D51844 manuel
Manuel DeWaltD51844

Manuel de DeWalt D51844 en Anglais. Ce manuel PDF comporte 7 pages.

PDF 7 1.1mb
Manuel DeWaltD51844
Page précédente

Consulter le mode d'emploi de DeWalt D51844 ci-dessous. Tous les modes d'emploi sur ManualsCat.com sont disponibles gratuitement. Le bouton 'Choisir la langue' vous permet de choisir la langue d'affichage du mode d'emploi.

MANUALSCAT | FR

Questions & réponses

Avez-vous une question au sujet de DeWalt D51844 à laquelle vous ne trouvez pas de réponse dans le mode d'emploi ? Les visiteurs de ManualsCat.com peuvent peut-être vous aider à obtenir une réponse. Renseignez le formulaire ci-dessous et votre question apparaîtra sous le mode d'emploi de DeWalt D51844. Assurez-vous de décrire le problème que vous rencontrez avec DeWalt D51844 aussi précisément que possible. Plus votre question sera clairement formulée, plus vous aurez de chances de recevoir une réponse rapide d'un autre utilisateur. Vous serez automatiquement averti par e-mail lorsque vous aurez obtenu une réponse à votre question.

Posez une question au sujet de DeWalt D51844

Page : 1
INSTRUCTION MANUAL GUIDE D’UTILISATION MANUAL DE INSTRUCCIONES INSTRUCTIVO DE OPERACIÓN, CENTROS DE SERVICIO Y PÓLIZA DE GARANTÍA. ADVERTENCIA: LÉASE ESTE INSTRUCTIVO ANTES DE USAR EL PRODUCTO. DEWALT Industrial Tool Co., 701 East Joppa Road, Baltimore, MD 21286 (JAN10) Part No. N066407 D51822, D51844 Copyright © 2003, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 The following are trademarks for one or more DEWALT power tools: the yellow and black color scheme; the “D” shaped air intake grill; the array of pyramids on the handgrip; the kit box configuration; and the array of lozenge-shaped humps on the surface of the tool. IF YOU HAVE ANY QUESTIONS OR COMMENTS ABOUT THIS OR ANY DEWALT TOOL, CALL US TOLL FREE AT: 1-800-4-DEWALT (1-800-433-9258) POUR TOUTE QUESTION OU REMARQUE AU SUJET DE CET OUTIL OU DE TOUT AUTRE OUTIL DEWALT, COMPOSEZ LE NUMÉRO SANS FRAIS : 1 800 4-DEWALT (1 800 433-9258) SI TIENE ALGUNA PREGUNTA O DESEA HACER ALGÚN COMENTARIO SOBRE ESTA O CUALQUIER OTRA HERRAMIENTA DEWALT, LLAME SIN COSTO AL: 1-800-4-DEWALT (1-800-433-9258) SAVE THESE INSTRUCTIONS Important Safety Instructions for Pneumatic Tools WARNING: When using any pneumatic tool, all safety precautions, as outlined below, should be followed to avoid the risk of death or serious injury. Read and understand all instructions before operating the tool. CONSERVER CES DIRECTIVES Consignes de sécurité importantes pour les outils pneumatiques AVERTISSEMENT : Lorsqu’on utilise un outil pneumatique, toutes les mesures de sécurité mentionnées ci-dessous doivent être respectées pour éviter les risques de blessures sérieuses ou de mort. Il faut lire et comprendre toutes les directives avant de faire fonctionner l’outil. CONSERVE ESTAS INSTRUCCIONES Instrucciones importantes de seguridad para las herramientas neumáticas ADVERTENCIA: Cuando utilice una herramienta neumática, debe seguir todas las precau- ciones de seguridad descritas a continuación, con el fin de evitar el riesgo de muerte o lesiones graves. Lea todas las instrucciones hasta comprenderlas antes de operar la herramienta. D51822 (31˚ Clipped Head), D51844 (20˚ Full Round Head) Framing Nailers Cloueurs pour charpentes, modèles D51822 (clous à tête entaillée de 31 ˚) et D51844 (clous à tête ronde ppleine de 20 ˚) Clavadoras D51822 (31˚ media cabeza), D51844 (20˚ cabeza redonda completa) EXTERNAL TOOL PARTS PIÈCES EXTERNES DE L’OUTIL PIEZAS EXTERNAS DE LA HERRAMIENTA • La mise en marche de l’outil peut projeter des débris, du matériel amalgamé ou de la poussière pouvant causer des blessures oculaires à l’opérateur. L’opérateur et toutes les personnes dans la zone environnante doivent porter des lunettes de sécurité avec écrans latéraux fixes. Les lunettes de sécurité approuvées sont estampillées avec la mention “Z87.1”. L’employeur a la responsabilité d’imposer à l’opérateur et à toutes autres personnes dans la zone de travail le port d’équipement de protection des yeux. (fig. A) • Toujours porter des protecteurs d’oreilles appropriés et autres dispositifs de protection durant l’utilisation. Selon les conditions et la durée d’utilisation, le bruit émis par cet outil peut causer une perte auditive. (fig. A) • Utiliseruniquementdel’airpropre,secetrégulé. La condensation provenant d’un compresseur d’air peut faire rouiller et endommager les composantes internes de l’outil. (fig. B) • Réguler la pression d’air. Utiliser une pression compatible avec la pression nominale indiquée sur la fiche signalétique de l’outil. (Ne doit pas excéder 120 psi, 8,3 bars.) Ne pas raccorder l’outil à un compresseur d’une puissance nominale supérieure à 175 psi. La pression de fonctionnement de l’outil ne doit jamais excéder 175 psi même dans l’éventualité d’une défaillance du régulateur. (fig. C) • Utiliser exclusivement un tuyau d’air prévu pour une pression de fonctionnement maximale d’au moins 10,3 bars (150 psi) ou 150 % de la pression maximale du système, selon la pression la plus élevée. (Fig. D) • Ne pas utiliser de gaz en bouteille pour faire fonctionner cet outil. Les gaz comprimés en bouteille comme l’oxygène, le bioxyde de carbone, l’azote, l’hydrogène, le propane, l’acétylène ou l’air ne doivent pas être utilisés avec les outils pneumatiques. Ne jamais utiliser de gaz combustibles ou tout autre type de gaz réactif comme source d’énergie pour cet outil. Leur utilisation représente un danger d’explosion et peut se solder par des blessures corporelles. (fig. E) • Utiliser des raccords qui libèrent toute la pression de l’outil lorsqu’il est débranché de la source d’alimentation. Utiliser des connecteurs de tuyau qui coupent l’alimentation d’air du compresseur quand l’outil est débranché. (fig. F) • Débrancher l’outil de la source d’alimentation en air lorsqu’il n’est pas utilisé. Toujours débrancher l’outil de la source d’alimentation en air et retirer les attaches qui se trouvent • Actuating tool may result in flying debris, collation material, or dust which could harm operator’s eyes. The operator and all those persons in the general area should wear safety glasses with permanently attached side shields. Approved safety glasses are imprinted with the characters “Z87.1”. It is the employer’s responsibility to enforce the use of eye protection equipment by the tool operator and other people in the work area. (Fig. A) • Always wear appropriate personal hearing and other protection during use. Under some conditions and duration of use, noise from this product may contribute to hearing loss. (Fig. A) • Use only clean, dry, regulated air. Condensation from an air compressor can rust and damage the internal workings of the tool. (Fig. B) • Regulate air pressure. Use air pressure compatible with ratings on the nameplate of the tool. (Not to exceed 120 psi, 8.3 bar) Do not connect the tool to a compressor rated at over 175 psi. The tool operating pressure must never exceed 175 PSI even in the event of regulator failure. (Fig. C) • Only use air hose that is rated for a maximum working pressure of at least 150 PSI (10.3 BAR) or 150% of the maximum system pressure, which ever is greater. (Fig. D) • Do not use bottled gases to power this tool. Bottled compressed gases such as oxygen, carbon dioxide, nitrogen, hydrogen, propane, acetylene or air are not for use with pneumatic tools. Never use combustible gases or any other reactive gas as a power source for this tool. Danger of explosion and/or serious personal injury may result. (Fig. E) • Use couplings that relieve all pressure from the tool when it is disconnected from the power supply. Use hose connectors that shut off air supply from compressor when the tool is disconnected. (Fig. F) • Disconnect tool from air supply when not in use. Always disconnect tool from air supply and remove fasteners from magazine before leaving the area or passing the tool to another operator. Do not carry tool to another work area in which changing location involves the use of scaffoldings, stairs, ladders, and the like, with air supply connected. Do not make adjustments, remove magazine, perform maintenance or clear jammed fasteners while connected to the air supply. If the contact trip • El funcionamiento de la herramienta puede despedir residuos, material de colación o polvo, que podrían dañar los ojos del operador. El operador y todas las personas cercanas deben llevar lentes de seguridad con protectores laterales permanentes. Los lentes de seguridad certificados se distinguen por los caracteres impresos “Z87.1”. Es responsabilidad del empleador asegurarse de que tanto el operador de la herramienta como las personas situadas en el área de trabajo utilicen equipos de protección ocular. (Fig. A) • Utilice siempre la apropiada protección, tanto auditiva como de otro tipo, durante la utilización. En determinadas condiciones y con utilizaciones prolongadas, el ruido generado por este producto puede contribuir a la pérdida de audición. (Fig. A) • Utilice solamente aire limpio, seco y regulado. La condensación debida al compresor de aire puede oxidar y dañar las piezas internas de la herramienta. (Fig. B) • Regule la presión del aire. Utilice una presión compatible con los valores indicados en la placa de características. (No debe exceder de 120 psi, 8.3 bar.) No conecte la herramienta a un compresor con un valor superior a 175 psi. La presión de funcionamiento de la herramienta no debe exceder nunca los 175 psi, incluso en el caso de que falle el regulador. (Fig. C) • Utilice únicamente una manguera de aire que tenga una capacidad nominal para una presión de trabajo máxima de 10,3 BAR (150 PSI), como mínimo, o el 150% de la presión máxima del sistema, el valor que sea mayor. (Fig. D) • No utilice gas embotellado para suministrar energía a esta herramienta. Los gases comprimidos y embotellados, como el oxígeno, el dióxido de carbono, el nitrógeno, el hidrógeno, el propano, el acetileno o el aire no se deben usar para las herramientas neumáticas. Nunca utilice gases combustibles o cualquier otro gas reactivo como fuente de energía para esta herramienta. Podría provocarse un peligro de explosión y/o lesiones personales graves. (Fig. E) • Utilice conexiones que alivien toda la presión de la herramienta cuando se desconecte de la toma de corriente. Utilice conectores de mangueras que bloqueen el suministro de aire del compresor cuando la herramienta se desconecte. (Fig. F) • Desconecte la herramienta del suministro de aire cuando no se vaya a usar. Siempre desconecte la herramienta del suministro de aire y retire los clavos del cargador antes PUSHER POUSSOIR LIBERADOR DEL PROPULSOR MAGAZINE MAGASIN DEPÓSITO TRIGGER DÉTENTE GATILLO CONTACT TRIP DÉCLENCHEUR ACTIVADOR POR CONTACTO DEPTH SETTING RÉGLAGE DE LA PROFONDEUR AJUSTE DE LA PROFUNDIDAD EXHAUST ÉCHAPPEMENT CÁMARA DE ESCAPE D51822 Clipped Head D51844 Full Round Head Clous à tête entaillée Clous à tête ronde pleine Media cabeza Cabeza redonda completa Height - Hauteur - Altura 12-3/4" (32.4 cm) 12-3/4" (32.4 cm) Width - Largeur - Anchura 5’’ (12.7 cm) 5’’ (12.7 cm) Length - Longeur - Longitud 18-5/8" (47.3 cm) 20-3/4" (52.7 cm) Weight - Poids - Peso 7.3 lb (3.40 kg) 7.4 lb (3.44 kg) Magazine Angle Angle du magasin 31˚ 20˚ Ángulo del depósitor Recommended Operating Pressure Pression de fonctionnement 70 - 120 psig 70 - 120 psig recommandée (4.9 to 8.3 bar, (4.9 to 8.3 bar, Presión de funcionamiento 5 to 8.5 kg/cm2 ) 5 to 8.5 kg/cm2 ) recomendada Air consumption per 100 cycles 7.2 cfm @ 100 psi 7.2 cfm @ 100 psi Consommation d’air par 100 cycles 203.9 l/m @ 6.9 bar 203.9 l/m @ 6.9 bar Consumo de aire por cada 100 ciclos Air consumption per single shoot .072 cfm @ 100 psi .072 cfm @ 100 psi Consommation d’air par coup 2.039 l/m @ 6.9 bar 2.039 l/m @ 6.9 bar Consumo de aire por cada disparo Loading capacity Up to 80 Nails Up to 65 Nails Capacité de chargement Jusqu’à 80 clous Jusqu’à 65 clous Capacidad de carga Hasta 80 clavos Hasta 65 clavos TOOL SPECIFICATIONS CARACTÉRISTIQUES DE L’OUTIL ESPECIFICACIONES DE LA HERRAMIENTA FIG. A FIG. B FIG. C FIG. D FIG. E FIG. F If you have questions or comments, contact us. Pour toute question ou tout commentaire, nous contacter. Si tiene dudas o comentarios, contáctenos. 1-800-4-D - WALT • www.dewalt.com D51822 Clipped Head D51844 Full Round Head Clous à tête entaillée Clous à tête ronde pleine Media cabeza Cabeza redonda completa Nail Lengths Longueurs des clous 2" - 3-1/2" (50 mm - 90 mm) 2" - 3-1/2" (50 mm - 90 mm) Longitud de los clavos Shank Diameters Diamètres de la tige .113" - .131" (2.9 mm - 3.3 mm) .113" - .148" (2.9 mm - 3.8 mm) Diámetro del cuerpo Nail Stick Angles Angles des bandes de clous 30˚ - 34˚ 20˚ - 22˚ Ángulos de los clavos Shank Types Smooth, Ring, Screw Smooth, Ring, Screw Types de tige Doux, Anneau, Vis Doux, Anneau, Vis Tipos de cuerpo Liso, anillado, espiral Liso, anillado, espiral NAIL SPECIFICATIONS CARACTÉRISTIQUES DES CLOUS ESPECIFICACIONES DE LOS CLAVOS Definitions: Safety Guidelines The definitions below describe the level of severity for each signal word. Please read the manual and pay atten- tion to these symbols. DANGER: Indicates an imminently hazardous situation which, if not avoided, will result in death or serious injury. WARNING: Indicates a potentially hazardous situation which, if not avoided, could result in death or serious injury. CAUTION: Indicates a potentially hazardous situation which, if not avoided, may result in minor or moderate injury. NOTICE: indicates a practice not related to personal injury which, if not avoided, may result in property damage. Définitions : lignes directrices en matière de sécurité Les définitions ci-dessous décrivent le niveau de danger pour chaque mot-indicateur employé. Veuillez lire le mode d’emploi et porter une attention particulière à ces symboles. DANGER : indique une situation dangereuse imminente qui, si elle n’est pas évitée, causera la mort ou des blessures graves. AVERTISSEMENT : indique une situation potentiellement dangereuse qui, si elle n’est pas évitée, pourrait se solder par un décès ou des blessures graves. MISE EN GARDE : indique une situation potentiellement dangereuse qui, si elle n’est pas évitée pourrait se solder par des blessures mineures ou modérées. AVIS : indique une pratique ne posant aucun risque de dommages corporels mais qui par contre, si rien n’est fait pour l’éviter, pourrait poser des risques de dommages matériels. Definiciones: Normas de seguridad Las siguientes definiciones describen el nivel de gravedad de cada palabra de señal. Lea el manual y preste atención a estos símbolos. PELIGRO: indica una situación de peligro inminente que, si no se evita, provocará la muerte o lesiones graves. ADVERTENCIA: indica una situación de peligro potencial que, si no se evita, podría provocar la muerte o lesiones graves. PRECAUCIÓN: indica una situación de peligro potencial que, si no se evita, posiblemente provocaría lesiones leves o moderadas. AVISO: se refiere a una práctica no relacionada a lesiones corporales que de no evitarse puede resultar en daños a la propiedad.
Page : 2
dans le magasin avant de quitter la zone de travail ou de remettre l’outil à un autre opérateur. Ne pas transporter l’outil vers une autre zone de travail qui comprend des échafaudages, des marches, des échelles etc., avec la source d’alimentation en air raccordée. Ne pas effectuer de réglages, retirer le magasin, effectuer l’entretien ou débloquer des attaches coincées pendant que l’outil est raccordé à la source d’alimentation en air. Une décharge accidentelle pourrait se produire si le déclencheur est réglé alors que l’outil est raccordé à la source d’alimentation en air et que des clous sont chargés. (fig. G) • Brancher l’outil à la source d’alimentation en air avant de charger les attaches afin de prévenir qu’une attache soit éjectée au cours du branchement. Le mécanisme d’entraînement de l’outil peut être mis en cycle lorsque l’outil est branché à la source d’alimentation en air. Ne pas enfoncer la détente ou le déclencheur lors du chargement des attaches pour prévenir un clouage par inadvertance. • Ne pas retirer, modifier ou rendre non fonctionnel, l’outil, la détente ou le déclencheur de l’outil de quelque façon que ce soit. Ne pas fixer de ruban ou d’attache sur la détente ou le déclencheur pour le maintenir en position de MARCHE. Ne pas retirer le ressort du déclencheur. Inspecter quotidiennement le bon fonctionnement de la détente et du déclencheur. Une décharge non contrôlée pourrait survenir. • Inspecter l’outil avant de l’utiliser. Ne pas faire fonctionner un outil si une partie de l’outil, de la détente ou du déclencheur n’est pas fonctionnelle, est débranchée, modifiée ou ne fonctionne pas correctement. Les fuites d’air ainsi que les pièces endommagées ou manquantes doivent être réparées ou remplacées avant utilisation. (fig. H) • Ne pas transformer ou modifier l’outil de quelque façon que ce soit. (fig. I) • Toujours considérer que l’outil contient des attaches. • Ne jamais pointer l’outil en direction d’un collègue de travail ou de soi-même. Pas de chamaillerie! Toujours travailler prudemment! Respecter l’outil en tant qu’élément essentiel au travail. (fig. J) • Tenir les spectateurs, les enfants et les visiteurs à l’écart durant l’utilisation d’un outil mécanique. Les distractions peuvent entraîner une perte de maîtrise. Verrouiller l’outil dans un endroit sûr, hors de la portée des enfants lorsqu’il n’est pas utilisé. • Enlever le doigt de la détente lorsque vous ne clouez pas. Ne jamais transporter l’outil avec le doigt sur la détente. Cette pratique pourrait se solder par une décharge intempestive. Utiliser le bouton de verrouillage de la détente pour empêcher une décharge intempestive. • Ne pas tendre le bras trop loin. Il faut demeurer bien campé sur ses pieds et en équilibre en tout temps. Une perte d’équilibre risquerait d’entraîner une blessure corporelle. (fig. K) • S’assurerqueletuyauestexemptd’obstructions ou d’emmêlements. Des tuyaux entremêlés ou vrillés peuvent faire perdre l’équilibre ou perdre pied. • N’utiliser l’outil que pour les travaux pour lesquels il a été conçu; ne pas décharger les attaches à l’air libre ni dans des matériaux durs, comme le béton, la pierre, le bois ou les nœuds ou tout autre matériel trop difficile à pénétrer. Ne pas utiliser le corps de l’outil ou le couvercle supérieur en guise de marteau. Les attaches éjectées peuvent suivre une trajectoire inattendue et causer des blessures. (fig. L) • Toujours garder les doigts éloignés du déclencheur par contact afin d’éviter une décharge accidentelle et les risques de blessure. (fig. M) • Consulter les sections Entretien et Réparations pour obtenir les renseignements détaillés sur l’entretien approprié de l’outil. • Toujours utiliser l’outil dans un endroit propre et bien éclairé; s’assurer que la surface de travail est exempte de débris et prendre soin de ne pas perdre l’équilibre lorsqu’on travaille dans un endroit surélevé, tel un toit. • Ne pas enfoncer les attaches près des bords de la pièce; celle-ci pourrait se fractionner, ce qui risque de faire ricocher l’attache et de blesser quelqu’un, y compris l’utilisateur ou un collègue de travail. S’assurer de ne pas enfoncer l’attache en direction du fil du bois afin qu’il ne dépasse pas le bord de la pièce. Enfoncer le clou perpendiculaire au fil du bois afin de réduire les risques de blessure. (fig. N) • Ne pas enfoncer de clous sur les têtes d’autres attaches ou à un angle trop aigu. Cette pratique peut se solder par une blessure corporelle provoquée par un recul, un coincement d’attache ou un ricochet de clou. (fig. O) • S’informer de l’épaisseur du matériau lorsque vous utilisez une cloueuse. Un clou en saillie peut causer des blessures. • Être conscient que lorsque l’outil est utilisé à des pressions du côté élevé de sa gamme de fonctionnement, les clous peuvent passer complètement à travers un matériau mince ou très souple. S’assurer que la pression dans le compresseur est réglée de sorte que les clous sont fixés dans le matériau et non poussés entièrement dans celui-ci. (Fig. P) • Garder les mains et les parties du corps éloignées de la zone de travail immédiate. Au besoin, maintenir la pièce à travailler avec des serres afin de garder les mains et les parties du corps éloignées du danger potentiel. S’assurer que la pièce à travailler est adéquatement fixée avant de pousser la cloueuse contre sa surface. Le déclencheur peut entraîner le déplacement inopiné de la pièce à travailler. (fig. Q) • Nepasutiliserl’outilenprésencedepoussières, de gaz ou d’émanations inflammables. L’outil peut générer une étincelle qui risque d’enflammer les gaz, provoquant ainsi un incendie. Une étincelle peut également survenir si un clou est enfoncé sur un autre clou. (fig. R) • Garder le visage et les parties du corps éloignés de l’arrière du couvercle de l’outil lorsque le travail est effectué dans des endroits restreints. Un recul soudain peut entraîner un impact au corps, particulièrement durant un clouage dans des matériaux durs ou denses. (fig. S) • Saisir l’outil fermement pour en garder la maîtrise tout en lui permettant de reculer hors de la surface de travail lorsque l’attache est enfoncée. En « mode d’actionnement par contact », si le déclencheur retouche la pièce avec la détente enfoncée, l’outil clouera. • Le choix de la méthode de déclenchement est important. Consulter le présent mode d’emploi pour connaître les options de déclenchement. DÉTENTE ACTIONNÉE PAR COUP • Lorsqu’onutiliseladétenteparcoup,prendre garde aux doubles déclenchements intem- pestifs entraînés par le recul de l’outil. Des attaches non voulues peuvent être enfoncées si le déclencheur revient accidentellement en contact avec la surface de travail. (fig. T) POUR ÉVITER LES DOUBLES DÉCLENCHEMENTS : • Ne pas engager l’outil sur la surface de travail avec une trop grande force. • Permettre à l’outil d’exécuter entièrement son mouvement de recul après chaque activation. • Utiliser la gâchette pour le fonctionnement en mode séquential. • Lorsqu’on utilise l’activation par “coup” de la cloueuse pour charpente, il faut toujours bien maîtriser l’outil. Une disposition imprécise de l’outil peut entraîner une décharge mal dirigée d’une attache. de dejar la zona de trabajo o de pasar la herramienta a otro operador. No lleve la herramienta a otra área de trabajo en la que el cambio de ubicación involucre el uso de andamios, escalones, escaleras, etc., con el suministro de aire conectado. No realice ajustes ni extraiga el cargador ni realice labores de mantenimiento o desatascado de la herramienta con el suministro de aire conectado. Si se ajusta el activador por contacto con la herramienta conectada al suministro de aire y los clavos cargados, puede producirse una descarga accidental. (Fig. G) • Conecte la herramienta al suministro de aire antes de cargar los elementos de fijación, para evitar que uno de ellos se dispare durante la conexión. El mecanismo impulsor de la herramienta puede presentar ciclos cuando se conecta la herramienta al suministro de aire. No cargue elementos de fijación si el disparador o el activador por contacto están presionados, para evitar el disparado intencional. • No extraiga, altere, ni provoque el cese del funcionamiento de la herramienta, el gatillo o el activador por contacto. No ate ni fije con cinta adhesiva el gatillo ni el activador por contacto en la posición de ENCENDIDO. No extraiga el resorte del activador por contacto. Inspeccione diariamente para ver si el disparador y el activador por contacto se mueven libremente. Se puede producir una descarga incontrolada. • Revise la herramienta antes de usarla. No trabaje con la herramienta si alguna parte de ésta, el gatillo o el activador por contacto no funcionan; o si está desconectada o modificada o no funciona adecuadamente. Las fugas de aire y las piezas dañadas o que falten se deben reparar o reemplazar antes de la utilización. (Fig. H) • No modifique ni cambie nunca la herramienta. (Fig. I) • Siempre tenga en cuenta que la herramienta contiene clavos. • No apunte en ningún momento con la herramienta a ningún compañero ni a usted mismo. No juegue con la herramienta. Trabaje con seguridad. Considere que la herramienta es un utensilio de trabajo. (Fig. J) • Mientras opere una herramienta eléctrica, mantenga lejos a los observadores, niños y visitantes. Las distracciones pueden ocasionar que pierda el control. Cuando la herramienta no esté en uso, se debe guardarla en un lugar seguro, fuera del alcance de los niños. • Quite el dedo del disparador cuando no esté colocando elementos de fijación. Nunca transporte la herramienta con el dedo en el disparador. Podría producirse una descarga accidental. El uso del bloqueo del disparador evitará la descarga accidental. • No ponga en peligro su estabilidad. Manténgase siempre bien apoyado y equilibrado. La pérdida del equilibrio podría provocar una lesión personal. (Fig. K) • La manguera debe estar libre de obstrucciones o enganches. Las mangueras enredadas o enmarañadas pueden provocar una pérdida de equilibrio o una falta de apoyo. • Use la herramienta sólo para lo que fue diseñada. No descargue grapas al aire, en concreto, piedra, maderas muy duras, nudos o cualquier otro material que sea demasiado duro para que la grapa lo penetre. No utilice la herramienta ni la tapa superior como martillo. Las grapas descargadas podrían seguir trayectorias inesperadas y causar lesiones. (Fig. L) • Mantenga siempre los dedos alejados del activador por contacto para evitar lesiones por la descarga inadvertida de clavos. (Fig. M) • Consulte los apartados de mantenimiento y reparaciones para obtener más información sobre el mantenimiento adecuado de la herramienta. • Opere siempre la herramienta en un área limpia e iluminada. Asegúrese de que la superficie de trabajo esté limpia de todo desecho y tenga cuidado de no perder el equilibrio cuando trabaje en entornos elevados como tejados. • No intente insertar grapas cerca del borde del material. La pieza de trabajo podría quebrarse y hacer que la grapa rebotase, lesionándolo a usted o a un compañero. Observe también que la grapa puede insertarse siguiendo la dirección de la veta de la madera, haciendo que sobresalga inesperadamente de un lado del material de trabajo. Inserte el clavo perpendicular al grano de la madera para reducir el riesgo de lesiones. (Fig. N) • No coloque clavos en las cabezas de otros elementos de fijación o con la herramienta en un ángulo demasiado pronunciado. Podría producirse una lesión personal a causa de un fuerte retroceso, el atascamiento de los elementos de fijación o el rebote de los clavos. (Fig. O) • Conozca el espesor del material cuando utilice la clavadora. Un clavo que sobresale puede provocar una lesión. • Tenga en cuenta que cuando se utiliza la herramienta a presiones del extremo superior del margen de operación, los clavos pueden atravesar completamente los materiales delgados o muy blandos. Asegúrese de que la presión del compresor esté definida para que los clavos se introduzcan en el material y no lo traspasen completamente. (Fig. P) • Mantenga las manos y otras partes del cuerpo alejadas del área de trabajo más inmediata. Sostenga la pieza con abrazaderas cuando sea necesario, para mantener las manos y el cuerpo alejados de la zona de peligro. La pieza debe estar adecuadamente sujeta antes de presionar la clavadora contra el material. El activador por contacto puede provocar que el material de trabajo se mueva inesperadamente. (Fig. Q) • No utilice la herramienta en presencia de polvo, gases o humos inflamables. La herramienta puede producir chispas que podrían encender los gases y provocar un incendio. Si clava un clavo encima de otro se pueden producir chispas. (Fig. R) • Mantenga la cara y otras partes del cuerpo lejos de la parte posterior de la tapa de la herramienta cuando trabaje en espacios limitados. El retroceso repentino puede provocar impactos en el cuerpo, especialmente cuando clave en materiales duros o compactos. (Fig. S) • Agarre la herramienta con firmeza para mantener el control pero permita que la herramienta retroceda de la superficie de trabajo cuando se clava el elemento de fijación. En el “Modo accionamiento por contacto” si se permite que el activador por contacto vuelva a tocar la superficie de trabajo antes de que se suelte el disparador, se disparará un elemento de fijación innecesario. • La elección del método de disparo es importante. Verifique las opciones de disparo en el manual. GATILLO DE TOPE • Cuando utilice el gatillo de tope tenga cuidado con las dobles descargas involuntarias,consecuenciadelretrocesode la herramienta. Es posible que se introduzcan clavos no deseados si el activador por contacto vuelve a tocar la superficie de trabajo. (Fig. T) PARA EVITAR LAS DOBLES DESCARGAS: • Noempujelaherramientacontralasuperficie de trabajo con demasiada fuerza. • Deje que la herramienta retroceda libremente después de cada acción. • Utilice el gatillo de acción secuencial. • Cuando el “tope” active la clavadora, mantenga siempre el control de la herramienta. Una colocación inadecuada de la herramienta puede provocar una descarga mal dirigida del clavo. is adjusted when the tool is connected to the air supply and nails are loaded, accidental discharge may occur. (Fig. G) • Connect tool to air supply before loading fasteners, to prevent a fastener from being fired during connection. The tool driving mechanism may cycle when tool is connected to the air supply. Do not load fasteners with trigger or contact trip depressed, to prevent unintentional firing of a fastener. • Do not remove, tamper with, or otherwise cause the tool, trigger, or contact trip to become inoperable. Do not tape or tie trigger or contact trip in the ON position. Do not remove spring from contact trip. Make daily inspections for free movement of trigger and contact trip. Uncontrolled discharge could result. • Inspect tool before use. Do not operate a tool if any portion of the tool, trigger, or contact trip is inoperable, disconnected, altered, or not working properly. Leaking air, damaged parts or missing parts should be repaired or replaced before use. (Fig. H) • Do not alter or modify the tool in any way. (Fig. I) • Always assume that the tool contains fasteners. • Do not point the tool at co-workers or yourself at any time. No horseplay! Work safe! Respect the tool as a working implement. (Fig. J) • Keep bystanders, children, and visitors away while operating a power tool. Distractions can cause you to lose control. When tool is not in use, it should be locked in a safe place, out of the reach of children. • Remove finger from trigger when not driving fasteners. Never carry tool with finger on trigger. Accidental discharge could result. Using the trigger lock-off will prevent accidental discharge. • Do not overreach. Maintain proper footing and balance at all times. Loss of balance may cause cause personal injury. (Fig. K) • Make sure hose is free of obstructions or snags. Entangled or snarled hoses can cause loss of balance or footing. • Use the tool only for its intended use. Do not discharge fasteners into open air, concrete, stone, extremely hard woods, knots or any material too hard for the fastener to penetrate. Do not use the body of the tool or top cap as a hammer. Discharged fasteners may follow unexpected path and cause injury. (Fig. L) • Always keep fingers clear of contact trip to prevent injury from inadvertent release of nails. (Fig. M) • Refer to the Maintenance and Repairs sections for detailed information on the proper maintenance of the tool • Always operate the tool in a clean, lighted area. Be sure the work surface is clear of any debris and be careful not to lose footing when working in elevated environments such as rooftops. • Do not drive fasteners near edge of material. The workpiece may split causing the fastener to ricochet, injuring you or a co-worker. Be aware that the nail may follow the grain of the wood (shiner), causing it to protrude unexpectedly from the side of the work material. Drive the nail perpendicular to the grain to reduce risk of injury. (Fig. N) • Do not drive nails onto the heads of other fasteners or with the tool at too steep an angle. Personal injury from strong recoil, jammed fasteners, or ricocheted nails may result. (Fig. O) • Be aware of material thickness when using the nailer. A protruding nail may cause injury. • Be aware that when the tool is being utilized at pressures on the high end of its operating range, nails can be driven completely through thin or very soft work material. Make sure the pressure in the compressor is set so that nails are set into the material and not pushed completely through. (Fig. P) • Keep hands and body parts clear of immediate work area. Hold workpiece with clamps when necessary to keep hands and body out of potential harm. Be sure the workpiece is properly secured before pressing the nailer against the material. The contact trip may cause the work material to shift unexpectedly. (Fig. Q) • Do not use tool in the presence of flammable dust, gases or fumes. The tool may produce a spark that could ignite gases causing a fire. Driving a nail into another nail may also cause a spark. (Fig. R) • Keep face and body parts away from back of the tool cap when working in restricted areas. Sudden recoil can result in impact to the body, especially when nailing into hard or dense material. (Fig. S) • Grip tool firmly to maintain control while allowing tool to recoil away from work surface as fastener is driven. In “Contact Actuation Mode” if contact trip is allowed to recontact work surface before trigger is released an unwanted fastener will be fired. • Choice of triggering method is important. Check the manual for triggering options. BUMP ACTION TRIGGER • When using the bump action trigger, be careful of unintentional double fires resulting from tool recoil. Unwanted fasteners may be driven if the contact trip is allowed to accidentally re-contact the work surface. (Fig. T) TO AVOID DOUBLE FIRES: • Do not engage the tool against the work surface with a strong force. • Allow the tool to recoil fully after each actuation. • Use sequential action trigger. • When “bump” actuating the framing nailer, always keep tool in control. Inaccurate placement of tool can result in misdirected discharge of a fastener. SEQUENTIAL ACTION TRIGGER • When using the sequential action trigger, do not actuate the tool unless the tool is placed firmly against the workpiece. • Do not drive nails blindly into walls, floors or other work areas. Fasteners driven into live electrical wires, plumbing, or other types of obstructions can result in injury. (Fig. U) • Stay alert, watch what you are doing and use common sense when operating a power tool. Do not use tool while tired or under the influence of drugs, alcohol, or medication. A moment of inattention while operating power tools may result in serious personal injury. WARNING: Some dust created by power sanding, sawing, grinding, drilling, and other construction activities contains chemicals known to the State of California to cause cancer, birth defects or other reproductive harm. Some examples of these chemicals are: • lead from lead-based paints, • crystalline silica from bricks and cement and other masonry products, and • arsenic and chromium from chemically-treated lumber. Your risk from these exposures varies, depending on how often you do this type of work. To reduce your exposure to these chemicals: work in a well ventilated area, and work with approved safety equipment, such as those dust masks that are specially designed to filter out microscopic particles. FIG. H FIG. I FIG. J FIG. K FIG. Q FIG. R FIG. S FIG. T FIG. P FIG. U FIG. N FIG. L FIG. M FIG. G FIG. O
Page : 3
Troubleshooting Guide MANY COMMON PROBLEMS CAN BE SOLVED EASILY BY UTILIZING THE CHART BELOW. FOR MORE SERIOUS OR PERSISTENT PROBLEMS, CONTACT A DEWALT SERVICE CENTER OR CALL 1-(800)-4-DEWALT. WARNING: TO REDUCE THE RISK OF SERIOUS PERSONAL INJURY, ALWAYS DISCONNECT AIR FROM TOOL BEFORE ALL REPAIRS. Trigger valve housing leaks O-ring or valve stem failure Replace valve using Trigger Valve Kit: Cat.# D510008 Top cap leaks air Loose cap screws Tighten cap screws using appropriate hex wrench Damaged or worn gasket or o-ring Replace gasket/o-rings using Nailer O-ring Repair Kit, Cat. # D518008 Exhaust leaks Main seal or o-ring damaged, debris in tool. Replace gasket/o-rings using Framing Nailer O-ring Repair Kit, Cat. # D518008 Air leaks around nose when tool is at rest. Damaged or worn o-rings Replace gasket/o-rings using Framing Nailer O-ring (Driver blade in up position.) Repair Kit, Cat. # D518008 Air leaks around nose when tool is in actuated Damaged or worn bumper Replace bumper using: Frame Nailer Bumper Kit, Cat. # D518006 position. (Driver blade in down position.) Tool does not cycle Tool not receiving air Check air supply in cold weather Valve may be frozen Warm up tool. Lubricate with DEWALT Pneumatic Tool Oil or winter weight pneumatic oil containing ethylene glycol Damaged or worn o-rings Replace gasket/o-rings using Framing Nailer O-ring Repair Kit, Cat. # D518008 Broken or damaged driver blade Replace Driver Blade using either Kit: Driver Blade Kit for D51844 Full Round Head Nailer; Cat. # D518452 or Driver Blade Kit for D51822 Clipped Head Nailer; Cat. # D518232 Lack of power; sluggish Low air pressure Check air supply Lack of lubrication Lubricate tool using DEWALT pneumatic tool oil. Damaged or worn o-rings Replace gasket/o-rings using Framing Nailer O-ring Repair Kit, Cat # D518008 Exhaust port blocked or clogged Disconnect air, remove exhaust plate from top of tool, clean port Depth adjustment set too shallow Reset depth adjustment Driver damaged or worn Replace driver blade Skipping nails; intermittent feed Air restricted Check air supply and couplers Lack of lubrication Lubricate tool using DEWALT pneumatic tool oil Nosepiece screws loose Tighten nosepiece screws using appropriate hex wrench Wrong size/angle fasteners Use only recommended fasteners Dirty magazine Clean magazine track and nosepiece Damaged/Worn magazine Replace magazine Broken or damaged driver blade Replace driver blade using either Kit: Driver Blade Kit for D51844 Full Round Head Nailer; Cat. # D518452 or Driver Blade Kit for D51822 Clipped Head Nailer; Cat. # D518232 Trigger valve o-ring worn or damaged Replace valve using Trigger Valve Kit; Cat. # D510008 Worn piston o-ring Replace o-ring using Framing Nailer O-ring Repair Kit, Cat # D518008 Worn or damaged pusher spring Replace spring using Magazine Pusher Spring Kit; Cat. # D518004 Fasteners jam in tool Driver channel in nosepiece worn Replace nosepiece Wrong size/ angle fasteners Use only recommended fasteners Worn driver blade Replace driver blade using either Kit: Driver Blade Kit for D51844 Full Round Head Nailer; Cat # D518452 or Driver Blade Kit for D51822 Clipped Head Nailer; Cat. # D518232 Nosepiece screws loose Tighten nosepiece screws using appropriate hex wrench Nails not feeding properly Ensure nails are feeding properly through the magazine and into the nose Guide de dépannage IL EST POSSIBLE DE RÉSOUDRE FACILEMENT LES PROBLÈMES LES PLUS COMMUNS À L’AIDE DU TABLEAU CI-DESSOUS. POUR DES PROBLÈMES PLUS GRAVES OU DES PROBLÈMES QUI PERSISTENT, COMMUNIQUER AVEC UN CENTRE DE RÉPARATION DEWALT OU COMPOSER LE 1 800 4-DEWALT. AVERTISSEMENT : POUR RÉDUIRE LE RISQUE DE BLESSURES CORPORELLES, TOUJOURS DÉBRANCHER LA SOURCE D’ALIMENTATION EN AIR DE L’OUTIL AVANT TOUTE RÉPARATION. Fuite du boîtier de la soupape de détente Défaillance du joint torique Remplacer la soupape à l’aide de la trousse de soupape de détente : ou de la tige de soupape Nº cat. D510008 Fuites d’air du couvercle supérieur Vis de couvercle desserrées Serrer les vis du couvercle à l’aide d’une clé hexagonale appropriée Joint ou joint torique endommagé ou usé Remplacer le joint/joint torique avec la trousse de réparation de joint torique pour cloueuse pour charpente, nº cat. D518008 Fuites d’échappement Le joint principal ou le joint torique Remplacer le joint/joint torique avec la trousse de réparation de joint torique pour est endommagé, des débris ont pénétré cloueuse pour charpente, nº cat. D518008 dans l’outil. Fuites d’air près de l’embout quand l’outil n’est Joints toriques endommagés ou usés Remplacer le joint/joint torique avec la trousse de réparation de joint torique pour pas utilisé (Lame de goupille en position levée.) cloueuse pour charpente, nº cat. D518008 Fuites d’air près de l’embout quand l’outil est actionné Amortisseur endommagé ou usé Remplacer l’amortisseur à l’aide de la : trousse d’amortisseur pour la cloueuse position. (Lame de goupille en position abaissée.) pour charpente, nº cat. D518006 L’outil ne fonctionne pas L’outil ne reçoit pas d’air Vérifier l’alimentation pneumatique par temp froid La soupape peut être gelée Réchauffer l’outil. Lubrifier avec de l’huile pour outil pneumatique DEWALT ou de l’huile pneumatique de grade d’hiver contenant de l’éthylène glycol. Joints toriques endommagés ou usés Remplacer le joint/joint torique avec la trousse de réparation de joint torique pour cloueuse pour charpente, nº cat. D518008 Lame de goupille brisée ou endommagée Remplacer la lame de goupille à l’aide de la trousse : Trousse de lame de goupille pour cloueuse à clous à tête ronde pleine D51844; nº cat. D518452 ou Trousse de lame de goupille pour cloueuse à clous à tête entaillée D51822; nº cat. D518232 Manque de puissance; lenteur Basse pression d’air Vérifier l’alimentation pneumatique Manque de lubrification Lubrifier l’outil avec de l’huile pour outil pneumatique DEWALT Joints toriques endommagés ou usés Remplacer le joint/joint torique avec la trousse de réparation de joint torique pour cloueuse pour charpente, nº cat. D518008 Orifice d’échappement bloqué ou encrassé Débrancher l’arrivée d’air, retirer la plaque d’échappement du dessus de l’outil, nettoyer l’orifice Le réglage de profondeur est trop faible Régler de nouveau la profondeur La goupille est endommagée ou usée Remplacer la lame de goupille Saut de clous; alimentation intermittente Alimentation en air restreinte Vérifier l’alimentation pneumatique et les raccords. Manque de lubrification Lubrifier l’outil avec de l’huile pour outil pneumatique DEWALT Vis de l’embout desserrées Serrer les vis de l’embout à l’aide d’une clé hexagonale appropriée Attaches de dimension/angle inappropriés Utiliser uniquement des attaches recommandées Magasin sale Nettoyer le rail du magasin et l’embout Magasin endommagé/usé Remplacer le magasin Lame de goupille brisée ou endommagée Remplacer la lame de goupille à l’aide d’une des trousses suivantes : Trousse de lame de goupille pour cloueuse à clous à tête ronde pleine D51844; nº cat. D518452 ou Trousse de lame de goupille pour cloueuse à clous à tête entaillée D51822; nº cat. D518232 Joint torique de la soupape de détente usée Remplacer la soupape à l’aide de la trousse de soupape de détente; ou endommagée nº cat. D510008 Joint torique du piston usé Remplacer le joint torique avec la trousse de réparation de joint torique pour cloueuse pour charpente, nº cat. D518008 Ressort de poussoir usé ou endommagé Remplacer le ressort à l’aide de la trousse de ressort du poussoir du magasin; nº cat. D518004 Attaches coincées dans l’outil Canal de goupille usée dans l’embout Remplacer l’embout Attaches de dimension/angle inappropriés Utiliser uniquement des attaches recommandées Remplacer la lame de goupille Remplacer la lame de goupille à l’aide d’une des trousses suivantes : Trousse de lame de goupille pour cloueuse à clous à tête ronde pleine D51844; nº cat. D518452 ou Trousse de lame de goupille pour cloueuse à clous à tête entaillée D51822; nº cat. D518232 Vis de l’embout desserrées Serrer les vis de l’embout à l’aide d’une clé hexagonale appropriée Les clous ne sont pas alimentés S’assurer que les clous sont alimentés adéquatement du magasin à l’embout adéquatement
Marque:
DeWalt
Produit:
Agrafeuses
Modèle/nom:
D51844
Type de fichier:
PDF
Langues disponibles:
Anglais, Français, Espagnol