete de hilo en el
portacarretes.
PRESSER FOOT LIFTER
1.	Lower the presser foot to sew.
2.	Raise the lifter to the middle position to
insert or remove fabric, and to change
presser foot.
3.	L i f t i t t o i t s h i g h e s t p o s i t i o n t o
accommodate thicker fabrics.
There are three positions for your presser
foot.
1.	Abaisser le levier pour coudre.
2.	Soulever le levier en position moyenne
pour insérer ou enlever le tissu, et
changer le pied.
3.	Soulever le levier à sa position la plus
haute, pour accommoder les tissus
épais.
Il y a trois positions pour votre pied
presseur
LEVIER DU PIED PRESSEUR
Su prensatelas tiene tres posiciones.
PALANCA PIE PRENSATELAS
1.	Bajar el prensatelas para coser.
2.	Levantar la palanca a la posición media para
insertar o mover la tela.
3.	Levantar a la posición más alta para
acomodar telas mas gruesas.
Page : 15
14
Your machine can be used either as a flat-
bed or as a free-arm model.
With the extension table in position, it
provides a large working surface.
To remove the extension table, hold it firmly
with both hands and pull it off to the left as
shown. To replace, slide the extension table
back into place until it clicks.
With the extension table removed the
machine converts into a free-arm model
for sewing children’s clothes, cuffs, trouser
legs, and other hard-to-reach places.
CONVERTING TO FREE-ARM SEWING
Cette machine peut s’utiliser aussi bien à
plat ou comme bras libre.
En conservant la table de rallonge en
place, vous obtiendrez une plus grande
surface de travail.
Pour retirer la table de rallonge, tenez-la
fermement avec les deux mains et tirez-la
à gauche vers l’extérieur, comme indiqué
sur l’illustration.
Pour la remettre en place, faites glisser la
table de rallonge à sa place jusqu’à ce
qu’elle s’enclenche.
En retirant la table de rallonge, la
machine se transforme en bras-libre pour
confectionner des vêtements d’enfants,
des poignets, des pantalons ainsi que tout
autre vêtement difficile d’accès.
UTILISATION DU BRAS LIBRE
La máquina tanto se puede utilizar como base
plana o una máquina de brazo libre.
Con la base de extensión instalada se obtiene
una superficie de trabajo más amplia.
Para retirar la extensión de la cama, sosténgala
firmemente con ambas manos y sáquela hacia
la izquierda tal como se indica. Para volver
a colocarla, deslice la extensión de la cama
nuevamente a su lugar hasta que haga clic.
Sin la base de extensión, la máquina se
convierte en un modelo de brazo libre para
costura de ropa de niños, puños, piernas de
pantalones, y otros lugares complicados.
UTILIZACIÓN DEL BRAZO LIBRE
Use the darning plate when you need to
control fabric feeding for button sewing,
free motion work and free motion darning.
Raise needle and presser foot, and position
darning plate onto the needle plate with the
two pins on the back inserted to the holes
of needle plate.
DARNING PLATE
Utilisez la plaque de reprisage lorsque
vous devez contrôler vous-même
l’entraînement du tissu pour coudre des
boutons, pour le piquage à mouvement
libre et pour effectuer du reprisage par
vous-même.
Mettez l'aiguille à sa position la plus haute
et relevez le pied presseur. Placez la
plaque à reprisage sur la plaque d'aiguille
en veillant à ce que les deux tiges
s'introduisent correctement dans les trous.
PLAQUE DE REPRISAGE
Use la placa transparente cuando deba controlar
la alimentación del tejido para costura de
botones, trabajo de bordado libre y zurcido.
Alzar la aguja y el pie prensatelas y montar
la placa transparente en la plancha de agujas,
con los dos pasadores de la parte posterior
introducidos en los agujeros de la placa aguja.
PLACA TRANSPARENTE
Page : 18
17
Locating pin
1.	Hold the latch open, with locating pin
straight up.
2.	Slide the bobbin case onto the center
spindle of the shuttle, with the thread
toward you.
3. Release the latch to lock the bobbin case
in place.
INSERTING BOBBIN CASE INTO SHUTTLE
1. Tenez le loquet ouvert, en vous assurant
que la tige de localisation du boîtier de
la canette pointe vers le haut.
2. Faites glisser le boîtier de la canette sur
la tige centrale de la navette, tout en
maintenant le fil vers vous.
3. Relâcher le loquet pour enclencher le
boîtier de la canette en place.
MISE EN PLACE PLACE DU BOÎTIER DE LA CANETTE
1. 	
Mantener abierto el pestillo, con el pasador
de posicionamiento recto hacia arriba.
2. 	Posicionar la cápsula bobina en el eje central
de la lanzadera, manteniendo retenido el hilo.
3. 	
Soltar el pestillo para fijar en su sitio la
cápsula bobina.
INSERCION DE LA CAPSULA BOBINA EN LA LANZADERA
A. Raise the presser foot lifter. Always be
sure to raise the presser foot lifter before
threading the top thread. (If the presser
foot lifter is not raised, correct thread
tension cannot be obtained.)
B.	Turn the hand wheel toward you until the
needle is in its highest position.
THREADING THE TOP THREAD
ENFILAGE DU FIL SUPÉRIEUR
ENHEBRADO DEL HILO SUPERIOR
A.	Soulevez le pied presseur. Assurez-
vous toujours que le pied presseur est
soulevé avant de faire l’enfilage du fil
supérieur. (Si le pied presseur n’est pas
soulevé, la tension du fil pourrait être
inadéquate.)
B.	Faites tourner le volant vers vous
jusqu’à ce que l’aiguille soit dans sa
position la plus haute.
A.	Levante el prensatelas. Siempre asegúrese de
levantar el prensatelas antes de enhebrar el
hilo superior. (Si no se levanta el prensatelas,
no se podrá lograr la tensión correcta del
hilo.)
B.	Gire el volante hasta que la aguja se
encuentre en su posición más alta y el
tirahilos quede a la vista.
NOTE: Be sure the locating pin fits
into the locating groove at the top of
the shuttle.
REMARQUE: assurez-vous que la tige de
localisation s'insère correctement dans
la fente située au-dessus de la navette.
N O TA : A s e g u r a r s e d e q u e e l p a s a d o r d e
p o s i c i o n a m i e n t o e n c a j a e n l a r a n u r a d e
posicionamiento, en la parte superior de la lanzadera.
(A)
(B)
Fente
Locating groove
Ranura de posicionamiento
Ranura de posicionamiento
Tige de localisation
Page : 19
18
②
③
①
④
⑤
1
2
3
5
4
*Pass the thread through the thread take-up (3) from right to left.
*Pass the thread through the eye of the needle (5) from front to back. (See following
page for instructions on operation of the Automatic Needle Threader.)
1.) With the presser foot raised and the needle threaded, pull the thread. You should 	
detect only a slight resistance and little or no deflection of the needle.
2.) Now lower the presser foot and again pull the thread towards the back of the 	
machine. This time you should detect a considerable amount of resistance and much
more deflection of the needle. If you do not detect the resistance, this means you
have not threaded the machine correctly and need to rethread it.
C.Thread the machine with your left hand while firmly gripping the thread with your right
hand in the following order as illustrated.
IMPORTANT: To verify that the machine is threaded properly in the tension
discs, do this simple check:
C. Enfilez le fil de la machine avec votre main gauche tout en tenant le fil fermement
de la main droite, dans l’ordre suivant comme montré dans l’illustration.
*	Faites passer le fil par le releveur de fil (3) de la droite vers la gauche.
*	Faites passer le fil par l’orifice de l’aiguille (5) de l’avant vers l’arrière. (Reportez-vous
à la page suivante pour les instructions concernant le fonctionnement de l’enfileur
de chas d’aiguille automatique.)
1.) Avec le pied presseur relevé et l’aiguille non-enfilée, tirez sur le fil. Vous ne devriez
sentir qu’une légère résistance.
2.) Ensuite, abaisser le pied presseur et tirez de nouveau le fil vers l’arrière de la
machine. Cette fois, vous devriez sentir une forte résistance. Si vous ne sentez pas
de résistance, le fil a été mal enfilé et vous devez le ré-enfiler.
IMPORTANT: pour vous assurer que la machine est correctement pourvue de fil
dans les disques de tensions, effectuez cette simple vérification.
C. Enhebre la máquina con su mano izquierda mientras toma firmemente el hilo con su mano
derecha en el orden siguiente tal como está ilustrado.
*	Pase el hilo a través del tirahilos (3) de derecha a izquierda.
*	Pase el hilo a través del ojo de la aguja (5) de adelante hacia atrás. (Continúe con la página
siguiente por instrucciones sobre el funcionamiento del ensartador automático de agujas.)
IMPORTANTE: Para verificar que la máquina ha sido bien enhebrada en los discos de
tensión, realice esta verificación sencilla:
1.)Con el prensatelas levantado y la aguja sin enhebrar, jalar el hilo. Deberá detectar solo una
ligera resistencia y una pequeña o ninguna deflexión de la aguja.
2.)Ahora vuelva a bajar el pie prensatelas y vuelva a tirar del hilo hacia atrás de la máquina. En
ese momento deberá detectar una cantidad considerable de resistencia y mucha más deflexión
de la aguja. Si no detecta la resistencia ha enhebrado mal la máquina y deberá volver a
enhebrarla.
(C)
Page : 20
19
1.	Hook thread into thread guide as
illustrated.
2.	Pull down lever while holding the end of
thread.
3.	Rotate the lever to the rear of the
machine.
4.	Guide thread into hooked end and pull
the thread upward.
5.	Return the lever and needle will be
threaded automatically.
6.	Release the lever and pull thread away
from you.
NOTE: For smooth threading it is
recommended you set the machine
for straight stitch when using the
needle threader.
USING AUTOMATIC NEEDLE THREADER
Raise the needle to its highest position
by rotating the hand wheel towards you
(counter-clockwise).
1.	Enganche el hilo en el guía hilo como la
indica la ilustración.
2.	Empuje hacia abajo la palanca mientras detiene
la punta del hilo.
3.	Girar la palanca hasta el final.
4.	Colocar el hilo en la horquilla de enganche y
estirarlo hacia arriba.
5.	Retornar la palanca a su posición y la aguja
será enhebrada automáticamente.
6.	Soltar la palanca y tirar del hilo hacia usted.
REMARQUE: Afin de faciliter l’enfilage,
il est recommandé de régler votre
m a c h i n e a u p o i n t d r o i t l o r s d e
l’utilisation de l’enfileur d’aiguille.
NOTA: Para un mejor enhebrado con
el ensartador automático de aguja, se
recomienda colocar el selector de la
máquina en puntada recta.
UTILISATION DE L’ENFILEUR DE CHAS D’AIGUILLE
Amenez l’aiguille en position haute
en tournant le volant vers vous (sens
antihoraire).
1.	Accrochez le fil au guide-fil comme
indiqué dans l’illustration.
2.	Abaissez le levier tout en tenant
l’extrémité du fil.
3.	Tournez le levier vers l’arrière de la
machine.
4.	Guidez le fil dans la fourchette
d’accrochage et le tirer vers le haut.
5.	Ramenez le levier à sa position
d’origine, et l’aiguille sera alors
automatiquement enfilée.
6.	Relâchez le levier et tirer le fil vers
l’extérieur.
EMPLEO DEL ENSARTADOR AUTOMÁTICO DE AGUJA
Levantar la aguja a la posición más elevada
girando el volante de la máquina hacia usted (en
sentido contrario a las manecillas del reloj).
4
1 2
3
5 6
Page : 22
21
Your fabric will determine the choice of a needle and thread. The following table is a
practical guide to needle and thread selection. Always refer to it before a new sewing
project. In most cases, you will use the same size and type of thread in the bobbin as in
the top thread supply.
* For best sewing results, always use a SINGER branded needle.
   FABRICS         THREAD   NEEDLES*
The fabrics below can be of any fiber: cotton,
linen, silk, wool, synthetic, rayon, blends.
They are listed as examples of weight.
Lightweight
Batiste
Chiffon
Crepe
Medium weight
Corduroy/Flannel
Gabardine/Gingham
Linen/Muslin
Wool Crepe
Medium heavy
Bonded Wovens
Canvas/Coating
Denim/Duck
Sailcloth
Knits
Bonded Knits
Double Knit
Jersey/Tricot
Cotton-wrapped/Polyester
100% Polyester
All-Purpose
Heavy Duty
Cotton-wrapped/Polyester
100% Polyester
All-Purpose
Cotton-wrapped/Polyester
100% Polyester
All-Purpose
Cotton-wrapped/Polyester
100% Polyester
All-Purpose
2020
red shank
2020
red shank
2020
red shank
2045
yellow shank
11/80
orange band
14/90
blue band
16/100
purple band
18/110
yellow band
TYPE SIZE
11/80
orange band
14/90
blue band
16/100
purple band
Le choix d’une aiguille et du fil correspondant au tissu est très important. Le
tableau suivant vous aidera à faire un choix, avant d’entreprendre votre ouvrage.
Normalement vous devriez utiliser la même grosseur et le même type de fil dans la
canette et comme fil supérieure.
*	 Pour obtenir les meilleurs résultats de couture, utilisez toujours une aiguille de
marque SINGER.
TISSUS FIL AIGUILLES*
Les tissus ci-dessous peuvent être de n’importe
quelle fibre: coton, lin, soie, laine,
synthétique,rayonne, composite. Ils sont
énumérés en fonction de leur poids.
Polyester-coton
100% Polyester
Tout usage
Très lourds
Polyester-coton
100% Polyester
Tout usage
Polyester-coton
100% Polyester
Tout usage
Polyester-coton
100% Polyester
Tout usage
2020
tige rouge
2020
tige rouge
2020
tige rouge
TYPE CALIBRE
11/80
bague orange
14/90
bague bleu
16/100
bague pourpre
18/110
bague orange
LÉGERS Batiste, Gaze, Crêpe
MOYENS
Velours côtelé, Flanelle,
Gabardine, Guigan,
Toile de lin, Mousseline,
Crêpe de laine.
MOYENS-
LOURDS
Tissus apprêtés, Toile forte,
Tissu de manteau, Toile de jean,
Coutil, Toile à voiles.
TRICOTS Jersey contrecollé à du tricot,
Tricot double, Jersey, Tricot.
2045
tige jaune
11/80
bague orange
14/90
bague bleu
16/100
bague pourpre
NEEDLE, THREAD AND FABRIC CHART
TABLEAU DES TISSUS, DU FIL ET DES AIGUILLES
Page : 24
23
Flat side
Côté plat
Lado plano
Flat side toward the back
Lado plano hacia fuera de Vd.
Côté plat orienté vers l'arrière
Needle
Aiguille
Aguja
Stop pin
Butée
Pasador
1.	Raise the needle bar to its highest
position by turning the hand wheel
toward you (counter-clockwise).
2. Loosen the needle clamp screw by
turning it toward you (counter-clockwise).
3. Remove the needle by pulling it
downward.
4.	Insert the new needle into the needle
clamp with the flat side toward the back.
5. Push the needle up as far as it can go.
6. Tighten the needle clamp screw with the
screw driver.
Helpful Hint: Placing a scrap of fabric
under the presser foot and lowering
the presser foot makes it easier to
change the needle and will preclude
dropping the needle into the needle
plate slot.
NOTE: Tighten snugly, but do not
overtighten.
1.	Relevez la barre d'aiguille à sa position
la plus haute en tournant le volant vers
vous (sens antihoraire).
2.	Desserrez la vis du serre-aiguille (sens
antihoraire).
3.	Enlever l’aiguille en la tirant vers le bas.
4.	Insérez la nouvelle aiguille dans le serre-
aiguille, le côté plat à l’arrière.
5.	Poussez l’aiguille vers le haut, jusqu’à la
butée.
6.	Resserrez la vis de l’aiguille à l’aide du
tournevis.
Conseil utile: en plaçant un morceau
de tissu sous le pied presseur et en
abaissant le pied presseur, vous faciliterez
l’opération de remplacement de l’aiguille,
et ceci évitera qu'une aiguille ne tombe
dans la fente de la plaque d'aiguille.
REMARQUE: resserrez-la correctement,
mais pas trop.
CHANGING THE NEEDLE
CHANGEMENT D'AIGUILLE
CAMBIO DE LAAGUJA
Always disconnect the machine
from power supply by removing
the plug from the electrical outlet.
1. 	
Levantar la barra de la aguja a la posición
más alta girando el volante hacia Ud (en
sentido contrario a las manecillas del reloj).
2. 	
Aflojar el tornillo que sujeta la aguja
girándolo hacia Ud (en sentido contrario a
las manecillas del reloj).
3. 	Quitar la aguja sacándola hacia abajo.
4. 	
Insertar la aguja nueva en la barra aguja con
el lado plano hacia la parte posterior.
5. 	Empujar la aguja lo más arriba posible.
6. 	
Apriete el tornillo de sujeción de aguja con
el destornillador.
Consejo útil: Colocar un resto de
material debajo del prensatelas y bajar
el prensatelas facilita el cambio de aguja
y evita que la aguja baje en la ranura de
placa de aguja.
NOTA: Apriete firmemente, pero no
sobreapriete.
Débranchez toujours. La machine
de l’alimentation électrique en
retirant la fiche de la prise murale.
Siempre desconecte la máquina de la
fuente de alimentación retirando el
enchufe del tomacorriente de la pared.
Page : 26
25
ZIG ZAG and DECORATIVE SEWING
COUTURE ZIG ZAG ET DÉCORATIVE COSTURA ZIG ZAG y DECORATIVA
For zigzag sewing and decorative stitch
functions, thread tension should be less
than for straight stitch sewing.
You will always obtain a nicer stitch and
less puckering when the upper thread
appears on the bottom side of your fabric.
Pour les fonctions de couture zigzag et
décorative, la tension du fil doit être
inférieure à celle de la couture de points
droits.
Les points seront toujours plus beaux
et moins froncés, lorsque le fil supérieur
apparaît du côté inférieur du tissu.
Para las funciones de costura zigzag y
decorativa, la tensión de hilo debe ser menor
que para costura de puntadas rectas.
Siempre deberá obtener una costura bonita y
menos arrugas cuando el hilo superior aparece
del lado de debajo de su tejido.
The correct appearance of your stitching is
largely determined by the balanced tension
of both top and bobbin threads. The tension
is well balanced when these two threads
"lock" in the middle of layers of the fabric
you are sewing.
If, when you start to sew, you find that the
stitching is irregular, you will need to adjust
the tension control.
Make any adjustments with presser foot
"down". A balanced tension (identical
stitches on both top and bottom) is usually
only desirable for straight stitch sewing.
STRAIGHT STITCHING
POINT DROIT COSTURA RECTA
Une belle apparence du point est
grandement influencé par le bon
équilibre entre le fil de la canette et le fil
supérieur. Elle est parfaite lorsque les deux
fils se nouent entre les deux épaisseurs de
tissu.
Si, lorsque vous débutez une couture,
vous vous apercevez que le point est
irrégulier, vous devrez ajuster la tension.
Équilibrée tous ces ajustement avec le
pied presseur en position « Bas ».
Une tension est équilibrée (points
identiques du fil supérieur et inférieur)
et est souhaitable, lors de la couture au
point droit seulement.
La apariencia correcta de tu costura es
ampliamente determinada por la tensión
equilibrada de ambos hilos, el superior y
el de la bobina.
Si se encuentra que la costura es
irregular, se necesitará ajustar el control
de la tensión. Cualquier ajuste se ha de
realizar con el pie prensatelas abajo.
Una tensión balanceada (puntadas
idénticas arriba y abajo) normalmente
es lo deseado para costura de puntadas
rectas.
Page : 27
26
Cuando la máquina está encendida, se
selecciona costura recta y aparecen en la
pantalla de LCD los ajustes para personalizar
las opciones.
Para elegir patrones de puntada, usar el botón
izquierdo para seleccionar el número de patrón
para elegir el dígito izquierdo, y botón derecho
para elegir el dígito derecho referente al número
de guía de patrón.
Buttons for pattern number
selection
Bouton pour sélectionner
le numéro du motif
Botones para elegir número
de puntada
FUNCTIONS OF CONTROL PANEL
PATTERN NUMBER SELECTION
BUTTONS
FONCTIONS DU PANNEAU DE COMMANDE
FUNCIONES DE PANEL DE CONTROL
BOUTON DE SÉLECTION DES NUMÉROS
DES MOTIFS
BOTONES PARA ELEGIR NUMERO
DE PUNTADA
When the machine is turned on, straight
stitch is selected and pop-up screen for
individual preference settings appears on
the LCD display.
To select stitch patterns, use left button for
pattern number selection to select left digit
and right button to select right digit referring
to pattern number reference guide.
Lorsque la machine est mise en fonction,
le point droit est sélectionné et les
réglages individuel sont illustrés sur l’écran
ACL.
Pour sélectionner les motifs, utilisé
l e b o u t o n d u c o t é g a u c h e p o u r
sélectionner le chiffre de gauche, et le
bouton du coté droit pour sélectionner
le chiffre de droite, en vous référant au
guide de référence des motifs.
Stitch length
Longueur du point
Largo de puntada
Manual adjustment buttons
for stitch length
Pattern number reference guide
Guide de référence des motifs
M a n u a l a d j u s t m e n t
buttons for stitch width/
needle position
Boutons d'ajustement
manuel de la largeur du
point et de la position
d'aiguille.
Stitch width/needle position of straight stitch
Largeur du point/position de l'aiguille sur le point droit
Ancho de puntada/posición de aguja en costura recta
Buttons for pattern number
selection
Bouton pour sélectionner
le numéro du motif
Stitch pattern number
Numéro du motif
Número de patrón de puntada
LCD display
Écrans ACL
Pantalla LCD
Botones para elegir número
de puntada
Guía de referencia del número de
puntada
Ajuste manual de botones para
ancho de puntada/posición de
aguja
Ajuste manual botones para
largo de puntada
Boutons d'ajustement
manuel de la longueur
du point .
Page : 28
27
Your sewing machine will produce your
stitching requirements at a 5/Default stitch
length and width.
Default settings of stitch length and width
are underlined on the display.
You can manually change the length,
width or needle position for straight stitch
according to your preference by pushing
manual adjustment buttons.
NOTE: Some patterns offer more
options for manual adjustments than
others.
Manual adjustment buttons
for stitch length
Boutons d'ajustement manuel
de la longueur du point .
Ajuste manual botones
para largo de puntada
Manual adjustment buttons
for stitch width/needle position
Boutons d'ajustement manuel
de la largeur du point et de
la position d'aiguille.
Ajuste manual de botones para
ancho de puntada/posición de aguja
La machine à coudre exécutera un
motif sélectionné à une longueur et une
largeur préréglée à 5 par défaut.
Les réglages automatiques par défaut
de la longueur et de la largeur du point
apparaissant à l’écran sont soulignés.
Vous pouvez changer manuellement
la longueur et la largeur du point ou la
position de l’aiguille, du point droit, selon
vos préférences en appuyant sur les
boutons d’ajustement manuel.
Su máquina ajustará Automáticamente/Por
Omisión, sus requerimientos de Largo y Ancho
de Puntada.
Los ajustes pre-establecidos de largo y ancho
de puntada están subrayados en pantalla.
Usted puede cambiar manualmente el largo y
ancho de puntada o posición de la aguja para
la puntada recta de acuerdo a su preferencia,
oprimiendo los botones de ajuste manual.
REMARQUE: certains motifs offrent plus
d'options de modification que d'autres.
NOTA: Algunas puntadas ofrecen mayores
opciones que otras para hacer ajustes
manuales.
STITCH LENGTH AND STITCH WIDTH /
NEEDLE POSITION ADJUSTMENT
BUTTONS
B O U T O N D ' A J U S T E M E N T D E L A
LONGUEUR ET DE LA LARGEUR DU
POINT/POSITION D'AIGUILLE
BOTONES DE AJUSTE DE LARGO Y
ANCHO DE PUNTADA /
POSICIÓN DE AGUJA
The position of the needle when sewing straight stitch may be adjusted to any one of 13
different positions with the Stitch Width Control as illustrated:
Toward right
Vers la droite
Hacia derecha
Toward left
Vers la gauche
Hacia izquierda
Multi-function button
Touche multifonctions
Botón de múltiples funciones
13 positions d’aiguille sont utilisables pour la couture droite en utilisant le contrôle de
largeur de point.
13 posiciones de aguja disponibles para acolchados, puntadas de revestimiento, etc.
STRAIGHT STITCH NEEDLE POSITION
RÉGLAGE DE LA POSITION D'AIGUILLE POUR LE POINT DROIT
AJUSTE DE POSICION DE AGUJA PARA PUNTADA RECTA
Page : 29
28
BOBBIN THREAD TENSION REQUIRES
ADJUSTMENT LESS FREQUENTLY THAN THE
TOP THREAD TENSION.
If the tension is well balanced, but the fabric
puckers badly, both top and bobbin thread
tensions may be too tight and have to be adjusted.
To test if the bobbin thread tension is correct,
suspend the bobbin case by the thread and jerk
it once. Correct bobbin tension will result in the
thread unwinding only one or two inches. If too
loose it will unwind continuously. If too tight the
thread will not unwind at all. When adjusting the
tension on the bobbin case, make only slight
adjustments with a screwdriver.
Decrease
Augmentez ou
diminuez la tension
Disminuir
Presser foot lifter
Levier de verrouillage
du pied
Palanca pie prensatelas
1 3
2
Foot holder
Support du pied.
Sujetador prensatelas
ADJUSTING BOBBIN THREAD TENSION
Foot release lever
Palanca de desprendimiento
prensatelas
Levier de verrouillage
du pied.
Fabric puckers
La couture est froncée.
El tojido se arruga
Increase
Mouvement de
de bas en haut.
Aumentar
1.	Poussez le levier de verrouillage et enlevez le pied.
2.	Placez le pied choisi sur la plaque d'aiguille
comme illustré.
3.	Rabaissez le levier du pied presseur de façon à
ce que le pied s’enclenche de lui même sur son
support.
1.	O p r i m i r l a p a l a n c a d e
desprendimiento del prensatelas para
sacar el prensatelas.
2.	Colocar el prensatelas deseado sobre la
placa aguja, alineando los agujeros aguja.
3.	Bajar la palanca pie prensatelas, de
manera que el sujetador prensatelas se
cierre de golpe en el prensatelas.
RÉGLAGE DE LA TENSION DU FIL INFÉRIEUR
AJUSTE DE LA TENSION DEL HILO DE LA BOBINA
Le fil de la canette ne nécessite pas d’ajustements
aussi fréquents que pour le fil supérieur.
Si la tension est bien balancée, mais que le tissu
plisse énormément, il se peut que la tension du fil
supérieur et inférieur soit trop forte et doive être
ajustée.
Pour vérifier si le fil de la canette est bien équilibré,
suspendre le boîtier de la cannette en le retenant
par le fil et faite une seule fois un mouvement de
bas en haut. Une tension équilibrée fera que la
canette se dévidera de 2 à 3 cm (1 à 2 po).
Si la tension est trop lâche la canette se dévidera
continuellement.
Si la tension est trop serrée la canette ne se
dévidera pas.
Lorsque vous devez ajuster la tension du
boîtier de la canette, faites seulement un petit
ajustement avec un tournevis.
LA TENSION DEL HILO DE LA
B O B I N A R E Q U I E R E A J U S T E
MENOS FRECUENTE QUE LA
TENSION DEL HILO SUPERIOR.
Si la tensión está bien equilibrada, pero el
tejido se arruga mucho, ambas tensiones
del hilo superior e inferior, pueden estar
demasiado apretadas y se tendrán que
ajustar. Para probar si es correcta la
tensión del hilo de la bobina, suspender
la cápsula bobina por el hilo y sacudirla
una vez. Si la tensión de la bobina es
correcta, el hilo se desenrollará una o
dos pulgadas. Si es demasiado floja
se desenrollará por completo. Si es
demasiado fuerte el hilo no se llegará a
desenrollar en ningún momento.
Cuando se está ajustando la tensión en
la cápsula bobina, realizar sólo unos
ajustes ligeros con un destornillador.
CHANGING PRESSER FOOT
Be sure needle is in the up position.
Raise presser foot lifter.
1.	Push presser foot release lever to remove the
foot.
2.	Place the desired foot on the needle plate
aligning the presser foot pin with the foot holder.
3.	Lower the presser foot lifter so that the foot
holder snaps on the foot.
REMPLACEMENT DU PIED PRESSEUR
CAMBIO DEL PIE PRENSATELAS
Relevez l’aiguille au maximum, ainsi que le levier
du pied presseur.
Asegurarse de que la aguja está en la
posición más alta. Alzar la palanca del
pie prensatelas.
Page : 30
29
Bobbin winder is moved to right (operating position) during sewing.
➡ Check bobbin winder and move it to left.
Le bobineur se déplace vers la droite (position activée) pendant la couture.
➡ Vérifier le bobineur et déplacer le vers la gauche.
El devanador de bobina se movió a la derecha (posición de operación) durante la costura.
➡ Revisar el devanador de bobina y moverlo hacia la izquierda.
Buttonhole lever is not lowered or raised.
➡ Lower buttonhole lever when sewing buttonholes.
➡ Raise buttonhole lever when sewing stitch patterns.
Le levier de la boutonnière n'est pas abaissé ni soulevé.
➡ Abaissez le levier de boutonnière pour coudre une boutonnière.
➡ Soulevez le levier de boutonnière pour coudre les autres motifs.
La palanca del ojalador no está abajo o arriba.
➡ Bajar la palanca de ojalador al hacer ojales.
➡ Levantar la palanca del ojalador al coser patrones de puntada.
Foot control plug is pulled out, while operating foot control.
➡ Push in foot control plug.
Le rhéostat se débranche lorsque vous l'utilisez.
➡ Poussez sur la connexion du rhéostat.
El Control de pedal se desconectó al estarlo operando.
➡ Conectar el control de pedal.
Machine is locked up due to thread entangled with bobbin case or rotation
interrupted forcibly.
➡ Turn off power switch and eliminate the problem that caused the machine to stop.
La machine ne tourne plus, en raison d'un enchevêtrement du fil dans la canette.
➡ Débranchez la machine et éliminez le problème causant l'arrêt de la machine.
La máquina se detuvo porque el hilo se enredó con la bobina o se interrumpió
abruptamente la rotación.
➡ Apague la máquina y arregle el problema que causó que se detuviera la máquina.
Reverse/tacking stitch button is pushed, while buttonhole stitch is selected.
➡ Tacking stitch is made automatically after buttonhole stitch is completed.
It is not necessary to push the reverse/tacking stitch button.
Le bouton de marche arrière / point d’arrêt a été activé après que le point de
boutonnière ait été sélectionné.
➡ Le point d’arrêt se fera automatiquement lorsque la boutonnière sera
terminée. Il ne sera donc pas nécessaire d’appuyer sur le bouton de
marche arrière / points d’arrêt.
Se oprimió el botón de Puntada hacia Atrás/Hilvanado mientras se seleccionó el ojalador.
➡ La Puntada de Hilvanado (o de seguridad) se hace automáticamente después de que
se termina el ojal. No es necesario oprimir el botón.
Bobbin winder is in operation.
➡ Move bobbin winder to left when it is not used.
Le bobineur est en fonction.
➡ 
Déplacez le bobineur vers la gauche lorsque vous ne l’utilisez pas.
El eje del devanador de bobina está funcionando.
➡ Mueva el eje del devanador hacia la izquierda cuando no se use.
If an incorrect operation is made, a helpful message will be displayed. When a helpful
message is displayed, fix the problem following the instructions below.
Si une opération ne se fait pas correctement, un message d’aide apparaîtra Lorsque le
message d’aide apparaît, résoudre le problème en suivant les instructions ci-dessous.
Si se hace alguna operación incorrecta, aparecerá un mensaje de ayuda en pantalla. Cuando
aparezca un mensaje de ayuda, Arregle el problema siguiendo las instrucciones de abajo.
HELPFUL MESSAGES
MESSAGES D’AIDE
MENSAJES DE AYUDA
Page : 39
38
HAND-LOOK QUILT STITCH
POINT DE MATELASSAGE D'APPARENCE FAIT À LA MAIN
PUNTADA DE ACOLCHADO CONTINUA
This stitch is designed to look like hand
sewing for topstitching and quilting.
1.	Thread bobbin with desired top stitching
color. When sewing, the machine will
pull this thread to the top.
2.	Thread machine with invisible or
lightweight thread of color that matches
your fabric. This thread should not show.
3. Increase thread tension a little bit at
a time until you achieve the desired
appearance.
Ce point est conçu pour ressembler à
un point de surpiqûre et de matelassage
cousu à la main.
Esta puntada fue diseñada para que pareciera
como costura a mano para puntadas de
revestimiento y acolchados.
NOTE:	 For a dramatic appearance,
experiment with different tension and
stitch length combinations.
1.	Enfilez la bobine en utilisant la couleur
désirée pour la surpiqûre Ce fil sera
tiré vers le dessus du tissu lorsque la
machine sera en mode de couture.
2.	Enfilez la machine en utilisant un fil
invisible ou de même couleur que le
tissu et qui ne se verra pas
3.	Augmentez la tension du fil supérieur
petit à petit jusqu'à ce que vous
obteniez l'apparence désirée.
REMARQUE: pour une apparence
remarquable, expérimentez avec des
combinaisons différentes de tensions et
de longueur de point.
1. Enhebre la bobina con el color de hilo
deseado.
2.	Enhebre la máquina con hilo del mismo
color o invisible a la tela y no será visible.
3.	Aumente la tensión del hilo un poco.
NOTA:	 Para un aspecto espectacular,
experimente con diferentes combinaciones
de tensión y largo de puntadas.
Use zipper foot to sew to the right or left of
the zipper or close to the cording.
Utilisez le pied fermeture à glissière, au
moyen duquel vous pouvez piquer aussi
bien à gauche qu'à droite, ou aussi au
plus près du cordonnet.
Utilizar el prensatelas de cierres que permite
coser a la derecha o la izquierda de la
cremallera o cerca del cordón vivo.
INSERTING ZIPPERS AND PIPING
INSÉREZ UNE FERMETURE À GLISSIÈRE OU
UN PASSEPOIL
COLOCACIÓN DE CIERRES Y VIVO
Needle to right of foot
Aguja a la derecha del
prensatelas
Needle to left of foot
Aguja a la izquierda del
prensatelas
Aiguille à gauche du
pied presseur.
Aiguille à droite du
pied presseur.
100 stitch model :
80 stitch model :
60 stitch model :
02
02
02
Page : 40
39
INSERTING ZIPPERS
To sew down the right side, attach left side
of zipper foot to presser foot holder so that
the needle passes through the opening on
the left side of the foot.
To sew down the left side, attach right side
of foot to foot holder.
PIPING
To pipe soft furnishings, cover cord with a
bias strip of fabric and pin or tack it to the
main piece of fabric.
Attach left side of zipper foot to foot holder
so that needle passes through the opening
on the left side of the foot.
Helpful Hint: Slight adjusting of the
needle position to sew closer to the
piping may be accomplished with the
Stitch Width Control.
MISE EN PLACE DE FERMETURES À GLISSIÈRE
Pour coudre le côté droit, fixer le côté
gauche du pied fermeture glissière au
support du pied de façon à ce que
l'aiguille passe dans l'ouverture du côté
gauche du pied.
Pour coudre le côté gauche, fixer le côté
droit du pied au support du pied.
COLOCACIÓN DE CIERRES
Para coser el lado derecho, aplicar el lado
izquierdo del prensatelas de cierres al sujetador
pie prensatelas, de manera que la aguja pase a
través de la abertura en el lado izquierdo del
prensatelas.
Para coser el lado izquierdo, aplicar el lado
derecho del prensatelas al sujetador prensatelas.
COLOCACIÓN DE VIVOS
Para colocar vivos en articulos blandos, cubrir
el cordón con una cinta de tejido al bies y
sujetarla con un alfiler o atacarla a la pieza
principal de tejido.
Aplicar el lado izquierda del prensatelas de
cremalleras al sujetador prensatelas, de manera
que la aguja pase a través de la abertura en el
lado izquierda del prensatelas.
Conseil utile: à l’aide de la commande
de largeur de point, vous pouvez
effectuer un léger ajustement de la
position de l’aiguille pour coudre plus
près du biais.
Consejo útil: Ajustar ligeramente la
posición de la aguja para coser más cerca
del vivo se puede realizar mediante el
control de ancho de puntada.
PASSEPOIL
Placez le cordonnet dans la bande de
biais et épinglez ou faufilez-la sur le tissu.
Placez le pied de fermeture à glissière
vers la gauche, de façon à ce que
l'aiguille entre dans l'encoche situé du
côté gauche du pied.
Page : 41
40
Under side
Côté de dessous
Reverso
Top side
Côté de dessus
Cara
SETTINGS	:Presserfoot-GeneralPurposeFoot
		:Thread tension control - 5 	
	 The light grey boxes indicate all 	
	 the possible personal preference
options available to set manually.
	 Dark grey box indicates the 5/	
	 default value set automatically
when the pattern is selected.
For the zigzag pattern the stitch length is 2
mm and the stitch width is 5 mm.
ADJUSTING STITCH WIDTH AND LENGTH
STITCH
LENGTH
LONGUEUR
DU
POINT
LARGO
PUNTADA
STITCH WIDTH
LARGEUR DU POINT
ANCHO PUNTADA
mm 0 0.5 1.0 1.5 2.0 2.5 3.0 3.5 4.0 4.5 5.0 5.5 6.0
0
0.3
0.5
0.8
1.0
1.3
1.5
1.8
2.0
2.5
3.0
RÉGLAGES :Pied presseur - Pied universel
	 :Réglage de la tension du
	 fil supérieur - 5
Les cases gris clair indique toutes les
options de préférences personnelles
disponibles pouvant être réglées
manuellement.
Une case gris foncé indique la valeur
automatique / par défaut réglée
automatiquement lors de la sélection du
motif.
Pour le motif zigzag, la longueur du point est
de 2 mm et la largeur du point est de 5 mm.
RÉGLAGE DE LA LARGEUR ET DE LA LONGUEUR DU POINT
AJUSTES :Pie prensatelas - Pie universal
	 :Control tensión hilo - 5
La casilla gris clara indica todas las opciones
de preferencia personal disponibles para ajustar
manualmente.
La casilla gris oscuro indica el valor automático/
por defecto ajustado automáticamente cuando
se selecciona el patrón.
Para el patrón de zigzag el largo de puntada es
2 mm y el ancho de puntada es 5 mm.
AJUSTE DEL ANCHO Y LARGO DE PUNTADA
ZIGZAG STITCHING
POINT ZIGZAG
PUNTADA ZIG-ZAG
Le fil supérieur peut paraître sur l’envers,
selon le fil, le tissu et la vitesse de couture,
mais le fil de la canette ne doit jamais
paraître sur l’endroit.
Si le fil de la canette tire vers le haut ou
si des fronces se produisent, réduisez
légèrement la tension à l’aide de la
commande de réglage de la tension du
fil supérieure.
The top thread may appear on the bottom
depending on the thread, fabric, type of
stitch and sewing speed, but the bobbin
thread must never appear on the top of the
fabric.
If bobbin thread is pulling to the top or you
are experiencing puckering, slightly reduce
the tension with the thread tension control.
El hilo superior puede aparecer en la parte
inferior, según el hilo, tejido, tipo de puntada y
velocidad de costura, pero el hilo de la bobina
nunca deberá aparecer en la parte superior del
tejido.
Si el hilo de la bobina está tirando hacia arriba
o si tiene problemas con la formación de
arrugas, reduzca ligeramente la tensión con el
control de tensión de hilo.
100 stitch model :
80 stitch model :
60 stitch model :
03
03
03
Page : 42
41
This is a strong stitch because as its name
implies, it makes three short stitches where the
normal zig-zag makes only one. For this reason
it is recommended for overcasting all types of
fabrics. It is also ideal for bartacks, mending
tears, patching, and attaching flat elastic.
:Presser foot - General purpose foot
:Thread tension control - 5
:Presser foot - General purpose foot
:Thread tension control - 5
Turn under the raw edge and press. Place the
fabric right side up so that the zigzag part of the
stitch sews just over the folded edge, pulling the
fabric in to form a shell hem. Trim away excess
fabricfromthebackside,closetothestitchingline.
H e l p f u l H i n t : F o r a p l e a s i n g
appearance experiment with different
width, length and tension settings.
NOTE: Mending a tear or overedging as
shown in illustration requires manual
adjustment of the length control.
Comme son nom l'indique, le point est
solide, car il fait trois points courts là où le
zigzag normal n'en fait seulement qu'un.
Pour cette raison, on le recommande
pour surjeter tous les types de tissus. Il
est aussi idéal pour les points d’arrêt, le
reprisage et pour la pose d'élastique plat.
:Pied presseur - Pied universel
:Réglage de la tension du
fil supérieur - 5
:Pied presseur - Pied universel
:Réglage de la tension du
fil supérieur - 5
Esta es una puntada fuerte, ya que como su
nombre implica, realiza tres puntadas cortas
donde el zig-zag normal sólo realiza una. Por
esta razón se recomienda sobrehilar todo tipo de
telas.También es ideal para remates, zurcidos,
parches, y pegado de elásticos.
:Pie prensatelas - Pie universal
:Control tensión hilo - 5
:Pie prensatelas - Pie universal
:Control tensión hilo - 5
Retournez le bord, faire un ourlet et presser.
Placez le tissu le bon côté en haut, de
façon à ce que le point de zigzag se réalise
sur le repli du tissu, tirez le tissu pour former
une sorte de coquille. Coupez l’excès de
tissu au dos, près de la ligne de couture.
Girar hacia abajo el borde del tejido y planchar.
Colocar el derecho del tejido arriba, de manera
que la parte del zig-zag de la puntada cosa
sobre el borde doblado, estirando el tejido y
formando un dobladillo de concha. Recorte el
exceso de tela del lado trasero, aproxime a la
línea de costura.
C o n s e i l u t i l e : p o u r o b t e n i r u n e
apparence plus agréable, essayez
d’utiliser des réglages différents pour
largeur, la longueur et la tension.
Consejo útil: Para lograr mejores
terminaciones experimente con diferentes
anchos, largos y ajustes de tensión.
REMARQUE: la réparation d’une déchirure
ou un surjet, comme indiqué dans
l’illustration, nécessite l’ajustement manuel
de la commande sur la longueur.
NOTA: Para zurcir desgarrones o coser
sobre el borde tal como se indica en la
figura se requiere del ajuste manual del
control de largo.
MULTI-STITCH ZIGZAG
ZIGZAG MULTI-POINT
ZIG-ZAG DE TRES PUNTADAS
SETTINGS
SETTINGS
RÉGLAGES
RÉGLAGES
AJUSTES
AJUSTES
SHELL STITCH
POINT DE LINGERIE
PUNTADA DE LENCERIA
100 stitch model :
80 stitch model :
60 stitch model :
06
06
06
100 stitch model :
80 stitch model :
60 stitch model :
08
08
08
Page : 43
42
The satin stitch increases from the center
needle position, making it possible to create
center-tapered stitches, as illustrated.
This is a closely spaced stitch for appliqué,
bar tacking, etc. Slightly loosen the top
thread tension and manually adjust the
stitch length between 0.5 and 2.0 for satin
stitching.
Use a backing of stabilizer or interfacing to
avoid puckering.
NOTE: When sewing a dense (closely
spaced) satin stitch, the satin stitch
foot MUST be used.
Center position
Position centrale
Aguja posicionada en el centro
La largeur du point bourdon augmente
par rapport à la position de l’aiguille
centrale; pour créer un centre effilé
comme illustré.
Ceci est un point très rapproché pour un
appliqué et une bride, etc.
Lorsque vous utilisez ce point, pensez à
diminuer la tension supérieure. Réglez la
longueur du point entre 0.5 et 2.0. pour le
point bourdon.
Utilisez un entoilage pour éviter les
fronces.
La puntada de satín aumenta cuando la aguja
está posicionada al centro; posibilitando crear
una puntada delgada, como se muestra.
Esta es una puntada compactamente espaciada
para aplicaciones, remates, etc. Para la puntada
de relleno aflojar ligeramente la tensión del hilo
superior. Usar un estabilizador o cubierta para
evitar fruncidos.
REMARQUE: lorsque vous cousez un
point bourdon dense (à points serrés), IL
FAUT utiliser le pied pour point bourdon.
NOTA: Al coser una puntada en satín
densa (poco espaciada), se DEBE usar el
prensatelas para coser en satén.
SATIN STITCH
POINT BOURDON
PUNTADA DE RELLENO O SATÍN
PLACEMENT OF PATTERNS
POSITIONNEMENT DES MOTIFS UBICACION DE LOS PATRONES
Page : 44
43
Position your fabric and button under the
presser foot. Lower presser foot. Turn the
handwheel to make sure needle clears both
left and right openings of button. Adjust
width if required. Sew 10 stitches.
If a button shank is required, place a
darning needle on top of the button and
sew over top of it as illustrated.
: Presserfoot-Generalpurposefoot
: Darning plate
Helpful hint: To secure thread, pull
both threads to the backside of the
fabric and tie together.
SEWING ON A BUTTON
Placez le tissu et le bouton sous le pied
presseur. Abaissez le pied. Tournez le
volant pour vous assurez que l'aiguille
passe nettement dans les trous gauche
et droit du bouton (régler la largeur
du point en fonction du bouton) et
coudre le bouton lentement en utilisant
approximativement 10 points.
Si une tige de maintien est requise, placez
une aiguille de reprisage sur la partie
supérieure du bouton et coudre.
: Pied presseur - Pied universel
: Plaque de reprisage.
Coloque el botón en la posición deseada, baje
el prensatelas, Gire el volante para comprobar
que la aguja entra limpiamente en los agujeros
derecho e izquierdo de botón (ajuste el ancho
de la puntada) y cosa lentamente el botón con
unas 10 puntadas.
: Pie prensatelas - Pie universal
: Prensatelas de cierres
Conseil utile: pour fixer le fil, tirez les
deux fils vers l’arrière du tissu et liez-les
ensemble.
Consejo útil: Para asegurar el hilo, tire
de ambos hilos hacia atrás del material y
átelos.
POSE DE BOUTONS
COSIDO DE BOTONES
SETTINGS
RÉGLAGES AJUSTES
100 stitch model :
80 stitch model :
60 stitch model :
90
73
55
Page : 45
44
1 2
1 2
Medium to heavyweight fabric
Tissus moyens et lourds
Material de peso medio a pesado
Under side
Envers
Reverso
Under side
Envers
Reverso
Under side
Envers
Reverso
Under side
Envers
Reverso
Fine fabric
Tissus fins
Material fino
BLINDHEM STITCH
: Presser foot - General purpose foot
: Thread tension control: 5
: Pie prensatelas - Pie universa
: Control tensión hilo - 5
: Pied presseur - Pied universel
: Réglage de la tension du
fil supérieur - 5
POINT INVISBLE
PUNTADA INVISIBLE
Settings
RÉGLAGES
AJUSTES
- Regular blind stitch for normal woven fabrics
- Elastic blind stitch for soft, stretchable fabrics
Point invisible pour les tissus extensibles.
Point ourlet invisible régulier pour tissu tissé.
-
-
-
-
Puntadainvisiblesuperelásticoparalastelassuves,elástico
Puntada Invisible Regular para tela de lana normal
The blindhem stitch is primarily used for
creating nearly invisible hems on curtains,
trousers, skirts, etc.
Le point ourlet invisible est principalement
utilisé pour confectionner des rebords
dont la couture est pratiquement invisible
sur les rideaux, pantalon, robes, etc.
La puntada invisible se usa principalmente para
dobladillos invisible en cortinas, pantalones,
faldas, etc.
4 Top side
Endroit
Cara
3
100 stitch model :
80 stitch model :
60 stitch model :
04, 05, 07
04, 05, 07
04, 05, 07
Page : 46
45
NOTE:  It takes practice to sew blind hems. Do a test sew first.
NOTE: In addition to the adjustment on the foot, the stitch width control
can be used. The stitch width control changes the swing of the needle for a
narrower or wider stitch.
1. Avec un fil assorti, cousez le rebord coupé. Sur un tissu léger, faites un rebord
d'environ 1,3 cm (1/2 po) ou moins et repassez. Sur un tissus moyen ou épais,
surjetez le rebord coupé.
2. Maintenant, pliez le tissu comme indiqué dans l’illustration, l’envers tourné vers le
haut.
3. Placez le tissu sous le pied. Faites tourner le volant à la main vers vous (sens
antihoraire) jusqu'à ce que l’aiguille se déplace complètement vers la gauche. Elle
ne devrait percer que le repli du tissu.
REMARQUE: en plus des ajustements possibles sur le pied, le contrôle de la
largeur du point peut être utilisé. Le contrôle de la largeur du point change le
déplacement de l'aiguille pour un point plus ou moins large.
NOTA: Para una puntada invisible más angosta o ancha, primero ajuste los controles
de largo y ancho al largo y ancho deseado. El control de ancho de puntada cambia el
movimiento de la aguja, ensanchando o alargando la puntada.
REMARQUE: la couture d’ourlets invisible demande de la pratique. Pour débuter
faites un essai de couture.
NOTA: Se debe tener práctica para poder hacer costuras invisibles. Haga una prueba de
costura primero.
1.	With matching thread finish the raw edge. On fine fabric turn up and press a small
½” (1.3cm) or less hem. On medium to heavyweight fabrics overcast the fabric’s raw
edge.
2.	Now fold the fabric as illustrated with the wrong side up.
3.	Place the fabric under the foot. Turn the handwheel towards you (counter-clockwise)
by hand until the needle swings fully to the left. It should just pierce the fold of the
fabric.
1. 	Primero terminar el borde. Para esto, doblarlo sobre el material fino y sobreorillarlo sobre el
material de peso medio pesado. Entonces doblarlo según la profundidad y presión necesarias.
2. 	Ahora doble el material tal como está ilustrado con el reverso hacia arriba.
3. 	Coloque el material debajo del pie. Gire el volante hacia usted a mano hasta que la aguja se
mueva completamente hacia la izquierda. Deberá solo atravesar el pliegue del material.
Sew slowly, guiding the fabric carefully along the edge of the guide.
Effectuez la couture lentement, tout en guidant soigneusement le tissu le long du
bord du guide.
Cosa lentamente, guiando el material cuidadosamente a lo largo del borde de la guía.
4.	When completed, the stitching is almost invisible on the right side of the fabric.
4.	Lorsque l’ourlet est terminé les points sont presque invisibles sur l’endroit du tissu.
4. 	Una vez terminado, los puntos son casi invisibles sobre el lado derecho del material.
Page : 47
46
1.	For smocking, first make several rows of gathers
across the fabric that you wish to smock.
2.	Cut an underlay fabric (such as organdy)
and place it under the shirring.
3.	Sew the honeycomb stitch over the
gathered rows, securing them in place.
Ce point est beaucoup plus solide que le point
ordinaire, vu qu’il s’exécute en trois fois, une
fois en avant, une fois en arrière et encore
une fois en avant. Il est particulièrement utile
pour renforcer les coutures sur les tissus de
sport extensible ou non, et pour les coutures en
courbes qui demandent beaucoup de force.
La puntada recta triple es mucho más fuerte que
la puntada recta corriente, ya que entrelaza tres
veces–hacia adelante, hacia atrás y hacia adelante.
Es particularmente adecuada para reforzar las
costuras de prendas deportivas de tejidos elásticos
y no elásticos y para costuras curvas que requieren
una gran resistencia.
Utilizar también esta puntada para sobrecoser
solapas redondeadas, cuellos y puños, ya que
proporciona un acabado profesional a las prendas.
1.	Pour la couture de smocks, débuter en
cousant plusieurs rangs de fronce sur le
tissu sur lequel vous voulez faire du smock.
2.	Coupez une pièce de tissus d’entoilage
(comme un organdi) et placez-le sous la
section froncée.
3.	Coudre plusieurs rangs de points nids d’abeilles
sur les fronces pour les tenir en place.
1. 	
Para esta puntada, primero realice varias
líneas de fruncidos a través de la tela que
desea adornar con la puntada de panal.
2.	Corte una tela como cubierta (como un
organdí) y colóquelo por abajo.
3.	Cosa la Puntada Panal sobre las líneas
fruncidas, asegurándolas en su lugar.
Straight stretch stitch is far stronger than an
ordinary straight stitch because it locks three
times - forwards, backwards and forwards.
It is particularly suitable for reinforcing the
seams of sportswear in stretch and non-
stretch fabrics, and for curved seams which
take a lot of strain. Use this stitch also to
top-stitch lapels, collars and cuffs to give a
professional finish to your garments.
STRAIGHT STRETCH STITCH
POINT DROIT EXTENSIBLE
PUNTADA RECTA TRIPLE
HONEYCOMB STITCH
POINT NID D’ABEILLE PUNTADA PANAL
The honeycomb stitch is ideal for smocking
and useful for overcasting and attaching
elastic and stretch lace.
Le point nid d’abeille est idéal pour la
couture de smocks et utile pour surfiler et
coudre de la dentelle élastique et extensible.
La puntada panal es ideal para adornar con nido
de abeja y es útil para sobrehilado y colocar cintas
elásticas.
100 stitch model :
80 stitch model :
60 stitch model :
01
01
01
Las puntadas elásticas se usan principalmente
en tejidos o telas elásticas, pero se pueden usar
también en materiales de lana.
DECORATIVE AND STRETCH STITCHES
POINT DÉCORATIFS ET POINTS EXTENSIBLES
PUNTADAS DECORATIVAS Y ELÁSTICAS
: Presser foot - General purpose foot
: Thread tension control - 5
: Pied presseur - Pied universel
: Réglage de la tension du
fil supérieur - 5
: Pie prensatelas - Pie universal
: Control tensión hilo - 5
SETTINGS
RÉGLAGES AJUSTES
Stretch stitches are mainly for use on knit, or
stretchable fabrics, but can also be used on
woven materials.
Les points extensible sont utilisés surtout sur les
tricots et les tissus extensibles, mais peuvent
tout aussi bien êtres utilisées sur des tissus tissés.
100 stitch model :
80 stitch model :
60 stitch model :
09
09
09
Page : 48
47
OVEREDGE STITCH
POINT SURJET EXTENSIBLE
PUNTADA SOBRE-ORILLADO
This is the same type stitch used by the
garment industry in making sportswear
- it forms and finishes the seam in one
operation. It’s very effective for use in
repairing raw or worn seams of garments.
Point extensible spécial pour assembler et
surfiler en une seule opération. Il est utilisé
dans l’industrie de la confection, surtout
pour les vêtements de sport, comme les
maillots de bain. Il peut cependant aussi
s’utiliser sur des tissus non-extensibles.
C’est très efficace pour réparer des
coutures défaites ou des vêtements
endommagés.
Este es el mismo tipo de puntada usada por la
industria de la confección en la fabricación de
prendas. Se forma y acaba la costura en una
operación.
Es muy efectivo usarlas para reparar costuras de
prendas desgastadas o viejas.
The pleasing appearance of this stitch
enables it to be used for decorative
topstitching or for attaching laces and trims.
It is also ideal for quilting applications and
edge-joining.
FEATHER STITCH
L’aspect agréable de ce point lui permet
de servir de couture visible à plat, pour
assembler les dentelles ou pour l’insertion
de pièces de type lingerie. Il est aussi idéal
pour le matelassage et l’assemblage.
El aspecto agradable de esta puntada permite
su uso como adorno o la aplicación de encaje
o paneles internos en lencería o fajas. También
es ideal para aplicaciones de acolchados o unir
orillas.
POINT PLUME PUNTADA PLUMA
RIC-RAC STITCH
POINT RIC-RAC PUNTADA RIC RAC
Ric-rac is primarily used for a decorative
top-stitch. It is ideal for edging neck-bands,
armholes, sleeves and hems. When
manually adjusted to a very narrow width,
it also can be used for sewing high-stress
seams.
Le Ric-Rac est principalement utilisé pour
la couture décorative. Il est idéal pour
les rebords des collets, des poignets,
des manches et des ourlets. Lorsque la
largeur est ajustée manuellement à un
point très étroit, il peut être utilisé pour
faire des coutures résistantes.
El zig-zag es un método rápido de acabado
de un borde y proporciona una sobrecostura
decorativa en una operación. Cuando se ajusta
manualmente a un ancho muy reducido,
también se puede usar para costuras firmes.
100 stitch model :
80 stitch model :
60 stitch model :
10, 11
10, 11
10, 11
100 stitch model :
80 stitch model :
60 stitch model :
13
13
13
100 stitch model :
80 stitch model :
60 stitch model :
12
12
12
Page : 49
48
Useful for decorative stitching on borders
and for use in heirloom sewing. The
entredeux stitch is most often sewn with a
wing needle (SINGER Style 2040) to create
holes in the stitch pattern.
Used primarily for decorative machine
stitching.
Helpful hint: A slight + adjustment of
the tension will increase the size of the
hole when using a wing needle.
U t i l e p o u r l a c o u t u r e d é c o r a t i v e
de bordures et pour une couture à
l’ancienne. Le point entredeux est le plus
souvent cousu à l’aide d’une aiguille
sabre (Style SINGER 2040) pour créer des
trous dans le motif du point.
Utilisez principalement pour coudre des
points décoratifs à la machine.
Útil para puntadas decorativas de bordes y para
usar en costuras antiguas. La puntada “Entre
dos” es más comúnmente usada con una aguja
“de ala” (SINGER estilo 2040) para crear
agujeros en el patrón de costura.
Son principalmente usadas para puntadas
decorativas
Conseil utile: un léger ajustement + de
la tension augmente la taille du trou
lorsqu’une aiguille sabre est utilisée.
Consejo útil: Un ligero ajuste en + de la
tensión aumentará el tamaño del agujero
cuando se usa una aguja “de ala”.
CRISS-CROSS STITCH
POINT ENTRECROISÉ PUNTADA ENTRECRUZ
ENTREDEUX STITCH
POINT ENTREDEUX PUNTADA “ENTREDOS”
The double overlock stitch has three main
uses. It is perfect for attaching flat elastic,
for overcasting, and for seaming and
overcasting in one operation. It is primarily
used on fabrics that stretch slightly and
non-stretch fabrics such as linen, tweed,
and medium to heavy-weight cotton.
Le point surjet double a trois utilités
principales. Il est parfait pour l'application
d'élastique à plat, pour surjeter et
pour coudre et surjeter en une seule
opération. Il est principalement utilisé sur
des tissus légèrement extensibles ou non
extensibles, tel des drap, du tweed et du
coton moyen ou épais.
Overlock doble tiene tres principales usos.
Es perfecto elástico plano al hacer o reparar
lencería; y para sobrehilado y costura y
sobrehilado en uno sobre los tejidos elásticos
ligeramente y las como, mezclilla de lana,
algodón de peso medio a pesado.
DOUBLE OVERLOCK STITCH
POINT SURJET DOUBLE PUNTADA OVERLOCK DOBLE
100 stitch model :
80 stitch model :
60 stitch model :
14
14
14
100 stitch model :
80 stitch model :
60 stitch model :
16
16
16
100 stitch model :
80 stitch model :
60 stitch model :
15
15
15
Page : 50
49
The pin stitch is a traditional stitch pattern
used for picot-like edges and for appliqué
work.
The blanket stitch is traditionally a hand-
sewn stitch used to put bindings on
blankets. This multi-purpose stitch can
also be used for couching, appliqué, drawn
thread hemstitching and creating fringe.
Le point épingle est un motif de couture
traditionnel utilisé pour le bord de style
picot et pour la finition d’appliqué.
Le point de languette est traditionnellement
un point de broderie manuelle utilisé pour
coudre les languettes. Ce point universel
peut également être utilisé pour fixer une
frange, pour fixer des bordures, pour du
laçage, pour un appliqué et pour des ourlets
avec un fil tiré.
La puntada de broche es un patrón de puntadas
tradicional usado para orillos dentados y para
bordado de aplicaciones.
La puntada Punto de Ribete es tradicionalmente
una puntada como cosida a mano, usada para
ribetear blancos. Esta puntada de múltiples
propósitos también se puede usar para
colocar flecos, colocar vivos, ribetear, pegar
aplicaciones y hacer dobladillados.
PIN STITCH
POINT ÉPINGLE PUNTADA DE BROCHE
BLANKET STITCH
POINT DE LANGUETTE
PUNTADA DE RIBETE
The ladder stitch is primarily used for drawn
thread hemstitching. It can also be used
for sewing over thin tape in a contrasting
or same color.Place the stitch in the center
and a special effect will be obtained for
decoration. Another use for the ladder
stitch is couching over narrow ribbon, yarn
or elastic. For drawn thread work, choose
a coarse linen type fabric and after sewing
draw the thread out within the ladder for an
open airy appearance.
Le point d’échelle est principalement
utilisé pour la couture d’ourlets à fil tiré. Il
peut également être utilisé pour effectuer
la couture par dessus une mince bande
d’une couleur opposée ou semblable.
Placez le point au centre pour obtenir un
effet spécial pour la décoration.
Une autre utilisation du point d’échelle
est le couchage sur des rubans étroits,
des fils ou de l’élastique. Pour les travaux
de fil tiré, choisissez un tissu de type toile
grossier et après la couture, tirez le fil de
l’échelle pour obtenir une apparence
ouverte et aérée.
La puntada en escalera se usa principalmente
para hacer dobladillos. También se puede usar
para coser sobre cinta fina de un color opuesto
o del mismo color. Coloque la puntada en
el centro y obtendrá un efecto especial para
decoración.
Otro uso posible de la puntada en escalera es
ribetear sobre cintas angostas, hilos o elásticos.
Para trabajos con hilos de correr, elija un
material tipo de lino grueso y después de coser
haga correr el hilo dentro de la escalera para
que tenga una apariencia más aireada.
LADDER STITCH
POINT D’ÉCHELLE
PUNTADA EN ESCALERA
100 stitch model :
80 stitch model :
60 stitch model :
17
17
17
100 stitch model :
80 stitch model :
60 stitch model :
18, 19
18, 19
18, 19
100 stitch model :
80 stitch model :
60 stitch model :
20, 21
20, 21
20, 21
Page : 51
50
Use to sew and finish elastic fabrics or for
decorative work.
A traditional pattern suited for decorative
borders and edge finishings.
Used mainly for decorative machine
stitching.
Utile pour coudre et faire la finition
des tissus extensibles, ainsi que pour la
confection décorative.
Un motif traditionnel utile pour la
décoration des bordures ou la finitions des
rebords de tissus.
Usar para coser y terminar telas elásticas o
trabajos de decoración.
Una puntada tradicional adaptada para orillas
decorativas y terminados de orillas.
Utilisé principalement pour coudre des
points décoratifs à la machine.
Usadas principalmente como puntada
decorativa.
CROSSED STITCH
POINT CROISÉ
PUNTADA CRUZADA
GREEK KEY STITCH
POINT GREC
FISHBONE STITCH
POINT D’ARRÊTE PUNTADA RASPA
PUNTADA LLAVE GRIEGA
Seams and overcasts in one operation to
produce a narrow, supple seam, particularly
suited to swimwear, sportswear, T-shirts,
babywear in stretch nylon, jersey and
cotton jersey.
Le surjet sert à la réalisation de couture
et surjet en une seule opération. Avec
ce point, vous pouvez faire des coutures
étroites et souples, parfaitement
adaptées aux maillots de bain, vêtements
de sport, T-shirts, vêtements de bébé en
nylon extensible et jersey.
La puntada overlock inclinado produce una
costura estrecha y elástica particularmente
adecuada para prendas de baño, prendas de
sport, camisetas, prendas de niños de elástico,
jersey y algodón.
SLANT OVEREDGE STITCH
POINT SURJET OBLIQUE
PUNTADAOVERLOCK INCLINADO
Excellent for hemstitching projects like
table linens. Picot-like stitch can also be
made on sheer materials. Sew along the
raw edge of fabric and trim close to the
outside of the stitching.
Excellent pour les projets de couture de
bordures des linges de tables. Le point
ressemble à un point picot (ourlet cocotte)
pouvant être effectué sur les tissus fragiles.
Cousez le long de la bordure du tissu et
couper près de l’extérieur de la couture.
Excelente para proyectos de encaje como
caminos de mesa. La puntada tipo picot
también puede aplicarse en géneros finos. Cosa
por el canto del material y recorte el sobrante
del exterior de la costura.
SLANT PIN STITCH
POINT ÉPINGLE OBLIQUE
PUNTADA ALFILER INCLINADO
100 stitch model :
80 stitch model :
60 stitch model :
24, 25
24, 25
24, 25
100 stitch model :
80 stitch model :
60 stitch model :
27
27
27
100 stitch model :
80 stitch model :
60 stitch model :
29
28
28
100 stitch model :
80 stitch model :
60 stitch model :
34
32
-
100 stitch model :
80 stitch model :
60 stitch model :
22, 23
22, 23
22, 23
Page : 52
51
It is a versatile stitch used for joining fabric pieces
as well as for decorative machine stitching.
This stitch is perfect for attaching flat
elastic. It can also be used for smocking
and as a seam finish.
Used mainly for decorative machine stitching.
This is a popular decorative stitch. It can also
be used for joining two separate pieces of
fabric, leaving a little space in between. Fold
under the seam allowances on the cut edges,
and press. Baste folded edges to tissue paper
with about 1/8" (0.3 cm) space between. Stitch
over the 1/8" (0.3 cm) allowance, just catching
the fabric fold on both sides with needle.
Remove bastings and paper; press.
C’est un point polyvalent utilisé pour
joindre des pièces de tissu aussi bien que
pour la couture décorative à la machine.
Ces deux points sont parfaits pour fixer
un élastique plat. C’est aussi un point
très solide. Il permet également de poser
aisément un élastique sur une pièce de
lingerie. Il convient aussi au smocking.
Utilisé principalement pour coudre des
points décoratifs à la machine.
Es una puntada versátil, usada para unir piezas de
tela así como también para puntada decorativa.
Ambas puntadas son perfectas para unir
elásticos planos.
Usadas principalmente como puntada decorativa.
C'est un point décoratif très apprécié
(utilisé pour la couture des manches ou
des devants de blouses et de robes).
Pour assembler deux morceaux de tissus,
laisser un peu d'espace entre les deux.
Pour préparer le tissu pliez sous le rebord,
et pressez. Bâtissez les bords pliés sur
du papier tissu en laissant des espaces
d'environs 3 mm (1/8 po’) coudre les
rebords à 3 mm (1/8 po), en tenant le pli
du tissu sur les deux bords avec l’aiguille.
Retirez les bâtis et le papier; puis repassez.
Esta es una puntada muy popular (usada en
mangas o delanteros de blusas y vestidos).
Para sujetar dos piezas separadas de tejido
dejar un pequeño espacio entre ellas. Para
preparar el tejido: Doblar el tejido hacia abajo
y presionarlo. Hilvanar los bordes doblados
al papel de seda, dejando un espacio de 1/8".
Coser por encima del espacio de 1/8", cogiendo
con la aguja el género doblado por ambos lados.
Sacar los hilvanes y el papel; planchar.
THORN STITCH
POINT D’ÉPINE
PUNTADA “HERRINGBONE”
REINFORCED OVEREDGE STITCH
POINT SURJET RENFORCÉ
PUNTADASOBRE-BORDE REFORZADO
EDGE-JOINING STITCH
POINT D’ASSEMBLAGE DES REBORDS
PUNTADA UNE-ORILLAS
: Presserfoot-Generalpurposefoot
: Thread tension control - 5
SETTINGS
: Pied presseur - Pied universel
: Réglage de la tension du
fil supérieur - 5
RÉGLAGES
: Pie prensatelas - Pie universal
: Control tensión hilo - 5
AJUSTES
WIZARD STITCH
POINT SORCIER
PUNTADA MAGO
100 stitch model :
80 stitch model :
60 stitch model :
80
66
54
100 stitch model :
80 stitch model :
60 stitch model :
35
33
-
100 stitch model :
80 stitch model :
60 stitch model :
76
64
53
100 stitch model :
80 stitch model :
60 stitch model :
86
71
-
Page : 53
52
You should carry out a test sewing on an extra piece of the fabric being sewn to check the
decorative pattern to be used.
Before starting to sew, check that there is enough thread wound onto the bobbin to
ensure that the thread will not run out during sewing.
For best results, stabilize fabric with a tear-away or wash-away stabilizer underneath
when stitching.
Helpful hint: Bobbin thread should not appear on the top side of the fabric, so
it may be necessary to slightly lower the tension setting.
Vous devriez effectuer un essai sur une pièce du même tissu à coudre pour vérifier le
résultat.
Avant de débuter une couture, vérifier qu’il y a assez de fil enroulé sur la canette, afin
de ne pas manquer de fil lors de la couture.
Pour de meilleurs résultats, stabilisez le tissu en plaçant en dessous un entoilage qui
disparait au lavage ou qui se déchire après la couture.
Puede realizar una prueba de costura en un pedazo adicional de la tela a utilizar para verificar la
puntada seleccionada.
Antes de empezar a coser, verificar que haya suficiente hilo en la bobina para no quedarse sin hilo
durante la costura.
Para resultados óptimos, fije la tela con un estabilizador desprendible o soluble al coser.
Conseil utile: le fil de la canette ne devrait pas apparaître sur le dessus du tissu, donc il
pourrait être nécessaire de légèrement diminuer le réglage de la tension du fil.
Consejo Útil: El hilo de la bobina no deberá verse por encima de la tela, por lo que será
necesario bajar el ajuste de tensión.
MORE DECORATIVE STITCHES and IDEAS FOR DECORATIVE
MACHINE STITCHING
AUTRES POINTS DÉCORATIFS ET IDÉES POUR LA COUTURE
DÉCORATIVE À LA MACHINE
MAS PUNTADAS DECORATIVAS E IDEAS PARA DECORAR
SUS MANUALIDADES
: Presser foot - General purpose foot
: Thread tension control - 5 or -1
: Pied presseur - Pied universel
: Réglage de la tension du fil supérieur - 5 ou -1
: Pie prensatelas - Pie universal
: Control tensión hilo - 5 o -1
SETTINGS
RÉGLAGES
AJUSTES
Page : 54
53
Your machine offers you two different
widths of bartack, keyhole and round-
end buttonholes sewn by a system that
measures the size of the button and
calculates the size of buttonhole required.
All of this is done in one easy step.
tab A
Languette A
Lengüeta A
tab B
Languette B
Lengüeta B
La machine à coudre vous offre deux
différentes largeurs de boutonnières à
brides; à oeillet et boutonnières arrondies
c o u s u e s a u m o y e n d ’ u n s y s t è m e
mesurant la taille du bouton et qui
calcule la taille de la boutonnière.
Tout ceci s’effectue en une simple étape.
Su máquina de coser le ofrece dos anchos de
ojales con presilla, tipo sastre y redondo cosidos
por un sistema que mide el tamaño del botón y
calcula el tamaño del ojal necesario. Todo esto
es realizado en solo un paso fácil.
BUTTONHOLE MAKING
CONFECTION DES BOUTONNIÈRES
CONFECCION DE OJALES
AUTOMATIC BUTTONHOLE
BOUTONNIÈRE AUTOMATIQUE OJALES AUTOMÁTICOS
USING BUTTONHOLE FOOT
UTILISATION DU PIED À BOUTONNIÈRE USO DEL PRENSATELAS PARA OJALES
PROCEDURE
PROCÉDURE PROCEDIMIENTO
* Use an interfacing in the area of the
garment where buttonholes are placed.
Stabilizer or regular interfacing can be
used.
* Make a practice buttonhole on a scrap of
the actual fabric from your project. Then
try the buttonhole with your button.
*	Utilisez un entoilage dans la partie du
vêtement où les boutonnières doivent
être placées.
* Faites une boutonnière d’essai sur un
échantillon du tissu que vous utilisez.
Essayez ensuite la boutonnière avec le
bouton choisi.
*Practique haciendo un ojal en un resto de
material del tipo que va a usar. Luego intente
hacer el ojal con el botón seleccionado.
*Use una entretela en el área de la vestimenta
donde se van a hacer los ojales. Se puede usar
papel tisú o entretela normal. Después de
coser el ojal retire el papel.
100 stitch model :
80 stitch model :
60 stitch model :
94, 95
74, 75
56, 57
100 stitch model :
80 stitch model :
60 stitch model :
96, 97
76, 77
58, 59
100 stitch model :
80 stitch model :
60 stitch model :
98, 99
78, 79
- , -
Page : 55
54
Mark
Marquesurlepiedàboutonnière
Marca
Fabric marking
Marque du tissu
Marca de material
1.	Select one of the buttonhole patterns.
2.	Replace the presser foot with the
buttonhole foot. (Refer to “Changing
presser foot” on page 28.)
3.	Insert the button into the buttonhole foot.
(Refer to “Using buttonhole foot” above.)
4.	Lower the buttonhole lever (C) so that
it drops down vertically between the
stoppers (A) and (B).
5.	Carefully mark the position of buttonhole
on your garment.
6.	Place the fabric under the foot. Pull out
the bobbin thread underneath the fabric
to a length of about 4" (10 cm) to the
rear.
7.	Align the buttonhole mark on the fabric
with the mark on the buttonhole foot, and
then lower the buttonhole foot.
8.	While holding the top thread, start the
machine.
(A) (B)
(C)
Buttonhole foot
Pied à Boutonnière
Prensatelas de ojales
(C)
(C) (C)
1.	Sélectionnez l’un des motifs de
boutonnières.
2.	Remplacez le pied presseur par le pied
à boutonnière.
	 ( R e p o r t e z - v o u s à l a s e c t i o n
Remplacement du pied presseur, à la
page 28.)
3.	Introduisez le bouton dans le pied
à boutonnière. (Reportez-vous à
la section Uttilisation du pied à
boutonnière page précédente)
4.	Abaissez le levier de boutonnière (C) de
manière qu’il s’abaisse verticalement
entre les butées (A) et (B).
5.	Marquez soigneusement la position de
la boutonnière sur le vêtement.
6.	Placez le tissu sous le pied. Tirez le fil de
la bobine sous le tissu sur une longueur
d’environ 10 cm (4 po) vers l’arrière.
7.	Alignez la marque de la boutonnière
du tissu sur la marque du pied presseur,
puis abaissez le pied à boutonnière.
8.	Tout en tenant le fil supérieur, démarrez
la machine.
1.	Seleccione uno de los patrones de ojales.
2.	Cambie el prensatelas por el prensatelas
de ojales. (Consulte “Cambio del pie
prensatelas” en la página 28.)
3.	Inserte el botón en el prensatelas de ojales.
(Consulte “Uso del prensatelas de ojales”
arriba.)
4.	Ajuste la palanca de ojales (C) de manera
que baje verticalmente entre los topes (A) y
(B).
5.	Marque cuidadosamente la posición del ojal
en la vestimenta.
6.	Coloque el material debajo del pie. Tire del
hilo de la bobina debajo del material a un
largo de aproximadamente 10 cm hacia atrás.
7.	Alinee la marca del ojal en el material con
la marca en el prensatelas de ojales, y luego
baje el prensatelas.
8.	Mientras sostiene el hilo superior, haga
funcionar la máquina.
Page : 56
55
Buttonhole foot alignment position
Position d'alignement du pied à boutonnière.
Posición de alineación del pie de ojaladora
Fabric marking
Marque du tissu
Marca de material
1 2 3 4 5 6 7 8
1 2 3 4 5 6 7
9.	W h e n s e w i n g i s f i n i s h e d , u s e a
buttonhole opener/seam ripper to
open up the fabric in the center of the
buttonhole.
	 Be careful not to cut any of the stitching.
9.	Une fois la couture terminée, utilisez
un outil d’ouverture de boutonnière
pour ouvrir le tissu au centre de la
boutonnière. Veillez à ne pas couper le
fil de la couture.
9.	Cuando se termina la costura, use un
descosedor para abrir el material en el centro
del ojal. Tenga cuidado de no cortar el hilo
de la costura.
*	Sewing will be completed automatically in the following order.
*	La couture sera complétée automatiquement dans l’ordre indiqué sur l’illustration.
*	La costura se terminará automáticamente en el siguiente orden.
Passer le cordonnet (fil de passe ou fil
de soie) par-dessus la tige du pied à
boutonnière et tirez les deux extrémités
sous le pied vers le devant. Coudre la
boutonnière de manière que le zigzag
recouvre le cordonnet. La boutonnière
terminée, détachez le cordonnet du
pied, tirer les bouts vers l’avant et tailler la
longueur supplémentaire.
Cordón de relleno al saliente de la guía y estirar
ambos extremos del cordón hacia adelante, por
debajo de la guía. Coser el ojal de forma que las
puntadas de zig-zag cubran el cordón.
Cuando se haya terminado, soltar el cordón,
tirar hacia adelante de los extremos y cortar el
sobrante.
Hook filler cord (such as crochet thread or
buttonhole twist) over the spur and pull both
ends of the cord forward under the foot and
tie off the cord as shown in the illustration.
Sew buttonhole so that zigzag stitches
cover the cord. When completed, release
the cord from foot. Gently pull the cords to
take up the slack, then snip off extra length.
Spur
Tige
Saliente
CORDED BUTTONHOLES
BOUTONNIÈRE GANSÉES (RENFORCÉES)
OJALES CON CORDON
Page : 57
56
3. CARING FOR YOUR MACHINE
To ensure the best possible operation of
your machine, it is necessary to keep the
essential parts clean at all times.
Always disconnect the machine from power
supply by removing the plug from the
electrical outlet.
CAUTION
Feed dogs
Griffes
Transportador
Shuttle race
Coursière
Carril de lanzadera
Bobbin case
Boîte à canette
Cápsula de portabobina
Shuttle race cover
Cache-Coursière
Cubierta del carril de lanzadera
3. ENTRETIENT DE LA MACHINE
3. CUIDE SU MAQUINA
ATTENTION
PRECAUCION
Pour assurer un meilleur rendement de la
machine, il est nécessaire de garder les
pièces essentielles toujours propres.
Toujours débrancher la machine de la
prise.
Es necesario que mantenga las piezas
esenciales limpias siempre, para obtener un
funcionamiento eficáz de su máquina.
Siempre desconectar desenchufando el cordón
de la corriente eléctrica.
Shuttle
Navette
Lanzadera
Shuttle keeper
Taquets
Soporte de lanzadera
Always disconnect the
machine from power supply
by removing the plug from
the electrical outlet.
Débranchez toujours la
machine de l’alimentation
électrique en retirant la fiche
de la prise murale.
Siempre desconecte la máquina
de la fuente de alimentación
retirando el enchufe del
tomacorriente de la pared.
Page : 59
58
To place onto the machine, lift the
supporting leg of the extension table, and
slide the table into place while fitting the
guide pins A, B, C and D into machine as
illustrated.
4.OPTION ACCESSORIES
Pour fixer à la machine, relevez pied de
support du grand plateau de rallonge, et
faites-le glisser en positionnant les tiges A,
B, C et D comme indiqué.
4.ACCESOIRES EN OPTIONS
Para colocarla en la máquina, levante el
soporte de la mesa de extensión para liberarla y
deslícela en su lugar, ajustándola a la guías A, B,
C y D en la máquina tal como se ilustra.
4.ACCESORIOS OPCIÓN
extension table
Grand plateau de rallonge
Base de extensión
Supporting leg
Pied de support
Pata de soporte
C
D B
A
LARGE EXTENSION TABLE
GRAND PLATEAU DE RALLONGE BASE DE EXTENSION
Page : 61
60
PROBLÈMES DE FIL
Les fils s’emmêlent:
*	Les fils supérieur et inférieur ne sont pas tirés sous le pied presseur et vers l’arrière, avant de ommencer
les coutures
	 - les maintenir pendant quelques points.
Le fil de l'aiguille casse.
*	La machine n’est pas correctement enfilée (voir page 17 - 18).
*	La tension du fil supérieur est trop serrée (voir page 24 - 25).
*	L’aiguille est tordue - remplacer l’aiguille (voir page 23).
*	La grosseur de l’aiguille n’est pas correcte pour le fil et le tissu (voir page 21 - 22).
Le fil de la canette casse.
*	La boîte à canette n’est pas enfilée correctement (voir page 16 -17)
*	La bourre du tissu s’est accumulée dans la boîte à canette ou la coursière
	 - l’enlever (voir page 56 - 57).
Le tissu fronce.
*	La tension du fil supérieur et inférieur est trop serrée.
	 - l’ajuster (voir page 24 - 25).
*	La longueur du point est trop longue pour les tissus légers et fins.
	 - la réduire..
PROBLÈMES DE FIL
La machine saute des points.
*	L’aiguille n’est pas bien insérée (voir page 23).
*	L’aiguille est courbée ou épointée
- la remplacer (voir page 23).	
*	Le fil est pris dans la navette - nettoyer la navette (voir page 56 - 57).
Les points sont irréguliers.
*	La grosseur de l’aiguille n’est pas adéquate pour le fil et le tissu (voir page 17 - 18).
* La machine n’est pas enfilée correctement (voir page 17 - 18).
*	La tension supérieure est trop lâche (voir page 24 - 25).
*	Le tissu est tiré ou poussé dans le sens inverse des griffes, le guider correctement.
*	La canette n’a pas étéenroulée régulièrement
- la refaire.
L’aiguille casse.
*	 Le tissu est tiré ou poussé dans le sens inverse des griffes
- le guider correctement.
*	La grosseur de l’aiguille n’est pas adéquate pour le fil et le tissu (voir page 23).
*	L’aiguille n’est pas bien insérée (voir page 23).
* Trop de fil apparaît en dessous du tissu.
* Le fil du haut n’est pas enfilé correctement (voir page 17 - 18).
PROBLÈMES GÉNÉRAUX
La machine ne coud pas.
*	L’interrupteur est hors tension. Le mettre sous tension.
*	Asegúrese que el control de pedal esté completamente conectado (presionando el conector).
*	Le levier pour boutonnière n’est pas relevé lorsque vous cousez des motifs de points.
	 - Relevez le levier pour boutonnière.
*	Le levier pour boutonnière n’est pas abaissé lorsque vous cousez une boutonnière.
	 - Abaissez le levier pour boutonnière.
*	Le bobineur est engagé.
	 - Désengager le bobineur (voir page 15)
La machine est coincée.
*	Le fil est cassé dans la navette.
	 - la nettoyer (voir page 56 - 57).
*	L’aiguille est endommagée.
	 - remplacer l’aiguille (voir page 23).
Le tissu n’avance pas.
*	Le pied presseur n’est pas abaissé
	 - l’abaisser.
*	La longueur du point est trop courte.
	 - l’augmenter.
5. VÉRIFICATION DES PROBLÈMES MINEUR DE COUTURE

Questions & réponses

Il n'y a pas encore de questions sur Singer 6180 Brilliance

Posez une question au sujet de Singer 6180 Brilliance

Avez-vous une question au sujet de Singer 6180 Brilliance à laquelle vous ne trouvez pas de réponse dans le mode d'emploi ? Les visiteurs de ManualsCat.com peuvent peut-être vous aider à obtenir une réponse. Renseignez le formulaire ci-dessous et votre question apparaîtra sous le mode d'emploi de Singer 6180 Brilliance. Assurez-vous de décrire le problème que vous rencontrez avec Singer 6180 Brilliance aussi précisément que possible. Plus votre question sera clairement formulée, plus vous aurez de chances de recevoir une réponse rapide d'un autre utilisateur. Vous serez automatiquement averti par e-mail lorsque vous aurez obtenu une réponse à votre question.