D51321 manuel
Manuel DeWaltD51321

Manuel de DeWalt D51321 en Anglais. Ce manuel PDF comporte 7 pages.

PDF 7 1.1mb

Consulter le mode d'emploi de DeWalt D51321 ci-dessous. Tous les modes d'emploi sur ManualsCat.com sont disponibles gratuitement. Le bouton 'Choisir la langue' vous permet de choisir la langue d'affichage du mode d'emploi.

MANUALSCAT | FR

Questions & réponses

Avez-vous une question au sujet de DeWalt D51321 à laquelle vous ne trouvez pas de réponse dans le mode d'emploi ? Les visiteurs de ManualsCat.com peuvent peut-être vous aider à obtenir une réponse. Renseignez le formulaire ci-dessous et votre question apparaîtra sous le mode d'emploi de DeWalt D51321. Assurez-vous de décrire le problème que vous rencontrez avec DeWalt D51321 aussi précisément que possible. Plus votre question sera clairement formulée, plus vous aurez de chances de recevoir une réponse rapide d'un autre utilisateur. Vous serez automatiquement averti par e-mail lorsque vous aurez obtenu une réponse à votre question.

Posez une question au sujet de DeWalt D51321

Page : 1
INSTRUCTION MANUAL GUIDE D'UTILISATION MANUAL DE INSTRUCCIONES D51321 Coil Roofing Nailer (3/4" - 1 3/4") D51321 Cloueuse à bobine pour toitures de 19,1 à 45 mm (3/4 à 1-3/4 po.) D51321 Clavadora para techado en rollo (20 – 50 mm ó 3/4 – 1-3/4 pulg.) INSTRUCTIVO DE OPERACIÓN, CENTROS DE SERVICIO Y PÓLIZA DE GARANTÍA. ADVERTENCIA: LÉASE ESTE INSTRUCTIVO ANTES DE USAR EL PRODUCTO. Questions? See us on the World Wide Web at www.dewalt.com DEWALT Industrial Tool Co., 701 East Joppa Road, Baltimore, MD 21286 (MAR04) Form No. 614989-00 D51321 Copyright © 2004 The following are trademarks for one or more DEWALT power tools: the yellow and black color scheme; the “D” shaped air intake grill; the array of pyramids on the handgrip; the kit box configuration; and the array of lozenge- shaped humps on the surface of the tool. EXTERNAL TOOL PARTS D51321 COIL ROOFING NAILER PIÈCES EXTERNES D51321, CLOUEUSE À BOBINE POUR TOITURES PIEZAS EXTERNAS DE LA HERRAMIENTA D51321 CLAVADORA PARA TECHADO EN ROLLO TRIGGER LOCK-OFF BOUTON DE VERROUILLAGE DE LA GÂCHETTE BLOQUEO EN OFF DEL GATILLO TRIGGER GÂCHETTE GATILLO DEPTH SETTING WHEEL BOUTON DE RÉGLAGE DE PROFONDEUR DISCO DE AJUSTE DE PROFUNDIDAD CONTACT TRIP DÉCLENCHEUR PAR CONTACT ACTIVADOR POR CONTACTO 70 psi 4.9 bar 120 psi 8.3 bar IF YOU HAVE ANY QUESTIONS OR COMMENTS ABOUT THIS OR ANY DEWALT TOOL, CALL US TOLL FREE AT: 1-800-4-DEWALT (1-800-433-9258) SI VOUS AVEZ DES QUESTIONS OU VOUS VOULEZ NOUS FAIRE PART DE VOS COMMENTAIRES CONCERNANT CET OUTIL OU TOUT AUTRE OUTIL DEWALT, COMPOSEZ SANS FRAIS LE : 1 800 433-9258. (1-800-4-DEWALT). SI TIENE ALGUNA PREGUNTA O COMENTARIO ACERCA DE ESTA O CUALQUIER OTRA HERRAMIENTA DEWALT, LLÁMENOS GRATUITAMENTE AL 1-800-4-DEWALT (1-800-433-9258) SAVE THESE INSTRUCTIONS Important Safety Instructions for Pneumatic Tools WARNING: When using any pneumatic tool, all safety precautions, as outlined below, should be followed to avoid the risk of death or serious injury. Read and understand all instructions before operating the tool. CONSERVER CES DIRECTIVES Consignes de sécurité importantes concernant les outils pneumatiques AVERTISSEMENT : Lorsqu’on utilise un outil pneumatique, on doit suivre toutes les consignes de sécurité, y compris celles précisées ci-dessous, afin d’éviter les risques de blessure grave ou mortelle. Lire et comprendre toutes les directives du présent guide avant d’utiliser l’outil. GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES Instrucciones importantes de seguridad para herramientas neumáticas ADVERTENCIA: Cuando utilice una herramienta neumática, debería tomar toda precaución de seguridad descrita a continuación para evitar correr riesgo de muerte o lesiones graves. Lea y comprenda todas las instrucciones antes de operar la herramienta. • Actuating tool may result in flying debris, col- lation material, or dust which could harm operator’s eyes. The operator and all those per- sons in the general area should wear safety glasses with permanently attached side shields. Approved safety glasses are imprinted with the characters “Z87.1”. It is the employer’s responsi- bility to enforce the use of eye protection equip- ment by the tool operator and other people in the work area. (Fig. A) • Always wear appropriate personal hearing and other protection during use. Under some conditions and duration of use, noise from this product may contribute to hearing loss. (Fig. A) • Use only clean, dry, regulated air. Conden- sation from an air compressor can rust and dam- age the internal workings of the tool. (Fig. B) • Regulate air pressure. Use air pressure com- patible with ratings on the nameplate of the tool. (Not to exceed 120 psi, 8.3 bar) Do not con- nect the tool to a compressor rated at over 175 psi. The tool operating pressure must never exceed 175 psi even in the event of regulator failure. (Fig. C) • Use air hoses rated for safe operation of the tool. Hoses rated for a maximum operating pres- sure of 150 psi or 150% of the maximum system pressure, whichever is greater, must be utilized. (Fig. D) • Do not use bottled gases to power this tool. Bottled compressed gases such as oxygen, carbon dioxide, nitrogen, hydrogen, propane, acetylene or air are not for use with pneumatic tools. Danger of explosion and/or serious personal injury may result. (Fig. E) • Use couplings that relieve all pressure from the tool when it is disconnected from the power supply. Use hose connectors that shut off air supply from compressor when the tool is disconnected. (Fig. F) • Disconnect tool from air supply when not in use. Do not remove the air hose with your fin- ger on the trigger. Always disconnect tool from air supply and remove fasteners from canister before leaving the area or passing the tool to another operator. Do not carry tool to another work area with air supply connect- ed. Do not make adjustments, remove canis- ter, perform maintenance or clear jammed fasteners while connected to the air supply. If the contact trip is adjusted when the tool is con- nected to the air supply and nails are loaded, accidental discharge may occur. (Fig. G) • Do not remove, tamper with, or otherwise cause the tool, trigger, or contact trip to become inoperable. Do not tape or tie trigger or contact trip in the ON position. Do not remove spring from contact trip. Uncontrolled discharge could result. • Do not operate a tool if any portion of the tool, trigger, or contact trip is inoperable, discon- nected, altered, or not working properly. Leaking air, damaged parts or missing parts should be repaired or replaced before use. (Fig. H) • La mise en marche de l’outil pourrait entraîner une projection de débris, d’éléments d’assem- blage ou de poussière susceptible de causer des blessures oculaires; l’opérateur et toute autre personne présente dans l’aire de travail doivent porter des lunettes de sécurité munies d’écrans latéraux fixés en permanence, telles que des lunettes approuvées de marque « Z87.1 ». L’employeur a la responsabilité de s’as- surer que l’opérateur et les visiteurs qui se trouvent dans l’aire de travail portent un dispositif de protec- tion oculaire. (fig. A) • Toujours porter un dispositif de protection personnel anti-bruit approprié ou tout autre dispositif semblable durant l’utilisation. Sous certaines conditions et pendant toute la durée de l’utilisation, le bruit émanant de ce produit pourrait contribuer à la perte d’audition. (fig. A) • Toujours s’assurer de faire circuler de l’air régulé, propre et sec, car la condensation pro- duite par le compresseur d’air peut rouiller et endommager les pièces internes de l’outil. (fig. B) • Toujours régler la pression d’air de manière à ce qu’elle corresponde à celle indiquée sur la plaque signalétique de l’outil (celle-ci ne doit jamais dépasser 8,5 kg/cm2 [120 lb/po2 ou 8,3 bar]). Ne jamais raccorder l’outil à un compresseur ayant une pression supérieure à 12,3 kg/cm2 (175 lb/po2 ou 12,1 bar). La pression d’utilisation de l’outil ne doit jamais dépasser 12,3 kg/cm2 (175 lb/po2 ou 12,1 bar), même lorsque le régulateur fait défaut. (fig. C) • Afin de travailler en toute sécurité, utiliser des boyaux d’air qui conviennent à l’outil en ques- tion; on doit utiliser des boyaux pouvant accepter une pression d’utilisation maximale de 10,5 kg/cm2 (150 lb/po2 ou 10,3 bar) ou équivalant à 150 % de la pression maximale du système, le chiffre le plus élevé étant retenu. (fig. D) • Ne pas utiliser de gaz en bouteille pour action- ner l’outil; on ne doit pas faire fonctionner un outil pneumatique au moyen de gaz comprimés en bouteille, tels que l’oxygène, le dioxyde de car- bone, l’azote, l’hydrogène, le propane, l’acétylène ou l’air et ce, afin d’éviter tout risque d’explosion ou de blessure grave. (fig. E) • Toujours réduire la pression au moyen de rac- cords lorsque l’outil est débranché; utiliser des raccords de boyaux pour couper l’alimentation en air du compresseur lorsque l’outil est débranché. (fig. F) • Débrancher l’outil du circuit d’alimentation en air après chaque utilisation. Ne pas retirer le boyau d’air lorsqu’on a le doigt sur la gâchette. Toujours débrancher l’outil du circuit et retirer les attaches du boîtier avant de quitter l’aire de travail ou de remettre l’outil à quelqu’un d’autre. Ne pas transporter l’outil, retirer le boîti- er, ou effectuer des opérations de réglage, d’en- tretien ou de désenrayage lorsque celui-ci est raccordé au circuit d’alimentation en air, car les clous contenus dans le boîtier pourraient se décharger accidentellement lorsqu’on règle le déclencheur par contact. (fig. G) • Al activar la herramienta puede a veces des- pedir partículas de desecho, material de colado o polvo los cuales pueden dañar los ojos del operador. El operador y todas aquellas personas que se encuentren en proximidad del área de tra- bajo deberían usar gafas de seguridad con protec- tores laterales permanentes. Las gafas de seguri- dad aprobadas tienen impresos los caracteres “Z87.1”. Es responsabilidad del empleador asegu- rar el uso de equipos de protección ocular por parte del operador de la herramienta y de otras personas en el área de trabajo. (Fig. A) • Siempre use protección auditiva personal ade- cuada y otros tipos de protección necesarios durante el uso de esta herramienta. Bajo algu- nas circunstancias y duraciones de uso, el ruido producido por esta herramienta puede contribuir a pérdida auditiva. (Fig. A) • Use sólo aire limpio, seco y regulado. La con- densación de un compresor de aire puede oxidar y dañar las piezas internas de la herramienta. (Fig. B) • Regule la presión del aire. Use una presión de aire compatible con las especificaciones de la placa de identificación de la herramienta (No exceda 120 psi ó 8,3 bar, 8,5 kg/cm2). No conecte la herramienta a un compresor de más de 175 psi (79,5 kg/cm2, 12,1 bar). La presión de operación de la herramienta jamás debería exceder las 175 psi (79,5 kg/cm2, 12,1 bar) aun en el caso de una falla en el regulador. (Fig. C) • Use mangueras de aire especificadas para la debida operación de la herramienta. Deberán usarse mangueras especificadas para una presión de operación máxima de 150 psi (68,1 kg/cm2 ó 10,3 bar) ó 150% de la presión máxima del sis- tema, la que sea mayor. (Fig. D) • No use gases envasados para operar esta her- ramienta. Los gases envasados comprimidos tales como oxígeno, dióxido de carbono, nitrógeno, hidrógeno, propano, acetileno o aire no son indica- dos para ser usados con herramientas neumáti- cas. Podría causar una explosión o lesión corporal grave. (Fig. E) • Use acoplamientos que liberen toda la presión de la herramienta cuando esté desconectada de la toma de corriente. Use conectores de manguera que suspendan el abastecimiento de aire del compresor cuando la herramienta sea desconectada. (Fig. F) • Desconecte la herramienta de la toma de aire cuando no esté en uso. No ponga el dedo en el gatillo cuando desconecte la manguera del aire. Desconecte siempre la herramienta de la toma de aire y quite los clavos del recipiente antes de dejar el área de trabajo o de pasarle la herramienta a otro operador. No lleve la her- ramienta a otra área de trabajo con el aire conectado. No realice ajustes, quite el recipi- ente, realice mantenimiento o despeje clavos trabadas mientras la herramienta esté conecta- da a la toma de aire. Si el activador por contacto se ajusta mientras la herramienta está conectada al aire y los clavos están cargados, podría descar- garse accidentalmente. (Fig. G) EXHAUST CAP CAPUCHON DU DÉFLECTEUR D’ÉCHAPPEMENT TAPÓN DE ESCAPE NAIL GUIDE DOOR PORTE DE GUIDAGE DES CLOUS PUERTA DE GUÍA DE CLAVOS CANISTER LATCH VERROU DU BOÎTIER PESTILLO DEL RECIPIENTE SHINGLE GAUGE JAUGE DES BARDEAUX MEDIDOR DE TEJAS NAIL PLATFORM ADJUSTMENT LEVER LEVIER DE RÉGLAGE DE LA PLATE-FORME DES CLOUS PALANCA DE AJUSTE DE LA PLATAFORMA DE CLAVOS CANISTER BOÎTIER RECIPIENTE ANTI-SKID PADS COUSSINETS ANTI-DÉRAPANTS PLACAS ANTIDERRAPANTES WEAR GUARDS PROTECTEURS ANTI-USURE PROTECTORES DE DESGASTAMIENTO WEAR GUARD PROTECTEUR ANTI-USURE PROTECTOR DE DESGASTAMIENTO FIG. C FIG. B FIG. A FIG. D FIG. E FIG. F FIG. G FIG. H 614989-00, D51321 3/19/04 5:45 PM Page 1
Page : 2
• Do not alter or modify the tool in any way. (Fig. I) • Do not use a belt hook accessory with this tool. • Always assume that the tool contains fasteners. • Do not point the tool at co-workers or yourself at any time. No horseplay! Work safe! Respect the tool as a working implement. (Fig. J) • Keep bystanders, children, and visitors away while operating a power tool. Distractions can cause you to lose control. When the tool is not in use, it should be locked in a safe place out of reach of children. • Do not carry the tool from place to place holding the trigger. Accidental discharge could result. • Always use trigger lock-off when tool is not in immediate use. Using the trigger lock-off will pre- vent accidental discharge. • Do not overreach. Maintain proper footing and balance at all times. (Fig. K) • Use extreme caution when operating the tool in elevated areas such as a rooftop. Be sure to move up the slope of the elevated surface as you operate the tool. It is easy to slip or lose footing while moving down on an elevated surface. • Make sure hose is free of obstructions or snags. Entangled or snarled hoses can cause loss of balance or footing. • Use the tool only for its intended use. Do not discharge fasteners into open air, concrete, stone, extremely hard woods, knots or any material too hard for the fastener to penetrate. Discharged fasteners may follow unexpected path and cause injury. (Fig. L) • Always keep fingers clear of contact trip to prevent injury from inadvertent release of nails. (Fig. M) • Refer to the Maintenance and Repairs sec- tions for detailed information on the proper maintenance of the tool. • Always operate the tool in a clean, lighted area. Be sure the work surface is clear of any debris and be careful not to lose footing when working in elevated environments such as rooftops. • Do not drive fasteners near edge of material. The workpiece may split causing the fastener to ricochet, injuring you or a co-worker. Be aware that the nail may follow the grain of the wood (shiner), causing it to protrude unexpectedly from the side of the work material. Drive the chisel point of the fastener perpendicular to the grain to reduce risk of injury. (Fig. N) • Keep hands and body parts clear of immedi- ate work area. Hold workpiece with clamps when necessary to keep hands and body out of potential harm. Be sure the workpiece is properly secured before pressing the nailer against the material. The contact trip may cause the work material to shift unexpectedly. (Fig. O) • Do not use tool in the presence of flammable dust, gases or fumes. The tool may produce a spark that could ignite gases causing a fire. Driving a nail into another nail may also cause a spark. (Fig. P) • Keep face and body parts away from back of the tool cap when working in restricted areas. Sudden recoil can result in impact to the body, especially when nailing into hard or dense material. (Fig. Q) BUMP ACTION TRIGGER • When using the bump action trigger, be careful of unintentional double fires result- ing from tool recoil. Unwanted fasteners may be driven if the contact trip is allowed to acci- dentally re-contact the work surface. (Fig. R) TO AVOID DOUBLE FIRES: • Do not engage the tool against the work surface with a strong force. • Allow the tool to recoil fully after each actuation. • Use sequential action trigger. • When “bump” actuating the coil roofing nailer, always keep tool in control. Inaccurate placement of tool can result in mis- directed discharge of a fastener. SEQUENTIAL ACTION TRIGGER • When using the sequential action trigger, do not actuate the tool unless the tool is placed firmly against the workpiece. • Do not drive nails onto the heads of other fas- teners. Strong recoil, jammed fasteners, or rico- cheted nails may result. • Be aware of material thickness when using the coil roofing nailer. A protruding nail may cause injury. • Be aware that when the tool is being utilized at pressures on the high end of its operating range, nails can be driven completely through thin or very soft work material. Make sure the pressure in the compressor is set so that nails are set into the material and not pushed completely through. (Fig. S) • DEPTH ADJUSTMENT: To reduce risk of seri- ous injury from accidental actuation when attempting to adjust depth, ALWAYS; • Lock OFF trigger. • Disconnect air supply. • Avoid contact with trigger during adjustments. • Do not drive nails blindly into walls, floors or other work areas. Fasteners driven into live electrical wires, plumbing, or other types of obstructions can result in injury. (Fig. T) • Stay alert, watch what you are doing and use common sense when operating a power tool. Do not use tool while tired or under the influ- ence of drugs, alcohol, or medication. A moment of inattention while operating power tools may result in serious personal injury. WARNING: Use of this product will expose you to chemicals known to the State of California to cause cancer, birth defects and other reproductive harm. Avoid inhaling vapors and dust, and wash hands after using. BEFORE OPERATING THIS TOOL, CAREFULLY READ AND UNDERSTAND ALL INSTRUCTIONS IN THE “IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS” SECTION. • Ne pas retirer, modifier ou rendre non fonc- tionnel l’outil, la gâchette ou le déclencheur par contact. Ne pas fixer la gâchette ou le déclencheur par contact en position de marche au moyen d’un ruban ou d’une corde, ni retirer le ressort du déclencheur, afin d’éviter une décharge accidentelle. • Ne pas utiliser l’outil lorsque certains élé- ments de l’outil (comme la gâchette ou le déclencheur par contact). ne fonctionnent pas ou fonctionnent incorrectement ou lorsqu’ils sont débranchés ou qu’ils ont été modifiés de quelque manière que ce soit. Lorsque certaines pièces sont endommagées ou manquantes, ou qu’elles comportent une fuite d’air, les remplacer ou les faire réparer avant d’utiliser l’outil. (fig. H) • Ne pas transformer ou modifier l’outil de quelque façon que ce soit. (fig. I) • Ne pas utiliser un crochet de courroie (acces- soire) avec cet outil. • Toujours prendre pour acquis que l’outil con- tient des attaches. • Ne jamais pointer l’outil en direction d’un col- lègue de travail ou de soi-même. Aucune bous- culade! Pensons sécurité! Respecter l’outil en tant qu’élément essentiel de travail. (fig. J) • Tenir les enfants, les visiteurs ou toute autre personne à l’écart lorsqu’on utilise un outil électrique; les distractions peuvent faire perdre la maîtrise de ce dernier. Lorsqu’on n’utilise pas l’outil, le ranger sous clé dans un endroit sécuri- taire, hors de la portée des enfants. • Ne pas transporter l’outil au moyen de la gâchette afin d’éviter une décharge accidentelle. • Toujours verrouiller la gâchette en position d’arrêt lorsqu’on n’utilise pas l’outil afin d’éviter une décharge accidentelle. • Ne pas trop étendre les bras; les pieds doivent rester ancrés fermement au sol afin de maintenir son équilibre en tout temps. (fig. K) • Faire preuve d’une grande prudence lorsqu’on utilise l’outil dans un endroit surélevé, tel un toit; s’assurer de toujours mon- ter la pente d’une surface surélevée lorsqu’on utilise l’outil, car on peut facilement glisser et per- dre l’équilibre en la descendant. • S’assurer que le boyau est libre de toute obstruction et qu’il n’est pas emmêlé ou placé de manière à ce que les personnes s’y prennent les pieds et trébuchent. • N’utiliser l’outil que pour les travaux pour lesquels il a été conçu; ne pas décharger les attaches à l’air libre ni dans des matériaux durs, comme le béton, la pierre, le bois ou les nœuds ou tout autre matériel trop difficile à pénétrer. Les attaches éjectées peuvent suivre une trajectoire inattendue et causer des blessures. (fig. L) • Toujours garder les doigts éloignés du déclencheur par contact afin d’éviter une décharge accidentelle et les risques de blessure. (fig. M) • Consulter les sections « Entretien » et « Réparations » afin d’obtenir des renseigne- ments détaillés sur l’entretien approprié de l’outil. • Toujours utiliser l’outil dans un endroit propre et bien éclairé; s’assurer que la surface de tra- vail est exempte de débris et prendre soin de ne pas perdre l’équilibre lorsqu’on travaille dans un endroit surélevé, tel un toit. • Ne pas enfoncer les attaches près des bords de la pièce; celle-ci pourrait se fractionner, ce qui risque de faire ricocher l’attache et de blesser quelqu’un, y compris l’utilisateur ou un collègue de travail. S’assurer de ne pas enfoncer l’attache en direction du fil du bois afin qu’il ne dépasse pas le bord de la pièce. Enfoncer la pointe tranchante de l’attache perpendiculaire au fil du bois afin de réduire les risques de blessure. (fig. N) • Garder les mains et le corps éloignés de l’aire de travail immédiate; on doit les protéger en retenant la pièce au moyen de brides de ser- rage. S’assurer que celle-ci est bien fixée avant d’y appuyer la cloueuse, car le déclencheur par contact pourrait la déplacer accidentellement. (fig. O) • Ne pas utiliser l’outil à proximité de pous- sières, de gaz ou de vapeurs inflammables; l’outil, ou le contact entre deux clous, peut créer des étincelles susceptibles d’enflammer les vapeurs environnantes et de causer un incendie. (fig. P) • Garder le visage et le corps éloignés de la section arrière du capuchon de l’outil lorsqu’on travaille dans des zones d’accès restreint, afin d’éviter que l’outil ne recule soudainement et blesse l’opérateur, surtout lorsqu’on enfonce des attaches dans des matéri- aux durs ou épais. (fig. Q) GÂCHETTE POUR UN FONCTIONNEMENT EN MODE SACCADÉ • Lorsqu’on utilise l’outil en mode saccadé, s’as- surer de ne pas effectuer un double décharge- ment lorsque l’outil recule soudainement et d’enfoncer inutilement des attaches lorsque le déclencheur par contact touche de nouveau accidentellement la surface de travail. (fig. R) POUR ÉVITER LES DOUBLES DÉCHARGE- MENTS, ON DOIT : • ne pas appuyer fortement l’outil contre la surface de travail; • attendre que l’outil soit revenu à sa position initiale avant de l’actionner de nouveau; • utiliser la gâchette pour le fonctionnement en mode séquential. • Toujours bien maîtriser l’outil lorsqu’on l’actionne en mode saccadé; un outil mal placé pourrait faire en sorte que les attaches seraient mal orientées. GÂCHETTE POUR UN FONCTIONNEMENT EN MODE SÉQUENTIEL • Lorsqu’on utilise l’outil en mode séquentiel, on doit l’appuyer fermement contre la pièce avant de l’actionner. • Ne pas enfoncer les clous dans la tête d’une autre attache afin de ne pas causer un recul brusque, de coincer les clous ou de faire ricocher les clous. • Connaître l’épaisseur du matériau dans lequel on enfonce les clous; un clou qui dépasse peut causer des blessures. • Savoir que quand on utilise l’outil à des pres- sions élevées, les clous peuvent facilement traverser les surfaces minces ou souples; s’assurer de régler la pression du compresseur de manière à ce que les clous ne traversent pas le matériau. (fig. S) • RÉGLAGE DE PROFONDEUR : Afin de réduire les risques de blessure grave causée par le démarrage accidentel de l’outil • No quite, toque ni haga de otra forma que la herramienta, el gatillo o el activador por con- tacto dejen de funcionar. No pegue con cinta adhesiva ni ate el gatillo en la posición de encendido (ON). No quite el resorte del acti- vador por contacto. Podría descargarse en forma incontrolable. • No opere una herramienta si alguna porción de la herramienta, el gatillo o activador por contacto no funciona, ha sido desconectado, alterado o no funciona debidamente. Si exis- ten filtraciones de aire, piezas dañadas o si faltan piezas, estas deberían ser reparadas o repues- tas antes de usarse. (Fig. H) • No cambie o modifique la herramienta de ninguna manera. (Fig. I) • No porte esta herramienta colgada de un gan- cho en su cinturón portaherramientas. • Suponga siempre que la herramienta con- tiene clavos. • No apunte la herramienta a sus compañeros de trabajo o a sí mismo en ningún momento. ¡No juegue con la herramienta! ¡Trabaje en forma segura! Respete la herramienta como un instru- mento de trabajo. (Fig. J) • Mantenga alejados a visitas, niños y otras personas circunstantes cuando opere una máquina herramienta. Las distracciones pueden hacer que pierda el control. Cuando la herramienta no esté en uso, debería estar guardada bajo llave, fuera del alcance de niños. • No lleve la herramienta de un lado a otro con el dedo en el gatillo. Podría resultar en una descarga accidental. • Siempre use el bloqueo en off de la herra- mienta cuando esta no vaya a ser usada de inmediato. El uso del bloqueo en off del gatillo evitará causar descargas accidentales de la herramienta. • No se sobreextienda. Mantenga siempre el equilibrio y los pies apoyados. (Fig. K) • Use mucha cautela cuando opere la herra- mienta en lugares elevados, como tejados. Asegúrese de moverse hacia arriba por la pendi- ente del área de trabajo elevado, cuando opere la herramienta. Es fácil resbalarse o perder el equilibrio cuando uno se desplaza hacia abajo por una superficie en pendiente. • Asegúrese que la manguera esté libre de obstrucciones o lugares enganchados. Las mangueras enredadas o atascadas pueden hac- erle perder el equilibrio o tropezarse. • Use la herramienta sólo para lo que fue dis- eñada. No descargue grapas al aire, en con- creto, piedra, maderas muy duras, nudos o cualquier otro material que sea demasiado duro para que la grapa lo penetre. Las grapas descargadas podrían seguir trayectorias ines- peradas y causar lesiones. (Fig. L) • Mantenga siempre los dedos alejados del activador por contacto para evitar lesiones por la descarga inadvertida de clavos. (Fig. M) • Refiérase a las secciones de mantenimiento y reparación para información detallada acerca del mantenimiento debido de la herramienta. • Opere siempre la herramienta en un área limpia e iluminada. Asegúrese de que la super- ficie de trabajo esté limpia de todo desecho y tenga cuidado de no perder el equilibrio cuando trabaje en entornos elevados como tejados. • No intente insertar grapas cerca del borde del material. La pieza de trabajo podría quebrarse y hacer que la grapa rebotase, lesionándolo a usted o a un compañero. Observe también que la grapa puede insertarse siguiendo la dirección de la veta de la madera, haciendo que sobresal- ga inesperadamente de un lado del material de trabajo. Inserte la punta biselada de la grapa per- pendicular a la veta para reducir el riesgo de lesiones. (Fig. N) • Mantenga las manos y partes del cuerpo ale- jadas del área inmediata de trabajo. Sujete la pieza de trabajo con abrazaderas cuando sea necesario para mantener las manos y el cuerpo fuera de peligro de daños potenciales. Asegúrese que la pieza de trabajo esté debida- mente sujeta antes de presionar la clavadora contra el material. El activador por contacto podría hacer que el material de trabajo se moviera inesperadamente. (Fig. O) • No use la herramienta en entornos que pre- senten polvos o gases inflamables. La her- ramienta podría producir una chispa que podría inflamarlos y causar un incendio. Si inserta un clavo encima de otro clavo, esto también podría causar chispas. (Fig. P) • Mantenga la cara y el cuerpo alejados de la parte de atrás de la tapa de la herramienta cuando trabaje en áreas restringidas. Si retro- cede repentinamente, podría impactar al cuerpo, especialmente cuando clave en materiales duros o densos. (Fig. Q) GATILLO DE TOPE • Cuando use el gatillo de tope, tenga cuida- do de no disparar dos veces en forma acci- dental si la herramienta retrocede. Puede que clavos no deseados se inserten si se per- mite que el activador por contacto vuelva a hacer contacto con la superficie de trabajo en forma accidental. (Fig. R) PARA EVITAR DISPAROS DOBLES: • No use demasiada fuerza cuando pre- sione la herramienta contra la superficie de trabajo. • Permita que la herramienta retroceda com- pletamente luego de cada activación. • Utilice el gatillo de acción secuencial. • Cuando active por tope la clavadora para techado en rollo, mantenga siempre el con- trol sobre la herramienta. La colocación no debida de la herramienta podría causar la descarga de un clavo en una dirección no deseada. GATILLO DE ACCIÓN SECUENCIAL • Cuando utilice el gatillo de acción secuen- cial, no active la herramienta a no ser que ésta sea colocada firmemente contra la pieza de trabajo. • No inserte clavos sobre las cabezas de otros clavos. Podría resultar en un retroceso fuerte, clavos trabados o clavos rebotados. • Tenga conciencia del grosor del material cuando use la clavadora para techado en rollo. Un clavo sobresaliente podría causar lesiones. • Esté consciente que cuando una herramienta es utilizada a presiones que se encuentran en el extremo alto de su rango de operación, los clavos pueden atravesar completamente un material de trabajo delgado o muy blando. Asegúrese que la presión del compresor esté FIG. I FIG. J FIG. K FIG. L FIG. M FIG. N FIG. O FIG. P FIG. Q FIG. R FIG. S FIG. T 614989-00, D51321 3/19/04 5:45 PM Page 2
Page : 3
lorsqu’on tente de régler la profondeur, on doit TOUJOURS : • verrouiller la gâchette en position d’arrêt; • débrancher l’outil du circuit d’alimentation en air; • éviter tout contact avec la gâchette lors des réglages • Ne pas enfoncer des attaches au hasard dans les murs, les planchers ou toute autre surface de travail; les attaches pourraient percer des fils sous tension, des tuyaux ou tout autre obstacle et causer ainsi des blessures. (fig. T) • Rester vigilant en tout temps et faire preuve de jugement lorsqu’on utilise un outil électrique; ne pas utiliser l’outil lorsqu’on est fatigué ou sous l’influence de drogues, d’alcool ou de médicaments; un moment d’inattention pourrait entraîner des blessures graves. AVERTISSEMENT : L’utilisation de ce produit augmente les risques d’exposition à des pro- duits chimiques qui, dans l’État de la Californie, sont reconnus comme étant susceptibles de causer le cancer, d’entraîner des malformations congénitales ou d’être nocifs pour le système reproductif. Éviter d’inhaler les vapeurs et les poussières environnantes. Se laver les mains après chaque utilisation. AVANT D’UTILISER L’OUTIL, LIRE ATTENTIVEMENT ET COMPRENDRE TOUTES LES DIRECTIVES INDIQUÉES À LA SECTION « IMPORTANTES CONSIGNES DE SÉCURITÉ ». ASSEMBLAGE MISE EN GARDE : Verrouiller la gâchette en position d’arrêt et débrancher l’outil du circuit d’alimentation en air, puis retirer les attaches du boîtier avant d’effectuer un réglage. Gâchette Bien que, conformément à la norme ANSI SNT-101-2002, les cloueuses DEWALT sont assemblées au moyen d’une gâchette permettant un fonctionnement en mode saccadé, une gâchette pour un fonctionnement séquentiel est également fournie et fixée sur l’outil. Pour obtenir des gâchettes de rechange, communiquer avec le centre de service autorisé le plus près ou appeler DEWALT directement en composant le 1 800 433-9258. La gâchette grise pour le mode de fonctionnement séquentiel simple comporte une étiquette « » représentant un seul clou sur le côté (no de catalogue D510022). Elle sert à actionner l’outil selon ce mode de fonctionnement. La gâchette noire pour le mode de fonctionnement saccadé comporte une étiquette « » représentant plusieurs clous sur le côté (no de catalogue D510020). Elle sert à actionner l’outil selon ce mode de fonctionnement. Les modes de fonctionnement en mode saccadé et en mode séquentiel sont définis à la section « Actionnement de l’outil » du présent guide. RETRAIT DE LA GÂCHETTE (FIG. 1) 1. Verrouiller la gâchette en position d’arrêt. 2. Purger l’air de l’outil. 3. Enlever l’oeillet en caoutchouc (A) fixé à l’extrémité de la goupille (B). 4. Retirer la goupille. 5. Sortir l’ensemble de la gâchette de sa cavité située sous la poignée du logement de l’outil. INSTALLATION DE LA GÂCHETTE (FIG. 2) 1. Sélectionner l’une des deux gâchettes fournies, soit celle pour le fonctionnement en mode séquentiel ou celle pour le fonctionnement en mode saccadé. 2. Insérer le sous-ensemble de la gâchette dans sa cavité. 3. S’assurer que le ressort de la gâchette (C) est placé autour de la tige de la soupape de la gâchette (D). 4. Aligner les trous de la gâchette avec ceux du logement (D), puis insérer la goupille (B) dans l’ensemble, tel qu’illustré. 5. Enfoncer l’oeillet en caoutchouc (A) sur l’extrémité de la goupille, tel qu’illustré. FONCTIONNEMENT Préparation de l’outil 1. Lire la section portant sur les consignes de sécurité du présent guide. 2. LUBRIFIER L’OUTIL. Pour ce faire, a. utiliser l’huile pour outils pneumatiques DEWALT ou de l’huile de poids 20 de grade S.A.E. non-détergente. NE PAS utiliser d’huile détergente ou d’additifs afin de ne pas endommager les joints toriques et les pièces en caoutchouc; b. dans la mesure du possible, utiliser un filtre et un régulateur; c. appliquer de 5 à 7 gouttes d’huile dans le raccordement à air au moins deux fois par jour. 3. Porter des lunettes de protection et des protecteurs auditifs. 4. S’assurer que le boîtier ne contient aucune attache. 5. S’assurer que les éléments du déclencheur par contact fonctionnent bien; ne pas utiliser l’outil si ces éléments ne fonctionnent pas correctement. Ne JAMAIS modifier le déclencheur par contact. Ne JAMAIS utiliser l’outil lorsque le déclencheur par contact est verrouillé en position de marche. 6. VÉRIFIER LE CIRCUIT D’ALIMENTATION EN AIR afin de s’assurer que la pression d’air ne dépasse pas la limite recommandée, soit de 5 à 8,5 kg/cm2 ou de 4,9 à 8,3 bar (de 70 à 120 lb/po2). 7. Ne jamais pointer l’outil en direction d’une autre personne ni vers soi. 8. S’assurer que la gâchette est verrouillée en position d’arrêt. 9. Raccorder le boyau d’air. 10. S’assurer qu’il n’existe aucune fuite audible autour des soupapes et des garnitures. Ne jamais utiliser un outil comportant des fuites ou des pièces endommagées. Utilisation du bouton de verrouillage en position d’arrêt (fig. 3 et 4) AVERTISSEMENT : Toujours porter des lunettes de protection et des protecteurs auditifs durant l’utilisation. Chaque cloueuse DEWALT est munie d’un interrupteur à gâchette (P). Pour verrouiller l’outil en position d’arrêt, tourner l’interrupteur vers la droite; pour le mettre en marche, placer l’in- terrupteur au centre. La gâchette doit toujours être verrouillée en position d’arrêt lorsqu’on effectue un réglage ou après chaque utilisation. Chargement de l’outil (fig. 5) MISE EN GARDE : Garder l’outil pointé dans une direction sécuritaire durant le chargement des clous. MISE EN GARDE : Ne jamais charger des clous lorsque le déclencheur ou la gâchette sont actionnés. 1. Verrouiller la gâchette en position d’arrêt. 2. Débrancher l’outil du circuit d’alimentation en air. 3. Tirer le verrou du boîtier (R) afin d’ouvrir la porte du boîtier (G). 4. Mettre le doigt sous la porte de guidage des clous (H) et tirer pour ouvrir la porte. 5. Tourner le levier de réglage de la plate-forme des clous (F) afin de pouvoir insérer les clous selon leur longueur. (Il y a trois positions différentes : la position inférieure est utilisée pour des clous de 38 à 45 mm (1-1/2 à 1-3/4 po) de longueur, la position centrale, pour des clous de 25 à 38 mm (1 à 1-1/2 po) et la position supérieure, pour ceux de 19 à 25 mm (3/4 à 7/8 po). 6. Placer la bobine de clous sur la tige (I) située dans le boîtier. 7. Dérouler suffisamment de clous (environ 76 mm ou 3 po) pour atteindre l’embout de l’outil. 8. Introduire le premier clou dans l’embout et le deuxième clou, entre les deux rails du cliquet d’alimentation (J). REMARQUE : Prendre soin de ne pas déformer la bobine de clous durant le processus de chargement. Sinon, l’utilisateur ne pourra pas fermer la porte de guidage des clous et ali- menter uniformément les clous. 9. Fermer complètement la porte de guidage des clous (H). 10. Fermer complètement la porte du boîtier (G) en enclenchant son verrou (R) avec les doigts et en verrouillant le boîtier en position fermée. Actionnement de l’outil AVERTISSEMENT : Toujours porter des lunettes de protection et des protecteurs auditifs durant l’utilisation. L’outil peut être actionné selon deux modes de fonctionnement : séquentiel simple et sac- cadé. On sélectionne le mode voulu au moyen de la gâchette installée sur l’outil, tel que décrit à la section « Gâchette » du présent guide. MODE DE FONCTIONNEMENT SÉQUENTIEL (GÂCHETTE GRISE) On sélectionne ce mode lorsqu’on veut placer soigneusement les clous par intermittence à des endroits très précis. Pour enfoncer un clou selon ce mode, on doit : 1. appuyer fermement le déclencheur par contact contre la surface de travail, puis 2. enfoncer la gâchette. MISE EN GARDE : Chaque fois qu’on enfonce un clou, on doit appuyer sur la gâchette et maintenir le déclencheur par contact enfoncé. MODE DE FONCTIONNEMENT SACCADÉ (GÂCHETTE NOIRE) On sélectionne ce mode pour enfoncer rapidement des clous dans une surface plane et fixe. Dans ce cas-ci, on peut utiliser l’outil selon deux modes, soit le mode par contact ou le mode saccadé. Pour enfoncer un clou selon le mode par contact, on doit : 1. appuyer le déclencheur par contact contre la surface de travail, et 2. enfoncer la gâchette. Pour enfoncer un clou selon le mode saccadé, on doit : 1. enfoncer la gâchette, et 2. appuyer le déclencheur par contact contre la surface de travail, Tant que la gâchette est enfoncée, l’outil éjectera un clou chaque fois qu’on appuie sur le déclencheur par contact, permettant à l’utilisateur d’enfoncer plusieurs clous les uns à la suite des autres. MISE EN GARDE : Lorsqu’on n’utilise pas l’outil, relâcher la gâchette et déplacer l’inter- rupteur de verrouillage en position d’arrêt vers la droite (OFF). Réglage de profondeur (fig. 3 et 4) On peut régler la profondeur d’enfoncement au moyen du bouton de réglage de profondeur située près de la gâchette, sur le côté de l’outil. AVERTISSEMENT : Afin de réduire les risques de blessure grave causée par le démarrage accidentel de l’outil lorsqu’on tente de régler la profondeur, on doit TOUJOURS : • verrouiller la gâchette en position d’arrêt; • débrancher l’outil du circuit d’alimentation en air; • éviter tout contact avec la gâchette lors des réglages. 1. Pour réduire la profondeur, tourner le bouton de réglage de profondeur (K) vers la droite (fig. 3). 2. Pour augmenter la profondeur, tourner le bouton de réglage de profondeur (K) vers la gauche (fig. 4). Réglage de la jauge des bardeaux (fig. 6) 1. Verrouiller la gâchette en position d’arrêt. 2. Débrancher l’outil du circuit d’alimentation en air. 3. Desserrer la vis (L) au moyen de la clé Allen fournie, puis déplacer la jauge (M) vers le haut ou vers le bas afin d’atteindre la position voulue 4. Resserrer la vis. Désenrayage des clous coincés (fig. 5) Pour dégager un clou qui est resté coincé dans l’embout de l’outil, on doit pointer ce dernier dans la direction opposée et procéder comme suit : 1. verrouiller la gâchette en position d’arrêt; 2. débrancher l’outil du circuit d’alimentation en air; 3. ouvrir la porte du boîtier (G); 4. ouvrir la porte de guidage des clous (H); 5. retirer le clou coincé; 6. corriger la bobine déformée, s’il y a lieu. REMARQUE : Si le problème persiste, apporter l’outil à un centre de service DEWALT autorisé afin de le faire réparer. Fonctionnement par temps froid 1. Avant d’utiliser l’outil à des températures de gel, on doit : 2. s’assurer que les réservoirs du compresseur sont complètement purgés; 3. réchauffer l’outil autant que possible; 4. s’assurer que le boîtier ne contient aucune attache; 5. appliquer de 5 à 10 gouttes d’huile pour outils pneumatiques DEWALT dans l’entrée d’air; 6. réduire la pression d’air à 5,6 kg/cm2 (80 lb/po2 ou 5,5 bar) ou moins; 7. raccorder de nouveau le circuit d’alimentation en air et remplir le boîtier de clous; 8. actionner l’outil de 5 à 6 fois en l’appuyant contre la surface d’une pièce en bois et en tirant sur la gâchette afin de lubrifier les joints toriques; 9. hausser la pression jusqu’à ce qu’elle atteigne la limite recommandée (soit une pression égale ou inférieure à 8,5 kg/cm2 (120 lb/po2 ou 8,3 bar) et se servir de l’outil de la manière habituelle; 10. lubrifier l’outil au moins une fois par jour; 11. s’assurer de toujours purger les réservoirs du compresseur au moins une fois par jour. Fonctionnement par temps chaud Bien que l’outil devrait fonctionner correctement par temps chaud, on doit tout de même le pro- téger contre les rayons directs du soleil, car la chaleur excessive pourrait endommager les butées, les joints toriques ou toute autre pièce en caoutchouc et augmenter ainsi le nombre d’opérations d’entretien requis. ENTRETIEN (Figures 7, 8, 9) Fiche d’entretien quotidien OPÉRATION Lubrifier l’outil en appliquant de 5 à 7 gouttes d’huile pour outils pneumatiques DEWALT. POURQUOI Prévenir tout dommage aux joints toriques. COMMENT Verser les gouttes dans le raccordement à air situé sur le capuchon supérieur de l’outil. OPÉRATION Purger quotidiennement les réservoirs du compresseur et les boyaux. POURQUOI Prévenir toute accumulation d’humidité dans le compresseur et la cloueuse. COMMENT Ouvrir les robinets de purge des réservoirs et laisser toute l’eau s’écouler des boy- aux. OPÉRATION Nettoyer le déclencheur par contact. POURQUOI Assurer le bon fonctionnement du déclencheur. COMMENT Immerger l’extrémité avant de l’outil dans un solvant afin de dissoudre la poussière et la saleté (fig. 9); sécher l’outil avant de l’utiliser. REMARQUE : Utiliser unique- ment du kérosène, du mazout no 2, ou du carburant diesel. NE JAMAIS utiliser de l’essence afin d’éviter d’endommager les joints toriques. NE PAS immerger l’outil au-delà du piston d’alimentation. OPÉRATION Nettoyer le boîtier. POURQUOI Assurer le bon fonctionnement de l’outil afin de permettre aux clous de se déplacer uniformément dans la section d’alimentation de l’outil. COMMENT Nettoyer au moyen d’un jet d’air comprimé. OPÉRATION Nettoyer la zone du piston d’alimentation. POURQUOI Assurer le bon fonctionnement du cliquet d’alimentation. COMMENT Ouvrir le couvercle du piston d’alimentation (N), tel qu’illustré aux figures 7 et 8. Nettoyer au moyen d’un jet d’air comprimé. OPÉRATION Avant chaque utilisation, s’assurer que les vis, les écrous et les attaches sont bien serrés et en bon état. POURQUOI Prévenir le blocage des attaches, les fuites et la défaillance prématurée des pièces. COMMENT Serrer les vis et les attaches au moyen d’une clé Allen ou d’un tournevis approprié, s’il y a lieu. Réparations Pour assurer la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ de cet outil, toutes les opérations de réparation, d’entretien et de réglage doivent être effectuées dans un centre de service autorisé ou par du personnel qualifié; on ne doit utiliser que des pièces de rechange identiques. Consulter le « Guide de dépannage » à la fin de cette section. Accessoires Les accessoires recommandés pour chaque outil sont offerts chez les dépositaires locaux ou dans les centres de service autorisés. Pour obtenir plus d’information sur les accessoires, communiquer avec DEWALT Industrial Tool Co., 701 East Joppa Road, Baltimore, MD 21286, aux États-Unis ou composer le 1 800 433-9258. AVERTISSEMENT: N’utiliser que les accessoires recommandés par DEWALT. L’usage d’un accessoire non recommandé avec cet outil pourrait présenter un danger. Garantie limité de trois ans DEWALT réparera, sans frais, tout produit défectueux causé par un défaut de matériel ou de fabrication pour une période de trois ans à compter de la date d’achat. La présente garantie ne couvre pas les pièces dont la défectuosité a été causée par une usure normale ou l’usage abusif de l’outil. Pour obtenir de plus amples renseignements sur les pièces ou les réparations couvertes par la présente garantie, visiter le site www.dewalt.com ou composer le 1 800 433- 9258 (1 800 4-DEWALT). Cette garantie ne s’applique pas aux accessoires et ne vise pas les dommages causés par des réparations effectuées par un tiers. Cette garantie confère des droits légaux particuliers à l’acheteur, mais celui-ci pourrait aussi bénéficier d’autres droits variant d’un état ou d’une province à l’autre. En plus de la présente garantie, les outils DEWALT sont couverts par notre : CONTRAT D’ENTRETIEN GRATUIT D’UN AN DEWALT entretiendra l’outil et remplacera les pièces usées au cours d’une utilisation normale et ce, gratuitement, pendant une période d’un an à compter de la date d’achat (à l’exception des articles de la cloueuse susceptibles de s’user rapidement, comme les joints toriques et les lames de l’enfonceur), et la GARANTIE DE REMBOURSEMENT DE 90 JOURS Si l’acheteur n’est pas entièrement satisfait, pour quelque raison que ce soit, du rendement de l’outil électrique, du laser ou de la cloueuse DEWALT, celui-ci peut le retourner, accompagné d’un reçu, dans les 90 jours à compter de la date d’achat pour obtenir un remboursement inté- gral, sans aucun problème. REMPLACEMENT GRATUIT DE L’ÉTIQUETTE D’AVERTISSEMENT : en cas de perte des étiquettes d’avertissement (fig. 10) ou de dommages à ces dernières, composer le 1 800 433- 9258 afin d’en obtenir de nouvelles sans frais. Français (suite) 614989-00, D51321 3/19/04 5:45 PM Page 4
Page : 4
GUÍA DE RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS MUCHOS PROBLEMAS COMUNES PUEDEN RESOLVERSE FÁCILMENTE CON LA AYUDA DEL SIGUIENTE CUADRO. PARA PROBLEMAS MÁS SERIOS O PERSISTENTES, LLAME AL CENTRO DE SERVICIO DEWALT O AL 1-(800)-4-DEWALT. DESCONECTE EL AIRE DE LA HERRAMIENTA ANTES DE HACER CUALQUIER REPARACIÓN La caja protectora de la válvula del gatillo gotea Avería en el anillo tórico o en el vástago de la válvula Cambie la válvula con el kit de válvula del gatillo: Cat. # D510005 La tapa superior pierde aire Tornillos sueltos en la tapa Ajuste los tornillos de la tapa con la llave Allen adecuada Junta o anillo tórico gastado o dañado Cambie la junta o anillo tórico con el kit de reparación de anillos tóricos, Cat. # D513211 Fuga en el escape Sello principal o anillo tórico dañados, desechos Cambie la junta o anillo tórico con el kit de reparación de anillos en la herramienta anillos tóricos, Cat. # D513211 Pérdidas de aire por la tobera cuando Anillos tóricos dañados o gastados Cambie las juntas o los anillos tóricos con el kit de reparación la herramienta está en reposo (hoja del de anillos tóricos, Cat. # D513211 impulsor en posición superior) Pérdidas de aire por la tobera cuando la Paragolpes dañado o gastado Cámbielo con el kit de paragolpes, Cat. # D513213 herramienta está en funcionamiento (hoja del impulsor en posición inferior) La herramienta no efectúa el ciclo en climas fríos La herramienta no recibe aire Compruebe el suministro de aire La válvula puede haberse congelado Caliente la herramienta Anillos tóricos dañados o gastados Cambie las juntas o los anillos tóricos con el kit de reparación de anillos tóricos, Cat. # D513211 Hoja del impulsor dañada o rota Cambie la hoja del impulsor con el kit, Cat. # D513212 Falta de potencia; no responde bien Presión del aire baja Compruebe el suministro de aire Falta de lubricación Lubrique la herramienta con aceite aprobado para herramientas neumáticas Anillos tóricos dañados o gastados Cambie las juntas o los anillos tóricos con el kit de reparación de anillos tóricos, Cat. # D513211 Puerto de escape bloqueado o tapado Desconecte el aire, extraiga la placa de escape de la parte superior de la herramienta, limpie el puerto Se salta clavos; alimentación intermitente Restricción de aire Compruebe el suministro de aire y conectadores Falta de lubricación Lubrique la herramienta con aceite aprobado para herramientas neumáticas Los tornillos de la tobera están sueltos Ajuste los tornillos de la tobera con la llave Allen adecuada Sujetadores con un ángulo o tamaño inadecuado Utilice solamente sujetadores recomendados Recipiente sucio Limpie la vía del recipiente y la tobera Recipiente gastado Cambie el recipiente Hoja del impulsor dañado o roto Cambie la hoja del impulsor con el kit, Cat. # D513212 Anillo tórico de la válvula del gatillo gastada o dañada Cambie la válvula con el kit de válvula del gatillo; Cat. # D510005 Anillo tórico del pistón gastado Cámbielo con el kit de reparación de anillos tóricos, Cat. # 513211 Trinquete de revisión o alimentación gastado o dañado Cambie el trinquete de revisión o alimentación Recipiente suelto Compruebe que el pestillo del recipiente esté firmemente asegurado Plataforma de clavos en configuración inadecuada Coloque la plataforma en la configuración adecuada Anillo tórico del pistón de alimentación gastado o dañado Cámbielo con el kit de reparación de anillos tóricos, Cat. # 513211 Clavos atascados en la herramienta Canal del impulsor de la tobera gastado Cambie la tobera Clavos de un ángulo o tamaño inadecuado Utilice solamente los clavos recomendados Recipiente suelto Revise que los tornillos del recipiente estén ajustados Hoja del impulsor gastada Cambie la hoja del impulsor con el kit, Cat. # D513212 Los tornillos de la tobera están sueltos Ajuste los tornillos de la tobera con la llave Allen adecuada Los clavos no se alimentan debidamente Compruebe que los clavos se estén alimentando debidamente por la tobera GUIDE DE DÉPANNAGE PLUSIEURS PROBLÈMES COURANTS PEUVENT ÊTRE FACILEMENT RÉGLÉS EN CONSULTANT LE TABLEAU CI-DESSOUS. PAR CONTRE, EN PRÉSENCE D’UN PROBLÈME PLUS GRAVE OU PERSISTANT, ON DOIT COMMUNIQUER AVEC UN CENTRE DE SERVICE DEWALT OU COMPOSER LE 1 800 433-9258. DÉBRANCHER L’OUTIL DU CIRCUIT D’ALIMENTATION EN AIR AVANT D’EFFECTUER TOUTE OPÉRATION D’ENTRETIEN. Le logement de la vanne de déclenchement présente Le joint torique ou la tige de soupape Remplacer la vanne ou la soupape au moyen de la trousse une fuite est défectueux de la vanne de déclenchement (no de catalogue D510005 Le capuchon supérieur présente une fuite d’air Les vis du capuchon sont desserrées Serrer les vis du capuchon au moyen de la clé Allen appropriée La garniture ou le joint torique est Remplacer la garniture ou le joint torique au moyen de la trousse endommagé ou usé de réparation des joints toriques (no de catalogue D513211) Le déflecteur d’échappement présente une fuite Le joint d’étanchéité ou le joint torique Remplacer le joint d’étanchéité ou le joint torique au moyen de la principal est endommagé, entraînant une trousse de réparation des joints toriques toriques accumulation de débris à l’intérieur de l’outil (no de catalogue D513211) L’air s’échappe de l’embout lorsque l’outil n’est pas Les joints toriques sont endommagés ou usés Remplacer la garniture ou les joints toriques au moyen de la actionné (La lame de l’enfonceur est dirigée vers le haut) trousse de joints toriques (no de catalogue D513211) L’air s’échappe de l’embout lorsque l’outil est actionné La butée est endommagée ou usée Remplacer la butée au moyen de la trousse de butée (La lame de l’enfonceur est dirigée vers le bas) (no de catalogue D512563) L’outil ne fonctionne pas correctement par temps froid Il n’y a aucune alimentation en air Vérifier le circuit d’alimentation en air La vanne est peut être gelée Réchauffer l’outil Les joints toriques sont endommagés ou usés Remplacer les garnitures ou les joints toriques au moyen de la trousse de réparation des joints toriques (no de catalogue D513211) La lame de l’enfonceur est brisée Remplacer la lame au moyen de la trousse appropriée ou endommagée (no de catalogue D513212) L’outil démarre difficilement en raison d’une perte de puissance La pression d’air est faible. Vérifier le circuit d’alimentation en air L’outil n’est pas suffisamment lubrifié Lubrifier l’outil au moyen d’une huile pour outils pneumatiques approuvée Les joints toriques sont endommagés ou usés. Remplacer la garniture ou les joints toriques au moyen de la trousse de réparation des joints toriques (no de catalogue D513211) Le déflecteur d’échappement est bloqué Débrancher le circuit d’alimentation en air et retirer les plaques du ou obstrué du déflecteur d’échappement de la partie supérieure de l’outil; nettoyer le déflecteur Certains clous ne sont pas alimentés correctement; L’alimentation en air est insuffisante Vérifier le circuit d’alimentation en air et les raccords l’alimentation est intermittente L’outil n’est pas suffisamment lubrifié Lubrifier l’outil au moyen d’une huile pour outils pneumatiques approuvée Les vis de l’embout sont desserrées Serrer les vis de l’embout au moyen de la clé Allen appropriée Les attaches n’ont pas les dimensions ni les N’utiliser que des attaches recommandées angles appropriés Le boîtier est sale Nettoyer le conduit du boîtier et l’embout. Le boîtier est usé Remplacer le boîtier La lame de l’enfonceur est brisée ou Remplacer la lame au moyen de la trousse appropriée endommagée (no de catalogue D513212) Le joint torique de la vanne de déclenchement Remplacer la vanne au moyen de la trousse de la vanne de est usé ou endommagé. déclenchement (no de catalogue D510005) Le joint torique du piston est usé Remplacer le joint torique du piston au moyen de la trousse de réparation des joints toriques (no de catalogue D513211) Le cliquet d’arrêt ou d’alimentation est usé Remplacer le cliquet d’arrêt ou d’alimentation. ou endommagé Le boîtier n’est pas bien fixé S’assurer que le verrou du boîtier est bien enclenché La plate-forme des clous n’est pas réglée Régler la plate-forme correctement selon la longueur des clous correctement Le joint torique du piston d’alimentation est usé Remplacer le joint torique du piston d’alimentation au moyen de ou endommagé la trousse des joints toriques (no de catalogue D513211) Les attaches restent coincées dans l’embout de l’outil Le conduit de l’enfonceur à l’intérieur de l’embout Remplacer l’embout au complet est usé Les attaches n’ont pas les dimensions ni les N’utiliser que des attaches recommandées angles appropriés Le boîtier n’est pas bien fixé. S’assurer que les vis du boîtier sont bien serrées. La lame de l’enfonceur est usée Remplacer la lame de l’enfonceur au moyen de la trousse appropriée (no de catalogue D513212) Les vis de l’embout sont desserrées Serrer les vis qui retiennent l’embout au moyen de la clé Allen appropriée Les clous ne sont pas alimentés correctement S’assurer que les clous sont bien introduits dans l’embout 614989-00, D51321 3/19/04 5:45 PM Page 7
Marque:
DeWalt
Produit:
Agrafeuses
Modèle/nom:
D51321
Type de fichier:
PDF
Langues disponibles:
Anglais, Français, Espagnol