D51431 manuel
Manuel DeWaltD51431

Manuel de DeWalt D51431 en Anglais. Ce manuel PDF comporte 7 pages.

PDF 7 1.1mb
Manuel DeWaltD51431
Page précédente

Consulter le mode d'emploi de DeWalt D51431 ci-dessous. Tous les modes d'emploi sur ManualsCat.com sont disponibles gratuitement. Le bouton 'Choisir la langue' vous permet de choisir la langue d'affichage du mode d'emploi.

MANUALSCAT | FR

Questions & réponses

Avez-vous une question au sujet de DeWalt D51431 à laquelle vous ne trouvez pas de réponse dans le mode d'emploi ? Les visiteurs de ManualsCat.com peuvent peut-être vous aider à obtenir une réponse. Renseignez le formulaire ci-dessous et votre question apparaîtra sous le mode d'emploi de DeWalt D51431. Assurez-vous de décrire le problème que vous rencontrez avec DeWalt D51431 aussi précisément que possible. Plus votre question sera clairement formulée, plus vous aurez de chances de recevoir une réponse rapide d'un autre utilisateur. Vous serez automatiquement averti par e-mail lorsque vous aurez obtenu une réponse à votre question.

Posez une question au sujet de DeWalt D51431

Page : 1
• Actuating tool may result in flying debris, col- lation material, or dust which could harm operator’s eyes. The operator and all those per- sons in the general area should wear safety glasses with permanently attached side shields. Approved safety glasses are imprinted with the characters “Z87.1”. It is the employer’s responsi- bility to enforce the use of eye protection equip- ment by the tool operator and other people in the work area. (Fig. A) • Minimize flying dust and debris by rotating 360˚ exhaust to appropriate setting. • Always wear appropriate personal hearing and other protection during use. Under some conditions and duration of use, noise from this product may contribute to hearing loss. (Fig. A) • Use only clean, dry, regulated air. Conden- sation from an air compressor can rust and dam- age the internal workings of the tool. (Fig. B) • Regulate air pressure. Use air pressure com- patible with ratings on the nameplate of the tool. (Not to exceed 120 psi, 8.3 bar) Do not con- nect the tool to a compressor rated at over 175 psi. The tool operating pressure must never exceed 175 psi even in the event of regulator failure. (Fig. C) • Use air hoses rated for safe operation of the tool. Hoses rated for a maximum operating pres- sure of 150 psi or 150% of the maximum system pressure, whichever is greater, must be utilized. (Fig. D) • Do not use bottled gases to power this tool. Bottled compressed gases such as oxygen, car- bon dioxide, nitrogen, hydrogen, propane, acety- lene or air are not for use with pneumatic tools. Danger of explosion and/or serious personal injury may result. (Fig. E) • Use couplings that relieve all pressure from the tool when it is disconnected from the power supply. Use hose connectors that shut off air supply from compressor when the tool is dis- connected. (Fig. F) • Disconnect tool from air supply when not in use. Always disconnect tool from air supply and remove fasteners from magazine before leaving the area or passing the tool to anoth- er operator. Do not carry tool to another work area with air supply connected. Do not make adjustments, remove magazine, perform maintenance or clear jammed fasteners while connected to the air supply. If the contact trip is adjusted when the tool is connected to the air supply and fasteners are loaded, accidental dis- charge may occur. (Fig. G) • Do not remove, tamper with, or otherwise cause the tool, trigger, or contact trip to become inoperable. Do not tape or tie trigger or contact trip in the ON position. Do not remove spring from contact trip. Uncontrolled discharge could result. INSTRUCTION MANUAL GUIDE D'UTILISATION MANUAL DE INSTRUCCIONES D51430 16 Gauge (1"–2") x 7/16" Medium Crown Stapler D51431 16 Gauge (1"–2") x 1/2" Medium Crown Stapler D51430, Agrafeuse pour agrafes à tête moyenne de 25 à 50 mm sur 11,2 mm (1 à 2 po sur 7/16 po), calibre 16 51431, Agrafeuse pour agrafes à tête moyenne de 25 à 50 mm sur 13 mm (1 à 2 po sur 1/2 po), calibre 16 D51430 Engrapadora de calibre 16 para grapas de cabeza mediana (25 – 50 mm ó 1–2 pulg.) x 11,2 mm (7/16 pulg.) D51431 Engrapadora de calibre 16 para grapas de cabeza mediana (25 – 50 mm ó 1–2 pulg.) x 13 mm (1/2 pulg.) INSTRUCTIVO DE OPERACIÓN, CENTROS DE SERVICIO Y PÓLIZA DE GARANTÍA. ADVERTENCIA: LÉASE ESTE INSTRUCTIVO ANTES DE USAR EL PRODUCTO. Questions? See us on the World Wide Web at www.dewalt.com DEWALT Industrial Tool Co., 701 East Joppa Road, Baltimore, MD 21286 (MAR04) Form No. 622540-00 D51430, D51431 Copyright © 2004 The following are trademarks for one or more DEWALT power tools: the yellow and black color scheme; the “D” shaped air intake grill; the array of pyramids on the handgrip; the kit box configuration; and the array of lozenge- shaped humps on the surface of the tool. MAGAZINE CHARGEUR CARGADOR EXTERNAL TOOL PARTS D51430 16 Gauge 7/16" Medium Crown Stapler D51431 16 Gauge 1/2" Medium Crown Stapler PIÈCES EXTERNES D51430, Agrafeuse pour agrafes à tête moyenne de 11,2 mm (7/16 po), calibre 16 D51431, Agrafeuse pour agrafes à tête moyenne de 13 mm (1/2 po), calibre 16 PIEZAS EXTERNAS DE LA HERRAMIENTA D51430 Engrapadora de calibre 16 para grapas de cabeza mediana 11,2 mm (7/16 pulg.) D51431 Engrapadora de calibre 16 para grapas de cabeza mediana 13 mm (1/2 pulg.) 70 psi 4.9 bar 120 psi 8.3 bar IF YOU HAVE ANY QUESTIONS OR COMMENTS ABOUT THIS OR ANY DEWALT TOOL, CALL US TOLL FREE AT: 1-800-4-DEWALT (1-800-433-9258) SI VOUS AVEZ DES QUESTIONS OU VOUS VOULEZ NOUS FAIRE PART DE VOS COMMENTAIRES CONCERNANT CET OUTIL OU TOUT AUTRE OUTIL DEWALT, COMPOSEZ SANS FRAIS LE : 1 800 433-9258 (1-800-4-DEWALT). SI TIENE ALGUNA PREGUNTA O COMENTARIO ACERCA DE ESTA O CUALQUIER OTRA HERRAMIENTA DEWALT, LLÁMENOS GRATUITAMENTE AL 1-800-4-DEWALT (1-800-433-9258) SAVE THESE INSTRUCTIONS Important Safety Instructions for Pneumatic Tools WARNING: When using any pneumatic tool, all safety precautions, as outlined below, should be followed to avoid the risk of death or serious injury. Read and understand all instructions before operating the tool. CONSERVER CES DIRECTIVES Consignes de sécurité importantes concernant les outils pneumatiques AVERTISSEMENT : Lorsqu’on utilise un outil pneumatique, on doit suivre toutes les consignes de sécurité, y compris celles précisées ci-dessous, afin d’éviter les risques de blessure grave ou mortelle. Lire et comprendre toutes les directives du présent guide avant d’utiliser l’outil. GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES Instrucciones importantes de seguridad para herramientas neumáticas ADVERTENCIA: Cuando utilice una herramienta neumática, debería tomar toda precaución de seguridad descrita a continuación para evitar correr riesgo de muerte o lesiones graves. Lea y comprenda todas las instrucciones antes de operar la herramienta. • La mise en marche de l’outil pourrait entraîn- er une projection de débris, d’éléments d’assemblage ou de poussière susceptible de causer des blessures oculaires; l’opérateur et toute autre personne présente dans l’aire de tra- vail doivent porter des lunettes de sécurité munies d’écrans latéraux fixés en permanence, telles que des lunettes approuvées de marque « Z87.1 ». L’employeur a la responsabilité de s’as- surer que l’opérateur et les visiteurs qui se trou- vent dans l’aire de travail portent un dispositif de protection oculaire. (fig. A) • Réduire autant que possible la quantité de poussière ou de particules projetées en tour- nant le déflecteur d’échappement de 360 º jusqu’à la position appropriée. • Toujours porter un dispositif de protection personnel anti-bruit approprié ou tout autre dispositif semblable durant l’utilisation. Sous certaines conditions et pendant toute la durée de l’utilisation, le bruit émanant de ce produit pour- rait contribuer à la perte d’audition. (fig. A) • Toujours s’assurer de faire circuler de l’air régulé, propre et sec, car la condensation pro- duite par le compresseur d’air peut rouiller et endommager les pièces internes de l’outil. (fig. B) • Toujours régler la pression d’air de manière à ce qu’elle corresponde à celle indiquée sur la plaque signalétique de l’outil (celle-ci ne doit jamais dépasser 8,5 kg/cm2 [120 lb/po2 ou 8,3 bar]). Ne jamais raccorder l’outil à un com- presseur ayant une pression supérieure à 12,3 kg/cm2 (175 lb/po2 ou 12,1 bar). La pression d’u- tilisation de l’outil ne doit jamais dépasser 12,3 kg/cm2 (175 lb/po2 ou 12,1 bar) lorsque le régu- lateur fait défaut. (fig. C) • Afin de travailler en toute sécurité, utiliser des boyaux d’air qui conviennent à l’outil en ques- tion; on doit utiliser des boyaux pouvant accepter une pression d’utilisation maximale de 10,5 kg/cm2 (150 lb/po2 ou 10,3 bar) ou équivalant à 150 % de la pression maximale du système, le chiffre le plus élevé étant retenu. (fig. D) • Ne pas utiliser de gaz en bouteille pour action- ner l’outil; on ne doit pas faire fonctionner un outil pneumatique au moyen de gaz comprimés en bouteille, tels que l’oxygène, le dioxyde de car- bone, l’azote, l’hydrogène, le propane, l’acétylène ou l’air et ce, afin d’éviter tout risque d’explosion ou de blessure grave. (fig. E) • Toujours réduire la pression au moyen de raccords lorsque l’outil est débranché; utiliser des raccords de boyaux pour couper l’alimenta- tion en air du compresseur lorsque l’outil est débranché. (fig. F) • Débrancher l’outil du circuit d’alimentation en air après chaque utilisation; toujours débrancher l’outil du circuit et retirer les attaches du chargeur avant de quitter l’aire de travail ou de remettre l’outil à quelqu’un d’autre. Ne pas transporter l’outil ni effectuer des opérations de réglage, d’entretien ou de désenrayage lorsque celui-ci est raccordé au • Al activar la herramienta puede a veces despedir partículas de desecho, material de colado o polvo los cuales pueden dañar los ojos del oper- ador. El operador y todas aquellas personas que se encuentren en proximidad del área de trabajo deberían usar gafas de seguridad con protectores laterales permanentes. Las gafas de seguridad aprobadas tienen impresos los caracteres “Z87.1”. Es responsabilidad del empleador asegurar el uso de equipos de protección ocular por parte del oper- ador de la herramienta y de otras personas en el área de trabajo. (Fig. A) • Minimice el polvo y los desechos despedidos rotando el escape en 360˚ a la posición apropiada. • Siempre use protección auditiva personal ade- cuada y otros tipos de protección necesarios durante el uso de esta herramienta. Bajo algunas circunstancias y duraciones de uso, el ruido pro- ducido por esta herramienta puede contribuir a pér- dida auditiva. (Fig. A) • Use sólo aire limpio, seco y regulado. La con- densación de un compresor de aire puede oxidar y dañar las piezas internas de la herramienta. (Fig. B) • Regule la presión del aire. Use una presión de aire compatible con las especificaciones de la placa de identificación de la herramienta (No exceda 120 psi ó 8,3 bar, 8,5 kg/cm2 ). No conecte la herramienta a un compresor de más de 175 psi (79,5 kg/cm2, 12,1 bar). La presión de operación de la herramienta jamás debería exceder las 175 psi (79,5 kg/cm2, 12,1 bar) aun en el caso de una falla en el regulador. (Fig. C) • Use mangueras de aire especificadas para la debida operación de la herramienta. Deberán usarse mangueras especificadas para una presión de operación máxima de 150 psi (68,1 kg/cm2 ó 10,3 bar) ó 150% de la presión máxima del sistema, la que sea mayor. (Fig. D) • No use gases envasados para operar esta her- ramienta. Los gases envasados comprimidos tales como oxígeno, dióxido de carbono, nitrógeno, hidrógeno, propano, acetileno o aire no son indica- dos para ser usados con herramientas neumáticas. Podría causar una explosión o lesión corporal grave. (Fig. E) • Use acoplamientos que liberen toda la presión de la herramienta cuando esté desconectada de la toma de corriente. Use conectores de manguera que suspendan el abastecimiento de aire del com- presor cuando la herramienta sea desconectada. (Fig. F) • Desconecte la herramienta de la toma de aire cuando no esté en uso. Desconecte siempre la herramienta de la toma de aire y retire las grapas del cargador antes de dejar el área de trabajo o de pasarle la herramienta a otro operador. No lleve la herramienta a otra área de trabajo con el aire conectado. No realice ajustes, quite el car- gador, realice mantenimiento o despeje grapas trabadas mientras la herramienta esté conecta- da a la toma de aire. Si el activador por contacto es ajustado cuando la herramienta está conectada a la TRIGGER GÂCHETTE GATILLO PUSHER POUSSOIR EMPUJADOR 360˚ EXHAUST DÉFLECTEUR D’ÉCHAPPEMENT DE 360 º ESCAPE DE 360° JAM CLEARING LATCH VERROU DU DISPOSITIF DE DÉSENRAYAGE PESTILLO PARA DESPEJAR ATORAMIENTOS CONTACT TRIP DÉCLENCHEUR PAR CONTACT ACTIVADOR POR CONTACTO INDEXED DEPTH SETTING BOUTON DE RÉGLAGE DE PROFONDEUR INDEXÉ CONFIGURACIÓN DE PROFUNDIDAD CON ÍNDICES FIG. A FIG. B FIG. C FIG. D FIG. E FIG. F FIG. G TRIGGER LOCK-OFF BOUTON DE VERROUILLAGE DE LA GÂCHETTE BLOQUEO EN OFF DEL GATILLO 622540-00,01 D51430 3/24/04 10:50 AM Page 1
Page : 2
• AJUSTE DE PROFUNDIDAD: Para reducir el riesgo de lesiones graves producidas por la activación accidental mientras se intenta ajustar la profundidad, SIEMPRE: • Bloquee el gatillo en off. • Desconecte el aire. • Presione y sostenga el botón de bloqueo del ajuste de profundidad (Fig. T1) antes de deslizar la barra de ajuste de profundidad (Fig. T2). • Evite el contacto con el gatillo durante los ajustes (Fig. U). • No inserte las grapas a paredes, pisos u otras áreas de trabajo sin antes asegurarse que es seguro. Las grapas que se insertan en cables eléctricos cargados, las instala- ciones de agua u otros tipos de obstrucciones pueden resultar en lesiones (Fig. V). • Manténgase alerta, mire lo que hace y use su sentido común cuando opere una máquina herramienta. No use la herramienta si está cansado o bajo la influencias de drogas, alcohol o medicamentos. Basta sólo un momento de distracción para sufrir una lesión corporal grave cuando se operan máquinas herramienta. ADVERTENCIA: El uso de este producto lo expondrá a químicos que en el estado de California se sabe causan cáncer, defectos congénitos y otros daños reproductivos. Evite inhalar gases y polvo y lávese las manos luego de usarlo. • Evite el contacto prolongado con el polvo producido por el lijado, aserrado, pulido, taladrado y otras actividades de construcción realizadas con máquinas herramien- ta. Vista ropa protectora y lave las áreas expuestas con agua y jabón. El permitir que entre polvo a la boca, los ojos o que permanezca sobre la piel puede promover la absor- ción de químicos dañinos. ADVERTENCIA: El uso de esta herramienta puede generar y/o dispersar polvo, el cual puede causar lesiones respiratorias o de otros tipos graves y permanentes. Siempre utilice protección respiratoria aprobada por NIOSH/OSHA apropiada para la exposición al polvo. Dirija las partículas en dirección contraria a la cara y el cuerpo. ANTES DE OPERAR ESTA HERRAMIENTA, LEA DETENIDAMENTE Y COMPRENDA TODAS LAS INSTRUCCIONES EN LA SECCIÓN “INSTRUCCIONES IMPORTANTES DE SEGURIDAD”. ENSAMBLAJE PRECAUCIÓN: Bloquee el gatillo en off, desconecte la línea de aire de la herramienta y quite las grapas del cargador antes de realizar ajustes. Utilización del bloqueo en off (Figura 5) ADVERTENCIA: Siempre use protección ocular y auditiva cuando opere una herramienta. Cada engrapadora DEWALT viene equipada con un conmutador de bloqueo del gatillo en off (F) el cual, al ser girado a la derecha, previene que la herramienta se active. Cuando el con- mutador esté centrado, la herramienta estará lista para ser operada. El gatillo debería siem- pre ser bloqueado en off siempre que se hagan ajustes o cuando la herramienta no esté en uso. Gatillo Revise su herramienta para determinar cuál gatillo está instalado. Igualmente, el gatillo alter- nativo viene incluido con la herramienta. Para obtener un gatillo de repuesto, contacte a su centro de servicio autorizado o llame al 1-800-4-DEWALT. El gatillo gris que tiene impreso en el costado, (No. Cat. D510022 kit) es el gatillo de acción secuencial y hace que la herramienta opere en esta modalidad. El gatillo negro que tiene impreso en el costado, (No. Cat. D510020 kit) es el gatillo de tope y permite que la herramienta sea activada de esta manera. Para una definición del uso del gatillo de acción secuencial y gatillo de tope, vea la sec- ción de activación de la herramienta de este manual. DESINSTALACIÓN DEL GATILLO (FIG. 2) 1. Bloquee el gatillo en off. 2. Quítele el aire a la herramienta. 3. Quite la arandela de goma (A) del extremo de la espiga (B). 4. Quite la espiga. 5. Quite la unidad de gatillo de la cavidad para el gatillo que se encuentra debajo del mango de la caja protectora de la herramienta. INSTALACIÓN DEL GATILLO (FIG. 3) 1. Seleccione el gatillo ya sea secuencial o de tope para instalarlo en la herramienta. Ambos gatillos vienen incluidos en el paquete de la herramienta. 2. Inserte el kit del gatillo en la cavidad del gatillo. 3. Asegure que el resorte del gatillo (C) esté puesto alrededor del vástago de la válvula del gatillo (E). 4. Alinee los orificios del gatillo con los orificios de la caja protectora (D), luego inserte la espi- ga (B) por la unidad entera, como aparece ilustrado. 5. Empuje la arandela de goma (A) en el extremo de la espiga como aparece ilustrado. Les modes de fonctionnement en mode saccadé et en mode séquentiel sont définis à la section « Actionnement de l’outil » du présent guide. RETRAIT DE LA GÂCHETTE (FIG. 2) 1. Verrouiller la gâchette en position d’arrêt. 2. Purger l’air de l’outil. 3. Enlever l’oeillet en caoutchouc (A) fixé à l’extrémité de la goupille (B). 4. Retirer la goupille. 5. Sortir l’ensemble de la gâchette de sa cavité située sous la poignée du logement de l’outil. INSTALLATION DE LA GÂCHETTE (FIG. 3) 1. Sélectionner l’une des deux gâchettes fournies, soit celle pour le fonctionnement en mode séquentiel ou celle pour le fonctionnement en mode saccadé. 2. Insérer l’ensemble de la gâchette dans sa cavité. 3. S’assurer que le ressort de la gâchette (C) est placé autour de la tige de la soupape de la gâchette (E). 4. Aligner les trous de la gâchette avec ceux du logement (D), puis insérer la goupille (B) dans l’ensemble, tel qu’illustré. 5. Enfoncer l’oeillet en caoutchouc (A) sur l’extrémité de la tige de la goupille, tel qu’illustré. FONCTIONNEMENT Préparation de l’outil 1. Lire la section portant sur les consignes de sécurité du présent guide. 2. LUBRIFIER L’OUTIL (FIG. 4). Pour ce faire, a. utiliser l’huile pour outils pneumatiques DEWALT ou de l’huile de poids 20 de grade S.A.E. non-détergente. NE PAS utiliser d’huile détergente ou d’additifs afin de ne pas endommager les joints toriques et les pièces en caoutchouc; b. dans la mesure du possible, utiliser un filtre et un régulateur; c. appliquer de 5 à 7 gouttes d’huile dans le raccordement à air au moins deux fois par jour. 3. Porter des lunettes de protection et des protecteurs auditifs. 4. S’assurer que le chargeur ne contient aucune attache. 5. S’assurer que les éléments des déclencheurs par contact et du poussoir fonctionnent bien; ne pas utiliser l’outil si ces éléments ne fonctionnent pas correctement. Ne JAMAIS utilis- er l’outil lorsque le déclencheur par contact est verrouillé en position de marche. 6. VÉRIFIER LE CIRCUIT D’ALIMENTATION EN AIR afin de s’assurer que la pression d’air ne dépasse pas la limite recommandée, soit de 5 à 8,5 kg / cm2 ou de 4,9 à 8,3 bar (de 70 à 120 lb/po2). 7. Ne jamais pointer l’outil en direction d’une autre personne ni vers soi. 8. S’assurer que la gâchette est verrouillée en position d’arrêt. 9. Raccorder le boyau d’air. 10. S’assurer qu’il n’existe aucune fuite audible autour des soupapes et des garnitures. Ne jamais utiliser un outil comportant des fuites ou des pièces endommagées. Chargement de l’outil MISE EN GARDE : Garder l’outil pointé dans une direction sécuritaire durant le chargement des attaches. MISE EN GARDE : Ne jamais charger des attaches lorsque le déclencheur ou la gâchette sont actionnés. 1. Tirer le poussoir vers l’arrière afin de le verrouiller derrière le chargeur. 2. Insérer les attaches sur le rail du chargeur. 3. Déverrouiller le poussoir et le pousser vers l’avant jusqu’à ce qu’il entre en contact avec les attaches. Actionnement de l’outil AVERTISSEMENT : Toujours porter des lunettes de protection et des protecteurs auditifs durant l’utilisation. L’outil peut être actionné selon deux modes de fonctionnement : séquentiel simple et sac- cadé. On sélectionne le mode voulu au moyen de la gâchette installée sur l’outil, tel que décrit à la section « Gâchette » du présent guide. MODE DE FONCTIONNEMENT SÉQUENTIEL (GÂCHETTE GRISE) On sélectionne ce mode lorsqu’on veut placer soigneusement les attaches par intermittence à des endroits très précis. Pour enfoncer une agrafe selon ce mode, on doit : 1. appuyer fermement le déclencheur par contact contre la surface de travail, puis 2. enfoncer la gâchette. MISE EN GARDE : Chaque fois qu’on enfonce une attache, on doit appuyer sur la gâchette et maintenir le déclencheur par contact enfoncé. MODE DE FONCTIONNEMENT SACCADÉ (GÂCHETTE NOIRE) On sélectionne ce mode pour enfoncer rapidement des attaches dans une surface plane et fixe. Dans ce cas-ci, on peut utiliser l’outil selon deux modes, soit le mode par contact ou le mode saccadé. Pour enfoncer une agrafe selon le mode par contact, on doit : 1. appuyer le déclencheur par contact contre la surface de travail, et 2. enfoncer la gâchette. Pour enfoncer une agrafe selon le mode saccadé, on doit : 1. enfoncer la gâchette, et 2. appuyer le déclencheur par contact contre la surface de travail, Tant que la gâchette est enfoncée, l’outil éjectera une attache chaque fois qu’on appuie sur le déclencheur par con- tact, permettant à l’utilisateur d’enfoncer plusieurs attaches les unes à la suite des autres. MISE EN GARDE : Lorsqu’on n’utilise pas l’outil, relâcher la gâchette et déplacer l’inter- rupteur de verrouillage en position d’arrêt vers la droite (OFF). Réglage de profondeur (fig. 6) On peut régler la profondeur d’enfoncement au moyen du bouton de réglage de profondeur située près de la gâchette, sur le côté de l’outil. AVERTISSEMENT : Afin de réduire les risques de blessure grave causée par le démar- rage accidentel de l’outil lorsqu’on tente de régler la profondeur, on doit TOUJOURS : • verrouiller la gâchette en position d’arrêt; • débrancher l’outil du circuit d’alimentation en air; • maintenir le bouton de verrouillage de réglage de profondeur (I) enfoncé en faisant gliss- er la barre coulissante de réglage de profondeur (J); • éviter tout contact avec la gâchette lors des réglages. 1. Pour réduire la profondeur, enfoncer le bouton de verrouillage et faire glisser la barre coulissante de réglage de profondeur vers le bas jusqu’à la marque de réglage voulue. Relâcher ensuite le bouton de verrouillage. 2. Pour augmenter la profondeur, enfoncer le bouton de verrouillage et faire glisser la barre coulissante de réglage de profondeur vers le haut jusqu’à la marque de réglage voulue. Relâcher ensuite le bouton de verrouillage. Désenrayage des attaches coincées (fig. 7) Pour dégager une attache qui est restée coincée dans l’embout de l’outil, on doit pointer ce dernier dans la direction opposée et procéder comme suit : 1. Verrouiller la gâchette en position d’arrêt. 2. Débrancher l’outil du circuit d’alimentation en air. 3. Relâcher le poussoir situé derrière les attaches. 4. Pousser le verrou avant (K) vers le bas, puis le soulever afin d’ouvrir le panneau d’accès avant (L). 5. Retirer l’attache endommagée, en utilisant des pinces s’il y a lieu. 6. Si la lame de l’enfonceur est dirigée vers le bas, insérer un tournevis ou tout autre dispositif semblable dans l’embout et remettre la lame de l’enfonceur en place en la poussant vers l’arrière. 7. Retirer le dispositif et fermer le panneau d’accès avant. 8. Soulever le verrou afin de bien fixer le panneau à l’embout. 9. Raccorder de nouveau le circuit d’alimentation en air. 10. Réinsérer les attaches dans le chargeur (voir la section « Chargement de l’outil »). 11. Relâcher le poussoir. REMARQUE : Si le problème persiste, apporter l’outil à un centre de service DEWALT autorisé afin de le faire réparer. Fonctionnement par temps froid Avant d’utiliser l’outil à des températures de gel, on doit : 1. S’assurer que les réservoirs du compresseur sont complètement purgés. 2. Réchauffer l’outil autant que possible. 3. S’assurer que le chargeur ne contient aucune attache. 4. Appliquer de 5 à 10 gouttes d’huile pour outils pneumatiques DEWALT dans l’entrée d’air; 5. Réduire la pression d’air à 5,6 kg/cm2 (80 lb/po2 ou 5,5 bar) ou moins. 6. Raccorder de nouveau le circuit d’alimentation en air et remplir le chargeur d’attaches. 7. Actionner l’outil de 5 à 6 fois en l’appuyant contre la surface d’une pièce en bois et en tirant sur la gâchette afin de lubrifier les joints toriques. 8. Hausser la pression jusqu’à ce qu’elle atteigne la limite recommandée (soit une pression égale ou inférieure à 8,5 kg/cm2 (120 lb/po2 ou 8,3 bar) et se servir de l’outil de la manière habituelle. 9. Lubrifier l’outil au moins une fois par jour. 10. S’assurer de toujours purger les réservoirs du compresseur au moins une fois par jour. Fonctionnement par temps chaud Bien que l’outil devrait fonctionner correctement par temps chaud, on doit tout de même le pro- téger contre les rayons directs du soleil, car la chaleur excessive pourrait endommager les butées, les joints toriques ou toute autre pièce en caoutchouc et augmenter ainsi le nombre d’opérations d’entretien requis. ENTRETIEN Fiche d’entretien quotidien OPÉRATION Lubrifier l’outil en appliquant de 5 à 7 gouttes d’huile pour outils pneuma- tiques DEWALT. POURQUOI Prévenir tout dommage aux joints toriques. COMMENT Verser les gouttes dans le raccordement à air situé sur le capuchon supérieur de l’outil. OPÉRATION Purger quotidiennement les réservoirs du compresseur et les boyaux. POURQUOI Prévenir toute accumulation d’humidité dans le compresseur et l’agrafeuse. COMMENT Ouvrir les robinets de purge des réservoirs et laisser toute l’eau s’écouler des boyaux. OPÉRATION Nettoyer périodiquement le chargeur, le poussoir et le mécanisme du déclencheur par contact. POURQUOI Assurer le bon fonctionnement du chargeur, réduire l’usure et éliminer le blocage des attaches. COMMENT Nettoyer périodiquement l’outil au moyen d’un jet d’air comprimé. On déconseille l’usage d’huile, de lubrifiants ou de solvants puisqu’ils attirent les débris. OPÉRATION Avant chaque utilisation, s’assurer que les vis, les écrous et les attaches sont bien serrés et en bon état. POURQUOI Prévenir le blocage des attaches, les fuites et la défaillance prématurée des pièces. COMMENT Serrer les vis et les attaches au moyen d’une clé Allen ou d’un tournevis approprié, s’il y a lieu. Réparations Pour assurer la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ de cet outil, toutes les opérations de réparation, d’entretien et de réglage doivent être effectuées dans un centre de service autorisé ou par du personnel qualifié; on ne doit utiliser que des pièces de rechange identiques. Consulter le « Guide de dépannage » à la fin de cette section. Accessoires Les accessoires recommandés pour chaque outil sont offerts chez les dépositaires locaux ou dans les centres de service autorisés. Pour obtenir plus d’information sur les accessoires, communiquer avec DEWALT Industrial Tool Co., 701 East Joppa Road, Baltimore, MD 21286, aux ÉtatsUnis ou composer le 1 800 433-9258 (1-800-4-DEWALT). AVERTISSEMENT : L’usage d’un accessoire non recommandé avec cet outil pourrait présenter un danger. Garantie limité de trois ans DEWALT réparera, sans frais, tout produit défectueux causé par un défaut de matériel ou de fabrication pour une période de trois ans à compter de la date d’achat. La présente garantie ne couvre pas les pièces dont la défectuosité a été causée par une usure normale ou l’usage abusif de l’outil. Pour obtenir de plus amples renseignements sur les pièces ou les réparations couvertes par la présente garantie, visiter le site www.dewalt.com ou composer le 1 800 433- 9258 (1 800 4-DEWALT). Cette garantie ne s’applique pas aux accessoires et ne vise pas les dommages causés par des réparations effectuées par un tiers. Cette garantie confère des droits légaux particuliers à l’acheteur, mais celui-ci pourrait aussi bénéficier d’autres droits variant d’un état ou d’une province à l’autre. En plus de la présente garantie, les outils DEWALT sont couverts par notre : CONTRAT D’ENTRETIEN GRATUIT D’UN AN DEWALT entretiendra l’outil et remplacera les pièces usées au cours d’une utilisation normale et ce, gratuitement, pendant une période d’un an à compter de la date d’achat (à l’exception des articles de la cloueuse susceptibles de s’user rapidement, comme les joints toriques et les lames de l’enfonceur), et la GARANTIE DE REMBOURSEMENT DE 90 JOURS Si l’acheteur n’est pas entièrement satisfait, pour quelque raison que ce soit, du rendement de l’outil électrique, du laser ou de la cloueuse DEWALT, celui-ci peut le retourner, accompagné d’un reçu, dans les 90 jours à compter de la date d’achat pour obtenir un remboursement inté- gral, sans aucun problème. REMPLACEMENT GRATUIT DE L’ÉTIQUETTE D’AVERTISSEMENT : en cas de perte des étiquettes d’avertissement (fig. 8) ou de dommages à ces dernières, composer le 1 800 433- 9258 (1-800-4-DEWALT) afin d’en obtenir de nouvelles sans frais. Versión en español sigue 622540-00,01 D51430 3/24/04 10:50 AM Page 4
Page : 3
GUÍA DE RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS MUCHOS PROBLEMAS COMUNES PUEDEN RESOLVERSE FÁCILMENTE CON LA AYUDA DEL SIGUIENTE CUADRO. PARA PROBLEMAS MÁS SERIOS O PERSISTENTES, LLAME AL CENTRO DE SERVICIO DEWALT O AL 1-(800)-4-DEWALT. DESCONECTE EL AIRE DE LA HERRAMIENTA ANTES DE HACER CUALQUIER REPARACIÓN La caja protectora de la válvula del gatillo gotea Avería en el anillo tórico o en el vástago de la válvula Cambie la válvula con el kit de válvula del gatillo: Cat. # D510005 La tapa superior pierde aire Tornillos sueltos en la tapa Ajuste los tornillos de la tapa con la llave Allen adecuada Junta o anillo tórico gastado o dañado Cambie la junta o anillo tórico con el kit de reparación de anillos tóricos, Cat. # D514301 Fuga en el escape Sello principal o anillo tórico dañados, Cambie la junta o anillo tórico con el kit de reparación de anillos desechos en la herramienta tóricos, Cat. # D514301 Pérdidas de aire por la tobera cuando la Anillos tóricos dañados o gastados Cambie las juntas o los anillos tóricos con el kit de reparación de herramienta está en reposo (hoja del impulsor anillos tóricos, Cat. # D514301 en posición superior). Pérdidas de aire por la tobera cuando la Paragolpes dañado o gastado Cámbielo con el kit de paragolpes, Cat. # D514303 herramienta está en funcionamiento (hoja del impulsor en posición inferior). La herramienta no efectúa el ciclo en climas fríos La herramienta no recibe aire Compruebe el suministro de aire La válvula puede haberse congelado Caliente la herramienta Anillos tóricos dañados o gastados Cambie las juntas o los anillos tóricos con el kit de reparación de anillos tóricos, Cat. # D514301 Hoja del impulsor dañada o rota Cambie la hoja del impulsor con el kit, Cat. # D514302, D514312 Falta de potencia; no responde bien Presión del aire baja Compruebe el suministro de aire Falta de lubricación Lubrique la herramienta con aceite aprobado para herramientas neumáticas Anillos tóricos dañados o gastados Cambie las juntas o los anillos tóricos con el kit de reparación de anillos tóricos, Cat. # D514301 Puerto de escape bloqueado o tapado Desconecte el aire, extraiga la placa de escape de la parte superior de la herramienta, limpie el puerto Se salta grapas; alimentación intermitente Restricción de aire Compruebe el suministro de aire y conectadores Falta de lubricación Lubrique la herramienta con aceite aprobado para herramientas neumáticas Los tornillos de la tobera están sueltos Ajuste los tornillos de la tobera con la llave Allen adecuada Sujetadores con un ángulo o tamaño inadecuado Utilice solamente sujetadores recomendados Cargador sucio Limpie la vía del cargador y la tobera Cargador gastado Cambie el cargador Hoja del impulsor dañado o roto Cambie la hoja del impulsor con el kit, Cat. # D514302, D514312 Anillo tórico de la válvula del gatillo gastada o dañada Cambie la válvula con el kit de válvula del gatillo; Cat. # D510005 Anillo tórico del pistón gastado Cámbielo con el kit de reparación de anillos tóricos, Cat. # D514301 Resorte del empujador gastado o dañado Cambie el resorte Cargador suelto Revise que el pestillo del cargador esté sujetándolo firmemente Grapas atascadas en la herramienta Canal del impulsor de la tobera gastado Cambie la tobera Grapas de un ángulo o tamaño inadecuado Utilice solamente las grapas recomendadas Cargador suelto Revise que los tornillos del cargador estén sujetándolo firmemente Hoja del impulsor gastada Cambie la hoja del impulsor con el kit, Cat. # D514302, D514312 Los tornillos de la tobera están sueltos Ajuste los tornillos de la tobera con la llave Allen adecuada Las grapas no se alimentan debidamente Compruebe que las grapas se estén alimentando debidamente por la tobera GUIDE DE DÉPANNAGE PLUSIEURS PROBLÈMES COURANTS PEUVENT ÊTRE FACILEMENT RÉGLÉS EN CONSULTANT LE TABLEAU CI-DESSOUS. PAR CONTRE, EN PRÉSENCE D’UN PROBLÈME PLUS GRAVE OU PERSISTANT, ON DOIT COMMUNIQUER AVEC UN CENTRE DE SERVICE DEWALT OU COMPOSER LE 1 800 433-9258. (1-800-4-DEWALT) DÉBRANCHER L’OUTIL DU CIRCUIT D’ALIMENTATION EN AIR AVANT D’EFFECTUER TOUTE OPÉRATION D’ENTRETIEN. Le logement de la vanne de déclenchement présente une fuite Le joint torique ou la tige de soupape est défectueux Remplacer la vanne ou la soupape au moyen de la trousse de la vanne de déclenchement (no de catalogue D510005) Le capuchon supérieur présente une fuite d’air. Les vis du capuchon sont desserrées Serrer les vis du capuchon au moyen de la clé Allen appropriée La garniture ou le joint torique est endommagé Remplacer la garniture ou le joint torique au moyen de la trousse ou usé. de réparation des joints toriques (no de catalogue D514301) Le déflecteur d’échappement présente une fuite. Le joint d’étanchéité ou le joint torique principal Remplacer le joint d’étanchéité ou le joint torique au moyen est endommagé, entraînant une accumulation de de la trousse de réparation des joints toriques débris à l’intérieur de l’outil. (no de catalogue D514301) L’air s’échappe de l’embout lorsque l’outil n’est pas Les joints toriques sont endommagés ou usés Remplacer la garniture ou les joints toriques au moyen de la actionné. (La lame de l’enfonceur est dirigée vers le haut). trousse de joints toriques (no de catalogue D514301) L’air s’échappe de l’embout lorsque l’outil est actionné La butée est endommagée ou usée Remplacer la butée au moyen de la trousse de butée (La lame de l’enfonceur est dirigée vers le bas). (no de catalogue D514303) L’outil ne fonctionne pas correctement par temps froid. Il n’y a aucune alimentation en air Vérifier le circuit d’alimentation en air La vanne est peut être gelée Réchauffer l’outil Les joints toriques sont endommagés ou usés Remplacer les garnitures ou les joints toriques au moyen de la trousse de réparation des joints toriques (no de catalogue D514301) La lame de l’enfonceur est brisée ou endommagée Remplacer la lame au moyen de la trousse appropriée (no de catalogue D514302, D514312) L’outil démarre difficilement en raison d’une perte de puissance. La pression d’air est faible Vérifier le circuit d’alimentation en air L’outil n’est pas suffisamment lubrifié Lubrifier l’outil au moyen d’une huile pour outils pneumatiques approuvée Les joints toriques sont endommagés ou usés Remplacer la garniture ou les joints toriques au moyen de la trousse de réparation des joints toriques (no de catalogue D514301) Le déflecteur d’échappement est bloqué ou obstrué Débrancher le circuit d’alimentation en air et retirer les plaques du déflecteur d’échappement de la partie supérieure de l’outil; nettoyer le déflecteur Certaines attaches ne sont pas alimentées L’alimentation en air est insuffisante Vérifier le circuit d’alimentation en air et les raccords correctement; l’alimentation est intermittente L’outil n’est pas suffisamment lubrifié Lubrifier l’outil au moyen d’une huile pour outils pneumatiques approuvée Les vis de l’embout sont desserrées Serrer les vis de l’embout au moyen de la clé Allen appropriée Les attaches n’ont pas les dimensions ni les N’utiliser que des attaches recommandées angles appropriés Le chargeur est sale Nettoyer le conduit du chargeur et l’embout Le chargeur est usé Remplacer le chargeur La lame de l’enfonceur est brisée ou endommagée. Remplacer la lame au moyen de la trousse appropriée (no de catalogue D514302, D514312) Le joint torique de la vanne de déclenchement Remplacer la vanne au moyen de la trousse de la vanne de est usé ou endommagé de déclenchement (no de catalogue D510005). Le joint torique du piston est usé Remplacer le joint torique du piston au moyen de la trousse de réparation des joints toriques (no de catalogue D514301) Le ressort du poussoir est usé ou endommagé Remplacer le ressort Le chargeur n’est pas bien fixé S’assurer que le verrou du chargeur est bien enclenché Les attaches restent coincées dans l’embout de l’outil Le conduit de l’enfonceur à l’intérieur Remplacer l’embout au complet de l’embout est usé Les attaches n’ont pas les dimensions ni N’utiliser que des attaches recommandées les angles appropriés Le chargeur n’est pas bien fixé S’assurer que les vis du chargeur sont bien serrées La lame de l’enfonceur est usée Remplacer la lame au moyen de la trousse appropriée (no de catalogue 514302, D514312) Les vis de l’embout sont desserrées Serrer les vis qui retiennent l’embout au moyen de la clé Allen appropriée Les attaches ne sont pas alimentées correctement. S’assurer que les attaches sont bien introduites dans l’embout 622540-00,01 D51430 3/24/04 10:50 AM Page 7
Marque:
DeWalt
Produit:
Agrafeuses
Modèle/nom:
D51431
Type de fichier:
PDF
Langues disponibles:
Anglais, Français, Espagnol