D51236K manuel
Manuel DeWaltD51236K

Manuel de DeWalt D51236K en Anglais. Ce manuel PDF comporte 7 pages.

PDF 7 1.1mb
Manuel DeWaltD51236K
Page précédente

Consulter le mode d'emploi de DeWalt D51236K ci-dessous. Tous les modes d'emploi sur ManualsCat.com sont disponibles gratuitement. Le bouton 'Choisir la langue' vous permet de choisir la langue d'affichage du mode d'emploi.

MANUALSCAT | FR

Questions & réponses

Avez-vous une question au sujet de DeWalt D51236K à laquelle vous ne trouvez pas de réponse dans le mode d'emploi ? Les visiteurs de ManualsCat.com peuvent peut-être vous aider à obtenir une réponse. Renseignez le formulaire ci-dessous et votre question apparaîtra sous le mode d'emploi de DeWalt D51236K. Assurez-vous de décrire le problème que vous rencontrez avec DeWalt D51236K aussi précisément que possible. Plus votre question sera clairement formulée, plus vous aurez de chances de recevoir une réponse rapide d'un autre utilisateur. Vous serez automatiquement averti par e-mail lorsque vous aurez obtenu une réponse à votre question.

Posez une question au sujet de DeWalt D51236K

Page : 1
A. Jam clearing latch Loquet de dégagement Pasador para desobstrucción B. Contact trip Déclencheur Activador por contacto C. No-mar pad Appui antimarques Almohadilla protectora D. Low nail indicator window Fenêtre indicatrice de recharge Ventana indicadora del nivel de clavo E. Magazine Chargeur Depósito F. Pusher release Poussoir Liberador del impulsor G. Trigger lock-off Bouton de verrouillage de la détente Bloqueo del disparador H. 360Þ exhaust Déflecteur d'échappement de 360Þ Cámara de escape de 360Þ I. Trigger Détente Disparador J. Depth Adjustment Wheel (D51238) Réglage de profondeur Ajuste de profundidad K. Thumb wheel (D51236) Molette Ruedecilla INSTRUCTION MANUAL GUIDE D'UTILISATION MANUAL DE INSTRUCCIONES D51236 18 Gauge (5/8" - 1-1/4") Brad Nailer D51238 18 Gauge (5/8" - 2") Brad Nailer Cloueuse de finition de calibre 18, modèle D51236, pour clous de 159 mm à 31,8 mm (5/8 po à 1-1/4 po) Cloueuse de finition de calibre 18, modèle D51238, pour clous de 159 mm à 50,8 mm (5/8 po à 2 po) Clavadora calibre 18 (15,9 mm a 31,7 mm [5/8" a 1-1/4"]) D51236 Clavadora calibre 18 (15,9 mm a 50,8 mm [5/8" a 2"]) D51238 INSTRUCTIVO DE OPERACIÓN, CENTROS DE SERVICIO Y PÓLIZA DE GARANTÍA. ADVERTENCIA: LÉASE ESTE INSTRUCTIVO ANTES DE USAR EL PRODUCTO. • Actuating tool may result in flying debris, colla- tion material, or dust which could harm opera- tor’s eyes. Operator and others in work area MUST wear safety glasses with side shields. These safety glasses must conform to ANSI Z87.1 requirements (approved glasses have “Z87” printed or stamped on them. It is the employer’s responsibility to enforce the use of eye protection equipment by the tool operator and other people in the work area. (Fig. A) • Minimize flying dust and debris by rotating 360Þ exhaust to appropriate setting. • Always wear appropriate personal hearing and other protection during use. Under some condi- tions and duration of use, noise from this product may contribute to hearing loss. (Fig. A) • Use only clean, dry, regulated air. Condensation from an air compressor can rust and damage the internal workings of the tool. (Fig. B) • Regulate air pressure. Use air pressure compat- ible with ratings on the nameplate of the tool. (Not to exceed 120 psi, 8.3 bar.) Do not connect the tool to a compressor rated at over 175 psi. The tool operating pressure must never exceed 175 psi even in the event of regulator failure. (Fig. C) • Only use air hose that is rated for a maximum working pressure of at least 150 PSI (10.3 BAR) or 150% of the maximum system pressure, which ever is greater. (Fig. D) • Do not use bottled gases to power this tool. Bottled compressed gases such as oxygen, carbon dioxide, nitrogen, hydrogen, propane, acetylene or air are not for use with pneumatic tools. Never use combustible gases or any other reactive gas as a power source for this tool. Danger of explosion and/or serious personal injury may result. (Fig. E) • Use couplings that relieve all pressure from the tool when it is disconnected from the power supply. Use hose connectors that shut off air supply from compressor when the tool is disconnected. (Fig. F) • Disconnect tool from air supply when not in use. Always disconnect tool from air supply and remove fasteners from magazine before leaving the area or passing the tool to another operator. Do not carry tool to another work area in which changing location involves the use of scaffold- ings, stairs, ladders, and the like, with air supply connected. Do not make adjustments, remove magazine, perform maintenance or clear jammed F A E I B J H D51236 D51238 Lengths / Longueurs / Longitud 5/8'' – 1-1/4" 5/8'' – 2" (16 mm – 32 mm) (16 mm – 50 mm) Diameters / Diamètres / Diámetros 18 gauge 18 gauge (calibre 18) (calibre 18) Air Inlet / Entrée d’air / Admisión de aire 1/4" NPT 1/4" NPT (1/4 po) (1/4 po) EXTERNAL PARTS PIÈCES EXTERNES PIEZAS EXTERNAS NAIL SPECIFICATIONS / CARACTÉRISTIQUES DES CLOUS ESPECIFICACIONES DE LOS CLAVOS C D G DEWALT Industrial Tool Co., 701 East Joppa Road, Baltimore, MD 21286 (JUN08) Part No. N012394 D51236, D51238 Copyright © 2003–2006, 2008 DEWALT The following are trademarks for one or more DEWALT power tools: the yellow and black color scheme; the “D” shaped air intake grill; the array of pyramids on the handgrip; the kit box configuration; and the array of lozenge-shaped humps on the surface of the tool. • L'outil actionné pourrait projeter des débris, de la colle d'assemblage ou de la poussière qui peuvent provoquer des lésions oculaires à l'opérateur. L'opérateur et toutes autres personnes œuvrant dans la zone de travail DOIVENT porter des lunettes de sécurité munies de protecteurs latéraux. Ces lunettes de sécurité doivent être conformes à la norme ANSI Z87.1 (les lunettes homologuées portent l'inscription imprimée ou estampillée « Z87 »). L'employeur a la responsabilité d'imposer le port d'un équipement de protection oculaire par l'opérateur de l'outil et toute personne se trouvant dans la zone immédiate de travail. (Fig. A) • Tourner le déflecteur d'échappement de 360Þ à l'angle voulu pour réduire la projection de poussière et de débris. • Toujours porter une protection auditive et toute autre protection convenables lors de l'utilisation de l'outil. Dans certaines conditions et selon la durée d'utilisation, le bruit provoqué par ce produit peut contribuer à une perte auditive. (Fig. A) • Utiliser exclusivement de l'air propre, sec et régulé. La condensation issue d'un compresseur d'air risque de faire rouiller et d'abîmer les composants internes de l'outil. (Fig. B) • Réguler la pression d'air. Utiliser une pression compatible à celles inscrites sur la plaque signalétique de l'outil. (Ne pas excéder 120 psi, 8,3 bars). Ne pas raccorder l'outil à un compresseur d'une puissance nominale supérieure à 12,6 bars (175 psi). La pression de fonctionnement de l'outil ne doit jamais excéder 12,6 bars (175 psi) même dans l'éventualité d'une défaillance du régulateur. (Fig. C) • Utiliser exclusivement un tuyau d'air prévu pour une pression de fonctionnement maximale d'au moins 10,3 bars (150 psi) ou 150 % de la pression maximale du système, selon la pression la plus élevée. (Fig. D) • Ne pas utiliser de gaz en bouteille pour faire fonctionner cet outil. Les gaz comprimés en bouteille comme l'oxygène, le dioxyde de carbone, l'azote, l'hydrogène, le propane, l'acétylène ou l'air ne doivent pas être utilisés avec les outils pneumatiques. Ne jamais utiliser de gaz combustibles ou tout autre type de gaz réactif comme source d'énergie pour cet outil. Leur utilisation représente un danger d'explosion et peut se solder par des blessures corporelles. (Fig. E) • Utiliser des raccords qui libèrent toute la pression de l'outil lorsqu'il est débranché de l'alimentation. Utiliser des connecteurs de tuyau qui coupent l'alimentation en air dès que l'outil est débranché. (Fig. F) • La herramienta en funcionamiento puede generar residuos volátiles, materiales colacionados o polvo que pueden dañar los ojos del operador. El operador y toda otra persona que se encuentre en el área de trabajo DEBEN usar anteojos de seguridad con protección lateral. Estos anteojos de seguridad deben cumplir con los requisitos ANSI Z87.1 (los anteojos aprobados tienen impreso o estampado “Z87”). Es responsabilidad del empleador exigir el uso de equipo de protección para los ojos por parte del operador de la herramienta y de las personas en el área de trabajo. (Fig. A) • Minimice la cantidad de polvo y residuos en el aire girando la cámara de escape de 360Þ a una configuración adecuada. • Siempre utilice la protección auditiva apropiada mientras usa la herramienta. En determinadas condiciones y según el período de uso, el ruido provocado por este producto puede originar pérdida de audición. (Fig. A) • Utilice sólo aire limpio, seco y regulado. La condensación de un compresor de aire puede oxidar y dañar los mecanismos internos de la herramienta. (Fig. B) • Regule la presión de aire. Utilice presión de aire compatible con las indicaciones de la placa de la herramienta (no exceda 8,3 bar [120 psi]). No conecte la herramienta a un compresor con una capacidad nominal superior a 12,1 bar (175 psi). La presión de operación de la herramienta nunca debe exceder 12,1 bar (175 psi), aun en el caso de una falla en el regulador. (Fig. C) • Utilice únicamente una manguera de aire que tenga una capacidad nominal para una presión de trabajo máxima de 10,3 BAR (150 PSI), como mínimo, o el 150% de la presión máxima del sistema, el valor que sea mayor. (Fig. D) • No utilice gases envasados para esta herra- mienta. Los gases comprimidos envasados como el oxígeno, el dióxido de carbono, el nitrógeno, el hidrógeno, el propano, el acetileno o el aire no son para utilizar con herramientas neumáticas. Nunca utilice gases combustibles o cualquier otro gas reactivo como fuente de energía para esta herramienta. Podría provocarse un peligro de explosión y/o lesiones personales graves. (Fig. E) • Utilice acoplamientos que liberen toda la presión de la herramienta cuando ésta está desconectada de la fuente de energía. Utilice conectores de mangueras que cierren el suministro de aire del compresor cuando la herramienta está desconectada. (Fig. F) IF YOU HAVE ANY QUESTIONS OR COMMENTS ABOUT THIS OR ANY DEWALT TOOL, CALL US TOLL FREE AT: 1-800-4-DEWALT (1-800-433-9258) POUR TOUTE QUESTION OU REMARQUE AU SUJET DE CET OUTIL OU DE TOUT AUTRE OUTIL DEWALT, COMPOSEZ LE NUMÉRO SANS FRAIS : 1 800 4-DEWALT (1 800 433-9258) SI TIENE ALGUNA PREGUNTA O DESEA HACER ALGÚN COMENTARIO SOBRE ESTA O CUALQUIER OTRA HERRAMIENTA DEWALT, LLAME SIN COSTO AL: 1-800-4-DEWALT (1-800-433-9258) SAVE THESE INSTRUCTIONS Important Safety Instructions for Pneumatic Tools WARNING: When using any pneumatic tool, all safety precautions, as outlined below, should be followed to avoid the risk of death or serious injury. Read and understand all instructions before operating the tool. CONSERVER CES DIRECTIVES Consignes de sécurité importantes pour les outils pneumatiques AVERTISSEMENT : Lorsqu’on utilise un outil pneumatique, on doit suivre toutes les consignes de sécurité, y compris celles précisées ci-dessous, afin d’éviter les risques de blessure grave ou mortelle. Lire et comprendre toutes les directives du présent guide avant d’utiliser l’outil. CONSERVE ESTAS INSTRUCCIONES Instrucciones importantes de seguridad para las herramientas neumáticas ADVERTENCIA: Cuando utilice una herramienta neumática, debería tomar toda precaución de seguridad descrita a continuación para evitar correr riesgo de muerte o lesiones graves. Lea y comprenda todas las instrucciones antes de operar la herramienta. L, M FIG. B FIG. A A I B K H C D G L, M D51238 D51236 If you have questions or comments, contact us. Pour toute question ou tout commentaire, nous contacter. Si tiene dudas o comentarios, contáctenos. 1-800-4-D E WALT • www.dewalt.com FIG. 1 Definitions: Safety Guidelines The definitions below describe the level of severity for each signal word. Please read the manual and pay attention to these symbols. DANGER: Indicates an imminently hazardous situation which, if not avoided, will result in death or serious injury. WARNING: Indicates a potentially hazardous situation which, if not avoided, could result in death or serious injury. CAUTION: Indicates a potentially hazardous situation which, if not avoided, may result in minor or moderate injury. CAUTION: Used without the safety alert symbol indicates a potentially hazardous situation which, if not avoided, may result in property damage. Définitions : lignes directrices en matière de sécurité Les définitions ci-dessous décrivent le niveau de danger pour chaque mot-indicateur employé. Veuillez lire le mode d'emploi et porter une attention particulière à ces symboles. DANGER: indique une situation dangereuse imminente qui, si elle n'est pas évitée, entraînera la mort ou des blessures graves. AVERTISSEMENT : indique une situation potentiellement dangereuse qui, si elle n'est pas évitée, pourrait entraîner la mort ou des blessures graves. MISE EN GARDE : indique une situation potentiellement dangereuse qui, si elle n'est pas évitée, peut causer des blessures mineures ou modérées. MISE EN GARDE : utilisé sans le symbole d'alerte de sécu- rité, indique une situation potentiellement dangereuse qui, si elle n'est pas évitée, pourrait entraîner des dégâts matériels. Definiciones: Normas de seguridad Las siguientes definiciones describen el nivel de gravedad de cada palabra de señal. Lea el manual y preste atención a estos símbolos. PELIGRO: IIndica una situación de peligro inminente que, si no se evita, provocará la muerte o lesiones graves. ADVERTENCIA: Indica una situación de peligro potencial que, si no se evita, podría provocar la muerte o lesiones graves. PRECAUCIÓN: Indica una situación de peligro potencial que, si no se evita, puede provocar lesiones leves o mod- eradas. PRECAUCIÓN: Utilizado sin el símbolo de alerta de seguri- dad indica una situación de peligro potencial que, si no se evita, puede provocar daños en la propiedad. 70 psi 4.9 bar 120 psi 8.3 bar FIG. E FIG. F FIG. G FIG. D FIG. C
Page : 2
AVERTISSEMENT : l'utilisation de ce produit vous exposera à des substances chimiques qui, dans l'État de Californie, sont reconnues cancérigène et susceptibles d'entraîner des anomalies congénitales et d'autres dangers relatifs à la reproduction. Ne pas inhaler les vapeurs ni la poussière et se laver les mains après utilisation. AVERTISSEMENT : TOUJOURS PORTER DES LUNETTES DE SÉCURITÉ. Les lunettes optiques ne constituent PAS des lunettes de sécurité. Utiliser également un masque facial ou anti-poussières si l'opération génère de la poussière. TOUJOURS PORTER UN ÉQUIPEMENT DE PROTECTION HOMOLOGUÉ : • protection oculaire conforme à la norme ANSI Z87.1 (CAN/CSA Z94.3), • protection auditive conforme à la norme ANSI S12.6 (S3.19) et • protection des voies respiratoires conformes aux normes NIOSH/OSHA/MSHA AVANT D'UTILISER L'OUTIL, LIRE ATTENTIVEMENT ET BIEN ASSIMILER TOUTES LES DIRECTIVES DE LA SECTION CONSIGNES DE SÉCURITÉ IMPORTANTES. ASSEMBLAGE AVERTISSEMENT : verrouiller la détente, débrancher le tuyau d'air de l'outil et retirer les attaches du chargeur avant de procéder au réglage pour éviter une blessure corporelle. Détente AVERTISSEMENT : ÉLOIGNER les doigts de la détente lorsque vous n'enfoncez pas de clous pour éviter un déclenchement intempestif. Ne jamais transporter l'outil avec le doigt sur la détente. En « mode d'actionnement par coup », l'outil éjectera une attache si le mécanisme de sécurité est frappé alors que la détente est enfoncée. En conformité avec la norme ANSI SNT-101-2002, les cloueuses DEWALT sont assemblées avec une détente à action séquentielle. Pour obtenir une détente de rechange, communiquer avec un centre de réparations agréé ou composer le 1 800 4-DEWALT. REMARQUE : La gâchette par contact (noire) N’est PAS incluse avec l’outil. La détente de couleur grise avec impression latérale, (trousse n° cat. D510022) est la détente à action séquentielle unique et permet à l’outil de fonctionner dans ce mode. La détente de couleur noire avec impression latérale, (trousse n° cat. D510020) est la détente actionnée par coup et permet d’utiliser l’outil l'outil dans ce mode. Consulter la rubrique Actionnement de l'outil pour définir l'utilisation de la détente à action séquentielle ou actionnée par coup du présent mode d'emploi. RETRAIT DE LA DÉTENTE (FIG. 2) 1. Verrouiller la détente. 2. Évacuer l'air de l'outil. 3. Retirer l'anneau en caoutchouc (L) de l'extrémité de la goupille (M). 4. Enlever la goupille. 5. Enlever l'ensemble de la détente de la cavité de la détente logée sous la poignée du boîtier de l'outil. INSTALLATION DE LA DÉTENTE (FIG. 3) 1. Sélectionner la détente à action séquentielle ou la détente par coup à installer sur l'outil. 2. Insérer l'ensemble de la détente dans la cavité prévue à cet effet. 3. S'assurer que le ressort de détente (N) est placé autour de la tige de manœuvre de la détente (P). 4. Aligner les trous de la détente avec les orifices sur le boîtier (O), puis insérer la goupille (M) de sorte qu'elle traverse tout l'ensemble comme indiqué. 5. Insérer l'anneau de caoutchouc (L) sur l'extrémité de la goupille comme indiqué. FONCTIONNEMENT AVERTISSEMENT : lire la rubrique Consignes de sécurité importantes pour les outils pneumatiques au début du présent mode d'emploi. Toujours porter une protection oculaire et une protection auditive lors de l'utilisation de l'outil. Ne pas pointer la cloueuse dans votre direction ou celle d'autres personnes. Pour une utilisation sécuritaire, effectuer toutes les procédures et vérifier tous les points qui suivent avant chaque utilisation de la cloueuse. 1. Avant d'utiliser la cloueuse, s'assurer que les réservoirs du compresseur ont été correctement purgés. 2. Lubrifier l'outil comme suit : a. Utiliser de l'huile pour outil pneumatique DEWALT ou une huile S.A.E. de grade 20 non détergente.NE PAS utiliser une huile détergente ou des additifs pour éviter d'endommager les joints toriques et les pièces en caoutchouc. b. Lorsque c'est possible, utiliser un ensemble filtre-régulateur-lubrificateur avec le tuyau d'air, entre le compresseur et l'outil. c. Si un lubrificateur n'est pas disponible, ajouter 5 à 10 gouttes d'huile dans le raccord d'air au moins deux fois par jour ou après toutes les quatre heures d'utilisation. 3. Porter une protection oculaire, auditive et respiratoires adéquates. 4. Verrouiller le poussoir en position d'arrêt et retirer toutes les attaches du chargeur. 5. Vérifier le bon fonctionnement régulier du déclencheur et des ensembles du poussoir.Ne pas utiliser l'outil si un des ensembles ne fonctionne pas correctement.NE JAMAIS utiliser un outil dont le déclencheur est coincé en position de marche. 6. Vérifier la source d'alimentation en air.S'assurer que la pression d'air n'excède pas les limites de fonctionnement recommandées : 4,9 à 8,3 bars (70 à 120 psi ; 5 à 8,5 kg/cm2). 7. Raccorder le tuyau d'air. 8. Vérifier la présence de fuites audibles autour des soupapes et des joints. Ne jamais utiliser un outil qui présente des fuites ou dont certaines pièces sont endommagées. AVERTISSEMENT : pour réduire les risques de blessures corporelles, débrancher l'outil de la source d'alimentation en air avant d'effectuer l'entretien, de dégager une attache bloquée, de quitter la zone de travail, de déplacer l'outil dans un autre endroit ou de donner l'outil à une autre personne. Utilisation du dispositif de verrouillage (fig. 1) AVERTISSEMENT : relâcher la détente lorsque l'outil n'est pas utilisé. Maintenir l'interrupteur verrouillable à droite (ARRÊT) lorsque l'outil n'est pas utilisé. De telles pratiques préviendront le risque de blessures corporelles graves. AVERTISSEMENT : verrouiller la détente, débrancher le tuyau d'air de l'outil et retirer les attaches du chargeur avant de procéder au réglage. De telles pratiques préviendront le risque de blessures corporelles graves. Chaque cloueuse DEWALT est dotée d'un interrupteur de verrouillage de la détente (G) qui, lorsque tourné vers la droite, empêche la mise en marche de l'outil. Lorsque l'interrupteur est au centre, l'outil est entièrement fonctionnel.Toujours verrouiller la détente pour effectuer tout réglage ou lorsque l'outil n'est pas utilisé. Chargement de l'outil AVERTISSEMENT : ne pas pointer la cloueuse dans votre direction ou celle d'autres personnes. Une telle pratique préviendra le risque de blessures corporelles graves. AVERTISSEMENT : ne jamais charger les clous lorsque le déclencheur ou la détente est actionné(e). Une telle pratique risque d'entraîner des blessures corporelles graves. 1. Lire tous les Avertissements de sécurité avant d'utiliser l'outil. 2. Ne pas pointer l'outil dans votre direction ou celle d'autres personnes lors du raccordement de la cloueuse à la source d'alimentation en air. 3. Verrouiller la détente. 4. Enfoncer le déclencheur du poussoir et tirer le chargeur. 5. Insérer les attaches dans le côté du chargeur.S'assurer que les pointes des attaches touchent le canal du chargeur. 6. Enfoncer le chargeur jusqu'à ce qu'il s'enclenche. Actionnement de l’outil AVERTISSEMENT : toujours porter une protection oculaire conforme à la norme (ANSI Z87.1 [CAN/CSA Z94.3]) ainsi qu'une protection auditive conforme à la norme (ANSI S12.6 [S3.19]) lors de l'utilisation de l'outil. Actionner l'outil selon un des deux modes suivants :mode de détente à action séquentielle unique et mode de détente actionnée par coup. La détente installée sur l'outil, décrite à la rubrique Détente du présent mode d'emploi, détermine le mode de fonctionnement. DÉTENTE À ACTION SÉQUENTIELLE - (GRISE) La détente à action séquentielle permet le clouage intermittent lorsqu'un positionnement très soigneux et précis est souhaité. Fonctionnement de la cloueuse en mode d'actionnement séquentiel : 1. Presser fermement le déclencheur contre la surface de la pièce. 2. Enfoncer la détente. MISE EN GARDE : l'outil enfonce un clou à chaque fois que la détente est enfoncée pour autant que le déclencheur demeure enfoncé. DÉTENTE ACTIONNÉE PAR COUP - (NOIRE) La détente actionnée par coup est conçue pour un clouage rapide sur une surface plane fixe. Deux méthodes de fonctionnement sont disponibles dans ce mode : fonctionnement intermittent et fonctionnement continu. Fonctionnement intermittent de l'outil : 1. Presser le déclencheur contre la surface de la pièce. 2. Enfoncer la détente. Fonctionnement continu de l'outil : 1. Enfoncer la détente. 2. Presser le déclencheur contre la surface de la pièce. Chaque pression du déclencheur enfoncera un clou et ce, pour autant que la détente soit enfoncée. L'utilisateur peut ainsi enfoncer plusieurs clous en séquence. MISE EN GARDE : relâcher la détente lorsque l'outil n'est pas utilisé. Maintenir l'interrupteur verrouillable à droite (ARRÊT) lorsque l'outil n'est pas utilisé. Réglage de la profondeur (fig. 5, 6) Régler la profondeur à laquelle s'enfonce un clou avec le mécanisme de réglage de profondeur logé à côté de la détente de l'outil. AVERTISSEMENT : pour réduire les risques de blessures graves lors de l'actionnement intempestif lors du réglage de la profondeur,TOUJOURS : • verrouiller la détente ; • débrancher la source d'alimentation en air ; • éviter tout contact avec la détente lors des réglages. 1. Pour enfoncer le clou moins profondément, tourner la molette de réglage de profondeur (Fig. 5, K or Fig. 6, J) vers la droite. 2. Pour enfoncer le clou plus profondément, tourner la molette de réglage de profondeur (Fig. 5, K or Fig. 6, J) vers la gauche. Dégagement des clous coincés (fig. 7) AVERTISSEMENT : débrancher le tuyau d'air de l'outil et retirer les attaches du chargeur avant de dégager le clou coincé. Les clous sont sous pression et pourraient être éjectés hors du chargeur, ce qui risquerait de provoquer des blessures corporelles. Si un clou se coince dans le bec de l'outil, pointer l'outil à votre opposé et procéder comme suit pour le dégager : 1. verrouiller la détente ; 2. débrancher l'outil de la source d'alimentation en air et verrouiller la détente ; 3. dégager le poussoir derrière les clous ; 4. enfoncer le loquet de dégagement (A), puis tirer pour ouvrir le compartiment avant (Q); 5. retirer le clou tordu à l'aide de pinces le cas échéant ; 6. si la lame d'entraînement est descendue dans la colonne, insérer un tournevis ou une autre tige dans le bec et repousser la lame d'entraînement en position ; 7. retirer la tige et refermer le compartiment avant ; 8. relever le loquet pour fixer correctement le compartiment du bec ; 9. raccorder de nouveau la source d'alimentation en air ; 10. réinsérer les clous dans le chargeur (consulter la rubrique Chargement de l'outil) et ; 11. relâcher le poussoir. REMARQUE : dans le cas de coincements répétés des clous dans le bec, veuillez faire réparer l'outil à un centre de réparations agréé DEWALT. Fonctionnement par temps froid (fig. 8) Lors de l'utilisation d'outils à des températures sous le point de congélation, veuillez : 1. vous assurer que les réservoirs du compresseur ont été correctement purgés avant de les utiliser ; 2. maintenir l'outil aussi chaud que possible avant de l'utiliser ; 3. vous assurer que toutes les attaches ont été retirées du chargeur ; 4. mettre 5 à 10 gouttes d'huile pour outil pneumatique DEWALT dans l'admission d'air (R) ; 5. abaisser la pression à 5,1 bars (80 psi) ou moins ; 6. rebrancher la source d'alimentation en air et recharger les clous dans le chargeur ; 7. actionner l'outil 5 ou 6 fois sur un morceau de bois de construction pour lubrifier les joints toriques ; 8. remettre la pression à son niveau fonctionnel (ne pas excéder 8,3 bars [120 psi]) et utiliser l'outil normalement ; 9. relubrifier au moins une fois par jour et ; 10. toujours purger les réservoirs du compresseur au moins une fois par jour. Fonctionnement par temps chaud L'outil devrait fonctionner normalement. Toutefois, le protéger de la lumière directe du soleil, car la chaleur excessive risque de détériorer les amortisseurs, les joints toriques et les autres composants en caoutchouc, ce qui traduirait par une augmentation de l'entretien. ENTRETIEN AVERTISSEMENT : débrancher l'outil de la source d'alimentation en air avant son nettoyage et son inspection. S'assurer que l'outil est en parfaite condition de fonctionnement avant de le remettre en utilisation. Cette pratique évite de graves blessures corporelles Tableau d'entretien quotidien ENTRETIEN Lubrifier l'outil avec 5 à 7 gouttes d'huile pour outil pneumatique de DEWALT. NE PAS utiliser une huile détergente ou des additifs pour éviter d'endommager les joints toriques et les pièces en caoutchouc. POURQUOI Prévient les défaillances de joints toriques. COMMENT Laisser tomber quelques gouttes dans le capuchon du raccord d'air de l'outil. ENTRETIEN Purger quotidiennement les réservoirs et les tuyaux du compresseur. POURQUOI Prévient l'accumulation d'humidité dans le compresseur et dans la cloueuse. COMMENT Ouvrir les robinets de purge ou autres soupapes de purge des réservoirs d'air. Laisser purger toute l'eau accumulée dans les tuyaux. ENTRETIEN Nettoyer le chargeur, le poussoir et le mécanisme de déclenchement par contact. POURQUOI Permet un fonctionnement en souplesse du chargeur, réduit l'usure et prévient les coincements. COMMENT Nettoyer en soufflant de l'air comprimé. L'utilisation d'huiles et de lubrifiants sur une base régulière ou de solvants n'est pas recommandée, car ils tendent à attirer et accumuler les débris. ENTRETIEN Avant chaque utilisation, contrôler tous les vis, écrous et attaches pour vous garantir qu'ils sont serrés et intacts. POURQUOI Prévient les coincements, les fuites et une défaillance prématurée des composants de l'outil. COMMENT Utiliser la bonne clé Allen ou tournevis pour serrer les vis ou autres attaches. Nettoyage MISE EN GARDE : lors du nettoyage, utiliser exclusivement un chiffon humide sur les com- posants en plastique. Certains nettoyeurs domestiques contiennent des produits chimiques qui pourraient endommager gravement les composants en plastique et les joints toriques. En outre, ne pas utiliser d'essence, de térébenthine, de diluant à peinture-laque, de liquides pour nettoyage à sec ou tout autre produit semblable qui pourraient endommager gravement les composants en plastique et les joints toriques. Ne jamais laisser de liquide pénétrer dans l'outil et n'immerger aucune partie de l'outil dans un liquide. Réparations Pour assurer la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit, les réparations, l'entretien et les réglages (y compris l'inspection et le remplacement de la brosse) doivent être réalisés par un centre de réparation en usine DEWALT, un centre de réparation autorisé DEWALT ou par un personnel de réparation professionnel.Toujours utiliser des pièces de rechange identiques. Consulter le Guide de dépannage à la fin de la présente section. Accessoires AVERTISSEMENT : puisque les accessoires autres que ceux offerts par DEWALT n'ont pas été testés avec ce produit, l'utilisation de ceux-ci pourrait s'avérer dangereux. Pour réduire le risque de blessures, utiliser exclusivement les accessoires recommandés avec le présent produit. Ils sont disponibles, à un coût supplémentaire, auprès du distributeur ou du centre de réparation agréé de votre région. Pour toute demande d'assistance pour trouver un accessoire, veuillez contacter DEWALT Industrial Tool Co., 701 East Joppa Road, Baltimore, MD 21286, États-Unis, composer le 1-800-4-DEWALT (1-800-433-9258) ou visiter notre site Web à www.dewalt.com. Garantie limité de trois ans DEWALT réparera, sans frais, tout produit défectueux causé par un défaut de matériel ou de fabrication pour une période de trois ans à compter de la date d’achat. La présente garantie ne couvre pas les pièces dont la défectuosité a été causée par une usure normale ou l’usage abusif de l’outil.Pour obtenir de plus amples renseignements sur les pièces ou les réparations couvertes par la présente garantie, visiter le site www.dewalt.com ou composer le 1 800 433-9258 (1 800 4-DEWALT). Cette garantie ne s’applique pas aux accessoires et ne vise pas les dommages causés par des réparations effectuées par un tiers. Cette garantie confère des droits légaux par- ticuliers à l’acheteur, mais celui-ci pourrait aussi bénéficier d’autres droits variant d’un état ou d’une province à l’autre. En plus de la présente garantie, les outils DEWALT sont couverts par notre : CONTRAT D’ENTRETIEN GRATUIT D’UN AN DEWALT entretiendra l’outil et remplacera les pièces usées au cours d’une utilisation normale et ce, gratuitement, pendant une période d’un an à compter de la date d’achat (à l’exception des articles de la cloueuse susceptibles de s’user rapidement, comme les joints toriques et les lames de l’enfonceur), et la GARANTIE DE REMBOURSEMENT DE 90 JOURS Si l’acheteur n’est pas entièrement satisfait, pour quelque raison que ce soit, du rendement de l’outil électrique, du laser ou de la cloueuse DEWALT, celui-ci peut le retourner, accompagné d’un reçu, dans les 90 jours à compter de la date d’achat pour obtenir un remboursement inté- gral, sans aucun problème. AMÉRIQUE LATINE : Cette garantie ne s'applique aux produits vendus en Amérique latine. Pour ceux-ci, veuillez consulter les informations relatives à la garantie spécifique présente dans l'emballage, appeler l'entreprise locale ou consulter le site Web pour les informations relatives à cette garantie. REMPLACEMENT GRATUIT DES ÉTIQUETTES D’AVERTISSEMENT : Si les étiquettes d’avertissement (fig. 9) deviennent illisibles ou sont perdues, composer le 1 800 4-DEWALT pour les remplacer sans frais. que produce el retroceso de la herramienta. Es posible que se coloquen elementos de fijación innecesarios si el activador por contacto vuelve a tocar accidentalmente la superficie de trabajo. (Fig. T) Para evitar los dobles disparos: • No empuje la herramienta contra la superficie de trabajo con demasiada fuerza. • Deje que la herramienta retroceda libremente después de cada acción. • Utilice el disparador de acción secuencial. • Cuando el“tope”active la clavadora, mantenga siempre el control de la herramienta. La posición inadecuada de la herramienta puede provocar una descarga mal dirigida del clavo. DISPARADOR SECUENCIAL • Cuando utilice el disparador secuencial, no opere la herramienta a menos que esté firmemente colocada contra la pieza. • AJUSTE DE PROFUNDIDAD: Para reducir el riesgo de lesiones graves producidas por la activación accidental mientras se intenta ajustar la profundidad, SIEMPRE: • Bloquee el gatillo en OFF. • Desconecte el aire. • Evite el contacto con el gatillo durante los ajustes. • No coloque clavos a ciegas en paredes, pisos u otras áreas de trabajo. Los elementos de fijación que se colocan en cables eléctricos con corriente, cañerías de agua u otros tipos de obstrucciones pueden provocar lesiones. (Fig. U) • Permanezca alerta, concéntrese en lo que está haciendo y utilice el sentido común cuando emplee una herramienta eléctrica. No utilice la herramienta si está cansado o bajo el efecto de drogas, alcohol o medicamentos. Un momento de descuido mientras se opera una herramienta eléctrica puede provocar daños personales graves. Versión en español sigue
Page : 3
Guía de solución de problemas CON LA TABLA SIGUIENTE, PODRÁ SOLUCIONAR MUCHOS PROBLEMAS COMUNES CON FACILIDAD. PARA PROBLEMAS PERSISTENTES O MÁS GRAVES, PÓNGASE EN CONTACTO CON EL CENTRO DE MANTENIMIENTO DEWALT O LLAME AL 1-(800)-4-DEWALT. ADVERTENCIA: PARA REDUCIR EL RIESGO DE LESIONES PERSONALES GRAVES, DESCONECTE SIEMPRE LA HERRAMIENTA DEL SUMINISTRO DE AIRE ANTES DE REALIZARLE LAS REPARACIONES. D51236 D51238 Cat. # Cat. # La carcasa de la válvula del gatillo gotea Avería en la junta tórica o en la varilla Sustituya la válvula mediante el kit de válvula del gatillo: D510005 D510005 de la válvula La tapa superior pierde aire Tornillos sueltos en la tapa Ajuste los tornillos de la tapa mediante la llave Allen adecuada Guarnición o junta tórica gastada o dañada Sustituya las guarniciones o las juntas tóricas mediante el kit de reparación reparación de junta tórica D510001 D512381 Fugas en la aspiración Sello principal o junta tórica dañados, Sustituya las guarniciones o las juntas tóricas mediante el kit residuos en la herramienta. de reparación de junta tórica D510001 D512381 Pérdidas de aire por la tobera cuando Juntas tóricas dañadas o gastadas Sustituya las guarniciones o las juntas tóricas mediante el la herramienta está en reposo. kit de reparación de junta tórica D510001 D512381 (Hoja de la guía en posición superior.) Pérdidas de aire por la tobera cuando Tope dañado o gastado Sustituya el tope mediante: Kit de tope de la clavadora D510003 D512383 la herramienta está en posición de funcionamiento. (Hoja de la guía en posición inferior.) La herramienta no efectúa el ciclo La herramienta no recibe aire Compruebe el suministro de aire en climas fríos Quizá se haya congelado la válvula Caliente la herramienta. Juntas tóricas dañadas o gastadas Sustituya las guarniciones o las juntas tóricas mediante el kit de reparación de junta tórica D510001 D512381 Hoja de la guía dañada o rota Sustituya la hoja de la guía con el kit de clavadora D512362 D512382 Falta de potencia; lentitud Presión del aire baja Compruebe el suministro de aire Falta de lubricación Lubrique la herramienta con aceite para herramientas aprobado. Juntas tóricas dañadas o gastadas Sustituya las guarniciones o las juntas tóricas mediante: Kit de reparación de junta tórica D510001 D512381 Puerto de aspiración bloqueado o tapado Desconecte el aire, extraiga la placa de aspiración de la parte superior de la herramienta, limpie el puerto Faltan clavos; alimentación intermitente Restricciones de aire Compruebe el suministro de aire y las juntas Falta de lubricación Lubrique la herramienta con aceite para herramientas aprobado. Los tornillos de la tobera están sueltos Ajuste los tornillos de la tobera mediante la llave Allen adecuada Clavos con un ángulo o tamaño inadecuado Utilice solamente clavos recomendados Depósito sucio Limpie el arrastre del depósito y la tobera Depósito gastado Sustituya el depósito Hoja de la guía dañada o rota Sustituya la hoja de la guía con el kit de clavadora D512362 D512382 Junta tórica de la válvula del gatillo gastada Sustituya la válvula mediante el kit de válvula del gatillo D510005 D510005 o dañada Junta tórica del pistón gastada Sustituya la junta tórica mediante el kit de reparación de junta tórica de la clavadora D510001 D512381 Resorte del liberador del propulsor gastado Sustituya el resorte Cargador suelto Compruebe que el seguro de la cámara del depósito esté firmemente sujeto Clavos atascados en la herramienta Canal de guía de la tobera gastado Sustituya la tobera Clavos con un ángulo o tamaño inadecuado Utilice solamente clavos recomendados Cargador suelto Compruebe que el seguro de la cámara del depósito esté firmemente sujeto Hoja de la guía gastada Sustituya la hoja de la guía con el kit de clavadora D512362 D512382 Los tornillos de la tobera están sueltos Ajuste los tornillos de la tobera mediante la llave Allen adecuada Los clavos no se alimentan adecuadamente Compruebe que los clavos se alimenten adecuadamente en la tobera. Guide de dépannage IL EST POSSIBLE DE RÉSOUDRE FACILEMENT LES PROBLÈMES LES PLUS COMMUNS À L'AIDE DU TABLEAU CI-DESSOUS. POUR DES PROBLÈMES PLUS GRAVES OU DES PROBLÈMES QUI PERSISTENT, COMMUNIQUER AVEC UN CENTRE DE RÉPARATION DEWALT OU COMPOSER LE 1 800 4-DEWALT. AVERTISSEMENT : POUR RÉDUIRE LE RISQUE DE BLESSURES CORPORELLES,TOUJOURS DÉBRANCHER LA SOURCE D'ALIMENTATION EN AIR DE L'OUTIL AVANT TOUTE RÉPARATION. D51236 D51238 Nº cat. Nº cat. Fuite du boîtier de la soupape de détente Défaillance du joint torique Remplacer la soupape à l'aide de la trousse de soupape de détente D510005 D510005 ou de la tige de soupape Fuites d'air du couvercle supérieur Vis de couvercle desserrées Serrer les vis du couvercle à l'aide d'une clé hexagonale appropriée Garniture ou joint torique Remplacer les garnitures/joints toriques à l’aide de : endommagé ou usé Trousse de réparation des joints toriques D510001 D512381 Fuites d'échappement La garniture principale Remplacer les garnitures/joints toriques à l’aide de : ou le joint torique est endommagé, Trousse de réparation des joints toriques D510001 D512381 des débris ont pénétré dans l’outil. Fuites d'air près de l'embout quand l'outil n’est Joints toriques endommagés Remplacer les garnitures/joints toriques à l’aide de : pas utilisé (Lame de goupille en position levée.) ou usés Trousse de réparation des joints toriques D510001 D512381 Fuites d'air près de l'embout quand l’outil Amortisseur endommagé ou usé Remplacer l’amortisseur à l’aide de la : est actionné position. (Lame de Trousse d’amortisseur pour cloueuse de finition D510003 D512383 goupille en position abaissée.) L'outil ne fonctionne pas L'outil ne reçoit pas d'air Vérifier l'alimentation pneumatique par temp froid La soupape peut être gelée Réchauffer l'outil. Joints toriques endommagés Remplacer les garnitures/joints toriques à l’aide de : ou usés Trousse de réparation des joints toriques D510001 D512381 Lame de goupille brisée o Remplacer la Trousse de lame de l’enfonceur u endommagée pour cloueuse de finition : D512362 D512382 Manque de puissance; lenteur Basse pression d'air Vérifier l'alimentation pneumatique Manque de lubrification Lubrifier l’outil au moyen d’une huile pour outil pneumatique approuvée. Joints toriques endommagés Remplacer les garnitures/joints toriques à l’aide de : ou usés Trousse de réparation des joints toriques D510001 D512381 Orifice d'échappement bloqué Débrancher l’arrivée d’air, retirer la plaque d’échappement ou encrassé du dessus de l’outil, nettoyer le déflecteur Saut de clous; alimentation intermittente Alimentation en air restreinte Vérifier l'alimentation pneumatique et les raccords. Manque de lubrification Lubrifier l’outil au moyen d’une huile pour outil pneumatique approuvée. Vis de l'embout desserrées Serrer les vis de l'embout à l'aide d'une clé hexagonale appropriée Attaches de dimension/angle inappropriés Utiliser uniquement des attaches recommandées Magasin sale Nettoyer le rail du magasin et l'embout Magasin usé Remplacer le magasin Lame de goupille brisée ou endommagée Remplacer la Trousse de lame de l’enfonceur pour cloueuse de finition D512362 D512382 Joint torique de la soupape de détente Remplacer la soupape à l’aide de : usée ou endommagée la Trousse de soupape de détente D510005 D510005 Joint torique du piston usé Remplacer le joint torique du piston à l’aide de : la trousse de réparation des joints toriques D510001 D512381 Ressort de poussoir usé ou endommagé Remplacer le ressort Magasin desserré Vérifier si le verrou à came du magasin le maintient fermement en place Attaches coincées dans l'outil Canal de goupille usée dans l'embout Remplacer l'embout Attaches de dimension/angle inappropriés Utiliser uniquement des attaches recommandées Magasin desserré Vérifier si le verrou à came du magasin le maintient fermement en place Lame de goupille brisée ou endommagée Remplacer la Trousse de lame de l’enfonceur pour cloueuse de finition D512362 D512382 Vis de l'embout desserrées Serrer les vis de l'embout à l'aide d'une clé hexagonale appropriée Les clous ne sont pas alimentés adéquatement S’assurer que les clous sont bien introduits dans le nez.
Marque:
DeWalt
Produit:
Agrafeuses
Modèle/nom:
D51236K
Type de fichier:
PDF
Langues disponibles:
Anglais, Espagnol, Français