DWFP12233 manuel
Manuel DeWaltDWFP12233

Manuel de DeWalt DWFP12233 en Anglais. Ce manuel PDF comporte 52 pages.

PDF 52 1.1mb

Consulter le mode d'emploi de DeWalt DWFP12233 ci-dessous. Tous les modes d'emploi sur ManualsCat.com sont disponibles gratuitement. Le bouton 'Choisir la langue' vous permet de choisir la langue d'affichage du mode d'emploi.

MANUALSCAT | FR

Questions & réponses

Avez-vous une question au sujet de DeWalt DWFP12233 à laquelle vous ne trouvez pas de réponse dans le mode d'emploi ? Les visiteurs de ManualsCat.com peuvent peut-être vous aider à obtenir une réponse. Renseignez le formulaire ci-dessous et votre question apparaîtra sous le mode d'emploi de DeWalt DWFP12233. Assurez-vous de décrire le problème que vous rencontrez avec DeWalt DWFP12233 aussi précisément que possible. Plus votre question sera clairement formulée, plus vous aurez de chances de recevoir une réponse rapide d'un autre utilisateur. Vous serez automatiquement averti par e-mail lorsque vous aurez obtenu une réponse à votre question.

Posez une question au sujet de DeWalt DWFP12233

Page : 1
DWFP12233 18 Gauge Brad Nailer Cloueuse de vitrier de calibre 18 Clavadora de Clavos Pequeños de Calibre 18 INSTRUCTION MANUAL GUIDE D’UTILISATION MANUAL DE INSTRUCCIONES INSTRUCTIVO DE OPERACIÓN, CENTROS DE SERVICIO Y PÓLIZA DE GARANTÍA. ADVERTENCIA: LÉASE ESTE INSTRUCTIVO ANTES DE USAR EL PRODUCTO. If you have questions or comments, contact us. Pour toute question ou tout commentaire, nous contacter. Si tiene dudas o comentarios, contáctenos. 1-800-4-DeWALT • www.dewalt.com
Page : 2
AVANT DE FAIRE FONCTIONNER CET OUTIL, LIRE ATTENTIVEMENTETCOMPRENDRETOUTESLESDIRECTIVES DE LA SECTION “CONSIGNES DE SÉCURITÉ IMPORTANTES” Définitions : lignes directrices en matière de sécurité Les définitions ci-dessous décrivent le niveau de danger pour chaque mot-indicateur employé. Lire le mode d’emploi et porter une attention particulière à ces symboles. DANGER : indique une situation dangereuse imminente qui, si elle n’est pas évitée, entraînera la mort ou des blessures graves. AVERTISSEMENT : indique une situation potentiellement dangereuse qui, si elle n’est pas évitée, pourrait entraîner la mort ou des blessures graves. ATTENTION : indique une situation potentiellement dangereuse qui, si elle n’est pas évitée, pourrait entraîner des blessures légères ou modérées. AVIS : indique une pratique ne posant aucun risque de dommages corporels mais qui par contre, si rien n’est fait pour l’éviter, pourrait poser des risques de dommages matériels. POUR TOUTE QUESTION OU REMARQUE AU SUJET DE CET OUTIL OU DE TOUT AUTRE OUTIL DeWALT, COMPOSEZ LE NUMÉRO SANS FRAIS : 1 800 4-DEWALT (1 800 433-9258) CONSERVER TOUS LES AVERTISSEMENTS ET TOUTES LES DIRECTIVES POUR UN USAGE ULTÉRIEUR Directives de sécurité importantes AVERTISSEMENT :ne pas utiliser cet appareil avant d’avoir lu le mode d’emploi ainsi que l’intégralité des directives de sécurité, d’utilisation et d’entretien. AVERTISSEMENT :ce produit contient des produits chimiques reconnus par l’État de la Californie comme étant cancérigènes et pouvant entraîner des anomalies congénitales ou d’autres problèmes liés aux fonctions reproductrices. Se laver les mains après toute manipulation. AVERTISSEMENT :certaines poussières contiennent des produits chimiques reconnus par l’État de la Californie comme cancérigènes et pouvant entraîner des anomalies congénitales et d’autres problèmes liés aux fonctions reproductrices, te • La mise en marche de l’outil peut FIG. A FIG. B projeter des débris, du matériel amalgamé ou de la poussière pouvant causer des blessures oculaires à l’opérateur. L’opérateur et toutes les personnes dans la zone environnante doivent porter des lunettes de sécurité avec écrans latéraux fixes. Les lunettes de sécurité approuvées sont estampillées avec la mention “Z87.1”. L’employeur a la responsabilité d’imposer à l’opérateur et à toutes autres personnes dans la zone de travail le port d’équipement de protection des yeux. (fig. A) • Toujours porter des protecteurs d’oreilles appropriés et autres dispositifs de protection Français 15
Page : 3
durant l’utilisation. Selon les conditions et la durée d’utilisation, le bruit émis par cet outil peut causer une perte auditive. (fig. A) • Utiliser uniquement de l’air propre, sec FIG. E FIG. F FIG. C FIG. D et régulé. La conden sation provenant d’un compresseur d’air peut faire rouiller et endommager les composantes internes de l’outil. (fig. B) • Réguler la pression d’air. Utiliser une pression compatible avec la pression nominale indiquée sur la fiche signalétique de l’outil. (Ne doit pas excéder 120 psi, 8,3 bars.) Ne pas raccorder l’outil à un compresseur d’une puissance nominale supérieure à 200 psi. La pression de fonctionnement de l’outil ne doit jamais excéder 200 psi même dans l’éventualité d’une défaillance du régulateur. (fig. C) • Utiliser exclusivement un tuyau d’air prévu pour une pression de fonctionnement maximale d’au moins 10,3 bars (150 psi) ou 150 % de la pression maximale du système, selon la pression la plus élevée. (Fig. D) • Ne pas utiliser de gaz en bouteille pour faire fonctionner cet outil. Les gaz comprimés en bouteille comme l’oxygène, le bioxyde de carbone, l’azote, l’hydrogène, le propane, l’acétylène ou l’air ne doivent pas être utilisés avec les outils pneumatiques. Ne jamais utiliser de gaz combustibles ou tout autre type de gaz réactif comme source d’énergie pour cet outil. Leur utilisation représente un danger d’explosion et peut se solder par des blessures corporelles. (fig. E) • Utiliser des raccords qui libèrent toute la pression de l’outil lorsqu’il est débranché de la source d’alimentation. Utiliser des connecteurs de tuyau qui coupent l’alimentation d’air du compresseur quand l’outil est débranché. (fig. F) • Débrancher l’outil de la source d’alimentation en air lorsqu’il n’est pas utilisé. Toujours débrancher l’outil de la source d’alimentation en air et retirer les attaches qui se trouvent dans le magasin avant de quitter la zone de travail ou de remettre l’outil à un autre opérateur. Ne pas transporter l’outil vers une autre zone de travail qui comprend des échafaudages, des marches, des échelles etc., avec la source d’alimentation en air raccordée. Ne pas effectuer de réglages, retirer le magasin, effectuer l’entretien ou débloquer des attaches coincées pendant que l’outil est raccordé à la source d’alimentation en air. Une décharge accidentelle pourrait se produire si le déclencheur est réglé alors que l’outil est raccordé à la source d’alimentation en air et que des clous sont chargés. (fig. G) FIG. G FIG. H FIG. I FIG. J Français 16
Page : 4
• Brancher l’outil à la source d’alimentation en air avant de charger les attaches afin de prévenir qu’une attache soit éjectée au cours du branchement. Le mécanisme d’entraînement de l’outil peut être mis en cycle lorsque l’outil est branché à la source d’alimentation en air. Ne pas enfoncer la détente ou le déclencheur lors du chargement des attaches pour prévenir un clouage par inadvertance. • Ne pas retirer, modifier ou rendre non fonctionnel, l’outil, la détente ou le déclencheur de l’outil de quelque façon que ce soit. Ne pas fixer de ruban ou d’attache sur la détente ou le déclencheur pour le maintenir en position de MARCHE. Ne pas retirer le ressort du déclencheur. Inspecter quotidiennement le bon fonctionnement de la détente et du déclencheur. Une décharge non contrôlée pourrait survenir. • Inspecter l’outil avant de l’utiliser. Ne pas faire fonctionner un outil si une partie de l’outil, de la détente ou du déclencheur n’est pas fonctionnelle, est débranchée, modifiée ou ne fonctionne pas correctement. Les fuites d’air ainsi que les pièces endommagées ou manquantes doivent être réparées ou remplacées avant utilisation. (fig. H) • Ne pas transformer ou modifier l’outil de quelque façon que ce soit. (fig. I) • Toujours considérer que l’outil contient des attaches. • Ne jamais pointer l’outil en direction d’un collègue de travail ou de soi-même. Pas de chamaillerie! Toujours travailler prudemment! Respecter l’outil en tant qu’élément essentiel au travail. (fig. J) • Tenir les spectateurs, les enfants et les visiteurs à l’écart durant l’utilisation d’un outil mécanique. Les distractions peuvent entraîner une perte de maîtrise. Verrouiller l’outil dans un endroit sûr, hors de la portée des enfants lorsqu’il n’est pas utilisé. • Enlever le doigt de la détente lorsque vous ne clouez pas. Ne jamais transporter l’outil avec le doigt sur la détente. Cette pratique pourrait se solder par une décharge intempestive. Utiliser le bouton de verrouillage de la détente pour empêcher une décharge intempestive • Ne pas tendre le bras trop loin. Il faut demeurer bien campé sur ses pieds et en équilibre en tout temps. Une perte d’équilibre risquerait d’entraîner une blessure corporelle. (fig. K) • S’assurer que le tuyau est exempt d’obstructions ou d’emmêlements. Des tuyaux entremêlés ou vrillés peuvent faire perdre l’équilibre ou perdre pied. • N’utiliser l’outil que pour les travaux pour lesquels il a été conçu; ne pas décharger les attaches à l’air libre ni dans des matériaux durs, comme le béton, la pierre, le bois ou les noeuds ou tout autre matériel trop difficile à pénétrer. Ne pas utiliser le corps de l’outil ou le couvercle supérieur en guise de marteau. Les attaches éjectées peuvent suivre une trajectoire inattendue et causer des blessures. (fig. L) FIG. K FIG. L FIG. M Français 17
Page : 5
• Toujours garder les doigts éloignés FIG. P FIG. N FIG. O du déclencheur par contact afin d’éviter une décharge accidentelle et les risques de blessure. (fig. M) • Consulter les sections Entretien et Réparations pour obtenir les renseignements détaillés sur l’entretien approprié de l’outil. • Toujours utiliser l’outil dans un endroit propre et bien éclairé; s’assurer que la surface de travail est exempte de débris et prendre soin de ne pas perdre l’équilibre lorsqu’on travaille dans un endroit surélevé, tel un toit. • Ne pas enfoncer les attaches près des bords de la pièce; celle-ci pourrait se fractionner, ce qui risque de faire ricocher l’attache et de blesser quelqu’un, y compris l’utilisateur ou un collègue de travail. S’assurer de ne pas enfoncer l’attache en direction du fil du bois afin qu’il ne dépasse pas le bord de la pièce. Enfoncer le clou perpendiculaire au fil du bois afin de réduire les risques de blessure. (fig. N) • Ne pas enfoncer de clous sur les têtes d’autres attaches ou à un angle trop aigu. Cette pratique peut se solder par une blessure corporelle provoquée par un recul, un coincement d’attache ou un ricochet de clou. (fig. O) • S’informer de l’épaisseur du matériau lorsque vous utilisez une cloueuse. Un clou en saillie peut causer des blessures. • Être conscient que lorsque l’outil est FIG. Q FIG. R FIG. S utilisé à des pressions du côté élevé de sa gamme de fonctionnement, les clous peuvent passer complètement à travers un matériau mince ou très souple. S’assurer que la pression dans le compresseur est réglée de sorte que les clous sont fixés dans le matériau et non poussés entièrement dans celui-ci. (Fig. P) • Garder les mains et les parties du corps éloignées de la zone de travail immédiate. Au besoin, maintenir la pièce à travailler avec des serres afin de garder les mains et les parties du corps éloignées du danger potentiel. S’assurer que la pièce à travailler est adéquatement fixée avant de pousser la cloueuse contre sa surface. Le déclencheur peut entraîner le déplacement inopiné de la pièce à travailler. (fig. Q) • Ne pas utiliser l’outil en présence de poussières, de gaz ou d’émanations inflammables. L’outil peut générer une étincelle qui risque d’enflammer les gaz, provoquant ainsi un incendie. Une étincelle peut également survenir si un clou est enfoncé sur un autre clou. (fig. R) • Garder le visage et les parties du corps éloignés de l’arrière du couvercle de l’outil lorsque le travail est effectué Français 18
Page : 6
dans des endroits restreints. Un recul soudain peut entraîner un impact au corps, particulièrement durant un clouage dans des matériaux durs ou denses. (fig. S) • Saisir l’outil fermement pour en garder la maîtrise tout en lui permettant de reculer hors de la surface de travail lorsque l’attache est enfoncée. En « mode d’actionnement par contact », si le déclencheur retouche la pièce avec la détente enfoncée, l’outil clouera. • Le choix de la méthode de déclenchement est important. Consulter le présent mode d’emploi pour connaître les options de déclenchement. GÂCHETTE À ACTION PAR CHOC/CONTACT • Lors de l’utilisation de la gâchette FIG. T par contact, prendre garde aux doubles déclenchements intempestifs provoqués par le recul de l’outil. Il existe un risque de libérer involontairement des fixations si, par accident, le déclencheur par contact touche à nouveau la surface de travail (fig. T). POUR ÉVITER LES DOUBLES DÉCLENCHEMENTS : •  Ne pas presser l’outil contre la pièce avec trop de force. • Permettre à l’outil d’effectuer complètement son mouvement de recul après chaque actionnement. •  Utiliser la gâchette à action séquentielle. • Lors de l’« actionnement par contact » de la cloueuse, il faut toujours bien maîtriser l’outil. Un positionnement imprécis de l’outil peut entraîner la libération mal dirigée d’une fixation. DÉTENTE À ACTION SÉQUENTIELLE • Lorsqu’on utilise la détente à action séquentielle, ne pas actionner l’outil à moins qu’il ne soit solidement appuyé sur la pièce à travailler. • RÉGLAGE DE PROFONDEUR�: Afin de réduire les risques de blessure grave causée par le démarrage accidentel de l’outil lorsqu’on tente de régler la profondeur, on doit TOUJOURS : • débrancher l’alimentation d’air. • éviter tout contact avec la gâchette durant l’ajustement • Nepasenfoncerdeclousàl’aveugle FIG. U dans les murs, les planchers ou autres zones de travail. Des attaches enfoncées dans des fils électriques sous tension, de la plomberie ou d’autres types d’obstacles peuvent entraîner des blessures. (fig. U) • Demeurer alerte, prêter attention au travail à effectuer et faire preuve de bons sens pendant l’utilisation d’un outil mécanique. Ne pas utiliser un outil lorsqu’on ressent de la fatigue ou après avoir consommé des drogues, de l’alcool ou des médicaments. Un moment d’inattention durant l’utilisation d’outils mécaniques peut entraîner de graves blessures. AVERTISSEMENT :Les scies, meules, ponceuses, perceuses ou autres outils de construction peuvent produire des poussières contenant des produits chimiques reconnus par l’État californien pour causer cancers, malformations congénitales ou être nocifs au système reproducteur. Parmi ces produits chimiques, on retrouve : • le plomb dans les peintures à base de plomb ; Français 19
Page : 7
• la silice cristallisée dans les briques et le ciment ou autres articles de maçonnerie ; et • l’arsenic et le chrome dans le bois ayant subi un traitement chimique. Le risque associé à de telles expositions varie selon la fréquence à laquelle on effectue ces travaux. Pour réduire toute exposition à ces produits : travailler dans un endroit bien aéré, en utilisant du matériel de sécurité homologué tel un masque les microscopiques. AVERTISSEMENT :TOUJOURS PORTER DES LUNETTES DE SÉCURITÉ. Les lunettes optiques ne constituent PAS des lunettes de sécurité. Utiliser également un masque facial ou anti-poussières si l’opération génère de la poussière. TOUJOURS PORTER UN ÉQUIPEMENT DE PROTECTION HOMOLOGUÉ : • protection oculaire conforme à la norme ANSI Z87.1 (CAN/ CSA Z94.3), • protection auditive conforme à la norme ANSI S12.6 (S3.19) et • protection des voies respiratoires conformes aux normes NIOSH/OSHA/MSHA. CONSERVER TOUS LES AVERTISSEMENTS ET TOUTES LES DIRECTIVES POUR UN USAGE ULTÉRIEUR” Fiche technique de l’outil MODÈLE DWFP12233 DESCRIPTION Cloueuse de vitrier de calibre 18 TYPE DE MOTEUR Sans huile PRESSION DE SERVICE 4,9 – 8,43 kg/cm2 (70 – 120 psig) PRESSION MAXIMALE DE FONCTIONNEMENT 8,43 kg/cm2 (120 psi) CONSOMMATION D’AIR À 60 FIXATIONS PAR MINUTE* 32,6 l/min (1,15 pi3 /min) à 5,62 kg/cm2 (80 psi) CALIBRE DES FIXATIONS 18 PLAGE DE DIMENSION DES FIXATIONS 15 mm – 55 mm (5/8 po -– 2 1/8 po) CAPACITÉ DU CHARGEUR 100 LONGUEUR 287 mm (11,3 po) LARGEUR 81 mm (3,2 po) HAUTEUR 241 mm (9,5 po) POIDS 1,2 kg (2,6 lb) *Pour choisir le compresseur approprié, utiliser le taux auquel l’outil fonctionnera puis comparer le débit requis (l/min ou pi³/min) au rendement d’air libre (l/min ou pi³/min) à une pression de 5,6 kg/cm2 (80 psi). Ainsi, pour un débit de 30 agrafes par minute, vous avez besoin de 50 % du volume par minute requis pour faire fonctionner l’outil avec un débit de 60 agrafes par minute. Dans ce cas, vérifier que votre compresseur d’air peut fournir un débit de 16,4 l/min (0,58 pi³/min) à 5,6 kg/cm2 (80 psi) pour une performance optimale. Français 20
Page : 8
COMPOSANTS (FIG. 1.) A. Gâchette B. Sélecteur de mode de la gâchette C. Loquet de dégagement D. Déclenchement par contact E. Tampon antimarque F. Chargeur G. Mécanisme de dégagement du chargeur H. Entrée d’air I. Échappement arrière J. Crochet de ceinture K. Molette de réglage de profondeur L. Taille-crayon FONCTIONNEMENT Préparation de l’outil AVERTISSEMENT : lire la section intitulée Directives de sécurité importantes début ce manuel. Toujours porter une protection oculaire et auditive durant l’utilisation de cet outil. Toujours porter une protection oculaire et une protection auditive lors de l’utilisation de l’outil. Ne pas pointer la cloueuse dans votre direction ou celle d’autres personnes. Pour une utilisation sécuritaire, effectuer toutes les procédures et vérifier tous les points qui suivent avant chaque utilisation de la cloueuse. ATTENTION : NE JAMAIS pulvériser ni appliquer de quelque autre manière des lubrifiants ou des solvants pour le nettoyage à l’intérieur de l’outil. Cette pratique peut réduire considérablement la durée de vie et le rendement de l’outil. REMARQUE : Ces cloueuses sont conçues pour fonctionner sans huile. 1. Avant d’utiliser la cloueuse, s’assurer que les réservoirs du compresseur ont été correctement purgés. 2. Porter une protection oculaire, auditive et respiratoires adéquates. 3. Retirer toutes les attaches du chargeur. 4. Vérifier le bon fonctionnement régulier du déclencheur et des ensembles du poussoir. Ne pas utiliser l’outil si un des ensembles ne fonctionne pas correctement. NE JAMAIS utiliser un outil dont le déclencheur est coincé en position de marche. 5. Vérifier la source d’alimentation en air. Ensure that air pressure does not exceed recommended operating limits, refer to Tool Specifications. 6. Raccorder le tuyau d’air. 7. Vérifier la présence de fuites audibles autour des soupapes et des joints. Ne jamais utiliser un outil qui présente des fuites ou dont certaines pièces sont endommagées. FIG. 1 H A D I F B C G J K E L Français 21
Page : 9
AVERTISSEMENT :pour réduire les risques de blessures corporelles, débrancher l’outil de la source d’alimentation en air avant d’effectuer l’entretien, de dégager une attache bloquée, de quitter la zone de travail, de déplacer l’outil dans un autre endroit ou de donner l’outil à une autre personne. Sélection du mode AVERTISSEMENT : toujours porter une protection oculaire (ANSI Z87.1 [CAN/CSA Z94.3]) ainsi qu’une protection auditive appropriées (ANSI S12.6 [S3.19]) lors de l’utilisation de cet outil. AVERTISSEMENT : éloigner les doigts de la gâchette lorsque vous ne posez pas de clous afin d’éviter un tir accidentel. NE JAMAIS transporter l’outil en gardant le doigt sur la gâchette. En mode d’actionnement par contact, l’outil libère une attache s’il y a choc sur le mécanisme de sécurité alors que le déclencheur est enfoncé. Le modèle DWFP12233 est équipé d’une gâchette avec mode de sélection permettant à l’utilisateur de choisir l’un des modes de fonctionnement suivants. Déclenchement séquentiel L’utilisateur doit maintenir le déclencheur par contact contre la surface de travail avant d’appuyer sur la gâchette. Le positionnement des fixations sera ainsi plus précis. Le déclenchement séquentiel permet de positionner la fixation de manière précise sans risquer d’en libérer une deuxième sous l’effet du recul (se reporter à Déclenchement par contact). L’outil à déclenchement séquentiel constitue un avantage sur le plan de la sécurité, puisqu’il interdit tout déclenchement accidentel d’une deuxième attache si l’outil heurte la surface de travail ou quoi que ce soit d’autre alors que l’utilisateur appuie sur la gâchette. Gâchette à action par choc/contact En règle générale, les outils à déclenchement par contact s’utilisent en créant un contact avec la surface de travail pour actionner le mécanisme de déclenchement tout en gardant la gâchette enfoncée. Ainsi, une fixation est libérée à chaque contact avec la surface. Cette méthode favorise le positionnement rapide des fixations dans de nombreux travaux. Un recul se produit sur tous les outils pneumatiques lors de la libération de fixations. Il peut arriver que le rebond qui s’ensuit libère le déclencheur. En cas de contact involontaire avec la surface de travail alors que la gâchette est toujours actionnée (doigt sur la gâchette enfoncée), une deuxième fixation sera libérée. CHANGEMENT DE MODE DE FONCTIONNEMENT (FIG. 1 – 3) AVERTISSEMENT : afin d’éviter les risques de blessures, débrancher le tuyau à air de l’outil et retirer les fixations du chargeur avant de procéder au réglage. DÉCLENCHEMENT SÉQUENTIEL L’actionnement en mode séquentiel permet le clouage intermittent lorsqu’un positionnement très soigné et précis est souhaité. Utilisation de l’outil en mode d’action séquentielle : 1. Tourner le sélecteur de mode de la FIG. 2 gâchette (B) dans le sens horaire jusqu’à la position d’action séquentielle , comme illustré à la figure 2. 2. Appuyer franchement l’embout contre la surface de travail. 3. Appuyer sur la gâchette. 4. Relâcher la gâchette. 5. Écarter l’embout de la surface de travail. Français 22
Page : 10
6. Répéter les étapes 2 à 4 pour le clou suivant. AVERTISSEMENT : Il faut commencer par enfoncer le déclencheur par contact et appuyer sur la gâchette, puis relâcher le déclencheur et la gâchette après chaque fixation. DÉCLENCHEMENT PAR CONTACT Le déclenchement par choc/contact est conçu pour un clouage rapide sur des surfaces planes et fixes. Deux méthodes sont proposées pour le déclenchement par choc : l’actionnement par positionnement et FIG. 3 l’actionnement par choc. Tourner le sélecteur de mode de la gâchette (B) dans le sens antihoraire jusqu’à la position d’actionnement par contact , comme illustré à la figure 3. Utilisation de l’outil en mode D’ACTIONNEMENT PAR POSITIONNEMENT : AVERTISSEMENT : tant que le déclencheur reste enfoncé, l’outil enfonce une fixation chaque fois que vous appuyez sur la gâchette. 1. Appuyer le déclencheur par contact contre la surface de travail. 2. Appuyer sur la gâchette. Utilisation de l’outil en mode D’ACTIONNEMENT PAR CHOC : 1. Appuyer sur la gâchette. 2. Pousser le déclencheur par contact contre la surface de travail. Tant que la gâchette reste enfoncée, l’outil enfonce une fixation chaque fois que vous appuyez le déclencheur par contact contre la surface. Cette méthode permet à l’utilisateur d’enfoncer plusieurs fixations en séquence. AVERTISSEMENT : relâcher la gâchette lorsque l’outil n’est pas en fonction. Garder le dispositif de verrouillage du déclencheur par contact en position de verrouillage lorsque l’outil n’est pas en fonction. Vérification du fonctionnement de l’outil (fig. 1) AVERTISSEMENT : si l’outil est tombé ou si vous pensez qu’il est endommagé, vérifier son fonctionnement. AVERTISSEMENT : toujours sortir toutes les fixations de l’outil avant d’en vérifier le fonctionnement. DÉCLENCHEMENT SÉQUENTIEL A. Appuyer le déclencheur par contact contre la surface de travail, sans toucher la gâchette. L’OUTIL NE DOIT PAS SE DÉCLENCHER. B. Écarter l’outil de la surface de travail et appuyer sur la gâchette. L’OUTIL NE DOIT PAS SE DÉCLENCHER. C. Appuyer sur la gâchette et presser le déclencheur par contact contre la surface de travail. L’OUTIL NE DOIT PAS SE DÉCLENCHER. D. Sans toucher la gâchette, appuyer le déclencheur par contact contre la surface de travail. Appuyer sur la gâchette. L’OUTIL DOIT SE DÉCLENCHER. DÉCLENCHEMENT PAR CONTACT A. Sans toucher la gâchette, appuyer le déclencheur par contact contre la surface de travail. L’OUTIL NE DOIT PAS SE DÉCLENCHER. B. Écarter l’outil de la surface de travail et appuyer sur la gâchette. L’OUTIL NE DOIT PAS SE DÉCLENCHER. C. Une fois l’outil écarté de la surface de travail, appuyer sur la gâchette. Appuyer le déclencheur par contact contre la surface de travail. L’OUTIL DOIT SE DÉCLENCHER. Français 23
Page : 11
D. Sans toucher la gâchette, appuyer le déclencheur par contact contre la surface de travail, puis appuyer sur la gâchette. L’OUTIL DOIT SE DÉCLENCHER. Chargement de l’outil AVERTISSEMENT : afin d’éviter les risques de blessures, débrancher le tuyau à air de l’outil et retirer les fixations du chargeur avant de procéder au réglage. AVERTISSEMENT : pour éviter les blessures lors du chargement des fixations, toujours pointer l’outil dans une direction ne présentant aucun danger. 1. Enfoncer le mécanisme de dégagement du chargeur (G) et tirer le chargeur (F). 2. Ouvrir complètement le chargeur et faire pivoter l’outil sur le côté sans pointer la zone d’agrafage vers vous ou d’autres personnes. 3. Insérer les fixations dans le rail du chargeur. 4. Enfoncer le chargeur jusqu’à ce qu’il se verrouille. Réglage de la profondeur (fig. 1) AVERTISSEMENT : afin d’éviter les risques de blessures, débrancher le tuyau à air de l’outil et retirer les fixations du chargeur avant de procéder au réglage. La fonction de réglage du contrôle de profondeur de la fixation permet de contrôler la profondeur à laquelle le clou s’enfonce; soit du ras de la surface de travail au plus profond possible. Tourner la molette de réglage de profondeur (K) jusqu’à obtention de la profondeur souhaitée. Crochet pour ceinture (fig. 1, 5) Il est possible de fixer le crochet pour ceinture intégré (J) d’un côté ou de l’autre de l’outil pour une utilisation par un droitier ou par un gaucher. INSTALLATION DU CROCHET POUR CEINTURE AVERTISSEMENT : débrancher le tuyau à air de l’outil et retirer les fixations du chargeur avant de procéder au réglage, à l’assemblage ou au démontage. AVERTISSEMENT : toujours retirer le crochet pour ceinture de l’outil lors de la sélection du mode de déclencheur par contact. 1. Vérifiez que le mode de déclenchement séquentiel est sélectionné. 2. Alignez le crochet de courroie avec la fente du support. FIG. 4 FIG. 5 J Français 24
Page : 12
3. Glissez le crochet de courroie à l’intérieur de la fente du support. 4. Glissez jusqu’à ce que le crochet de courroie s’enclenche. Utilisation du taille-crayon intégré (fig. 6) Un taille-crayon standard (L) est intégré au chargeur pour faciliter le travail de l’utilisateur. Pour tailler un crayon standard, l’insérer dans le trou puis le faire tourner dans le sens horaire. Fonctionnement par temps froid AVERTISSEMENT : lire la section intitulée Directives de sécurité importantes début ce manuel. Toujours porter une protection oculaire et auditive durant l’utilisation de cet outil. Garder la cloueuse pointée en direction opposée de l’opérateur et des autres personnes. Pour un fonctionnement sécuritaire, effectuer toutes les procédures et vérifications suivantes avant chaque utilisation de la cloueuse. Lorsque les outils sont utilisés à des températures inférieures au point de congélation, effectuer les procédures de préparation ci-dessus et suivre les directives ci-dessous. 1. S’assurer que les réservoirs du compresseur ont été purgés adéquatement avant l’utilisation. Toujours purger les réservoirs du compresseur au moins une fois par jour durant l’utilisation de la cloueuse. Ceci est particulièrement important par temps froid parce que l’humidité dans l’air des réservoirs se condensera. 2. Garder l’outil le plus chaud possible avant l’utilisation. 3. Abaisser la pression d’air à 80 psi ou moins. 4. Actionner l’outil à 5 ou 6 reprises dans du bois non utilisable pour lubrifier les joints toriques. 5. Augmenter la pression jusqu’au niveau de fonctionnement (sans excéder 120 psi) et utiliser l’outil normalement. Fonctionnement par temps chaud L’outil devrait fonctionner normalement. Cependant, garder l’outil à l’abri de la lumière directe du soleil étant donné que la chaleur excessive peut endommager les amortisseurs, les joints toriques et les autres pièces de caoutchouc. ENTRETIEN AVERTISSEMENT : afin d’éviter les risques de blessures, débrancher le tuyau à air de l’outil et retirer les fixations du chargeur avant de procéder au réglage. Déblocage d’une fixation (fig. 7) Si un clou se coince dans l’embout, pointer l’outil dans la direction opposée de la vôtre et procéder comme suit pour le dégager : 1. Débrancher l’alimentation d’air de l’outil. 2. Ouvrir le chargeur en appuyant sur le bouton du mécanisme de dégagement du chargeur et en poussant ce dernier. FIG. 6 L Français 25
Page : 13
3. Ouvrir la porte du dégagement du nez en tirant le verrou vers le bas puis vers le haut. 4. Retirer la fixation coincée. Il peut être nécessaire d’utiliser une pince pour décoincer la fixation. 5. Vérifier le fonctionnement de l’outil. REMARQUE : Si les fixations continuent de se coincer fréquemment dans l’embout, faites réparer votre outil par un centre de service DeWALT autorisé. Tableau d’entretien journalier ACTION Vider les réservoirs et les tuyaux du compresseur quotidiennement POURQUOI Prévenir l’accumulation d’humidité dans le compresseur et le clouer COMMENT Ouvrir les robinets de purge ou les autres robinets des réservoirs du compresseur ACTION Nettoyer le chargeur, le mécanisme de dégagement du chargeur et le mécanisme du déclencheur par contact POURQUOI Permettre un fonctionnement doux, réduire l’usure et prévenir les blocages COMMENT Nettoyer à l’air comprimé. L’utilisation d’huiles ou de solvants n’est pas recommandée car ils ont tendance à retenir les particules ACTION Avant chaque utilisation, vérifier si les écrous,vis et attaches sont serrés et intacts POURQUOI Prévenir les blocages, les fuites et la défaillance prématurée des pièces de l’outil COMMENT Utiliser la clé hexagonale ou le tournevisapproprié(e) pour serrer les vis ou autres attaches. Nettoyage AVERTISSEMENT : enlever les saletés et la poussière hors des évents au moyen d’air comprimé propre et sec, au moins une fois par semaine. Pour minimiser le risque de blessure aux yeux, toujours porter une protection oculaire conforme à la norme ANSI Z87.1 lors du nettoyage. AVERTISSEMENT : ne jamais utiliser de solvants ni d’autres produits chimiques puissants pour nettoyer les pièces non métalliques de l’outil. Ces produits chimiques peuvent affaiblir les matériaux de plastique utilisés dans ces pièces. Utiliser un chiffon humecté uniquement d’eau et de savon doux. Ne jamais laisser de liquide pénétrer dans l’outil et n’immerger aucune partie de l’outil dans un liquide. FIG. 7 Français 26
Page : 14
Lubrification ATTENTION : NE JAMAIS pulvériser, ni appliquer de quelque manière que ce soit, un lubrifiant ou un solvant de nettoyage à l’intérieur de l’outil, car cela pourrait nuire sérieusement à la vie et au rendement de l’outil. Les outils DeWALT sont lubrifiés en usine et sont donc prêts à utiliser. Cependant, on recommande d”apporter ou d’envoyer l’outil une fois par année dans un centre de service qualifié afin qu’ils puissent être complètement nettoyés et inspectés. Réparations AVERTISSEMENT : afin d’éviter les risques de blessures, débrancher le tuyau à air de l’outil et retirer les fixations du chargeur avant de procéder au réglage. Se reporter à la rubrique Guide de dépannage à la fin de cette section. Pour assurer la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit, les réparations, l’entretien et les réglages doivent être réalisés par un centre de réparation en usine DeWALT, un centre de réparation agréé DeWALT ou par d’autres techniciens qualifiés. Toujours utiliser des pièces de rechange identiques. Accessoires AVERTISSEMENT : puisque les accessoires autres que ceux offerts par DeWALT n’ont pas été testés avec ce produit, leur utilisation pourrait s’avérer dangereuse. Pour réduire le risque de blessures, utiliser exclusivement les accessoires DeWALT recommandés avec le présent produit. Les accessoires recommandés pour cet outil sont vendus séparément au centre de service de votre région. Pour obtenir de l’aide concernant l’achat d’un accessoire, communiquer avec DeWALT Industrial Tool Co., 701 East Joppa Road, Towson, MD 21286 aux États-Unis; composer le 1 800 433-9258 (1 800 4-DeWALT) ou visiter notre site Web : www.dewalt.com. Registre en ligne Merci pour votre achat. Enregistrez dès maintenant votre produi: • RÉPARATIONS SOUS GARANTIE: cette carte remplie vous permettra de vous prévaloir du service de réparations sous garantie de façon plus efficace dans le cas d’un probléme avec le produit. • CONFIRMATION DE PROPRIÉTÉ: en cas de perte provoquée par un incendie, une inondation ou un vol, cette preuve de propriété vous servira de preuve auprès de votre compagnie d’assurances. • POUR VOTRE SÉCURITÉ : Enregistrez votre produit. Nous pourrons ainsi communiquer avec vous dans l’éventualité, peu probable, où la Consumer Product Safety Act (Loi sur la sécurité des consommateurs) exige la diffusion d’un avis sur la sécurité. Registre en ligne à www.dewalt.com/register. Garantie à vie limitée de sept (7) ans DeWALT réparera gratuitement tous les problèmes dus à des défauts de matériau ou de fabrication pendant sept (7) ans à compter de la date d’achat. Cette garantie ne couvre pas des défaillances de pièce dues à une usure normale ou à une mauvaise utilisation de l’outil. Pour en savoir plus sur la protection et les réparations sous garantie, visiter le site Web www.dewalt.com ou composer le 1 800 433-9258 (1 800 4-DeWALT). Cette garantie ne s’applique pas aux accessoires ni aux dommages causés par des réparations réalisées ou tentées par des tiers. Cette garantie vous accorde des droits légaux précis et il est possible que vous ayez d’autres droits qui varient d’un État ou d’une province à l’autre. En plus de la garantie, les outils DeWALT sont couverts par notre : Français 27
Page : 15
SERVICE D’ENTRETIEN GRATUIT DE 1 AN DeWALT entretiendra l’outil et remplacera les pièces usées par une utilisation normale et ce, gratuitement, à tout moment pendant la première année à compter de la date d’achat. L’usure de pièces comme les joints toriques ou les mécanismes de lames n’est pas couverte. GARANTIE DE REMBOURSEMENT DE 90 JOURS Si vous n’êtes pas entièrement satisfait des performances de votre outil électrique, laser ou de votre cloueuse DeWALT pour quelque raison que ce soit, vous pouvez le renvoyer accompagné d’un reçu dans les 90 jours suivant la date d’achat, et nous vous rembourserons entièrement – sans poser de questions. AMÉRIQUE LATINE : Cette garantie ne s’applique pas aux produits vendus en Amérique latine. Pour ceux-ci, veuillez consulter les informations relatives à la garantie spécifique présente dans l’emballage, appeler l’entreprise locale ou consulter le site Web. REMPLACEMENT GRATUIT DES ÉTIQUETTES D’AVERTISSEMENT : Si l’étiquette d’avertissement devient illisible ou est manquante, composer le 1 800 433-9258 (1 800 4-DeWALT) pour un remplacement gratuit. Français 28
Page : 16
GUIDE DE DÉPANNAGE IL EST POSSIBLE DE RÉSOUDRE FACILEMENT LES PROBLÈMES LES PLUS COMMUNS À L’AIDE DU TABLEAU CI-DESSOUS. POUR DES PROBLÈMES PLUS GRAVES OU DES PROBLÈMES QUI PERSISTENT, COMMUNIQUER AVEC UN CENTRE DE RÉPARATION DeWALT OU COMPOSER LE 1 800 4-DeWALT. AVERTISSEMENT : pour réduire les risques de blessures graves, retirer les fixations du chargeur avant de régler, entretenir ou réparer l’outil. SYMPTÔME CAUSE SOLUTION Fuite d’air au logement de la valve de gâchette Joint torique coupé ou fendu Remplacer le joint torique Fuite d’air à la tige de la valve de gâchette Joint torique/joints coupés ou fendus Remplacer la valve de gâchette Fuite d’air au châssis/nez Joint torique ou joint d’étanchéité coupé ou fendu Remplacer le joint torique ou le joint d’étanchéité Butoir fendu ou usé Remplacer le butoir Fuite d’air au châssis ou à la tête Joint d’étanchéité ou joint endommagé Remplacer le joint d’étanchéité ou le joint Soupape principale fendue/usée Remplacer la soupape principale Vis de la tête desserrées Serrer et refaire une vérification Cycle non amorcé Alimentation d’air restreinte Vérifier l’équipement d’alimentation d’air Soupape principale usée Remplacer la soupape principale Ressort de la tête de cylindre cassé Remplacer le ressort de la tête de cylindre Soupape principale coincée dans la tête Démonter, vérifier, lubrifier Échec du déclenchement Débris dans le nez, la porte, la zone du bras de contact Nettoyer le nez, la porte, la zone du bras de contact Manque de puissance, l’outil tourne au ralenti Ressort de la tête de cylindre cassé Remplacer le cylindre de la tête Joints toriques/joints coupés ou fendus Remplacer les joints toriques/joints Échappement bloqué Vérifier le butoir, le ressort de la soupape principale, le silencieux Fuite/usure de la gâchette Remplacer la gâchette Accumulation de saleté/goudron sur l’entraînement Démonter le nez/l’entraînement pour le nettoyer Français 29
Page : 17
GUIDE DE DÉPANNAGE IL EST POSSIBLE DE RÉSOUDRE FACILEMENT LES PROBLÈMES LES PLUS COMMUNS À L’AIDE DU TABLEAU CI-DESSOUS. POUR DES PROBLÈMES PLUS GRAVES OU DES PROBLÈMES QUI PERSISTENT, COMMUNIQUER AVEC UN CENTRE DE RÉPARATION DeWALT OU COMPOSER LE 1 800 4-DeWALT. AVERTISSEMENT : pour réduire les risques de blessures graves, retirer les fixations du chargeur avant de régler, entretenir ou réparer l’outil. SYMPTÔME CAUSE SOLUTION Manque de puissance, l’outil tourne au ralenti Chemise de cylindre mal posée sur le butoir du bas Démonter et corriger Pression d’air trop basse Vérifier l’équipement d’alimentation d’air Filtre à air obstrué Nettoyer ou remplacer le filtre à air Fixations non utilisées; alimentation intermittente Butoir usé Remplacer le butoir Débris dans le nez, la porte, la zone du bras de contact Nettoyer le nez, la porte, la zone du bras de contact Débit d’air limité ou inadapté dans la douille et la prise à dégagement rapide Remplacer les raccords à dégagement rapide Joint torique du piston usé Remplacer le joint torique, vérifier l’entraînement Ressort de poussoir endommagé Remplacer le ressort Pression d’air faible Vérifier l’alimentation d’air vers l’outil Vis du nez du chargeur desserrées Serrer toutes les vis Fixations trop courtes pour l’outil N’utiliser que des fixations recommandées Fixations pliées Ne plus utiliser ces fixations Fixations de dimension inadaptée N’utiliser que des fixations recommandées Fuite au joint d’étanchéité de la tête principale Serrer les vis/remplacer le joint d’étanchéité Joint torique de la valve de gâchette coupé/usé Remplacer le joint torique Entraînement cassé/abîmé Remplacer l’entraînement (vérifier le joint torique du piston) Chargeur sec/sale Nettoyer le chargeur Français 30
Page : 18
GUIDE DE DÉPANNAGE IL EST POSSIBLE DE RÉSOUDRE FACILEMENT LES PROBLÈMES LES PLUS COMMUNS À L’AIDE DU TABLEAU CI-DESSOUS. POUR DES PROBLÈMES PLUS GRAVES OU DES PROBLÈMES QUI PERSISTENT, COMMUNIQUER AVEC UN CENTRE DE RÉPARATION DeWALT OU COMPOSER LE 1 800 4-DeWALT. AVERTISSEMENT : pour réduire les risques de blessures graves, retirer les fixations du chargeur avant de régler, entretenir ou réparer l’outil. SYMPTÔME CAUSE SOLUTION Fixations coincées dans l’outil Canal d’entraînement usé Remplacer le nez/vérifier la porte Fixations de dimension inadaptée N’utiliser que des fixations recommandées Fixations pliées Ne plus utiliser ces fixations Vis du nez du chargeur desserrées Serrer toutes les vis Entraînement cassé/abîmé Remplacer l’entraînement Français 31
Page : 19
Compressor will be sufficient for tools at all production rates. Le compresseur sera suffisant pour les outils à tous les taux de production. El compresor será suficiente para las herramientas a cualquier velocidad de trabajo Compressor will be sufficient at slow or moderate production rates, but may have difficulty at very rapid rates. Le compresseur est suffisant pour les cadences de production lentes ou modérées, mais son rendement pourrait être insuffisant pour les cadences très rapides. El compresor será suficiente a velocidades de trabajo bajas o moderadas, pero puede tener dificultades en velocidades muy rápidas. 8+ NUMBER OF TOOLS CONNECTED TO COMPRESSOR NOMBRE D’OUTILS RACCORDÉS AU COMPRESSEUR NÚMERO DE HERRAMIENTAS CONECTADAS AL COMPRESOR 1 2 3 4 5 6 7 Portable Handcarry 3.2 - 4 CFM Portable à la main 3,2 à 4 pieds cubes par minute Transportable 3.2 - 4 CFM 5.5 HP Gas/2 HP Elec. 8 - 9 CFM 5.5 HP Essence/ 2 CH Élec. 8 à 9 pieds cubes par minute 5.5 CV Gas/ 2 CV Elec. 8 -9 CFM 8 HP Gas 14 - 16 CFM 8 CH Essence 14 à 16 pieds cubes par minute 8 CV Gas 14 -16 CFM Industrial 23+ CFM Industriel 23 pieds cubes par minute et + Industrial 23+ CFM Compressor will be adequate only when tools are utilized at slow production rates. (punch-out or occasional use) Le compresseur est adéquat uniquement quand les outils sont utilisés à des cadences de production lentes (perforation ou utilisation occasionnelle). El compresor sólo será adecuado cuando las herramientas se utilicen en velocidades de trabajo lentas (perforación o uso ocasional). Not Recommended Non recommandé No recomendado
Marque:
DeWalt
Produit:
Agrafeuses
Modèle/nom:
DWFP12233
Type de fichier:
PDF
Langues disponibles:
Anglais, Français, Espagnol