D51422K manuel
Manuel DeWaltD51422K

Manuel de DeWalt D51422K en Anglais. Ce manuel PDF comporte 10 pages.

PDF 10 1.1mb
Manuel DeWaltD51422K
Page précédente

Consulter le mode d'emploi de DeWalt D51422K ci-dessous. Tous les modes d'emploi sur ManualsCat.com sont disponibles gratuitement. Le bouton 'Choisir la langue' vous permet de choisir la langue d'affichage du mode d'emploi.

MANUALSCAT | FR

Questions & réponses

Avez-vous une question au sujet de DeWalt D51422K à laquelle vous ne trouvez pas de réponse dans le mode d'emploi ? Les visiteurs de ManualsCat.com peuvent peut-être vous aider à obtenir une réponse. Renseignez le formulaire ci-dessous et votre question apparaîtra sous le mode d'emploi de DeWalt D51422K. Assurez-vous de décrire le problème que vous rencontrez avec DeWalt D51422K aussi précisément que possible. Plus votre question sera clairement formulée, plus vous aurez de chances de recevoir une réponse rapide d'un autre utilisateur. Vous serez automatiquement averti par e-mail lorsque vous aurez obtenu une réponse à votre question.

Posez une question au sujet de DeWalt D51422K

Page : 1
• Actuating tool may result in flying debris, col- lation material, or dust which could harm operator’s eyes. Operator and others in work area MUST wear safety glasses with side shields. These safety glasses must conform to ANSI Z87.1 requirements (approved glasses have “Z87” printed or stamped on them. It is the employer’s responsibility to enforce the use of eye protection equipment by the tool operator and other people in the work area. (Fig. A) • Minimize flying dust and debris by rotating 360˚ exhaust to appropriate setting. • Always wear appropriate personal hearing and other protection during use. Under some conditions and duration of use, noise from this product may contribute to hearing loss. (Fig. A) • Use only clean, dry, regulated air. Conden- sation from an air compressor can rust and dam- age the internal workings of the tool. (Fig. B) • Regulate air pressure. Use air pressure com- patible with ratings on the nameplate of the INSTRUCTION MANUAL GUIDE D'UTILISATION MANUAL DE INSTRUCCIONES D51420 18 Gauge (1/2" x 1") 1/4" Narrow Crown Stapler D51422 18 Gauge (1/2" x 1-1/2") 1/4" Narrow Crown Stapler Pistolet agrafeur de calibre 18 à agrafes à couronne étroite de 6,3 mm (1/4 po) (12,7 x 25,4 mm [1/2 x 1 po]), mod- èle D51420 Pistolet agrafeur de calibre 18 à agrafes à couronne étroite de 6,3 mm (1/4 po) (12,7 x 38,1 mm [1/2 x 1-1/2 po]), modèle D51422 Engrapadora para grapas angostas de 6,35 mm (1/4") calibre 18 (12,7 mm x 24,5 mm [1/2" x 1"]) D51420 Engrapadora para grapas angostas de 6,35 mm (1/4") calibre 18 (12,7 mm x 24,5 mm [1/2" x 1"]) D51422 DEWALT Industrial Tool Co., 701 East Joppa Road, Baltimore, MD 21286 (APR06) Form No. 643103-00 D51420, D51422 Copyright © 2006 DEWALT The following are trademarks for one or more DEWALT power tools: the yellow and black color scheme; the “D” shaped air intake grill; the array of pyramids on the handgrip; the kit box configuration; and the array of lozenge- shaped humps on the surface of the tool. MAGAZINE CHARGEUR DEPÓSITO MAGAZINE CHARGEUR / DEPÓSITO EXTERNAL TOOL PARTS / PIÈCES EXTERNES PIEZAS EXTERNAS DE LA HERRAMIENTA 70 psi 4.9 bar 120 psi 8.3 bar IF YOU HAVE ANY QUESTIONS OR COMMENTS ABOUT THIS OR ANY DEWALT TOOL, CALL US TOLL FREE AT: 1-800-4-DEWALT (1-800-433-9258) POUR TOUTE QUESTION OU REMARQUE AU SUJET DE CET OUTIL OU DE TOUT AUTRE OUTIL DEWALT, COMPOSEZ LE NUMÉRO SANS FRAIS : 1 800 4-DEWALT (1 800 433-9258) SI TIENE ALGUNA PREGUNTA O DESEA HACER ALGÚN COMENTARIO SOBRE ESTA O CUALQUIER OTRA HERRAMIENTA DEWALT, LLAME SIN COSTO AL: 1-800-4-DEWALT (1-800-433-9258) SAVE THESE INSTRUCTIONS Important Safety Instructions for Pneumatic Tools WARNING: When using any pneumatic tool, all safety precautions, as outlined below, should be followed to avoid the risk of death or serious injury. Read and understand all instructions before operating the tool. CONSERVER CES DIRECTIVES Consignes de sécurité importantes concernant les outils pneumatiques AVERTISSEMENT : Lorsqu’on utilise un outil pneumatique, on doit suivre toutes les consignes de sécurité, y compris celles précisées ci-dessous, afin d’éviter les risques de blessure grave ou mortelle. Lire et comprendre toutes les directives du présent guide avant d’utiliser l’outil. CONSERVE ESTAS INSTRUCCIONES Instrucciones importantes de seguridad para herramientas neumáticas ADVERTENCIA: Cuando utilice una herramienta neumática, debería tomar toda precaución de seguridad descrita a continuación para evitar correr riesgo de muerte o lesiones graves. Lea y comprenda todas las instrucciones antes de operar la herramienta. • L’outil actionné pourrait projeter des débris, de la colle d’assemblage ou de la poussière qui peuvent provoquer des lésions oculaires à l’opérateur. L’opérateur et toutes autres per- sonnes œuvrant dans la zone de travail DOIVENT porter des lunettes de sécurité munies de protecteurs latéraux. Ces lunettes de sécurité doivent être conformes à la norme ANSI Z87.1 (les lunettes homologuées portent l’inscription imprimée ou estampillée « Z87 »). L’employeur a la responsabilité d’imposer le port d’un équipement de protection oculaire par l’opérateur de l’outil et toute personne se trouvant dans la zone immédiate de travail. (Fig. A) • Tourner le déflecteur d’échappement de 360˚ à l’angle voulu pour réduire la projection de poussière et de débris. • Toujours porter une protection auditive et toute autre protection convenables lors de l’utilisation de l’outil. Dans certaines conditions et selon la durée d’utilisation, le bruit provoqué • La herramienta en funcionamiento puede gener- ar residuos volátiles, materiales colacionados o polvo que pueden dañar los ojos del operador. El operador y toda otra persona que se encuentre en el área de trabajo DEBEN usar anteojos de seguridad con protección lateral. Estos anteojos de seguridad deben cumplir con los requisitos ANSI Z87.1 (los anteojos aprobados tienen impreso o estampado “Z87”). Es responsabilidad del empleador exigir el uso de equipo de protección para los ojos por parte del operador de la herramienta y de las personas en el área de trabajo. (Fig. A) • Minimice la cantidad de polvo y residuos en el aire girando la cámara de escape de 360˚ a una configuración adecuada. • Siempre utilice la protección auditiva apropiada mientras usa la herramienta. En determinadas condiciones y según el período de uso, el ruido provocado por este producto puede originar pérdida de audición. (Fig. A) TRIGGER DÉTENTE DISPARADOR LATCH RELEASE LOQUET DE DÉGAGEMENT LIBERADOR DEL PASADOR THUMB WHEEL MOLETTE RUEDECILLA CONTACT TRIP / DÉCLENCHEUR PAR CONTACT / ACTIVADOR POR CONTACTO CONTACT TRIP / DÉCLENCHEUR PAR CONTACT / ACTIVADOR POR CONTACTO FIG. A FIG. B FIG. C TRIGGER LOCK-OFF / BOUTON DE VERROUILLAGE DE LA DÉTENTE / BLOQUEADOR DEL DISPARADOR If you have questions or comments, contact us. Pour toute question ou tout commentaire, nous contacter. Si tiene dudas o comentarios, contáctenos. 1-800-4-D E WALT • www.dewalt.com D51420 TRIGGER / DÉTENTE / DISPARADOR 360˚ EXHAUST / DÉFLECTEUR D’ÉCHAPPEMENT DE 360 º / ESCAPE DE 360° 360˚ EXHAUST / DÉFLECTEUR D’ÉCHAPPEMENT DE 360 ˚ / CÁMARA DE ESCAPE DE 360˚° LATCH RELEASE LOQUET DE DÉGAGEMENT LIBERADOR DEL PASADOR TRIGGER LOCK-OFF / BOUTON DE VERROUILLAGE DE LA DÉTENTE / BLOQUEADOR DEL DISPARADOR D51422 INDEXED DEPTH SETTING BOUTON DE RÉGLAGE DE PROFONDEUR AJUSTE DE PROFUNDIDAD Definitions: Safety Guidelines The definitions below describe the level of severity for each signal word. Please read the manual and pay attention to these symbols. DANGER: Indicates an imminently hazardous situation which, if not avoided, will result in death or serious injury. WARNING: Indicates a potentially hazardous situation which, if not avoided, could result in death or serious injury. CAUTION: Indicates a potentially hazardous situation which, if not avoided, may result in minor or moderate injury. CAUTION: Used without the safety alert symbol indicates a potentially hazardous situation which, if not avoided, may result in property damage. Définitions : lignes directrices en matière de sécurité Les définitions ci-dessous décrivent le niveau de danger pour chaque mot-indicateur employé. Veuillez lire le mode d'emploi et porter une attention particulière à ces symboles. DANGER: indique une situation dangereuse imminente qui, si elle n'est pas évitée, entraînera la mort ou des blessures graves. AVERTISSEMENT : indique une situation potentiellement dangereuse qui, si elle n'est pas évitée, pourrait entraîner la mort ou des blessures graves. MISE EN GARDE : indique une situation potentiellement dangereuse qui, si elle n'est pas évitée, peut causer des blessures mineures ou modérées. MISE EN GARDE : utilisé sans le symbole d'alerte de sécu- rité, indique une situation potentiellement dangereuse qui, si elle n'est pas évitée, pourrait entraîner des dégâts matériels. Definiciones: Normas de seguridad Las siguientes definiciones describen el nivel de gravedad de cada palabra de señal. Lea el manual y preste atención a estos símbolos. PELIGRO: IIndica una situación de peligro inminente que, si no se evita, provocará la muerte o lesiones graves. ADVERTENCIA: Indica una situación de peligro poten- cial que, si no se evita, podría provocar la muerte o lesiones graves. PRECAUCIÓN: Indica una situación de peligro potencial que, si no se evita, puede provocar lesiones leves o moderadas. PRECAUCIÓN: Utilizado sin el símbolo de alerta de seguridad indica una situación de peligro potencial que, si no se evita, puede provocar daños en la propiedad. INSTRUCTIVO DE OPERACIÓN, CENTROS DE SERVICIO Y PÓLIZA DE GARANTÍA. ADVERTENCIA: LÉASE ESTE INSTRUCTIVO ANTES DE USAR EL PRODUCTO.
Page : 2
tool. (Not to exceed 120 psi, 8.3 bar) Do not connect the tool to a compressor rated at over 175 psi. The tool operating pressure must never exceed 175 psi even in the event of regulator fail- ure. (Fig. C) • Only use air hose that is rated for a maximum working pressure of at least 150 PSI (10.3 BAR) or 150% of the maximum system pres- sure, which ever is greater. (Fig. D) • Do not use bottled gases to power this tool. Bottled compressed gases such as oxygen, car- bon dioxide, nitrogen, hydrogen, propane, acety- lene or air are not for use with pneumatic tools. Never use combustible gases or any other reac- tive gas as a power source for this tool. Danger of explosion and/or serious personal injury may result. (Fig. E) • Use couplings that relieve all pressure from the tool when it is disconnected from the power supply. Use hose connectors that shut off air supply from compressor when the tool is dis- connected. (Fig. F) • Disconnect tool from air supply when not in use. Always disconnect tool from air supply and remove fasteners from magazine before leaving the area or passing the tool to another operator. Do not carry tool to another work area in which changing location involves the use of scaffoldings, stairs, ladders, and the like, with air supply connected. Do not make adjustments, remove magazine, perform maintenance or clear jammed fasteners while connected to the air supply. If the contact trip is adjusted when the tool is connected to the air supply and fasteners are loaded, accidental discharge may occur. (Fig. G) • Connect tool to air supply before loading fasteners, to prevent a fastener from being fired during connection. The tool driving mech- anism may cycle when tool is connected to the air supply. Do not load fasteners with trigger or contact trip depressed, to prevent unintentional firing of a fastener. • Do not remove, tamper with, or otherwise cause the tool, trigger, or contact trip to become inoperable. Do not tape or tie trigger or contact trip in the ON position. Do not remove spring from contact trip. Make daily inspections for free movement of trigger and contact trip. Uncontrolled discharge could result. • Inspect tool before use. Do not operate a tool if any portion of the tool, trigger, or contact trip is inoperable, disconnected, altered, or not working properly. Leaking air, damaged parts or missing parts should be repaired or replaced before use. Refer to Repairs. (Fig. H) • Do not alter or modify the tool in any way. (Fig. I) • Always assume that the tool contains fasteners. • Do not point the tool at co-workers or yourself at any time. No horseplay! Work safe! Respect the tool as a working implement. (Fig. J) • Keep bystanders, children, and visitors away while operating a power tool. Distractions can cause you to lose control. When tool is not in use, it should be locked in a safe place, out of the reach of children. • Remove finger from trigger when not driving fasteners. Never carry tool with finger on trigger. Accidental discharge could result. Using the trigger lock-off will prevent accidental discharge. • Do not overreach. Maintain proper footing and balance at all times. Loss of balance may cause cause personal injury. (Fig. K) • Make sure hose is free of obstructions or snags. Entangled or snarled hoses can cause loss of balance or footing. • Use the tool only for its intended use. Do not discharge fasteners into open air, concrete, stone, extremely hard woods, knots or any material too hard for the fastener to penetrate. Do not use the body of the tool or top cap as a hammer. Discharged fasteners may follow unex- pected path and cause injury. (Fig. L) • Always keep fingers clear of contact trip to prevent injury from inadvertent release of the pusher. (Fig. M) • Refer to the Maintenance and Repairs sec- tions for detailed information on the proper maintenance of the tool. • Always operate the tool in a clean, lighted area. Be sure the work surface is clear of any debris and be careful not to loose footing when working in elevated environments such as rooftops. • Do not drive fasteners near edge of material. The workpiece may split causing the fastener to ricochet, injuring you or a co-worker. Be aware that the fastener may follow the grain of the wood (shiner), causing it to protrude unexpectedly from the side of the work material. Drive the chisel point of the fastener perpendicular to the grain to reduce risk of injury. (Fig. N) • Do not drive fasteners onto the heads of other fasteners or with the tool at too steep an angle. Personal injury from strong recoil, jammed fasteners, or ricocheted fasteners may result. (Fig. O) • Be aware of material thickness when using the stapler. A protruding fastener may cause injury. • Be aware that when the tool is being utilized at pressures on the high end of its operating range, fasteners can be driven completely through thin or very soft work material. Make sure the pressure in the compressor is set so that fasteners are set into the material and not pushed completely through. (Fig. P) par ce produit peut contribuer à une perte auditive. (Fig. A) • Utiliser exclusivement de l’air propre, sec et régulé. La condensation issue d’un compresseur d’air risque de faire rouiller et d’abîmer les com- posants internes de l’outil. (Fig. B) • Réguler la pression d’air. Utiliser une pression compatible à celles inscrites sur la plaque sig- nalétique de l’outil. (Ne pas excéder 120 psi, 8,3 bars.) Ne pas raccorder l’outil à un compresseur d’une puissance nominale supérieure à 12,6 bars (175 psi). La pression de fonctionnement de l’outil ne doit jamais excéder 12,6 bars (175 psi) même dans l’éventualité d’une défaillance du régulateur. (Fig. C) • Utiliser exclusivement un tuyau d’air prévu pour une pression de fonctionnement maxi- male d’au moins 10,3 bars (150 psi) ou 150 % de la pression maximale du système, selon la pression la plus élevée. (Fig. D) • Ne pas utiliser de gaz en bouteille pour faire fonctionner cet outil. Les gaz comprimés en bouteille comme l’oxygène, le dioxyde de carbone, l’azote, l’hydrogène, le propane, l’acétylène ou l’air ne doivent pas être utilisés avec les outils pneu- matiques. Ne jamais utiliser de gaz combustibles ou tout autre type de gaz réactif comme source d’énergie pour cet outil. Leur utilisation représente un danger d’explosion et peut se solder par des blessures corporelles. (Fig. E) • Utiliser des raccords qui libèrent toute la pres- sion de l’outil lorsqu’il est débranché de l’alimentation. Utiliser des connecteurs de tuyau qui coupent l’alimentation en air dès que l’outil est débranché. (Fig. F) • Débrancher l’outil de la source d’alimentation en air lorsqu’il n’est pas utilisé et toujours retirer les attaches qui se trouvent dans le chargeur avant de quitter la zone de travail ou de remettre l’outil à un autre opérateur. Ne pas transporter l’outil vers une autre zone de travail qui comprend des échafaudages, des marches, des échelles etc., avec la source d’al- imentation en air raccordée. Ne pas effectuer de réglages, retirer le chargeur, effectuer un entretien ou débloquer des attaches coincées alors que l’outil est raccordé à la source d’alimentation en air. Un déclenchement intem- pestif pourrait se produire lors du réglage du déclencheur si l’outil est raccordé à la source d’alimentation en air en présence d’attaches dans le chargeur. (Fig. G) • Brancher l’outil à la source d’alimentation en air avant de charger les attaches afin de prévenir qu’une attache soit éjectée au cours du branchement. Le mécanisme d’entraînement de l’outil peut être mis en cycle lorsque l’outil est branché à la source d’alimentation en air. Ne pas enfoncer la détente ou le déclencheur lors du chargement des attaches pour prévenir un agrafage par inadvertance. • Ne pas retirer, modifier ou rendre inutilisable l’outil, la détente ou le déclencheur de quelque façon que ce soit. Ne pas fixer de ruban ou d’at- tache sur la détente ou le déclencheur pour la ou le maintenir en position de marche. Ne pas retirer le ressort du déclencheur. Inspecter quotidien- nement le bon fonctionnement de la détente et du déclencheur. Une décharge non contrôlée pourrait survenir. • Inspecter l’outil avant de l’utiliser. Ne pas utiliser un outil si une partie de l’outil, de la détente ou du déclencheur n’est pas fonction- nelle, est débranchée, modifiée ou ne fonc- tionne pas correctement. Les fuites d’air ainsi que les pièces endommagées ou manquantes devraient être réparées ou remplacées avant util- isation. Se reporter à la rubrique Réparations. (Fig. H) • Ne pas modifier ni altérer l’outil en aucun cas. (Fig. I) • Toujours prendre pour acquis que l’outil contient des attaches. • Ne jamais pointer l’outil sur des collègues ou sur soi-même. Pas de bousculades ! Travailler en toute sécurité ! Traiter l’outil comme un instru- ment essentiel de travail. (Fig. J) • Éloigner les curieux, les enfants et les visiteurs au moment d’utiliser un outil élec- trique. Une distraction pourrait vous en faire perdre la maîtrise. Verrouiller l’outil dans un endroit sûr, hors de la portée des enfants lorsqu’il n’est pas utilisé. • Enlever le doigt de la détente lorsque vous n’enfoncez pas d’agrafes. Ne jamais trans- porter l’outil avec le doigt sur la détente. Cette pratique pourrait se solder par une décharge intempestive. Utiliser le bouton de verrouillage de la détente pour empêcher une décharge intem- pestive. • Ne pas trop tendre les bras. Conserver son équilibre en tout temps. Une perte d’équilibre risquerait d’entraîner une blessure corporelle. (Fig. K) • S’assurer que le tuyau est exempt d’obstruc- tion ou d’anomalies. Des tuyaux enchevêtrés ou bouclés peuvent vous faire perdre l’équilibre. • Utiliser l’outil uniquement pour les travaux pour lesquels il a été conçu ; ne pas décharg- er les attaches à l’air libre ni dans des matéri- aux trop durs comme le béton, la pierre, le bois très dur, les nœuds ou toute autre matière trop difficile à pénétrer. Ne pas utiliser le corps de l’outil ou son couvercle supérieur comme marteau. Les attaches éjectées peuvent suivre une trajectoire inattendue et provoquer des blessures. (Fig. L) • Toujours prendre soin d’éloigner les doigts du déclencheur pour prévenir une blessure en • Utilice sólo aire limpio, seco y regulado. La condensación de un compresor de aire puede oxidar y dañar los mecanismos internos de la herramienta. (Fig. B) • Regule la presión de aire. Utilice presión de aire compatible con las indicaciones de la placa de la herramienta. (No exceda 8,3 bar [120 psi]). No conecte la herramienta a un compresor con una capacidad nominal superior a 12,1 bar (175 psi). La presión de operación de la herramienta nunca debe exceder 12,1 bar (175 psi), aun en el caso de una falla en el regulador. (Fig. C) • Utilice únicamente una manguera de aire que tenga una capacidad nominal para una presión de trabajo máxima de 10,3 BAR (150 PSI), como mínimo, o el 150% de la pre- sión máxima del sistema, el valor que sea mayor. (Fig. D) • No utilice gases envasados para esta herramienta. Los gases comprimidos envasados como el oxígeno, el dióxido de carbono, el nitrógeno, el hidrógeno, el propano, el acetileno o el aire no son para utilizar con herramientas neumáticas. Nunca utilice gases combustibles o cualquier otro gas reactivo como fuente de energía para esta herramienta. Podría provo- carse un peligro de explosión y/o lesiones personales graves. (Fig. E) • Utilice acoplamientos que liberen toda la presión de la herramienta cuando ésta está desconectada de la fuente de alimentación. Utilice conectores de mangueras que cierren el suministro de aire del compresor cuando la herramienta está desconectada. (Fig. F). • Desconecte la herramienta del suministro de aire cuando no se la utilice. Desconecte siem- pre la herramienta del suministro de aire y retire los elementos de fijación del depósito antes de dejar el área o de pasarle la her- ramienta a otro operador. No lleve la her- ramienta a otra área de trabajo en la que el cambio de ubicación involucre el uso de andamios, escalones, escaleras, etc., con el suministro de aire conectado. No realice ajustes, extraiga el depósito, efectúe tareas de mantenimiento, ni retire los elementos de fijación atascados mientras el suministro de aire está conectado. Si el activador por con- tacto se ajusta cuando la herramienta está conectada al suministro de aire y hay elementos de fijación cargados, puede ocurrir una descarga accidental. (Fig. G) • Conecte la herramienta al suministro de aire antes de cargar los elementos de fijación, para evitar que uno de ellos se dispare durante la conexión. El mecanismo impulsor de la herramienta puede presentar ciclos cuando se conecta la herramienta al suministro de aire. No cargue elementos de fijación con el disparador o el activador por contacto oprimi- dos, para evitar disparar un elemento de fijación involuntariamente. • No retire nada de la herramienta ni trate de forzarla, ya que puede provocar que la herramienta, el disparador o el activador por contacto deje de funcionar. No sujete con cinta ni ate el disparador o el activador por contacto en la posición de encendido. No retire el resorte del activador por contacto. Inspeccione diariamente para ver si el disparador y el activador por con- tacto se mueven libremente. Podría producirse una descarga no controlada. • Revise la herramienta antes de usarla. No opere una herramienta si alguna parte de ésta, el disparador o el activador por contac- to no funciona, está desconectado o alterado, o no funciona correctamente. Deberán repararse las pérdidas de aire y deberán repararse o reemplazarse las piezas dañadas o faltantes antes del uso. Consulte la sección Reparaciones. (Fig. H) • No altere ni modifique la herramienta de ninguna forma. (Fig. I) • Siempre dé por sentado que la herramienta contiene elementos de fijación. • No apunte la herramienta hacia sus com- pañeros de trabajo ni hacia usted en ningún momento. ¡No la use a modo de juego! Trabaje en forma segura. Respete la herramienta como un elemento de trabajo. (Fig. J) • Mantenga a espectadores, niños y visitantes alejados de la herramienta eléctrica en fun- cionamiento. Las distracciones pueden provo- car la pérdida de control. Cuando la herramienta no esté en uso, se debe guardarla en un lugar seguro, fuera del alcance de los niños. • Quite el dedo del disparador cuando no esté colocando elementos de fijación. Nunca transporte la herramienta con el dedo en el disparador. Podría producirse una descarga accidental. El uso del bloqueo del disparador evi- tará la descarga accidental. • No se estire. Conserve el equilibrio y párese adecuadamente en todo momento. La pérdida del equilibrio podría provocar una lesión personal. (Fig. K) • Asegúrese de que la manguera esté libre de obstrucciones o dobleces. Las mangueras enredadas o enmarañadas pueden provocar la pérdida del equilibrio o del punto de apoyo de los pies. • Utilice la herramienta sólo para la función para la que fue diseñada. No descargue los elementos de fijación al aire, hormigón, piedra, madera muy dura, nudos o cualquier material demasiado duro para que lo pene- tren. No utilice el cuerpo de la herramienta o la FIG. J FIG. K FIG. L FIG. M FIG. N FIG. P FIG. O FIG. I FIG. H FIG. D FIG. E FIG. F FIG. G
Page : 3
Deux méthodes de fonctionnement sont disponibles dans ce mode : fonctionnement intermit- tent et fonctionnement continu. Fonctionnement intermittent de l’outil : 1. Presser le déclencheur contre la surface de la pièce. 2. Enfoncer la détente. Fonctionnement continu de l’outil : 1. Enfoncer la détente. 2. Presser le déclencheur contre la surface de la pièce. Chaque pression du déclencheur enfoncera une agrafe et ce, pour autant que la détente soit enfoncée. L’utilisateur peut ainsi enfoncer plusieurs agrafes en séquence. MISE EN GARDE : relâcher la détente lorsque l’outil n’est pas utilisé. Maintenir l’interrupteur verrouillable à droite (ARRÊT) lorsque l’outil n’est pas utilisé. Réglage de profondeur (fig. 6) MODÈLE D51420 SEULEMENT Régler la profondeur à laquelle s’enfonce une agrafe avec le mécanisme de réglage de profondeur logé à côté de la détente de l’outil. AVERTISSEMENT : pour réduire les risques de blessures graves lors de l’action- nement intempestif lorsqu’on tente de régler la profondeur, TOUJOURS : • verrouiller la détente ; • débrancher la source d’alimentation en air et ; • éviter tout contact avec la détente lors des réglages. 1. Pour enfoncer l’agrafe moins profondément, tourner la molette de réglage de profondeur (K) vers la droite (fig. 6). 2. Pour enfoncer l’agrafe plus profondément, tourner la molette de réglage de profondeur (K) vers la gauche Réglage de la profondeur (fig. 7) MODÈLE D51422 SEULEMENT Régler la profondeur à laquelle s’enfonce une agrafe avec le mécanisme de réglage de profondeur logé à côté de la détente de l’outil. AVERTISSEMENT : pour réduire les risques de blessures graves lors de l’action- nement intempestif lorsqu’on tente de régler la profondeur, TOUJOURS : • verrouiller la détente ; • débrancher la source d’alimentation en air et ; • tenir enfoncé le bouton de verrouillage du réglage de la profondeur (I) avant de faire glisser la barre de réglage de profondeur indexé (J) et ; • éviter tout contact avec la détente lors des réglages. 1. Pour enfoncer l’agrafe moins profondément, enfoncer le bouton de verrouillage et coulisser la barre de réglage de profondeur vers le bas sur l’étendue désirée en utilisant les repères d’ajustement. Relâcher le bouton de verrouillage. 2. Pour noyer l’agrafe plus profondément, enfoncer le bouton de verrouillage et coulisser la barre de réglage de profondeur vers le haut sur l’étendue désirée en utilisant les repères d’ajustement. Relâcher le bouton de verrouillage. Dégagement d’une agrafe coincée AVERTISSEMENT : débrancher le tuyau d’air de l’outil et en retirer les attaches avant de dégager l’agrafe coincée. Les attaches sont sous pression et pourraient être éjectées hors du chargeur, ce qui risquerait de provoquer des blessures. AVERTISSEMENT : ne pas pointer l’agrafeuse dans votre direction ou celle d’autres personnes. Une telle pratique préviendra le risque de blessures corporelles graves. 1. verrouiller la détente ; 2. débrancher l’outil de la source d’alimentation en air ; 3. enfoncer le loquet de dégagement, puis coulisser le chargeur pour ouvrir le compartiment ; 4. positionner l’agrafeuse sur une surface stable de sorte que le déclencheur pointe vers le haut et en direction opposée à l’opérateur ; 5. retirer toutes les agrafes du compartiment supérieur du chargeur ; 6. retirer l’agrafe tordue à l’aide de pinces, le cas échéant ; 7. si la lame d’entraînement est descendue dans la colonne, insérer un tournevis ou une autre tige dans le bec et repousser la lame d’entraînement en position ; 8. réinsérer les agrafes dans le compartiment supérieur du chargeur (consulter Chargement de l’outil) ; 9. coulisser le chargeur jusqu’à ce qu il s’enclenche et se fixe et ; 10. raccorder de nouveau la source d’alimentation en air. REMARQUE : dans le cas de coincements répétés des agrafes dans le bec, veuillez faire réparer l’outil à un centre de réparations agréé DEWALT. Fonctionnement par temps froid Lors de l’utilisation d’outils à des températures sous le point de congélation, veuillez : 1. s’assurer que les réservoirs du compresseur ont été correctement purgés avant de les utiliser ; 2. maintenir la température de l’outil aussi élevée que possible avant toute utilisation ; 3. vous assurer que toutes les attaches ont été retirées du chargeur ; 4. mettre 5 à 10 gouttes d’huile pour outil pneumatique DEWALT dans l’admission d’air ; 5. abaisser la pression à 5,1 bars (80 psi) ou moins ; 6. rebrancher la source d’alimentation en air et recharger les agrafes dans le chargeur ; 7. actionner l’outil 5 ou 6 fois sur un morceau de bois de construction pour lubrifier les joints toriques ; 8. remettre la pression à son niveau fonctionnel (ne pas excéder 8,3 bars [120 psi]) et utiliser l’outil normalement ; 9. relubrifier au moins une fois par jour et ; 10. toujours purger les réservoirs du compresseur au moins une fois par jour. Fonctionnement par temps chaud L’outil devrait fonctionner normalement. Toutefois, le protéger de la lumière directe du soleil, car la chaleur excessive risque de détériorer les amortisseurs, les joints toriques et les autres composants en caoutchouc, ce qui se traduirait par un accroissement de l’entretien. ENTRETIEN AVERTISSEMENT : débrancher l'outil de la source d'alimentation en air avant son nettoy- age et son inspection. S'assurer que l'outil est en parfaite condition de fonctionnement avant de le remettre en utilisation. Cette pratique évite de graves blessures corporelles Tableau d'entretien quotidien ENTRETIEN Lubrifier l'outil avec 5 à 7 gouttes d'huile pour outil pneumatique de DEWALT. NE PAS utiliser une huile détergente ou des additifs pour éviter d'endommager les joints toriques et les pièces en caoutchouc. POURQUOI Prévient les défaillances de joints toriques. COMMENT Laisser tomber quelques gouttes dans le capuchon du raccord d'air de l'outil. ENTRETIEN Purger quotidiennement les réservoirs et les tuyaux du compresseur. POURQUOI Prévient l'accumulation d'humidité dans le compresseur et dans la cloueuse. COMMENT Ouvrir les robinets de purge ou autres soupapes de purge des réservoirs d'air. Laisser purger toute l'eau accumulée dans les tuyaux. ENTRETIEN Nettoyer le chargeur, le poussoir et le mécanisme de déclenchement par contact. POURQUOI Permet un fonctionnement en souplesse du chargeur, réduit l'usure et prévient les coincements. COMMENT Nettoyer en soufflant de l'air comprimé. L'utilisation d'huiles et de lubrifiants sur une base régulière ou de solvants n'est pas recommandée, car ils tendent à attirer et accumuler les débris. ENTRETIEN Avant chaque utilisation, contrôler tous les vis, écrous et attaches pour vous garantir qu'ils sont serrés et intacts. POURQUOI Prévient les coincements, les fuites et une défaillance prématurée des composants de l'outil. COMMENT Utiliser la bonne clé Allen ou tournevis pour serrer les vis ou autres attaches. AVERTISSEMENT : TOUJOURS PORTER DES LUNETTES DE SÉCURITÉ. Les lunettes optiques ne constituent PAS des lunettes de sécurité. Utiliser également un masque facial ou anti-poussières si l’opération génère de la poussière. TOUJOURS PORTER UN ÉQUIPEMENT DE PROTECTION HOMOLOGUÉ : • protection oculaire conforme à la norme ANSI Z87.1 (CAN/CSA Z94.3), • protection auditive conforme à la norme ANSI S12.6 (S3.19) et • protection des voies respiratoires conformes aux normes NIOSH/OSHA/MSHA. AVANT D’UTILISER L’OUTIL, LIRE ATTENTIVEMENT ET BIEN ASSIMILER TOUTES LES DIRECTIVES DE LA SECTION « CONSIGNES DE SÉCURITÉ IMPORTANTES ». ASSEMBLAGE AVERTISSEMENT : verrouiller la détente, débrancher le tuyau d’air de l’outil et retirer les attaches du chargeur avant de procéder au réglage pour éviter une blessure corporelle. Utilisation du dispositif de verrouillage (fig. 5) AVERTISSEMENT : toujours porter une protection oculaire et une protection auditive lors de l’utilisation de l’outil. Chaque agrafeuse DEWALT est dotée d’un interrupteur de verrouillage de la détente (F) qui, lorsque tourné vers la droite, empêche la mise en marche de l’outil. Lorsque l’interrupteur est au centre, l’outil est entièrement fonctionnel. Toujours verrouiller la détente pour effectuer tout réglage ou lorsque l’outil n’est pas utilisé. Détente AVERTISSEMENT : ÉLOIGNER les doigts de la détente lorsque vous n’enfoncez pas d’agrafes pour éviter un déclenchement intempestif. Ne jamais transporter l’outil avec le doigt sur la détente. En « mode d’actionnement par coup », l’outil éjectera une attache si le mécan- isme de sécurité est frappé alors que la détente est enfoncée. Observer l’outil pour déterminer quelle détente est installée. Toutefois, l’autre détente est com- prise dans l’emballage. Pour obtenir une détente de rechange, communiquer avec un centre de réparations agréé ou composer le 1 800 433-9258 (1-800-4-DEWALT). La détente de couleur grise avec impression latérale « » (trousse n° de catalogue D510022)est la détente à action séquentielle unique et permet à l’outil de fonctionner dans ce mode. La détente de couleur noire avec impression latérale« » (trousse n° de catalogue D510020) est la détente actionnée par coup et permet d’utiliser l’outil dans ce mode. Consulter la rubrique Actionnement de l’outil pour définir l’utilisation de la détente à action séquentielle ou actionnée par coup du présent mode d’emploi. RETRAIT DE LA DÉTENTE (FIG. 2) 1. Verrouiller la détente. 2. Évacuer l’air de l’outil. 3. Retirer l’anneau en caoutchouc (A) de l’extrémité de la goupille (B). 4. Enlever la goupille. 5. Enlever l’ensemble de la détente de la cavité de la détente logée sous la poignée du boîtier de l’outil. INSTALLATION DE LA DÉTENTE (FIG. 3) 1. Sélectionner la détente à action séquentielle ou la détente par coup à installer sur l’outil. Les deux types de détente sont compris dans l’emballage de l’outil. 2. Insérer l’ensemble de la détente dans la cavité prévue à cet effet. 3. S’assurer que le ressort de détente (C) est placé autour de la tige de manœuvre de la détente (E). 4. Aligner les trous de la détente avec les orifices sur le boîtier (D), puis insérer la goupille (B) de sorte qu’elle traverse tout l’ensemble comme indiqué. 5. Insérer l’anneau de caoutchouc (A) sur l’extrémité de la goupille comme indiqué. FONCTIONNEMENT AVERTISSEMENT : lire la rubrique « Consignes de sécurité importantes pour les outils pneumatiques » au début du présent mode d’emploi. Toujours porter une protection oculaire et une protection auditive lors de l’utilisation de l’outil. Ne pas pointer l’agrafeuse dans votre direction ou celle d’autres personnes. Pour une utilisation sécuritaire, effectuer toutes les procédures et vérifier tous les points qui suivent avant chaque utilisation de l’agrafeuse. 1. Avant d’utiliser l’agrafeuse, s’assurer que les réservoirs du compresseur ont été correcte- ment purgés. 2. Lubrifier l’outil comme suit : a. Utiliser de l’huile pour outil pneumatique DEWALT ou une huile S.A.E. de grade 20 non détergente. NE PAS utiliser une huile détergente ou des additifs pour éviter d’endommager les joints toriques et les pièces en caoutchouc. b. Lorsque c’est possible, utiliser un ensemble filtre-régulateur-lubrificateur avec le tuyau d’air, entre le compresseur et l’outil. c. Si un lubrificateur n’est pas disponible, ajouter 5 à 10 gouttes d’huile dans le raccord d’air au moins deux fois par jour ou toutes les quatre heures d’utilisation. 3. Porter une protection oculaire, auditive et respiratoires adéquates. 4. Verrouiller le poussoir en position d’arrêt et retirer toutes les attaches du chargeur. 5. Vérifier le bon fonctionnement régulier du déclencheur et des ensembles du poussoir. Ne pas utiliser l’outil si un des ensembles ne fonctionne pas correctement. NE JAMAIS utiliser un outil dont le déclencheur est coincé en position de marche. 6. Vérifier la source d’alimentation en air. S’assurer que la pression d’air n’excède pas les lim- ites de fonctionnement recommandées : 4,9 à 8,3 bars (70 à 120 psi ; 5 à 8,5 kg/cm2). 7. Raccorder le tuyau d’air. 8. Vérifier la présence de fuites audibles autour des soupapes et des joints. Ne jamais utiliser un outil qui présente des fuites ou dont certaines pièces sont endommagées. AVERTISSEMENT : pour réduire les risques de blessures corporelles, débrancher l’outil de la source d’alimentation en air avant d’effectuer l’entretien, de dégager une attache bloquée, de quitter la zone de travail, de déplacer l’outil dans un autre endroit ou de donner l’outil à une autre personne. Chargement de l’outil AVERTISSEMENT : ne pas pointer l’agrafeuse dans votre direction ou celle d’autres personnes. Une telle pratique préviendra le risque de blessures corporelles graves. AVERTISSEMENT : ne jamais charger les agrafes lorsque le déclencheur ou la détente est actionné(e). Une telle pratique risque d’entraîner des blessures corporelles graves. 1. Verrouiller la détente ; 2. débrancher l’outil de la source d’alimentation en air ; 3. enfoncer le loquet de dégagement, puis coulisser le chargeur pour ouvrir le compar- timent ; 4. positionner l’agrafeuse sur une surface stable de sorte que le déclencheur pointe vers le haut et en direction opposée à l’opérateur ; 5. insérer les agrafes dans le compartiment supérieur du chargeur et ; 6. coulisser le chargeur jusqu’à ce qu’il s’enclenche et se fixe. Actionnement de l’outil AVERTISSEMENT : toujours porter une protection oculaire conforme à la norme (ANSI Z87.1 [CAN/CSA Z94.3]) ainsi qu'une protection auditive conforme à la norme (ANSI S12.6 [S3.19]) lors de l'utilisation de l'outil. Actionner l’outil selon un des deux modes suivants : mode de détente à action séquentielle unique et mode de détente actionnée par coup. La détente installée sur l’outil, décrite à la rubrique Détente du présent mode d’emploi, détermine le mode de fonctionnement. DÉTENTE À ACTION SÉQUENTIELLE (GRISE) La détente à action séquentielle permet l’agrafage intermittent lorsqu’un positionnement très soigneux et précis est souhaité. Fonctionnement de l’agrafeuse en mode d’actionnement séquentiel : 1. Presser fermement le déclencheur contre la surface de la pièce. 2. Enfoncer la détente. MISE EN GARDE : l’outil enfonce une agrafe à chaque fois que la détente est enfoncée en autant que le déclencheur demeure enfoncé. DÉTENTE ACTIONNÉE PAR COUP (NOIRE) La détente actionnée par coup est conçue pour un agrafage rapide sur une surface plane fixe.
Page : 4
D51420 D51422 18 gauge Narrow Crown Stapler 18 gauge Narrow Crown Stapler Height / Hauteur /Altura 8.1'' (206 mm) / 206 mm (8,1 po) / 8,1 pulg. (206 mm) 9.1'' (232 mm) / 232 mm (9,1 po) / 9,1 pulg. (232 mm) Width / Largeur / Ancho 2.6'' (67 mm) / 67 mm (2,6 po) / 2,6 pulg. (67 mm) 2.8'' (70 mm) / 70 mm (2,8 po) / 2,8 pulg. (70 mm) Length / Longueur / Largo 9.6'' (245 mm) /245 mm (9,6 po) / 9,6 pulg. (245 mm) 10.2'' (260 mm) /260 mm (10,2 po) / 10,2 pulg. (260 mm) Weight / Poids / Peso 2.6 lbs. (1.179 kg) / 1.179 kg (2,6 lb) / 2,6 lb (1.179 kg) 3.5 lbs. (1,588 kg) / 1,588 kg (3,5 lb) / 3,5 lb (1,588 kg) Recommended Operating Pressure 70 - 120 psig (4.9 - 8.3 bar, 5 to 8.5 kg/cm2) 70 - 120 psig (4.9 - 8.3 bar, 5 to 8.5 kg/cm2) Pression d’utilisation recommandée de 5 à 8,5 kg/cm2 (70 à 120 lb/po2 ou 4,9 à 8,3 bar) de 5 à 8,5 kg/cm2 (70 à 120 lb/po2 ou 4,9 à 8,3 bar) Presión de operación recomendada 70 - 120 psi (4,9 – 8,3 bar, 5 a 8,5 kg/cm2) 70 - 120 psi (4,9 – 8,3 bar, 5 a 8,5 kg/cm2) Air Consumption per 100 cycles 2.1 cfm @ 100 psi 3.5 cfm @ 100 psi Consommation d’air par 100 cycles 2,1 pi3/mn @ 100 lb/po2 3,5 pi3/mn @ 100 lb/po2 Consumo de aire por cada 100 ciclos 2,1 cfm @ 100 psi 3,5 cfm @ 100 psi Loading capacity Up to 100 fasteners Up to 100 fasteners Capacité de charge Jusqu’à 100 attaches Jusqu’à 100 attaches Capacidad de carga Hasta 100 grapas Hasta 100 grapas TOOL SPECIFICATIONS CARACTÉRISTIQUES DE L’OUTIL ESPECIFICACIONES DE LA HERRAMIENTA 5.5 HP Gas 2 HP Elec. 8 - 9 CFM Portable Handcarry 3.2 - 4 CFM 8 HP Gas 14 - 16 CFM Industrial 23+ CFM Petit outil portatif 5,4 – 6,8 CMM (3,2 – 4 CFM) Outil à gaz (5,5 hp) Outil élec- trique (2 hp) 13,6 – 15,3 CMM (8 - 9 CFM) Outil à gaz (8 hp) 23,8 – 27,2 CMM (14 – 16 CFM) Outil industriel 39,1+ CMM (23+ CFM) Portátil 5,4 – 6,8 CMM (3,2 – 4 CFM) 5,5 HP Gas 2 HP Elec. 13,6 – 15,3 CMM (8 - 9 CFM) 8 HP Gas 23,8 – 27,2 CMM (14 – 16 CFM) Industrial 39,1+ CMM (23+ CFM) NUMBER OF TOOLS CONNECTED TO COMPRESSOR NOMBRE D’OUTILS RACCORDÉS AU COMPRESSEUR NÚMERO DE HERRAMIENTAS CONECTADAS AL COMPRESOR 1 2 3 4 5 6 7 8+ Compressor will be sufficient for tools at all production rates. Le compresseur peut actionner tout outil, quel que soit le taux de production. El compresor será suficiente para las herramientas a todo índice de producción. Compressor will be sufficient at slow or moderate production rates, but may have difficulty at very rapid rates. Le compresseur peut actionner des outils à des taux de production faibles ou modérés, mais peut avoir de la difficulté à des taux très élevés. El compresor será suficiente a índices de producción lentos o moderados pero tendrá dificultad con índices demasiado rápidos. Compressor will be adequate only when tools are utilized at slow production rates (punch-out or occasional use). Le compresseur ne sera vraiment efficace que lorsque les outils sont utilisés à de faibles taux de production (p. ex., lors de travaux rapides ou occasionnels). El compresor será adecuado sólo cuando las herramientas sean utilizadas a índices de producción lentos (perforación o uso ocasional). Not Recommended Taux non recommandés No se recomienda D51420 D51422 Fastener Lengths 1/2" - 1" 1/2" - 1-1/2" (12.7 mm – 25.4 mm) (12.7 mm – 38.1 mm) Longueur de 12,7 mm – 25,4 mm de 12,7 mm – 38,1 mm (1/2 à 1 po) (1/2" à 1-1/2 po) Largos de grapas 1/2 – 1 pulg. 1/2" – 1-1/2 pulg. (12,7 mm – 25,4 mm) (12,7 mm – 38,1 mm) Fastener Gauge 18 gauge 18 gauge Calibre 18 18 Calibre de grapas Calibre 18 Calibre 18 Crown Width 1/4" 1/4" Largeur de tête 6,35 mm (1/4 po) 6,35 mm (1/4 po) Ancho de la cabeza 6,35 mm (1/4 pulg.) 6,35 mm (1/4 pulg.) Fastener Stick Angle Straight Straight Angle du bâton Droit Droit Ángulo de grapas Recto Recto FASTENER SPECIFICATIONS CARACTÉRISTIQUES DES ATTACHES ESPECIFICACIONES PARA GRAPAS
Page : 5
GUIDE DE DÉPANNAGE PLUSIEURS PROBLÈMES COURANTS PEUVENT ÊTRE FACILEMENT RÉGLÉS EN CONSULTANT LE TABLEAU CI-DESSOUS. PAR CONTRE, EN PRÉSENCE D’UN PROBLÈME PLUS GRAVE OU PERSISTANT, ON DOIT COMMUNIQUER AVEC UN CENTRE DE SERVICE DEWALT OU COMPOSER LE 1 800 433-9258. (1-800-4-DEWALT) AVERTISSEMENT : POUR RÉDUIRE LE RISQUE DE BLESSURES CORPORELLES, TOUJOURS DÉBRANCHER LA SOURCE D'ALIMENTATION EN AIR DE L'OUTIL AVANT TOUTE RÉPARATION. D51420 D51422 Nº cat Nº cat Le logement de la vanne de déclenchement Le joint torique ou la tige de soupape Remplacer la vanne ou la soupape au moyen de présente une fuite est défectueux la trousse de la vanne de déclenchement D510005 D510005 Le capuchon supérieur présente Les vis du capuchon sont desserrées Serrer les vis du capuchon au moyen de la clé Allen appropriée une fuite d’air. La garniture ou le joint torique est Remplacer la garniture ou le joint torique au moyen endommagé ou usé. de la trousse de réparation des joints toriques D510001 514221 Le déflecteur d’échappement présente Le joint d’étanchéité ou le joint torique principal Remplacer le joint d’étanchéité ou le joint torique une fuite. est endommagé, entraînant une accumulation au moyen de la trousse de réparation de débris à l’intérieur de l’outil. des joints toriques D510001 514221 L’air s’échappe de l’embout lorsque Les joints toriques sont endommagés ou usés Remplacer la garniture ou les joints toriques au l’outil n’est pasactionné. (La lame de. moyen de la trousse de joints toriques D510001 514221 l’enfonceur est dirigée vers le haut) L’air s’échappe de l’embout lorsque l’outil est actionné La butée est endommagée ou usée Remplacer la butée au moyen de la (La lame de l’enfonceur est dirigée vers le bas). trousse de butée D510003 514223 L’outil ne fonctionne pas correctement par temps froid. Il n’y a aucune alimentation en air Vérifier le circuit d’alimentation en air La vanne est peut être gelée Réchauffer l’outil Les joints toriques sont endommagés Remplacer les garnitures ou les joints toriques au moyen ou usés de la trousse de réparation des joints toriques D510001 514221 La lame de l’enfonceur est brisée Remplacer la lame au moyen de la trousse ou endommagée appropriée D514202 514222 L’outil démarre difficilement en raison d’une La pression d’air est faible Vérifier le circuit d’alimentation en air perte de puissance. L’outil n’est pas suffisamment lubrifié Lubrifier l’outil au moyen d’une huile pour outils pneumatiques approuvée Les joints toriques sont endommagés ou usés Remplacer la garniture ou les joints toriques au moyen de la trousse de réparation des joints toriques D510001 514221 Le déflecteur d’échappement est bloqué Débrancher le circuit d’alimentation en air et retirer ou obstrué les plaques du déflecteur d’échappement de la partie supérieure de l’outil; nettoyer le déflecteur Certaines attaches ne sont pas alimentées L’alimentation en air est insuffisante Vérifier le circuit d’alimentation en air et les raccords correctement; l’alimentation est intermittente L’outil n’est pas suffisamment lubrifié Lubrifier l’outil au moyen d’une huile pour outils pneumatiques approuvée Les vis de l’embout sont desserrées Serrer les vis de l’embout au moyen de la clé Allen appropriée Les attaches n’ont pas les dimensions ni les N’utiliser que des attaches recommandées angles appropriés Le chargeur est sale Nettoyer le conduit du chargeur et l’embout Le chargeur est usé Remplacer le chargeur La lame de l’enfonceur est brisée ou endommagée. Remplacer la lame au moyen de la trousse appropriée D514202 514222 Le joint torique de la vanne de déclenchement Remplacer la vanne au moyen de la trousse est usé ou endommagé de la vanne de de déclenchement D510005 D510005 Le joint torique du piston est usé Remplacer le joint torique du piston au moyen de la trousse de réparation des joints toriques D510001 514221 Le ressort du poussoir est usé ou endommagé Remplacer le ressort Le chargeur n’est pas bien fixé S’assurer que le verrou du chargeur est bien enclenché Les attaches restent coincées dans Le conduit de l’enfonceur à l’intérieur Remplacer l’embout au complet l’embout de l’outil de l’embout est usé Les attaches n’ont pas les dimensions ni N’utiliser que des attaches recommandées les angles appropriés Le chargeur n’est pas bien fixé S’assurer que les vis du chargeur sont bien serrées La lame de l’enfonceur est usée Remplacer la lame au moyen de la trousse appropriée D514202 514222 Les vis de l’embout sont desserrées Serrer les vis qui retiennent l’embout au moyen de la clé Allen appropriée Les attaches ne sont pas alimentées correctement. S’assurer que les attaches sont bien introduites dans l’embout Troubleshooting Guide MANY COMMON PROBLEMS CAN BE SOLVED EASILY BY UTILIZING THE CHART BELOW. FOR MORE SERIOUS OR PERSISTENT PROBLEMS, CONTACT A DEWALT SERVICE CENTER OR CALL 1-(800)-4-DEWALT. DISCONNECT AIR FROM TOOL BEFORE ALL REPAIRS D51420 D51422 Cat. # Cat. # Trigger valve housing leaks O-ring or valve stem failure Replace valve using: Trigger Valve Kit: D510005 D510005 Top cap leaks air Loose cap screws Tighten cap screws using appropriate Allen wrench Damaged or worn gasket or o-ring Replace gasket/o-rings using: O-ring Repair Kit D510001 D514221 Exhaust leaks Main seal or o-ring damaged, debris in tool. Replace gasket/o-rings using: O-ring Repair Kit D510001 D514221 Air leaks around nose when Damaged or worn o-rings Replace gasket/o-rings using: O-ring Repair Kit D510001 D514221 tool is at rest. (Driver blade in up position) Air leaks around nose when tool is in actuated position. (Driver blade in Damaged or worn bumper Replace bumper using: Bumper Kit D510003 D514223 down position) Tool does not cycle in cold weather Tool not receiving air Check air supply Valve may be frozen Warm up tool Damaged or worn o-rings Replace gasket/o-rings using: O-ring Repair Kit D510001 D514221 Broken or damaged driver blade Replace Driver Blade Kit D514202 D514222 Lack of power; sluggish Low air pressure Check air supply Lack of lubrication Lubricate tool using approved pneumatic tool oil Damaged or worn o-rings Replace gasket/o-rings using: O-ring Repair Kit D510001 D514221 Exhaust port blocked or clogged Disconnect air, remove exhaust plate from top of tool, clean port Skipping fasteners; intermittent feed Air restricted Check air supply and couplers Lack of lubrication Lubricate tool using approved pneumatic tool oil Nosepiece screws loose Tighten nosepiece screws using appropriate Allen wrench Wrong size/angle fasteners Use only recommended fasteners Dirty magazine Clean magazine track and nosepiece Worn magazine Replace magazine Broken or damaged driver blade Replace Driver Blade Kit D514202 D514222 Trigger valve o-ring worn or damaged Replace valve using: Trigger Valve Kit D510005 D510005 Worn piston o-ring Replace Piston o-ring using: O-Ring Repair Kit D510001 D514221 Worn or damaged pusher spring Replace spring Magazine loose Check that magazine latch is holding firmly Fasteners jam in tool Driver channel in nose piece worn Replace nosepiece Wrong size/angle fasteners Use only recommended fasteners Magazine loose Check that magazine screws are holding firmly Worn driver blade Replace Driver Blade Kit D514202 D514222 Nosepiece screws loose Tighten nosepiece screws using appropriate Allen wrench Fasteners not feeding properly Ensure fasteners are feeding properly into nose
Marque:
DeWalt
Produit:
Agrafeuses
Modèle/nom:
D51422K
Type de fichier:
PDF
Langues disponibles:
Anglais, Espagnol, Français