D51256K manuel
Manuel DeWaltD51256K

Manuel de DeWalt D51256K en Anglais. Ce manuel PDF comporte 7 pages.

PDF 7 1.1mb
Manuel DeWaltD51256K
Page précédente

Consulter le mode d'emploi de DeWalt D51256K ci-dessous. Tous les modes d'emploi sur ManualsCat.com sont disponibles gratuitement. Le bouton 'Choisir la langue' vous permet de choisir la langue d'affichage du mode d'emploi.

MANUALSCAT | FR

Questions & réponses

Avez-vous une question au sujet de DeWalt D51256K à laquelle vous ne trouvez pas de réponse dans le mode d'emploi ? Les visiteurs de ManualsCat.com peuvent peut-être vous aider à obtenir une réponse. Renseignez le formulaire ci-dessous et votre question apparaîtra sous le mode d'emploi de DeWalt D51256K. Assurez-vous de décrire le problème que vous rencontrez avec DeWalt D51256K aussi précisément que possible. Plus votre question sera clairement formulée, plus vous aurez de chances de recevoir une réponse rapide d'un autre utilisateur. Vous serez automatiquement averti par e-mail lorsque vous aurez obtenu une réponse à votre question.

Posez une question au sujet de DeWalt D51256K

Page : 1
INSTRUCTION MANUAL GUIDE D'UTILISATION MANUAL DE INSTRUCCIONES D51275 15 Gauge (1 1/4" - 2 1/2") Angled Finish Nailer D51256 16 Gauge (1 1/4" - 2 1/2") Straight Finish Nailer Cloueuse de finition à angle D51275 de 31 à 64 mm (1 1/4 à 2 1/2 po), calibre 15 Cloueuse de finition droite D51256 de 32 à 64 mm (1 1/4 à 2 1/2 po), calibre 16 Clavadora angular D51275, calibre 15 (1 1/4" - 2 1/2") Clavadora recta D51256, calibre 16 (1 1/4" - 2 1/2") INSTRUCTIVO DE OPERACIÓN, CENTROS DE SERVICIO Y PÓLIZA DE GARANTÍA. ADVERTENCIA: LÉASE ESTE INSTRUCTIVO ANTES DE USAR EL PRODUCTO. DEWALT Industrial Tool Co., 701 East Joppa Road, Baltimore, MD 21286 (SEP06) Form No. 646419-00 D51275, D51256 Copyright © 2003, 2004, 2006 DEWALT The following are trademarks for one or more DEWALT power tools: the yellow and black color scheme; the “D” shaped air intake grill; the array of pyramids on the handgrip; the kit box configuration; and the array of lozenge-shaped humps on the surface of the tool. PUSHER POUSSOIR LIBERADOR DEL PROPULSOR REVERSIBLE BELT HOOK CROCHET DE CEINTURE RÉVERSIBLE GANCHO REVERSIBLE PARA CINTURÓN JAM CLEARING LATCH DÉCLENCHEUR DU POUSSOIR PASADOR PARA DESOBS-TRUCCIÓN DUAL LOAD MAGAZINE CHARGEUR DOUBLE DEPÓSITO DOBLE TRIGGER GÂCHETTE GATILLO CONTACT TRIP DÉCLENCHEUR ACTIVADOR POR CONTACTO DEPTH ADJUSTMENT WHEEL RÉGLAGE DE PROFONDEUR AJUSTE DE PROFUNDIDAD 360˚ EXHAUST 360˚DÉFLECTEUR D’ÉCHAPPEMENT DE 360° CÁMARA DE ESCAPE DE 360˚ EXTERNAL TOOL PARTS / PIÈCES EXTERNES DE L’OUTIL / PIEZAS EXTERNAS DE LA HERRAMIENTA NO-MAR PAD COUSSINET ANTI-RAYURES ALMOHADILLA PROTECTORA D51256 16G. Finish Nailer Cloueuse de finition D51256, calibre 16 / Clavadora D51256, calibre 16 D51275 15G. Angled Finish Nailer Cloueuse de finition à angle D51275, calibre 15 Clavadora angular D51275, calibre 15 TRIGGER LOCK-OFF BOUTON DE VERROUILLAGE DE LA DÉTENTE SEGURO DEL GATILLO TRIGGER LOCK-OFF BOUTON DE VERROUILLAGE DE LA DÉTENTE SEGURO DEL GATILLO 360˚ EXHAUST 360˚DÉFLECTEUR D’ÉCHAPPEMENT DE 360° CÁMARA DE ESCAPE DE 360˚ REVERSIBLE BELT HOOK CROCHET DE CEINTURE RÉVERSIBLE GANCHO REVERSIBLE PARA CINTURÓN TRIGGER DÉTENTE GATILLO DEPTH ADJUSTMENT WHEEL RÉGLAGE DE PROFONDEUR AJUSTE DE PROFUNDIDAD PUSHER POUSSOIR LIBERADOR DEL PROPULSOR DUAL LOAD MAGAZINE CHARGEUR DOUBLE DEPÓSITO DOBLE NO-MAR PAD COUSSINET ANTI-RAYURES ALMOHADILLA PROTECTORA CONTACT TRIP DÉCLENCHEUR ACTIVADOR POR CONTACTO JAM CLEARING LATCH DÉCLENCHEUR DU POUSSOIR PASADOR PARA DESOBSTRUCCIÓN 70 psi 4.9 bar 120 psi 8.3 bar IF YOU HAVE ANY QUESTIONS OR COMMENTS ABOUT THIS OR ANY DEWALT TOOL, CALL US TOLL FREE AT: 1-800-4-DEWALT (1-800-433-9258) SI VOUS AVEZ DES QUESTIONS OU VOUS VOULEZ NOUS FAIRE PART DE VOS COMMENTAIRES CONCERNANT CET OUTIL OU TOUT AUTRE OUTIL DEWALT, COMPOSEZ SANS FRAIS LE 1 800 433-9258. SI USTED TIENE CUALQUIER PREGUNTA O COMENTARIO SOBRE ESTA O CUALQUIER OTRA HERRAMIENTA DEWALT, LLAME SIN COSTO AL: 1-800-4-DEWALT (1-800-433-9258) SAVE THESE INSTRUCTIONS Important Safety Instructions for Pneumatic Tools WARNING: When using any pneumatic tool, all safety precautions, as outlined below, should be followed to avoid the risk of death or serious injury. Read and understand all instructions before operating the tool. CONSERVER CES DIRECTIVES Consignes de sécurité importantes pour les outils pneumatiques AVERTISSEMENT : Lorsqu’on utilise un outil pneumatique, toutes les mesures de sécurité mentionnées ci-dessous doivent être respectées pour éviter les risques de blessures sérieuses ou de mort. Il faut lire et comprendre toutes les directives avant de faire fonctionner l’outil. CONSERVE ESTAS INSTRUCCIONES Instrucciones importantes de seguridad para las herramientas neumáticas ADVERTENCIA: Cuando utilice una herramienta neumática, debe seguir todas las precauciones de seguridad descritas a continuación, con el fin de evitar el riesgo de muerte o lesiones graves. Lea todas las instrucciones hasta comprenderlas antes de operar la herramienta. • Actuating tool may result in flying debris, col- lation material, or dust which could harm operator’s eyes. The operator and all those per- sons in the general area should wear safety glasses with permanently attached side shields. Approved safety glasses are imprinted with the characters “Z87.1”. It is the employer’s responsi- bility to enforce the use of eye protection equip- ment by the tool operator and other people in the work area. (Fig. A) • Minimize flying dust and debris by rotating 360˚ exhaust to appropriate setting. • Always wear appropriate personal hearing and other protection during use. Under some conditions and duration of use, noise from this product may contribute to hearing loss. (Fig. A) • Use only clean, dry, regulated air. Conden- sation from an air compressor can rust and dam- age the internal workings of the tool. (Fig. B) • Regulate air pressure. Use air pressure com- patible with ratings on the nameplate of the tool. (Not to exceed 120 psi, 8.3 bar) Do not con- nect the tool to a compressor rated at over 175 psi. The tool operating pressure must never exceed 175 psi even in the event of regulator failure. (Fig. C) • Use air hoses rated for safe operation of the tool. Hoses rated for a maximum operating pres- sure of 150 psi or 150% of the maximum system pressure, whichever is greater, must be utilized. (Fig. D) • Do not use bottled gases to power this tool. Bottled compressed gases such as oxygen, car- bon dioxide, nitrogen, hydrogen, propane, acety- lene or air are not for use with pneumatic tools. Danger of explosion and/or serious personal injury may result. (Fig. E) • Use couplings that relieve all pressure from the tool when it is disconnected from the power supply. Use hose connectors that shut off air supply from compressor when the tool is dis- connected. (Fig. F) • Disconnect tool from air supply when not in use. Always disconnect tool from air supply and remove fasteners from magazine before leaving the area or passing the tool to anoth- er operator. Do not carry tool to another work area with air supply connected. Do not make adjustments, remove magazine, perform maintenance or clear jammed fasteners while connected to the air supply. If the contact trip is adjusted when the tool is connected to the air supply and nails are loaded, accidental discharge may occur. (Fig. G) • Do not remove, tamper with, or otherwise cause the tool, trigger, or contact trip to become inoperable. Do not tape or tie trigger or contact trip in the ON position. Do not remove spring from contact trip. Uncontrolled discharge could result. • Do not operate a tool if any portion of the tool, trigger, or contact trip is inoperable, • Lorsqu’il est en marche, l’outil peut projeter des débris, du matériel amalgamé ou de la poussière pouvant causer des lésions ocu- laires à l’opérateur. Ce dernier et toutes les per- sonnes dans la zone environnante doivent porter des lunettes de sécurité avec écrans latéraux fixes. Les lunettes de sécurité approuvées sont estampillées avec la mention “Z87.1”. L’employeur a la responsabilité d’imposer le port d’équipement de protection des yeux à l’opéra- teur et à toutes les autres personnes dans la zone de travail. (fig. A) • Afin de minimiser la projection de poussières et de débris, faire tourner le déflecteur d’échappe- ment de 360˚ jusqu’au réglage approprié. • Toujours porter des protecteurs d’oreilles appropriés et autres dispositifs de protection durant l’utilisation. Selon les conditions et la durée d’utilisation, le bruit émis par cet outil peut causer une perte auditive. (fig. A) • Utiliser uniquement de l’air propre, sec et régulé. La condensation provenant d’un com- presseur d’air peut faire rouiller et endommager les composantes internes de l’outil. (fig. B) • Réguler la pression d’air. Utiliser une pres- sion compatible avec la pression nominale indiquée sur la fiche signalétique de l’outil. (Ne doit pas excéder 120 lb/po2, 8,3 bars) Ne pas raccorder l’outil à un compresseur d’une puis- sance nominale supérieure à 175 lb/po2. La pression de fonctionnement de l’outil ne doit jamais excéder 175 lb/po2 même dans l’éventu- alité d’une défaillance du régulateur. (fig. C) • Utiliser des tuyaux d’air approuvés pour un fonctionnement sécuritaire de l’outil. Des tuyaux approuvés pour une pression de fonction- nement maximum de 150 lb/po2ou 150% de la pression maximum du système, selon la pression la plus élevée, doivent être utilisés. (fig. D) • Ne pas utiliser de gaz en bouteille pour faire fonctionner cet outil. Les gaz comprimés en bouteille comme l’oxygène, le bioxyde de car- bone, l’azote, l’hydrogène, le propane, l’acétylène ou l’air ne doivent pas être utilisés avec les outils pneumatiques. Leur utilisation peut entraîner un risque d’explosion et de blessures graves. (fig. E) • Utiliser des raccords qui libèrent toute la pres- sion de l’outil lorsqu’il est débranché de la source d’alimentation. Utiliser des connecteurs de tuyau qui coupent l’alimentation d’air du com- presseur quand l’outil est débranché. (fig. F) • Débrancher l’outil de la source d’alimentation en air lorsqu’il n’est pas utilisé. Toujours débrancher l’outil de la source d’alimentation en air et retirer les attaches qui se trouvent dans le chargeur avant de quitter la zone de travail ou de remettre l’outil à un autre opéra- teur. Ne pas transporter l’outil vers une autre zone de travail alors que l’alimentation en air est raccordée. Ne pas effectuer de réglages, retirer le chargeur, effectuer l’entretien ou débloquer des attaches coincées pendant que l’outil est raccordé à la source d’alimentation en air. Une décharge accidentelle pourrait se pro- duire si le déclencheur est réglé alors que l’outil • El funcionamiento de la herramienta puede despedir residuos, material de colación o polvo, que podrían dañar los ojos del operador. El operador y todas las personas cercanas deben llevar lentes de seguridad con protectores laterales permanentes. Los lentes de seguridad certificados se distinguen por los caracteres impresos “Z87.1”. Es responsabilidad del empleador asegurarse de que tanto el operador de la herramienta como las personas situadas en el área de trabajo utilicen equipos de protección ocular. (Fig. A) • Reduzca al mínimo la proyección de polvo y residuos ajustando adecuadamente la cámara de escape de 360˚ • Utilice siempre la apropiada protección, tanto auditiva como de otro tipo, durante la utilización. En determinadas condiciones y con utilizaciones prolongadas, el ruido generado por este producto puede contribuir a la pérdida de audición. (Fig. A) • Utilice solamente aire limpio, seco y regulado. La condensación debida al compresor de aire puede oxidar y dañar las piezas internas de la herramienta. (Fig. B) • Regule la presión del aire. Utilice una presión compatible con los valores indicados en la placa de características. (No debe exceder de 120 psi, 8.3 bar.) No conecte la herramienta a un compresor con un valor superior a 175 psi. La presión de funcionamiento de la herramienta no debe exceder nunca los 175 psi, incluso en el caso de que falle el regulador. (Fig. C) • Utilice mangueras para aire diseñadas para un funcionamiento seguro de la herramienta. Se deben usar mangueras diseñadas para una presión máxima de funcionamiento de 150 psi o un 150% de la presión máxima del sistema, cuando sea superior. (Fig. D) • No utilice gas embotellado para suministrar energía a esta herramienta. Los gases comprimidos y embotellados, como el oxígeno, el dióxido de carbono, el nitrógeno, el hidrógeno, el propano, el acetileno o el aire no se deben usar para las herramientas neumáticas. Existe riesgo de explosión o de graves lesiones personales. (Fig. E) • Utilice conexiones que alivien toda la presión de la herramienta cuando se desconecte de la toma de corriente. Utilice conectores de mangueras que bloqueen el suministro de aire del compresor cuando la herramienta se desconecte. (Fig. F) • Desconecte la herramienta del suministro de aire cuando no se vaya a usar. Siempre desconecte la herramienta del suministro de aire y retire los clavos del depósito antes de dejar la zona de trabajo o de pasar la herramienta a otro operador. No lleve la herramienta a otra zona de trabajo con el suministro de aire conectado. No realice ajustes ni extraiga el depósito ni realice labores de mantenimiento o desatascado de la herramienta con el suministro de aire conectado. Si se ajusta el activador por contacto con la herramienta conectada al suministro de aire y los clavos cargados, puede producirse una descarga accidental. (Fig. G) • No extraiga, altere, ni provoque el cese del funcionamiento de la herramienta, el gatillo o el FIG. A FIG. B FIG. C FIG. D FIG. E FIG. F FIG. G FIG. H If you have questions or comments, contact us. Pour toute question ou tout commentaire, nous contacter. Si tiene dudas o comentarios, contáctenos. 1-800-4-D E WALT • www.dewalt.com
Page : 2
disconnected, altered, or not working prop- erly. Leaking air, damaged parts or missing parts should be repaired or replaced before use. (Fig. H) • Do not alter or modify the tool in any way. (Fig. I) • Always assume that the tool contains fasteners. • Do not point the tool at co-workers or yourself at any time. No horseplay! Work safe! Respect the tool as a working implement. (Fig. J) • Keep bystanders, children, and visitors away while operating a power tool. Distractions can cause you to lose control. • Do not carry the tool from place to place hold- ing the trigger. Accidental discharge could result. • Always use trigger lock-off when tool is not in immediate use. Using the trigger lock-off will pre- vent accidental discharge. • Do not overreach. Maintain proper footing and balance at all times. (Fig. K) • Make sure hose is free of obstructions or snags. Entangled or snarled hoses can cause loss of balance or footing. • Use the tool only for its intended use. Do not discharge fasteners into open air, concrete, stone, extremely hard woods, knots or any material too hard for the fastener to penetrate. Discharged fasteners may follow unexpected path and cause injury. (Fig. L) • Always keep fingers clear of nail track of magazine to prevent injury from inadvertent release of the pusher. (Fig. M) • Refer to the Maintenance and Repairs sections for detailed information on the proper maintenance of the tool. • Always operate the tool in a clean, lighted area. Be sure the work surface is clear of any debris and be careful not to lose footing when working in elevated environments such as rooftops. • Do not drive fasteners near edge of material. The workpiece may split causing the fastener to ricochet, injuring you or a co-worker. Be aware that the nail may follow the grain of the wood (shiner), causing it to protrude unexpectedly from the side of the work material. Drive the chisel point of the fastener perpendicular to the grain to reduce risk of injury. (Fig. N) • Keep hands and body parts clear of immedi- ate work area. Hold workpiece with clamps when necessary to keep hands and body out of potential harm. Be sure the workpiece is proper- ly secured before pressing the nailer against the material. The contact trip may cause the work material to shift unexpectedly. (Fig. O) • Do not use tool in the presence of flammable dust, gases or fumes. The tool may produce a spark that could ignite gases causing a fire. Driving a nail into another nail may also cause a spark. (Fig. P) • Keep face and body parts away from back of the tool cap when working in restricted areas. Sudden recoil can result in impact to the body, especially when nailing into hard or dense material. (Fig. Q) BUMP ACTION TRIGGER • When using the bump action trigger, be careful of unintentional double fires resulting from tool recoil. Unwanted fas- teners may be driven if the contact trip is allowed to accidentally re-contact the work surface. (Fig. R) TO AVOID DOUBLE FIRES: • Do not engage the tool against the work surface with a strong force. • Allow the tool to recoil fully after each actuation. • Use sequential action trigger. • When “bump” actuating the finish nailer, always keep tool in control. Inaccurate placement of tool can result in misdirected discharge of a fastener. SEQUENTIAL ACTION TRIGGER • When using the sequential action trigger, do not actuate the tool unless the tool is placed firmly against the workpiece. • Do not drive nails onto the heads of other fasteners. Strong recoil, jammed fasteners, or ricocheted nails may result. • Be aware of material thickness when using the nailer. A protruding nail may cause injury. • Be aware that when the tool is being utilized at pressures on the high end of its operating range, nails can be driven completely through thin or very soft work material. Make sure the pressure in the compressor is set so that nails are set into the material and not pushed completely through. (Fig. S) • DEPTH ADJUSTMENT: To reduce risk of serious injury from accidental actuation when attempting to adjust depth, ALWAYS; • Lock OFF trigger. • Disconnect air supply. • Avoid contact with trigger during adjustments. • Do not drive nails blindly into walls, floors or other work areas. Fasteners driven into live electrical wires, plumbing, or other types of obstructions can result in injury. (Fig. T) • Stay alert, watch what you are doing and use common sense when operating a power tool. Do not use tool while tired or under the influ- ence of drugs, alcohol, or medication. A moment of inattention while operating power tools may result in serious personal injury. WARNING: Use of this product will expose you to chemicals known to the State of California to cause cancer, birth defects and other reproductive harm. Avoid inhaling vapors and dust, and wash hands after using. BEFORE OPERATING THIS TOOL, CAREFULLY READ AND UNDERSTAND ALL INSTRUCTIONS IN THE “IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS” SECTION. ASSEMBLY CAUTION: Lock off trigger, disconnect air line from tool and remove fasteners from magazine before making adjustments. Trigger In accordance with the ANSI Standard SNT-101- 2002, the DEWALT Nailers are assembled with a sequential action trigger. However, a bump action est raccordé à la source d’alimentation en air et que des clous sont chargés. (fig. G) • Ne pas retirer, modifier ou rendre non fonc- tionnel, l’outil, la détente ou le déclencheur de l’outil de quelque façon que ce soit. Ne pas fixer de ruban ou d’attache sur la détente ou le déclencheur pour le maintenir en position de MARCHE. Ne pas retirer le ressort du déclencheur. Une décharge non contrôlée pourrait survenir. • Ne pas faire fonctionner un outil si une partie de l’outil, de la détente ou du déclencheur n’est pas fonctionnelle, est débranchée, mod- ifiée ou ne fonctionne pas correctement. Les fuites d’air ainsi que les pièces endommagées ou manquantes doivent être réparées ou rem- placées avant utilisation. (fig. H) • Ne pas transformer ou modifier l’outil de quelque façon que ce soit. (fig. I) • Toujours considérer que l’outil contient des attaches. • Ne jamais pointer l’outil en direction d’un col- lègue de travail ou de soi-même. Pas de chamaillerie! Toujours travailler prudemment! Respecter l’outil en tant qu’élément essentiel au travail. (fig. J) • Tenir les spectateurs, les enfants et les visi- teurs à l’écart durant l’utilisation d’un outil mécanique. Les distractions peuvent entraîner une perte de maîtrise. • Ne pas transporter l’outil d’un endroit à un autre en laissant le doigt sur la détente. Une décharge accidentelle pourrait survenir. • Toujours employer le dispositif de verrouil- lage de la détente quand l’outil n’est pas util- isé. L’utilisation de ce dispositif évitera les décharges accidentelles. • Ne pas tendre le bras trop loin. Il faut demeur- er bien campé sur ses pieds et en équilibre en tout temps. (fig. K) • S’assurer que le tuyau est exempt d’obstruc- tions ou d’emmêlements. Des tuyaux entremêlés ou vrillés peuvent faire perdre l’équili- bre ou perdre pied. • N’utiliser l’outil que pour les travaux pour lesquels il a été conçu; ne pas décharger les attaches à l’air libre ni dans des matériaux durs, comme le béton, la pierre, le bois ou les nœuds ou tout autre matériel trop difficile à pénétrer. Les attaches éjectées peuvent suivre une trajectoire inattendue et causer des blessures. (fig. L) • Prendre toujours soin de s’éloigner les doigts du conduit du chargeur pour éviter les blessures, advenant un relâchement involon- taire du poussoir. (fig. M) • Consulter les sections Entretien et Réparations pour obtenir les renseignements détaillés sur l’entretien approprié de l’outil. • Toujours utiliser l’outil dans un endroit propre et bien éclairé; s’assurer que la surface de tra- vail est exempte de débris et prendre soin de ne pas perdre l’équilibre lorsqu’on travaille dans un endroit surélevé, tel un toit. • Ne pas enfoncer les attaches près des bords de la pièce; celle-ci pourrait se fractionner, ce qui risque de faire ricocher l’attache et de blesser quelqu’un, y compris l’utilisateur ou un collègue de travail. S’assurer de ne pas enfoncer l’attache en direction du fil du bois afin qu’il ne dépasse pas le bord de la pièce. Enfoncer la pointe tranchante de l’attache perpendiculaire au fil du bois afin de réduire les risques de blessure. (fig. N) • Garder les mains et autres parties du corps éloignées de la zone de travail immédiate. Au besoin, maintenir la pièce à travailler avec des serres afin de protéger les mains et le reste du corps du danger potentiel. S’assurer que la pièce à travailler est adéquatement fixée avant de pousser la cloueuse contre sa surface. Le déclencheur peut entraîner le déplacement inopiné de la pièce à travailler. (fig. O) • Ne pas utiliser l’outil en présence de pous- sières, de gaz ou d’émanations inflammables. L’outil peut générer une étincelle qui risque d’en- flammer les gaz, provoquant ainsi un incendie. Une étincelle peut également survenir si un clou est enfoncé sur un autre clou. (fig. P) • Garder le visage et les parties du corps éloignés de l’arrière du couvercle de l’outil lorsque le travail est effectué dans des endroits restreints. Un recul soudain peut entraîner un impact au corps, particulièrement durant un clouage dans des matériaux durs ou denses. (fig. Q) DÉTENTE ACTIONNÉE PAR COUP • Lorsqu’on utilise la détente par coup, prendre garde aux double déclenche- ments intempestifs entraînés par le recul de l’outil. On peut enfoncer involontairement des attaches non désirées si le déclencheur revient accidentellement en contact avec la surface de travail. (fig. R) POUR ÉVITER LES DOUBLES DÉCLENCHEMENTS : • Ne pas presser l’outil sur la surface de tra- vail avec une trop grande force. • Permettre à l’outil d’exécuter entièrement son mouvement de recul après chaque activation. • Utiliser la gâchette pour le fonctionnement en mode séquential. • Lorsqu’on utilise l’activation “ par coup “ de la cloueuse de finition, il faut toujours bien maîtriser l’outil. Un positionnement incorrect de l’outil peut entraîner la décharge mal dirigée d’une attache. DÉTENTE À ACTION SÉQUENTIELLE • Lorsqu’on utilise la détente à action séquentielle, ne pas actionner l’outil à moins qu’il ne soit solidement appuyé sur la pièce à clouer. • Ne pas enfoncer de clous par-dessus d’autres attaches. La cloueuse pourrait alors faire un brusque recul, des attaches pourraient se coincer ou des clous pourraient ricocher. • Vérifier l’épaisseur des matériaux durant l’util- isation de la cloueuse. Un clou en saillie peut causer des blessures. • Se rappeler que lorsque l’outil est utilisé à des pressions s’approchant de la limite supérieure de sa plage de fonctionnement, les clous peu- vent traverser complètement les matériaux minces ou très mous. S’assurer que la pression du compresseur est réglée de façon que les clous soient enfoncés dans le matériau sans le travers- er complètement. (fig. S) • RÉGLAGE DE PROFONDEUR : Afin de réduire les risques de blessure grave causée par le démarrage accidentel de l’outil lorsqu’on tente de régler la profondeur, on doit TOUJOURS : • verrouiller la gâchette en position d’arrêt; activador por contacto. No ate ni fije con cinta adhesiva el gatillo ni el activador por contacto en la posición de ENCENDIDO. No extraiga el resorte del activador por contacto. Se puede producir una descarga incontrolada. • No trabaje con la herramienta si alguna parte de ésta, el gatillo o el activador por contacto no funcionan; o si está desconectada o modificada o no funciona adecuadamente. Las fugas de aire y las piezas dañadas o que falten se deben reparar o reemplazar antes de la utilización. (Fig. H) • No modifique ni cambie nunca la herramienta. (Fig. I) • Siempre tenga en cuenta que la herramienta contiene clavos. • No apunte en ningún momento con la herramienta a ningún compañero ni a usted mismo. No juegue con la herramienta. Trabaje con seguridad. Considere que la herramienta es un utensilio de trabajo. (Fig. J) • Mientras opere una herramienta eléctrica, mantenga lejos a los observadores, niños y visitantes. Las distracciones pueden ocasionar que pierda el control. • No transporte la herramienta con el gatillo apretado. Se puede producir una descarga accidental. • Bloquee siempre el gatillo cuando la herramienta no se vaya a usar inmediatamente. La utilización del bloqueo del gatillo evita descargas accidentales. • No ponga en peligro su estabilidad. Manténgase siempre bien apoyado y equilibrado. (Fig. K) • La manguera debe estar libre de obstrucciones o enganches. Las mangueras enredadas o enmarañadas pueden provocar una pérdida de equilibrio o una falta de apoyo. • Use la herramienta sólo para lo que fue dis- eñada. No descargue grapas al aire, en con- creto, piedra, maderas muy duras, nudos o cualquier otro material que sea demasiado duro para que la grapa lo penetre. Las grapas descargadas podrían seguir trayectorias ines- peradas y causar lesiones. (Fig. L) • Siempre mantenga los dedos apartados del recorrido de los clavos del depósito a fin de prevenir lesiones en el caso de que el liberador del propulsor se soltase inadvertidamente. (Fig. M) • Consulte los apartados de mantenimiento y reparaciones para obtener más información sobre el mantenimiento adecuado de la herramienta. • Opere siempre la herramienta en un área limpia e iluminada. Asegúrese de que la super- ficie de trabajo esté limpia de todo desecho y tenga cuidado de no perder el equilibrio cuando trabaje en entornos elevados como tejados. • No intente insertar grapas cerca del borde del material. La pieza de trabajo podría quebrarse y hacer que la grapa rebotase, lesionándolo a usted o a un compañero. Observe también que la grapa puede insertarse siguiendo la dirección de la veta de la madera, haciendo que sobresal- ga inesperadamente de un lado del material de trabajo. Inserte la punta biselada de la grapa per- pendicular a la veta para reducir el riesgo de lesiones. (Fig. N) • Mantenga las manos y otras partes del cuerpo alejadas del área de trabajo más inmediata. Sostenga la pieza con abrazaderas cuando sea necesario, para mantener las manos y el cuerpo alejados de la zona de peligro. La pieza debe estar adecuadamente sujeta antes de presionar la clavadora contra el material. El activador por contacto puede provocar que el material de trabajo se mueva inesperadamente. (Fig. O) • No utilice la herramienta en presencia de polvo, gases o humos inflamables. La herramienta puede producir chispas que podrían encender los gases y provocar un incendio. Si clava un clavo encima de otro se pueden producir chispas. (Fig. P) • Mantenga la cara y otras partes del cuerpo lejos de la parte posterior de la tapa de la herramienta cuando trabaje en espacios limitados. El retroceso repentino puede provocar impactos en el cuerpo, especialmente cuando clave en materiales duros o compactos. (Fig. Q) GATILLO DE TOPE • Cuando utilice el gatillo de tope tenga cuidado con las dobles descargas involuntarias, consecuencia del retroceso de la herramienta. Es posible que se introduzcan clavos no deseados si el activador por contacto vuelve a tocar la superficie de trabajo. (Fig. R) PARA EVITAR LAS DOBLES DESCARGAS: • No empuje la herramienta contra la superficie de trabajo con demasiada fuerza. • Deje que la herramienta retroceda libremente después de cada acción. • Utilice el gatillo de acción secuencial. • Cuando el “tope” active la clavadora, mantenga siempre el control de la herramienta. Una colocación inadecuada de la herramienta puede provocar una descarga mal dirigida del clavo. GATILLO SECUENCIAL • Cuando utilice el gatillo secuencial no opere la herramienta a menos que esté firmemente colocada contra la pieza. • No clave sobre las cabezas de otros clavos. Se puede producir un fuerte retroceso, así como atascos o rebotes de los clavos. • Compruebe el grosor de los materiales cuando utilice la clavadora. Un clavo desviado puede producir lesiones. • Tenga en cuenta que cuando la herramienta se usa con presiones cercanas a su límite superior, los clavos se pueden hundir completamente en materiales delgados o muy blandos. La presión debe estar ajustada de forma que los clavos se introduzcan en el material pero no se hundan completamente. (Fig. S) • AJUSTE DE PROFUNDIDAD: Para reducir el riesgo de lesiones graves producidas por la activación accidental mientras se intenta ajustar la profundidad, SIEMPRE: • Bloquee el gatillo en OFF. • Desconecte el aire. • Evite el contacto con el gatillo durante los ajustes. • No clave indiscriminadamente en paredes, suelos u otras superficies de trabajo. Los FIG. N FIG. I FIG. J FIG. K FIG. L FIG. M FIG. T FIG. S FIG. R FIG. Q FIG. P FIG. O
Page : 3
clavos introducidos en cables eléctricos, cañerías u otro tipo de obstrucciones pueden provocar lesiones. (Fig. T) • Al utilizar una herramienta eléctrica, esté atento, concéntrese en lo que hace y aplique el sentido común. No utilice la herramienta si se encuentra fatigado o bajo la influencia de drogas, alcohol o fármacos. Mientras se utilizan herramientas eléctricas, basta un instante de distracción para sufrir lesiones graves. ADVERTENCIA: La utilización de este producto lo expondrá a sustancias químicas que en el Estado de California se consideran causantes de cáncer, defectos congénitos y otros daños reproductivos. Evite la inhalación de vapores y polvo y lávese las manos después de la uti- lización. ANTES DE OPERAR ESTA HERRAMIENTA LEA CON DETENIMIENTO LAS INSTRUCCIONES DEL APARTADO INSTRUCCIONES IMPORTANTES DE SEGURIDAD. MONTAJE PRECAUCIÓN: Bloquee el gatillo, desconecte el conducto de aire de la herramienta y extraiga los clavos del depósito antes de efectuar los ajustes. Gatillo De acuerdo con la norma ANSI SNT-101-2002 las clavadoras DEWALT se ensamblan con un gatillo secuencial. No obstante, se incluye un kit de gatillo de tope, acoplado a la herramienta. Si desea sustituir el gatillo, póngase en contacto con un centro de servicio autorizado o llame al teléfono 1-800-4-DEWALT. El gatillo gris con impreso en el lateral, (kit Cat.# D510022) es el gatillo secuencial sencillo y se usa para que la herramienta opere en este modo. El gatillo negro con impreso en el lateral, (kit Cat.# D510020) es el gatillo de tope y se usa para que la herramienta opere en este modo. Si desea una explicación de la utilización del gatillo secuencial y el gatillo de tope, consulte el apartado Funcionamiento de la herramienta en este manual. EXTRACCIÓN DEL GATILLO (FIG. 2) 1. Bloquee el gatillo. 2. Extraiga el aire de la herramienta. 3. Extraiga la arandela (A) del extremo del pasador (B). 4. Extraiga el pasador. 5. Extraiga el conjunto del gatillo de la cavidad que se encuentra bajo la agarradera de la carcasa de la herramienta. INSTALACIÓN DEL GATILLO (FIG. 3) 1. Bloquee el gatillo. 2. Seleccione el gatillo secuencial o el de tope para instalarlo en la herramienta. Ambos gatillos se incluyen en la caja de la herramienta. 3. Inserte el conjunto del gatillo en la cavidad. 4. Compruebe que el resorte del gatillo (C) quede colocado alrededor de la varilla de la válvula del gatillo (E). 5. Alinee los orificios del gatillo con los orificios de la carcasa (D) e inserte el pasador (B) a través del conjunto, tal como se ilustra. 6. Empuje la arandela de goma (A) hacia el extremo de la varilla del pasador, tal como se muestra. FUNCIONAMIENTO Preparación de la herramienta 1. Lea el apartado relativo a las instrucciones de seguridad, en este manual. 2. LUBRIQUE LA HERRAMIENTA a. Utilice aceite para herramientas neumáticas de DEWALT o aceite viscoso S.A.E. 20 sin detergentes. NO use aceite con detergentes o aditivos, ya que pueden dañar las piezas de goma y las juntas tóricas. DÉPOSE DE LA DÉTENTE (FIG. 2) 1. Verrouiller la détente. 2. Évacuer l’air de l’outil. 3. Retirer l’anneau en caoutchouc (A) de l’extrémité de la goupille (B). 4. Enlever la goupille. 5. Enlever l’ensemble de détente de la cavité pour détente sous la poignée du boîtier de l’outil. INSTALLATION DE LA DÉTENTE (FIG. 3) 1. Sélectionner la détente à action séquentielle ou la détente actionnée par coup à installer sur l’outil. Les deux détentes sont incluses dans l’emballage de livraison de l’outil. 2. Insérer la détente dans la cavité prévue à cette fin. 3. S’assurer que le ressort de détente (C) est placé autour de la tige de manœuvre de la détente (E) 4. Aligner les trous de la détente avec les orifices dans le boîtier (D), puis insérer la goupille (B) de manière qu’elle traverse tout l’ensemble. 5. Pousser l’anneau en caoutchouc (A) sur l’extrémité de la tige, comme il est illustré. FONCTIONNEMENT Préparation de l’outil 1. Lire la section Consignes de sécurité du présent guide. 2. LUBRIFIER L’OUTIL a. Utiliser de l’huile pour outil pneumatique DEWALT ou une huile S.A.E. de grade 20 non détergente. NE PAS utiliser un huile détergente ou des additifs pour éviter d’endommager les joints toriques et les pièces en caoutchouc. b. Lorsque c’est possible, utiliser un ensemble filtre et un régulateur. c. Ajouter 5 à 7 gouttes d’huile dans le raccord d’air au moins deux fois par jour (fig. 4). 3. Porter des lunettes de sécurité et des protège-oreilles. 4. S’assurer qu’il n’y a pas d’attaches dans le chargeur. 5. Vérifier le fonctionnement doux et adéquat du déclencheur et du poussoir. Ne pas utiliser l’outil si un des ensembles ne fonctionne pas correctement. Ne JAMAIS utiliser un outil dont le déclencheur est bloqué en position de marche. 6. VÉRIFIER L’ALIMENTATION PNEUMATIQUE : S’assurer que la pression d’air n’excède pas les limites de fonctionnement recommandées; 70 à 120 lb/po2, (4,9 à 8,3 bars, 5 à 8,5 kg/cm2). 7. Garder la cloueuse pointée en direction opposée à soi-même et aux autres personnes. 8. Verrouiller la détente. 9. Raccorder le tuyau d’air. 10. Vérifier la présence de fuites audibles autour des soupapes et des joints. Ne jamais utiliser un outil qui présente des fuites ou dont certaines pièces sont endommagées. Utilisation du dispositif de verrouillage (fig. 5) AVERTISSEMENT : TOUJOURS porter une protection oculaire et auditive lorsqu’on utilise cet outil. Chaque cloueuse DEWALT est dotée d’un interrupteur de verrouillage de la détente (F) qui, lorsque tourné vers la droite, empêche la mise en marche de l’outil. Lorsque l’interrupteur est au centre, l’outil est entièrement opérationnel. La détente devrait toujours être verrouillée lorsque des réglages sont effectués ou lorsque l’outil n’est pas utilisé. Chargement de l’outil MISE EN GARDE : Pointer l’outil dans une direction sûre durant le chargement des clous. MISE EN GARDE : Ne jamais remplir le chargeur de clous lorsque le déclencheur ou la détente sont actionnés. Les cloueuses de finition DEWALT sont munies de chargeurs doubles. Les attaches sont chargées selon l’un des deux modes suivants : MÉTHODE PAR CHARGEMENT ET VERROUILLAGE (FIG. 6) 1. Verrouiller la détente. 2. Insérer les attaches à l’arrière du chargeur (G). 3. Tirer le poussoir (H) jusqu’à ce que le plateau de chargeur tombe derrière les clous. MÉTHODE PAR VERROUILLAGE ET CHARGEMENT 1. Verrouiller la détente. 2. Tirer le poussoir jusqu’à ce qu’il se verrouille dans le déclencheur de poussoir. 3. Introduire les attaches à l’arrière du chargeur. 4. Faire basculer le poussoir vers l’avant de manière qu’il se libère et tombe derrière les attaches. Actionnement de l’outil AVERTISSEMENT : TOUJOURS porter une protection oculaire et auditive lorsqu’on utilise cet outil. L’outil peut être actionné selon un des deux modes suivants : mode de détente à action séquentielle unique et mode de détente actionnée par coup. La détente installée sur l’outil, décrite à la section Détente du présent guide, détermine le mode de fonctionnement. DÉTENTE À ACTION SÉQUENTIELLE - (GRISE) La détente à action séquentielle permet le clouage intermittent, lorsqu’un positionnement très soigneux et précis est souhaité. Pour utiliser la cloueuse en mode séquentiel : 1. Enfoncer fermement le déclencheur sur la surface de travail. 2. Appuyer sur la détente. MISE EN GARDE : Un clou sera libéré chaque fois que la détente sera enfoncée, pourvu que le déclencheur demeure enfoncé. DÉTENTE ACTIONNÉE PAR COUP - (NOIRE) La détente actionnée par coup permet le clouage rapide sur les surfaces planes et fixes. La détente actionnée par coup offre deux modes : actionnement par emplacement et actionnement par coup. Pour utiliser l’outil selon la méthode D’ACTIONNEMENT PAR EMPLACEMENT : 1. Enfoncer le déclencheur contre la surface de travail. 2. Appuyer sur la détente. Pour utiliser l’outil selon la méthode D’ACTIONNEMENT PAR COUP : 1. Appuyer sur la détente. 2. Appuyer le déclencheur contre la surface de travail. Un clou est éjecté chaque fois que le déclencheur est enfoncé, pourvu que la détente demeure enfoncée. Cela permet à l’utilisateur d’enfoncer plusieurs clous d’affilée. MISE EN GARDE : Ne pas maintenir la détente enfoncée lorsque l’outil n’est pas utilisé. S’assurer que l’interrupteur de verrouillage est tourné vers la droite (OFF) quand l’outil n’est pas utilisé. Réglage de profondeur (fig. 7) On peut régler la profondeur d’enfoncement au moyen du bouton de réglage de profondeur située près de la gâchette, sur le côté de l’outil. AVERTISSEMENT : Afin de réduire les risques de blessure grave causée par le démarrage accidentel de l’outil lorsqu’on tente de régler la profondeur, on doit TOUJOURS : • verrouiller la gâchette en position d’arrêt; • débrancher l’outil du circuit d’alimentation en air; • éviter tout contact avec la gâchette lors des réglages. 1. Pour réduire la profondeur, tourner le bouton de réglage de profondeur (I) vers la droite (fig. 7A). 2. Pour augmenter la profondeur, tourner le bouton de réglage de profondeur (I) vers la gauche (fig. 7B). Dégagement d’un clou coincé (fig. 8) Si un clou reste coincé dans le nez de l’outil, pointer la cloueuse en direction opposée à soi et effectuer les étapes suivantes pour dégager le clou : 1. Verrouiller la détente. 2. Déconnecter l’alimentation pneumatique de l’outil et verrouiller la détente. 3. Dégager le poussoir à l’arrière des clous. 4. Enfoncer le verrou avant (J) puis le tirer vers le haut pour ouvrir la porte avant (K). 5. Retirer le clou plié, à l’aide de pinces, au besoin. 6. Si la lame de l’enfonceur est abaissée, insérer un tournevis ou une tige quelconque dans le nez de l’outil et pousser la lame de l’enfonceur pour qu’elle revienne en position. 7. Retirer la tige et fermer la porte avant. 8. Soulever le verrou pour fixer la porte au nez de l’outil. 9. Raccorder l’alimentation pneumatique. 10. Réinsérer les clous dans le chargeur (voir Chargement de l’outil). 11. Relâcher le poussoir. NOTA : Si les clous continuent de se coincer fréquemment dans le nez de la cloueuse, faire vérifier l’outil par un centre de service DEWALT autorisé. Utilisation par temps froid (fig. 4) Lorsqu’on utilise les outils à des températures inférieures au point de congélation : 1. S’assurer que les réservoirs du compresseur ont été purgés adéquatement avant l’utilisation. 2. Garder l’outil le plus chaud possible avant l’utilisation. 3. S’assurer que toutes les attaches ont été retirées du chargeur. 4. Ajouter 5 à 10 gouttes d’huile pour outil pneumatique DEWALT dans l’entrée d’air. 5. Abaisser la pression d’air à 80 lb/po2 ou moins. 6. Brancher à nouveau l’alimentation en air et charger les clous dans le chargeur. 7. Actionner l’outil à 5 ou 6 reprises dans du bois non utilisable pour lubrifier les joints toriques. 8. Augmenter la pression jusqu’au niveau de fonctionnement (sans excéder 120 lb/po2) et utiliser l’outil normalement. 9. Lubrifier à nouveau au moins une fois par jour. 10. Toujours purger les réservoirs du compresseur au moins une fois par jour. Utilisation par temps chaud L’outil devrait fonctionner normalement. Cependant, le garder à l’abri de la lumière directe du soleil étant donné que la chaleur excessive peut endommager les amortisseurs, les joints toriques et les autres pièces de caoutchouc. Crochet pour ceinture (fig. 9) Les cloueuses DEWALT comprennent un crochet pour ceinture (L) intégré que l’on peut mettre à gauche ou à droite de l’outil pour accommoder les gauchers comme les droitiers. Il est également possible de le faire pivoter vers l’extérieur si on ne l’utilise pas. Si le crochet n’est pas utilisé, il peut être retiré de l’outil. POUR RETIRER LE CROCHET POUR CEINTURE : 1. Verrouiller la détente. 2. Débrancher l’alimentation pneumatique de l’outil. 3. À l’aide de la clé Allen appropriée, retirer les vis du capuchon d’extrémité (M) de l’outil. 4. Enlever le crochet. 5. Remettre en place le capuchon d’extrémité et le joint. Bien serrer les trois vis. 6. Remettre en place et bien serrer le raccord d’air. ENTRETIEN Tableau d’entretien journalier ACTION Lubrifier l’outil avec 5 à 7 gouttes d’huile pour outil pneumatique DEWALT. POURQUOI Prévenir la défaillance des joints toriques. COMMENT Introduire les gouttes dans le raccord d’air du capuchon d’extrémité de l’outil. ACTION Vider les réservoirs et les tuyaux du compresseur quotidiennement. POURQUOI Prévenir l’accumulation d’humidité dans le compresseur et la cloueuse. COMMENT Ouvrir les robinets de purge ou les autres robinets des réservoirs du compresseur. Permettre à l’eau accumulée de s’écouler des tuyaux. ACTION Nettoyer le chargeur, le poussoir et le mécanisme du déclencheur. POURQUOI Permettre un fonctionnement en douceur du chargeur, réduire l’usure et prévenir les blocages. COMMENT Nettoyer à l’air comprimé. L’utilisation d’huiles, de lubrifiants sur une base périodique ou de solvants n’est pas recommandée car ils ont tendance à retenir les particules. ACTION Avant chaque utilisation, vérifier si les écrous, vis et attaches sont serrés et intacts. POURQUOI Prévenir les blocages, les fuites et la défaillance prématurée des pièces de l’outil. COMMENT Serrer les vis ou autres attaches lâches à l’aide d’une clé ou d’un tournevis Allen. Réparations Pour assurer la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit, les réparations, l'entretien et les réglages (y compris l'inspection et le remplacement de la brosse) doivent être réalisés par un centre de réparation en usine DEWALT, un centre de réparation autorisé DEWALT ou par un personnel de réparation professionnel. Toujours utiliser des pièces de rechange identiques. Consulter le Guide de dépannage à la fin de la présente section. Accessoires AVERTISSEMENT : puisque les accessoires autres que ceux offerts par DEWALT n'ont pas été testés avec ce produit, l'utilisation de ceux-ci pourrait s'avérer dangereux. Pour réduire le risque de blessures, utiliser exclusivement les accessoires recommandés avec le présent produit. Ils sont disponibles, à un coût supplémentaire, auprès du distributeur ou du centre de réparation agréé de votre région. Pour toute demande d'assistance pour trouver un accessoire, veuillez contacter DEWALT Industrial Tool Co., 701 East Joppa Road, Baltimore, MD 21286, États-Unis, composer le 1-800-4-DEWALT (1-800-433-9258) ou visiter notre site Web à www.dewalt.com. Garantie limité de trois ans DEWALT réparera, sans frais, tout produit défectueux causé par un défaut de matériel ou de fabrication pour une période de trois ans à compter de la date d’achat. La présente garantie ne couvre pas les pièces dont la défectuosité a été causée par une usure normale ou l’usage abusif de l’outil. Pour obtenir de plus amples renseignements sur les pièces ou les réparations couvertes par la présente garantie, visiter le site www.dewalt.com ou composer le 1 800 433- 9258 (1 800 4-DEWALT). Cette garantie ne s’applique pas aux accessoires et ne vise pas les dommages causés par des réparations effectuées par un tiers. Cette garantie confère des droits légaux particuliers à l’acheteur, mais celui-ci pourrait aussi bénéficier d’autres droits variant d’un état ou d’une province à l’autre. En plus de la présente garantie, les outils DEWALT sont couverts par notre : CONTRAT D’ENTRETIEN GRATUIT D’UN AN DEWALT entretiendra l’outil et remplacera les pièces usées au cours d’une utilisation normale et ce, gratuitement, pendant une période d’un an à compter de la date d’achat (à l’exception des articles de la cloueuse susceptibles de s’user rapidement, comme les joints toriques et les lames de l’enfonceur), et la GARANTIE DE REMBOURSEMENT DE 90 JOURS Si l’acheteur n’est pas entièrement satisfait, pour quelque raison que ce soit, du rendement de l’outil électrique, du laser ou de la cloueuse DEWALT, celui-ci peut le retourner, accompagné d’un reçu, dans les 90 jours à compter de la date d’achat pour obtenir un remboursement inté- gral, sans aucun problème. AMÉRIQUE LATINE : Cette garantie ne s'applique aux produits vendus en Amérique latine. Pour ceux-ci, veuillez consulter les informations relatives à la garantie spécifique présente dans l'emballage, appeler l'entreprise locale ou consulter le site Web pour les informations rel- atives à cette garantie. REMPLACEMENT GRATUIT DES ÉTIQUETTES D’AVERTISSEMENT : Si les étiquettes d’avertissement (fig. 10) deviennent illisibles ou sont perdues, composer le 1 800 4-DEWALT pour les remplacer sans frais. Español continuó
Page : 4
Guía de solución de problemas MUCHOS PROBLEMAS HABITUALES SE PUEDEN SOLUCIONAR FÁCILMENTE MEDIANTE EL CUADRO SIGUIENTE. SI DESEA OBTENER INFORMACIÓN SOBRE PROBLEMAS GRAVES O PERSISTENTES, PÓNGASE EN CONTACTO CON UN CENTRO DE SERVICIOS DEWALT O LLAME AL NÚMERO 1-(800)-4-DEWALT. DESCONECTE EL AIRE DE LA HERRAMIENTA ANTES DE LAS REPARACIONES La carcasa de la válvula del gatillo gotea Avería en la junta tórica o en la varilla Sustituya la válvula mediante el kit de válvula del gatillo: Cat. # D510005 de la válvula La tapa superior pierde aire Tornillos sueltos en la tapa Ajuste los tornillos de la tapa mediante la llave Allen adecuada Guarnición o junta tórica gastada o dañada Sustituya las guarniciones o las juntas tóricas mediante el kit de reparación reparación de junta tórica: Cat. # D512561 (16 GA), D512751 (15 GA) Fugas en la aspiración Sello principal o junta tórica dañados, Sustituya las guarniciones o las juntas tóricas mediante el kit de reparación residuos en la herramienta. de junta tórica: Cat. # D512561 (16 GA), D512751 (15 GA) Pérdidas de aire por la tobera cuando la herramienta Juntas tóricas dañadas o gastadas Sustituya las guarniciones o las juntas tóricas mediante el kit de reparación está en reposo. de junta tórica: Cat. # D512561 (16 GA), D512751 (15 GA) (Hoja de la guía en posición superior.) Pérdidas de aire por la tobera cuando la herramienta Tope dañado o gastado Sustituya el tope mediante: Cat. # D512566 (16 GA), D512753 (15 GA) está en posición de funcionamiento. (Hoja de la guía en posición inferior.) La herramienta no efectúa el ciclo La herramienta no recibe aire Compruebe el suministro de aire en climas fríos Quizá se haya congelado la válvula Caliente la herramienta. Juntas tóricas dañadas o gastadas Sustituya las guarniciones o las juntas tóricas mediante el kit de reparación de junta tórica: Cat. # D512561 (16 GA), D512751 (15 GA) Hoja de la guía dañada o rota Sustituya la hoja de la guía: Cat. # D512565 (16 GA), D512752 (15 GA) Falta de potencia; lentitud Presión del aire baja Compruebe el suministro de aire Falta de lubricación Lubrique la herramienta con aceite para herramientas aprobado. Juntas tóricas dañadas o gastadas Sustituya las guarniciones o las juntas tóricas mediante: Kit de reparación de junta tórica: Cat. # D512561 (16 GA), D512751 (15 GA) Puerto de aspiración bloqueado o tapado Desconecte el aire, extraiga la placa de aspiración de la parte superior de la herramienta, limpie el puerto Faltan clavos; alimentación intermitente Restricciones de aire Compruebe el suministro de aire y las juntas Falta de lubricación Lubrique la herramienta con aceite para herramientas aprobado. Los tornillos de la tobera están sueltos Ajuste los tornillos de la tobera mediante la llave Allen adecuada Clavos con un ángulo o tamaño inadecuado Utilice solamente clavos recomendados Depósito sucio Limpie el arrastre del depósito y la tobera Depósito gastado Sustituya el depósito Hoja de la guía dañada o rota Sustituya la hoja de la guía: Cat. # D512565 (16 GA), D512752 (15 GA) Junta tórica de la válvula del gatillo gastada Sustituya la válvula mediante el kit de válvula del gatillo: Cat. # D510005 o dañada Junta tórica del pistón gastada Sustituya la junta tórica mediante el kit de reparación de junta tórica de la clavadora: Cat. # D512561 (16 GA), D512751 (15 GA) Resorte del liberador del propulsor gastado Sustituya el resorte Cargador suelto Compruebe que el seguro de la cámara del depósito esté firmemente sujeto Clavos atascados en la herramienta Canal de guía de la tobera gastado Sustituya la tobera Clavos con un ángulo o tamaño inadecuado Utilice solamente clavos recomendados Cargador suelto Compruebe que el seguro de la cámara del depósito esté firmemente sujeto Hoja de la guía gastada Sustituya la hoja de la guía: Cat. # D512565 (16 GA), D512752 (15 GA) Los tornillos de la tobera están sueltos Ajuste los tornillos de la tobera mediante la llave Allen adecuada Los clavos no se alimentan adecuadamente Compruebe que los clavos se alimenten adecuadamente en la tobera. Guide de dépannage PLUSIEURS PROBLÈMES COURANTS PEUVENT ÊTRE RÉSOLUS FACILEMENT À L'AIDE DU TABLEAU CI-DESSOUS. POUR LES PROBLÈMES PLUS SÉRIEUX OU RÉCURRENTS, COMMUNIQUER AVEC UN CENTRE DE SERVICE DEWALT OU COMPOSER LE 1 800 4-DEWALT. DÉBRANCHER L'ALIMENTATION EN AIR DE L'OUTIL AVANT TOUTE RÉPARATION Fuite du boîtier de la soupape de détente Défaillance du joint torique Remplacer la soupape à l'aide de la trousse de soupape de détente : ou de la tige de soupape nº cat. D510005 Fuites d'air du couvercle supérieur Vis de couvercle desserrées Serrer les vis du couvercle à l'aide d'une clé hexagonale appropriée Garniture ou joint torique endommagé ou usé Remplacer les garnitures/joints toriques à l’aide de : Trousse de réparation des joints toriques : n° cat. # D512561 (16 GA.), D512751 (15 GA.) Fuites d'échappement La garniture principale Remplacer les garnitures/joints toriques à l’aide de : Trousse de ou le joint torique est endommagé, réparation des joints toriques : n° cat. # D512561 (16 GA.), D512751 (15 GA.) des débris ont pénétré dans l’outil. Fuites d'air près de l'embout quand l'outil n’est Joints toriques endommagés ou usés Remplacer les garnitures/joints toriques à l’aide de : Trousse de pas utilisé (Lame de goupille en position levée.) réparation des joints toriques : n° cat. # D512561 (16 GA.), D512751 (15 GA.) Fuites d'air près de l'embout quand l'outil est actionné Amortisseur endommagé ou usé Remplacer l’amortisseur à l’aide de la : position. (Lame de goupille en position abaissée.) Trousse d’amortisseur : n° cat. # D512566 (16 GA.), D512753 (15 GA.) L'outil ne fonctionne pas L'outil ne reçoit pas d'air Vérifier l'alimentation pneumatique par temp froid La soupape peut être gelée Réchauffer l'outil. Joints toriques endommagés ou usés Remplacer les garnitures/joints toriques à l’aide de : Trousse de réparation des joints toriques : n° cat. # D512561 (16 GA.), D512751 (15 GA.) Lame de goupille brisée ou endommagée Remplacer la Trousse de lame de l’enfonceur : n° cat. # D512565 (16 GA.), D512752 (15 GA.) Manque de puissance; lenteur Basse pression d'air Vérifier l'alimentation pneumatique Manque de lubrification Lubrifier l’outil au moyen d’une huile pour outil pneumatique approuvée. Joints toriques endommagés ou usés Remplacer les garnitures/joints toriques à l’aide de : Trousse de réparation des joints toriques : n° cat. # D512561 (16 GA.), D512751 (15 GA.) Orifice d'échappement bloqué ou encrassé Débrancher l’arrivée d’air, retirer la plaque d’échappement du dessus de l’outil, nettoyer le déflecteur Saut de clous; alimentation intermittente Alimentation en air restreinte Vérifier l'alimentation pneumatique et les raccords. Manque de lubrification Lubrifier l’outil au moyen d’une huile pour outil pneumatique approuvée. Vis de l'embout desserrées Serrer les vis de l'embout à l'aide d'une clé hexagonale appropriée Attaches de dimension/angle inappropriés Utiliser uniquement des attaches recommandées Magasin sale Nettoyer le rail du magasin et l'embout Magasin usé Remplacer le magasin Lame de goupille brisée ou endommagée Remplacer la Trousse de lame de l’enfonceur : n° cat. # D512565 (16 GA.), D512752 (15 GA.) Joint torique de la soupape de détente usée Remplacer la soupape à l’aide de : ou endommagée la Trousse de soupape de détente; n° cat. D510005 Joint torique du piston usé Remplacer le joint torique du piston à l’aide de : la trousse de réparation des joints toriques : n° cat. # D512561 (16 GA.), D512751 (15 GA.) Ressort de poussoir usé ou endommagé Remplacer le ressort Magasin desserré Vérifier si le verrou à came du magasin le maintient fermement en place Attaches coincées dans l'outil Canal de goupille usée dans l'embout Remplacer l'embout Attaches de dimension/angle inappropriés Utiliser uniquement des attaches recommandées Magasin desserré Vérifier si le verrou à came du magasin le maintient fermement en place Lame de goupille brisée ou endommagée Remplacer la Trousse de lame de l’enfonceur : n° cat. # D512565 (16 GA.), D512752 (15 GA.) Vis de l'embout desserrées Serrer les vis de l'embout à l'aide d'une clé hexagonale appropriée Les clous ne sont pas alimentés S’assurer que les clous sont bien introduits dans le nez. adéquatement
Marque:
DeWalt
Produit:
Agrafeuses
Modèle/nom:
D51256K
Type de fichier:
PDF
Langues disponibles:
Anglais, Français, Espagnol