Manuel Bosch TR 220

Manuel de Bosch TR 220 en Néerlandais. Ce manuel PDF comporte 36 pages.

Page : 1
INHOUD blz. / page RESUME VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN 3 INDICATIONS DE SECURITE GEGEVENS OVER DE TR 220 3 INDICATIONS CONCERNANT LE TR 220 bestanddelen 3 pièces fournies technische gegevens 3 données techniques toebehoren 4 accessoires overige gegevens 4 autres indications installatievoorbeeld 4 exemple d’installation INSTALLATIE 5 INSTALLATION montage 5 montage montage van de busmodule BM 1 5 montage du module de bus BM 1 montage van de TR 220 6 montage du TR 220 montage van de toebehoren 7 montage des accessoires elektrische aansluiting 7 branchement électrique BEDIENING 9 UTILISATION in bedrijf stellen met aangesloten HSM 9 mise en service le HSM étant branché algemene bedieningsvoorschriften 9 indications générales d’utilisation kamertemperatuur (verwarmen) instellen 9 réglage de la température ambiante (chauffage) kamertemperatuur (spaartemperatuur) instellen 10 réglage de la température ambiante (température économique) bescherming tegen vorst 10 protection antigel functiemodus wijzigen 10 changement du mode de service automatische functie (basisinstelling) 10 mode de service automatique (régul. de base) continu verwarmen 10 chauffage en continu spaarfunctie 11 service économique programmeren 11 programmation algemene opmerkingen 11 indications générales taal instellen 11 sélectionner la langue dag van de week, tijd en vakantieprogramma instellen 12 réglage du jour de la semaine, de l’heure et du programme vacances verwarmingsprogramma met of zonder optimalisatie voor opwarmen instellen 12 réglage du programme de chauffage avec ou sans optimisation de réchauffement warmwaterprogramma invoeren 14 programmation eau chaude vakantieprogramma 17 programme vacances ingestelde waarden weergeven 17 affichage des valeurs réglées tijdprogramma voor de circulatiepomp invoeren 19 introduire le programme horaire pour la pompe de circulation instellingen voor de installateur 19 le niveau pour l’installateur verwijderen 22 effacement overige opmerkingen 23 remarques supplémentaires TR 220 met aangesloten afstandsvoeler RF 1 23 TR 220 avec sonde de temp. à distance RF 1 TR 220 met aangesloten afstandschakelaar 23 télé rupteur branché sur le TR 220 meldingen van de TR 220 23 messages du TR 220 ALGEMENE OPMERKINGEN 24 REMARQUES GENERALES FOUTEN OPSPOREN 26 DEPANNAGE OVERZICHT 28 VUE GLOBALE BELANGRIJKE NOTA’S 35 NOTICES IMPORTANTES NAVERKOOPSERVICE 35 SERVICE APRES-VENTE WAARBORG 35 GARANTIE NUTTIGE ADRESSEN 36 ADRESSES UTILES 2
Page : 2
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN INDICATIONS DE SECURITE Algemeen Généralités f Neem deze gebruiksaanwijzing in acht om de juiste werking te waarborgen. f Respecter ces instructions afin d’assurer un fonction- nement impeccable. f Laat de TR 220 alleen door een erkend installateur monteren en in gebruik nemen. f L’installation et la mise en service du TR 220 ne doivent être effectuées que par un installateur agréé. f Aangesloten toestellen dienen volgens de daarbij behorende gebruiksaanwijzing gemonteerd en in gebruik genomen te worden. f Les appareils raccordés doivent être montés et mis en service suivant les instructions. Gebruik Utilisation f Gebruik de TR 220 uitsluitend in combinatie met de aangegeven gasketels. Neem het aansluitschema in acht. f N’utiliser le TR 220 qu’avec les chaudières indiquées ci-dessus. Respecter le schéma des connexions électriques. Elektriciteit Branchement électrique f Sluit de TR 220 in geen geval aan op het 230-V- stroomnet. f Ne brancher en aucun cas le TR 220 sur le réseau 230 V. f Voor de montage van de TR 220 en de busmodule: onderbreek de voedingsspanning (230 V/AC) naar de ketel en alle andere busdeelnemers. f Avant d’effectuer le montage du TR 220 et du module de bus: interrompre l’alimentation en courant (230 V/AC) de la chaudière et de tous les autres compo- sants reliés au bus. f Monteer de TR 220 niet in een vochtige ruimte. f Ne pas installer le TR 220 dans des locaux humides. 1. GEGEVENS OVER DE TR 220 1. INDICATIONS CONCERNANT LE TR 220 1.1 Bestanddelen 1.1 Pièces fournies z korte handleiding z notice succincte d’utilisation z CAN-busmodule BM 1 z module de bus CAN BM 1 Fig. 1 Fig. 2 1.2 Technische gegevens 1.2 Données techniques afmetingen fig. 2 dimensions nominale spanning busspanning 0 … 5 V/DC 17 … 24 V/DC tension nominale alimentation du bus nominale stroom < 40 mA alimentation en courant nominal regelbereik ± 5 … 30°C plage de réglage regelaaruitgang BUS sortie thermostat max. omgevingstemperatuur 0 … + 40°C plage de température ambiante gangreserve ca. 8 h autonomie beschermingsgraad IP 20 type de protection 3
Page : 3
1.3 Toebehoren 1.3 Accessoires z RF 1: kamertemperatuurvoeler. wanneer de montageplaats van de TR 220 niet geschikt is voor temperatuurmeting (paragraaf 2.1.2) z RF 1: sonde de température ambiante au cas où l’emplacement du TR 220 ne conviendrait pas pour mesurer la température (paragraphe 2.1.2) z HSM: verwarmingsschakelmodule (maximaal 1 HSM toegestaan) voor de aansturing van een circulatie- pomp. z HSM: module de commande du chauffage (max 1 HSM autorisé) pour la commande d’une pompe de circulation. z Afstandschakelaar bouwzijdig (bijvoorbeeld in de vorm van een telefoonafstandsbediening, zie paragraaf 2.2). z Télé rupteur sur les lieux d’installation (p. ex. sous forme d’une commande à distance par téléphone, paragraphe 2.2). 1.4 Overige gegevens 1.4 Autres indications Digitale schakelklok Drie schakelpunten per dag van de week Horloge digitale programmable 3 points de commutation pour chaque jour de la semaine Ketel Met BUS bestuurde Heatronic Chaudière Avec Heatronic adaptable au BUS Optimalisatie voor opwarming Inschakelbaar Optimalisation de réchauffage Peut être branchée Warm water Tijdprogramma of tijd/tempera- tuurprofiel Eau chaude Programme temporaire ou profil heure/température Circulatiepomp Tijdprogramma (met verwar- mingsschakelmodule HSM) Pompe de circulation Programme temporaire (avec module de commande du chauffage HSM) Woonoppervlak Max. ongeveer 80 m² Surfaces habitables Allant jusqu’à 80 m² environ Vloerverwarming Niet geschikt. Gebruik een weersafhankelijke regelaar Chauffage au sol Non approprié. Utiliser une régulation climatique 1.5 Installatievoorbeeld (fig. 3) Zie fig. 3 voor een vereenvoudigd schema van de installa- tie (afbeeldingen gericht op de montage en overige moge- jkheden bevinden zich in de planningsdocumentatie). 1.5 Exemple d’installation (fig. 3) Voir schéma simplifié d’une installation sur la fig. 3 (repré- sentation correspondant au montage et autres possibilités dans les documents d’installation). li Fig. 3 BM1 busmodule module de bus HK verwarmingscircuit circuit de chauffage HSM verwarmingsschakelmodule module de commande du chauffage KP circulatiepomp ketel circulateur de la chaudière KW koudwateringang entrée eau froide SF temperatuurvoeler boiler (NTC) sonde de température boiler (CTN) TR 220 thermostaat thermostat WS boiler boiler WW warmwateruitgang sortie eau chaude Z circulatieaansluiting raccordement de circulation P circulatiepomp pompe de circulation Z 4
Page : 4
2.1.2 Montage van de TR 220 De regelkwaliteit van de TR 220 is afhankelijk van de montageplaats. Geadviseerde montageplaats voor TR 220: zie fig. 10. Eisen ten aanzien van de montageplaats: 2.1.2 Montage du TR 220 La qualité de réglage du TR 220 dépend du choix de l’endroit de montage. Emplacement recommandé pour le TR 220: fig. 10. Conditions requises pour l’emplacement du thermostat: z De opstellingsruimte (regelruimte) moet voor de rege- ling van heel de verwarmingsinstallatie geschikt zijn. z L’endroit de montage (= pièce de commande) doit être approprié à la régulation de l’ensemble de l’installation de chauffage. z Indien mogelijk binnenmuur zonder luchtstroom of warmtebeïnvloeding (ook niet van achteren, bijvoor- beeld door een losse pijp of een holle muur). z (si possible) un mur intérieur sans courant d’air ni flux thermique (même par l’arrière, p. ex. par des tuyaux vides, des murs creux, etc.). z Onbelemmerde circulatie van de kamerlucht door de luchtopeningen boven en onder de TR 220. Het gear- ceerde oppervlak in fig.. 10 moet vrij blijven. z Suffisamment de place au-dessus et au-dessous du TR 220 pour que l’air ambiant puisse circuler librement à travers les orifices d’aération (laisser libre les parties hachurées sur la fig. 10). Fig. 10 Om de gevraagde temperatuur ook in de andere ruimten te bereiken, is het aan te raden de radiatoren in de pilootruimte af te remmen. Afin d’atteindre également la température demandée dans les autres chambres, il est à conseiller de freiner les radiateurs dans la cambre pilote. Wanneer er thermostaatkranen in de regelruimte zijn: En cas de vannes thermostatiques dans la pièce de com- mande: f Open de thermostaatkranen volledig. f Ouvrir complètement les vannes thermostatiques. f Regel het vermogen van de radiatoren met het instel- bare voetventiel zo krap mogelijk in. Daardoor wordt de regelruimte even sterk verwarmd als de overige ruimten. f Régler la puissance des radiateurs de la manière la plus juste à l’aide des raccords réglables. De ce fait, la pièce réglée est chauffée comme les autres pièces. Wanneer geen geschikte montageplaats aanwezig is: Au cas où il n’y aurait pas d’endroit de montage approprié: f Monteer RF 1 (toebehoren) in de ruimte met de groot- ste warmtebehoefte bijvoorbeeld kinderkamer of bad- kamer. f Monter la sonde de température ambiante RF 1 (accessoire) dans la pièce qui demande les plus grands besoins thermiques, p. ex. chambre d’enfants ou salle de bains. Wanneer de optimalisatie voor opwarmen ingescha- keld is: Tijdens de spaarfunctie moeten voor de regelruimte continu dezelfde omstandigheden gelden: Lorsque le mode d’optimisation de réchauffement est en service: Durant le mode de service économique, les conditions doivent être constamment les mêmes dans la pièce de commande: y Houd gesloten deuren steeds gesloten. y Garder les mêmes portes fermées. y Laat ramen liefst gesloten. y Garder, si possible, les fenêtres fermées. y Verwarm dezelfde ruimten. y Chauffer les mêmes pièces. y Verstel of bedek verwarmingsradiatoren en - kranen niet. y Ne rien mettre devant ou sur les radiateurs et les vannes. y Dezelfde ruimtevoeler (TR 220 of RF 1) moet actief zijn. y La même sonde de température ambiante (TR 220 ou RF 1) doit être opérationnelle. 6
Page : 5
i Wanneer deze omstandigheden niet een aantal dagen lang kunnen worden aangehouden: i Si ces conditions ne peuvent pas être respectées pendant une durée de plusieurs jours: f TR 220 zonder optimalisatie voor opwarmen gebruiken. f Faire travailler le thermostat d’ambiance TR 220 sans optimisation de réchauffement. Montage: Montage: Trek het bovenstuk (a) van de regelaar los. (fig. 11) f Retirer la partie supérieure (a) (fig. 11). f Bij de montage van de sokkel moeten de opschriften van de klemmen leesbaar blijven (fig. 12): Lors du montage du socle, les marques figurant sur les bornes doivent rester visibles: (fig. 12): f Bevestig de sokkel met vier schroeven rechtstreeks op de muur (zie fig. 12 voor het monteren van de sokkel). f Fixer le socle avec les quatre vis directement sur le mur (montage du socle: fig. 12). f Breng de elektrische aansluiting tot stand (zie para- graaf 2.2). f Effectuer le branchement électrique (voir paragraphe 2.2). f Steek het bovenstuk (a) vast. f Remonter la partie supérieure du thermostat (a). Fig. 11 Fig. 12 2.1.3 Montage van de toebehoren 2.1.3 Montage des accessoires f Monteer de toebehoren volgens de geldende voor- schriften en de meegeleverde installatiehandleiding: f Monter les accessoires conformément aux règlements en vigueur et aux instructions de montage corres- pondantes fournies: - Externe kamertemperatuurvoeler RF 1 - Sonde de température externe RF 1 - Verwarmingsschakelmodule (HSM) - Module de commande du chauffage HSM - Afstandschakelaar (bouwzijdig) - Télé rupteur (sur les lieux d’installation) - NTC in boiler (indien aanwezig). - Résistance CTN dans le boiler (s’il y en a un). 2.2 Elektrische aansluiting 2.2 Branchement électrique A aftakdoos boîte de dérivation B BUS deelnemers composants reliés au BUS Fig. 13 7
Page : 6
f Busverbinding van TR 220 naar overige busdeel- nemers (fig. 13): Gebruik een vieraderige, met folie afgeschermde koperdraadkabel met een geleiderdiameter van min- stens 0,25 mm². Daardoor worden de leidingen be- schermd tegen extern invloeden zoals sterkstroom- kabels, bovenleidingen, transformatorstations, radio- en televisietoestellen, amateurzendstations, magne- trons en dergelijke. f Pour le bus partant du TR 220 vers les autres compo- sants reliés au bus (figure 13): Utiliser un fil de cuivre à 4 conducteurs à blindage en feuilles minces d’une section de 0,25 mm² minimum. Les câbles se trouvent ainsi blindés contre des influen- ces inductives extérieures comme par exemple câbles à courant fort, conducteurs aériens, postes de transformation, postes de radio ou de télévision, stations radio amateurs, micro-ondes, ou autres. f Installeer alle 24 V leidingen (meetstroom) geschei- den van 230 of 400 V voerende leidingen, ter voor- koming van inductieve beïnvloeding (minimumafstand 100 mm). f Tous les câbles de 24 V (courant de mesure) doivent être posés séparément des câbles de 230 V ou 400 V afin d’empêcher une influence inductive (distance minimale 100 mm). f Maximale leidinglengten van de busverbindingen: f Longueurs maximales des câbles du bus: - Tussen de verst verwijderde busdeelnemers ca. 150 m. - Entre les composants du bus les plus éloignés 150 m env. - Totale lengte van alle busleidingen ca. 500 m. Door het installeren van aftakdozen kan de leidinglengte worden beperkt. - Longueur totale de tous les câbles du bus reliant les différents composants 500 m env. Economiser les longueurs de câbles en installant des boîtes de distribution. i Voorkom storingen: i Eviter des dérèglements: f Maak geen kringverbinding van busdeelnemers. f Ne pas établir de connexion en cercle entre les différents composants du bus. f Sluit altijd klem 1 aan op klem 1 etc. f En règle générale, brancher la borne 1 sur la borne 1, etc. Verbinding van de busdeelnemers (fig. 13) Toewijzing van aders: Connexion des composants reliés au bus (fig. 13) Aménagement des conducteurs: z 1 = Voedingsspanning 17...24 V DC z 1 = Alimentation en courant électrique 17...24 V DC z 2 = Gegevenskanaal (BUS-High) z 2 = Ligne des données (BUS-High) z 4 = GND (aarde) z 4 = GND (terre) z 6 = Gegevenskanaal (BUS-Low). z 6 = Ligne des données (BUS-Low). Gaswandketels: Chaudières murales: f Sluit TR 220 bijvoorbeeld rechtstreeks aan op BM 1 (afb. 9). f Brancher le TR 220 p. ex. directement sur le module de bus BM 1 (fig. 9). Indien aanwezig: S’il y en a une: f Sluit externe temperatuurvoeler RF 1 (toebehoren) aan (fig. 14). f Brancher la sonde de température ambiante externe RF 1 (accessoire) (fig. 14). i Verleng indien nodig de leidingen van de RF 1: i Si besoin est, rallonger les câbles de la sonde RF 1: f Verleng leidingen met een gedraaide tweeaderige kabel (min. 2 x 0,75 mm² en max. 40 m). f Rallonger les câbles du RF 1 avec un câble à conducteurs bifilaires torsadés (au minimum 2 x 0,75 mm² et d’une longueur de 40 m max ). Indien aanwezig: S’il y en a un: f Sluit een afstandschakelaar (toebehoren, bouwzijdig) aan (fig. 15). f Brancher le télé rupteur (accessoire ; sur les lieux d’installation) (fig. 15). Functie van de afstandschakelaar: Fonction du télé rupteur: z Bij gesloten schakelcontact: spaarfunctie aan de door de TR 220 geregelde ver- warmingscircuits. z Lorsque le contact de commutation du télé rupteur est fermé: le chauffage se met en mode de service éco- nomique pour les circuits de chauffage réglés par le TR 220. z Bij geopend schakelcontact: op de TR 220 ingestelde modus wordt overgenomen. z Lorsque le contact de commutation du télé rupteur est ouvert: le mode de service réglé sur le TR 220 est repris. i De afstandschakelaar moet een voor 5 V DC geschikt potentiaalvrij contact bevatten. i Le télé rupteur doit disposer d’un contact libre de potentiel approprié pour 5 V DC. 8
Page : 7
Fig. 14 Fig. 15 3. BEDIENING 3 UTILISATION Fig. 16 3.1 In bedrijf stellen met aangesloten verwarmings- schakelmodule HSM (toebehoren) 3.1 Mise en service le module de commande du chauffage HSM (accessoire) étant branché z Stel de codering van de HSM in op ‘’1’’. z Mettre le codage du HSM sur ‘’1’’. 3.2 Algemene bedieningsvoorschriften 3.2 Indications générales d’utilisation z Wanneer de klep gesloten is, zijn alle functies actief (zie ‘’Reactietijden’’ op blz. 22). z Lorsque le capot est fermé, toutes les fonctions sont actives (voir ‘’Temps de réaction’’ à la page 22). z Wanneer de TR 220 na het draaien aan de draaiknop (k) regelt, brandt de onderste controlelamp (l). z Lorsque le TR 220 travaille selon le bouton de réglage (k), c’est alors le voyant de contrôle inférieur (l) qui est allumé. 3.3 Kamertemperatuur (verwarmen) instellen 3.3 Réglage de la température ambiante (chauffage) f Verander de kamertemperatuur waarop de TR 220 bij de ‘’de normale verwarmingsfunctie’’ regelt, met de draaiknop (k). Zodra de TR 220 warmte aanvraagt, verwarmt de ketel tot de ingestelde kamertemperatuur bereikt is. f A l’aide du bouton de réglage (k), régler la tempéra- ture ambiante suivant de laquelle le TR 220 travaille en ‘’Mode de service normal’’). Dès que le TR 220 requiert de la chaleur, la chaudière se met en marche jusqu’à ce que la température am- biante déterminée soit atteinte. 9
Page : 8
3.4 Kamertemperatuur (spaartemperatuur) instellen 3.4 Réglage de la température ambiante (température économique) f Open de klep. f Ouvrir le capot. f Verander de kamertemperatuur waarop de TR 220 bij de ‘’spaarfunctie’’ regelt met de draaiknop e (m). Zie paragraaf 3.7.10 voor de juiste waarden. Zodra de TR 220 warmte aanvraagt, loopt de ketel tot de ingestelde kamertemperatuur bereikt is. f A l’aide du bouton de réglage e (m), régler la tempé- rature ambiante suivant de laquelle le TR 220 travaille en ‘’Mode de service économique’’). Dès que le TR 220 requiert de la chaleur, la chaudière se met en marche jusqu’à ce que la température am- biante déterminée soit atteinte. Adviezen: Recommandations: f Wanneer het gebouw voldoende geïsoleerd is: zet de draaiknop e (m) op ‘’5’’ (bescherming tegen vorst). f Si le bâtiment dispose d’une isolation thermique suffi- sante: mettre le bouton de réglage e (m) sur la posi- tion ‘’5’’ (antigel). 3.5 Bescherming tegen vorst Bescherming tegen vorst van de verwarming Wanneer beide draaiknoppen (k) en e (m) op ,’5’’ staan, is er bescherming tegen vorst voor de door de TR 220 geregelde verwarmingscircuits. Wanneer slechts een van deze draaiknoppen op ‘‘5’’ staat, geldt de bescherming tegen vorst alleen voor deze unctie. 3.5 Protection antigel Protection antigel du chauffage Lorsque les boutons de réglage (k) et e (m) se trouvent sur la position ‘’5’’, les circuits de chauffage réglés par le TR 220 se mettent en mode de service antigel. Au cas où il n’y aurait que l’un des boutons de réglage se trouvant sur la position ‘’5’’, le mode de service antigel n’est valable que pour cet état de service. f Bescherming tegen vorst van de warmwaterbereiding Afhankelijk van de boileraansluiting en het ingestelde warmwaterprogramma wordt bescherming tegen vorst in de boiler gewaarborgd (zie paragraaf 3.7.5). Protection antigel pour la préparation d’eau chaude Une protection antigel dans le boiler est assurée à condi- tion que le boiler soit branché et en fonction du pro- gramme d’eau chaude choisi (paragraphe 3.7.5). i Stel de keuzeknop voor de aanvoertemperatuur op de ketel in op de maximaal noodzakelijke aanvoer- temperatuur. i A l’aide du bouton de réglage de la température de départ de la chaudière, régler la température de dé- part maximale nécessaire. 3.6 Functiemodus wijzigen 3.6.1 Automatische functie (basisinstelling) 3.6 Changement du mode de service 3.6.1 Mode de service automatique (régulation base) z Automatische wisseling tussen de normale verwar- mingsfunctie en de spaarfunctie op de in het pro- gramma ingestelde tijden. z Changement automatique entre le mode de service normal et le mode de service économique aux heures prédéterminées dans le programme horaire. z Verwarmingsfunctie (= ‘’dag’’): de TR 220 regelt op de met de draaiknop (k) ingestelde temperatuur. z Service chauffage (= ‘’jour’’): le TR 220 règle la température en fonction de la valeur déterminée sur le bouton de réglage (k). z Spaarfunctie (= ‘’nacht’’): de TR 220 regelt op de met de draaiknop e (m) ingestelde temperatuur. z Service économique (= ‘’nuit’’): le TR 220 règle la température en fonction de la valeur déterminée sur le bouton de réglage e (m). Andere functies worden aangegeven door een controle- lampje. Er kan op elk moment worden teruggekeerd naar e automatische functie. D’autres modes de service sont indiqués par un voyant de contrôle. Il est possible à chaque moment de revenir au mode de service automatique. d 3.6.2 Continu verwarmen (g) Bij ‘’Continu verwarmen’’ regelt de TR 220 de temperatuur continu op de met de draaiknop (k) ingestelde temperatuur. De instelling van het tijdprogramma wordt genegeerd. 3.6.2 Chauffage en continu (g) Dans le mode de service ‘’Chauffage en continu’’ le TR 220 règle constamment la température en fonction de la valeur déterminée sur le bouton de réglage (k). Le réglage effectué dans le programme horaire n’est pas pris en compte. f Druk op toets (g). De functie ‘’Continu verwarmen’’ is ingeschakeld. f Appuyer sur la touche (g). Le mode de service ‘’Chauffage en continu’’ est mis en marche. De functie ‘’Continu verwarmen’’ blijft in stand tot: Le mode de service ‘’Chauffage en continu’’ restera en fonction: z De toets nogmaals wordt ingedrukt. De automa- tische functie wordt dan weer ingesteld. z Jusqu’à ce qu’on appuie de nouveau sur la touche ; à ce moment-là, c’est le mode de service automatique qui entrera en fonction. z De toets (h) wordt ingedrukt. De ‘’Spaarfunctie’’“ wordt dan ingesteld. z Jusqu’à ce qu’on appuie sur la touche (h) à ce moment-là, c’est le mode ‘’Service économique’’ qui entrera en fonction. 10
Page : 9
Advies voor de zomer: Recommandation pour l’été: f Druk op de toets en zet de draaiknop (k) op ‘‘5’’. De bescherming tegen vorst is actief! f Appuyer sur la touche et tourner le bouton de ré- glage (k) sur ‘‘5’’. Le mode antigel est opérationnel! 3.6.3 Spaarfunctie (h) In de ‘’Spaarfunctie’’ regelt de TR 220 de tempe- ratuur continu op de met de draaiknop e (m) ingestelde ‘’Spaartemperatuur’’ (zie paragraaf 3.4). De instelling van het tijdprogramma wordt genegeerd. 3.6.3 Service économique (h) Dans le mode de service ‘’Service économique’’ le TR 220 règle constamment la ‘’Température économique’’ en fonction de la valeur détermi- née sur le bouton de réglage e (m) (voir para- graphe 3.4). Le réglage effectué dans le pro- gramme horaire n’est pas pris en compte. f Druk op toets (h). De ‘’Spaarfunctie’’ is ingeschakeld. f Appuyer sur la touche (h). Le mode de service ‘’Service économique’’ est mis en marche. De ‘’Spaarfunctie’’ blijft in stand tot: Le mode ‘’Service économique’’ restera en fonction: z Middernacht (00:00 uur). De automatische functie wordt dan weer ingesteld. z Jusqu’à minuit (00:00 heure); à ce moment-là, c’est le mode de service automatique qui entrera en fonction. z De toets nogmaals wordt ingedrukt. De automati- sche functie wordt dan weer ingesteld. z Jusqu’à ce qu’on appuie de nouveau sur la touche à ce moment-là, c’est le mode de service automatique qui entrera en fonction. z De toets (g) wordt ingedrukt. De functie ‘’Continu verwarmen’’ wordt dan weer ingesteld. z Jusqu’à ce qu’on appuie sur la touche (g) à ce moment-là, c’est le mode de service ‘’Chauffage en continu’’ qui entrera en fonction. Advies: Gebruik de functie wanneer u vroeger naar bed gaat of wanneer u uw woning voor langere tijd verlaat. Wanneer u voor middernacht terugkomt: Recommandation: Choisissez cette fonction lorsque vous allez très tôt au lit ou que vous quittez l’habitation pour un long moment. Si vous êtes de retour avant minuit: f Druk op de toets . De TR 220 werkt weer volgens de automatische func- tie en verwarmt op de dan geldige temperatuur. f Appuyez sur la touche . Le TR 220 recommencera à travailler en mode de ser- vice automatique et réglera alors la température en fonction de la température sélectionnée. 3.7 Programmeren Een overzicht vindt u op blz. 9. 3.7 Programmation Vous trouverez une vue d’ensemble à la page 9. z De afbeeldingen geven altijd de fabrieksinstellingen weer. z Les figures indiquent toujours les réglages effectués en usine. 3.7.1 Algemene opmerkingen 3.7.1 Indications générales f Open de klep voor het programmeren. f Pour commencer le processus de programmation, ouvrir le capot. f Druk kort op toets (p) of (o) om de weergegeven waarde met één eenheid te veranderen. Langer indrukken verandert de waarde meestal snel- ler. f Appuyer brièvement sur les touches (p) ou (o) pour modifier d’une unité la valeur affichée. Pour faire dérouler les valeurs plus rapidement, il suffit d’appuyer plus longtemps sur les touches. Om wijzigingen over te nemen: Pour enregistrer les modifications: f Sluit de klep na het programmeren. Tot alle wijzigingen zijn doorgevoerd, kunnen max. 3 minuten verstrijken. f Refermer le capot lorsqu’un processus de program- mation est terminé. Trois minutes maximum s’écoulent jusqu’à ce que toutes les modifications soient traitées. 3.7.2 Taal instellen (Deutsch +/-) 3.7.2 Sélectionner la langue (Deutsch +/-) f Draai de schakelaar (n) in de stand P. f Mettre le bouton de réglage (n) en position P. f Druk meermaals kort op de toets tot Deutsch +/– wordt weergegeven. f Appuyer à plusieurs reprises sur la touche jusqu’à ce que Deutsch +/– soit affiché. f Stel met de toetsen en de gewenste taal in. f Sélectionner la langue désirée à l’aide des touches et . Beschikbare talen: Langues disponibles: z Nederlands, z Français, z Frans (Français), z Néerlandais (Nederlands), z Duits (Deutsch). z Allemand (Deutsch). 11
Page : 10
i De afkoeling van de boiler vindt overwegend plaats door het verbruik van warm water. Dat wil zeggen dat ook wanneer er een lagere boilertemperatuur wordt opgegeven, er heet water in de boiler kan zijn. i Le refroidissement du boiler survient principalement lors le l’utilisation d’eau chaude. Cela signifie que, même si une température plus basse au niveau du boiler a été choisie, il peut y avoir de l’eau chaude dans ce boiler! f Draai de schakelaar (n) in de stand P. f Mettre le bouton de réglage (n) en position P. f Druk meermaals op de toets (q) tot het volgende wordt weergegeven: – Alleen tijd +/– of – Tijd/temp +/–. f Appuyer sur la touche (q) jusqu’à ce que l’affichage suivant apparaisse: – EC:HEURE SEUL+/– ou – EC:HEURE/TEMP+/–. f Kies de tijd- en temperatuurbesturing (Tijd/temp +/–) met de toetsen en . f Sélectionner le réglage des heures et de la tempéra- ture (EC:HEURE/TEMP+/–) à l’aide des touches et . Ketels met boiler Alleen tijd: tijdens de blokkering koelt de boiler (onge- controleerd) af tot de temperatuur voor bescherming tegen vorst (10 °C), afhankelijk van de aftapfrequentie en de wateraanvoertemperatuur. Tijd/temp: er kunnen maximaal zes verschillende tijdstip- pen met de bijbehorende boilertemperatuur worden geko- zen. De boiler probeert het opgegeven temperatuurprofiel zo snel mogelijk te bereiken. De afkoelsnelheid is afhankelijk van de waterafname en de oudwatertemperatuur! Appareils de chauffage avec boiler HEURE SEUL signifie que durant le temps de verrouillage, le boiler refroidit (de manière incontrôlée) en fonction de la fréquence des soutirages et de la température de l’eau à l’entrée du boiler, jusqu’à atteindre la température antigel (10 °C). HEURE/TEMP signifie: Il est possible de sélectionner au maximum six horaires différents avec des températures de boiler correspondantes. Le chauffe-eau essaie d’atteindre le plus rapidement pos- sible le profil de température prédéterminé. La vitesse de refroidissement dépend de la fréquence des soutirages et de la température de l’eau froide! k Ketels zonder sanitaire warmwaterbereiding De ingevoerde instellingen en tijden worden niet in aan- merking genomen! Appareils de chauffage sans préparation d’eau chaude sanitaire Ni les réglages ni les horaires introduits ne sont pris en compte! f Draai de schakelaar (n) in de stand . f Mettre le bouton de réglage (n) en position . f Druk op de toets (q). Dag kiezen +/– wordt weergegeven. f Appuyer sur la touche (q). SELEC. JOUR +/– est affiché. f Stel de dag van de week in met en . Bijvoor- beeld Alle dagen. f Sélectionner le jour de la semaine à l’aide des tou- ches ou . P. ex. TOUS JOURS. f Druk op de toets . 1e tijd boiler wordt weergegeven. f Appuyer sur la touche . 1. HEUR. CHAUF-EAU est affiché. f Stel met de toetsen en de tijd in. f Régler les heures désirées à l’aide des touches ou . f Druk op de toets . 1e temp. boiler wordt weergegeven. f Appuyer sur la touche . 1. TEMP. CHAUF-EAU est affiché. f Stel de boilertemperatuur in met de toetsen en . f Régler la température du boiler à l’aide des touches et . f Om vanaf dit tijdstip een ‘’blokkering’’ te bereiken, dient u de boilertemperatuur bijvoorbeeld op 10°C in te stellen. f Afin d’obtenir un ‘’verrouillage’’ à partir de ce moment-là, régler la température du boiler p. ex. à 10°C. Verbrandingsgevaar! Avertissement: risques de brûlure! f Gebruik temperaturen boven 60°C slechts gedurende korte tijd en alleen voor thermische desinfectie. f N’utiliser des températures supérieures à 60 °C que sur une courte durée et pour une désinfection thermique! f Voor het instellen van boilertemperaturen boven 60°C (tot 70°C): houd de toets ca. 5 seconden ingedrukt. f Pour régler des températures du boiler à des valeurs supérieures à 60 °C (jusqu’à 70 °C): maintenir la touche enfoncée pendant 5 secondes environ. i De keuzeknop voor de gebruikswatertemperatuur op de ketel moet altijd hoger dan of gelijk aan de door de TR 220 gevraagde temperatuur worden ingesteld. i Le régulateur de température d’eau chaude sanitaire se trouvant sur la chaudière doit toujours être mis sur une valeur supérieure ou égale à celle demandée par le TR 220. 16
Page : 11
f Druk op de toets . f Appuyer sur la touche . f Voer de schakelpunten 2 tot 6 op dezelfde wijze in. f Entrer les points de commutation 2 à 6 de la même manière. i De weergave --:-- betekent dat dit schakelpunt niet vastgelegd is. i L’affichage --:-- signifie que ce point de commutation n’est pas consigné. 3.7.6 Vakantieprogramma (Vrije dagen +/-) Het vakantieprogramma regelt onmiddellijk op de met de draaiknop e ingestelde aanvoertemperatuur. De boiler koelt af en de circulatiepomp is uitgeschakeld. 3.7.6 Programme vacances (JOURS VACANCE+/-) Le programme vacances permet de régler immédiatement d’après la température de départ en fonction de la valeur déterminée sur le bouton de réglage e. Le boiler refroidit et la pompe de circulation est mise hors fonctionnement. f Draai de schakelaar (n) in de stand . f Tourner le bouton de réglage (n) sur position . f Vrije dagen +/– wordt weergegeven. f JOURS VACANCE +/– est affiché. f Stel het aantal vakantiedagen in de toetsen en (maximaal 99 dagen). f Sélectionner le nombre des jours de vacances à l’aide des touches ou (au maximum 99 jours). i De huidige dag telt mee als vakantiedag. De TR 220 begint dus meteen met het vakantieprogramma. De dag van thuiskomst telt alleen wanneer er op deze dag niet hoeft te worden verwarmd. i Le jour actuel est inclus dans le nombre de jours de vacances, c’est-à-dire que le TR 220 commence aussitôt à suivre le programme de vacances. Le jour de retour ne doit être inclus dans le nombre de jours de vacances que si, ce jour-là, il n’est pas nécessaire de chauffer. f Druk op de toets . f Appuyer sur la touche . f Stel de functie voor de tijd na het vakantieprogramma in met de toetsen en : f Régler le mode de service qui sera valable après les jours de vacances à l’aide des touches ou : - Automatisch wanneer vanaf het eerste begintijd- stip voor verwarming verwarmd moet worden - Mode de service automatique si l’on souhaite commencer à partir du premier point de commu- tation du chauffage - Continu verwarmen wanneer reeds vanaf mid- dernacht verwarmd moet worden, bijvoorbeeld omdat u reeds voor de middag terugkomt. - Chauffage en continu, si vous souhaitez que le thermostat mette en route le chauffage à partir de minuit parce que vous comptez rentrer déjà dans la matinée. f Stel de spaartemperatuur (aanvoertemperatuur die tijdens uw afwezigheid moet gelden) in met de draai- knop e (m). Let daarbij op de juiste temperatuur voor huisdieren, kamerplanten etc. f A l’aide du bouton de réglage e (m), régler la tempé- rature économique (=température de départ pendant votre absence). Faites attention à ce que la tempéra- ture réglée ne nuise pas à vos animaux domestiques, plantes d’appartement, etc. f Sluit de klep. De vakantiefunctie gaat onmiddellijk in. Het reste- rende aantal dagen wordt voortdurend weergegeven. f Refermer le capot. Le mode de service vacances est directement opérationnel. Le nombre de jours restants est con- stamment affiché. Na het verstrijken van het ingevoerde aantal dagen beëin- digt de TR 220 om middernacht automatisch de spaar- functie en keert terug naar de automatische functie of naar continu verwarmen. Wanneer u de vakantiefunctie voortijdig wilt opheffen: Une fois les jours entrés écoulés, le TR 220 termine auto- matiquement à minuit le mode de service économique et retourne au mode de service automatique ou chauffage en continu. Pour arrêter prématurément le mode de service vacances: f druk tweemaal op de toets (g), f appuyer deux fois sur la touche (g), - of - - ou - f zet het aantal dagen op ‘’0’’. f mettre le nombre de jours sur ‘’0’’. 3.7.7 Ingestelde waarden weergeven (i) 3.7.7 Affichage des valeurs réglées (i) f Draai de schakelaar (n) in de stand i. De waarden worden gedurende 3 seconden weer- gegeven. Daarna springt de TR 220 naar de vol- gende. f Mettre le bouton de réglage (n) en position i. Chaque valeur est affichée durant 3 secondes, ensuite le TR 220 affiche la suivante. f Automatische doorschakeling stoppen: Druk op de toets of . – : naar de volgende waarde springen, – : naar de vorige waarde springen. f Arrêter le déroulement automatique: Appuyer sur la touche ou . – : pour afficher la valeur suivante, – : pour afficher la valeur précédente. f Automatische weergave weer starten: Druk op de toets (q). f Pour redémarrer l’affichage automatique: Appuyer sur la touche (q). 17
Page : 12
3.7.8 Tijdprogramma voor de circulatiepomp invoeren Deze functie is alleen werkzaam wanneer een circulatie- omp aan een HSM aangesloten is. 3.7.8 Introduire le programme horaire pour la pompe de circulation Le fonctionnement ne s'avère efficace que si une pompe de circulation est reliée à un HSM. p f Draai de schakelaar (n) in de stand P. f Mettre le bouton de réglage (n) en position P. f Druk ca. 5 seconden op de toets (q) tot CIRC.POMP PROGR. wordt weergegeven. f Appuyer sur la touche (q) pendant 5 secondes env. jusqu’à ce que PROG. POMP.CIR. soit affiché. f Druk kort op de toets tot Dag kiezen +/– wordt weergegeven. f Appuyer brièvement sur la touche jusqu’à ce que SELEC. JOUR +/– soit affiché. f Stel met de toetsen of de dag van de week in. Bijvoorbeeld Alle dagen. f A l’aide des touches ou , sélectionner le jour de la semaine, p. ex. TOUS JOURS. f Druk op de toets . 1e begin circul. wordt weergegeven. f Appuyer sur la touche . 1. DEBU.CIRCULAT. est affiché. f Stel de tijd in wanneer de circulatiepomp moet gaan lopen met de toetsen en . f A l’aide des touches ou , régler l’heure à partir de laquelle la pompe de circulation doit fonctionner. i Vaak is 10 of 20 minuten lopen van de circulatiepomp kort voor het opstaan voldoende. Tijdens de rest van de dag blijft de inhoud van de leidingen door frequente waterafname voldoende warm. i Une mise en marche de la pompe de circulation pen- dant 10 ou 20 minutes avant votre réveil est souvent suffisante. Pendant le reste de la journée, le contenu dans les conduites reste suffisamment chaud en raison des soutirages fréquents. f Druk op de toets . 1e einde circul. wordt weergegeven. f Appuyer sur la touche . 1. FIN CIRCULAT. est affiché. f Stel met de toetsen en in wanneer de pomp moet stoppen. f A l’aide des touches ou , régler l’heure à laquelle la pompe doit être déclenchée. f Druk op de toets . f Appuyer sur la touche . f Stel alle overige schakelpunten in zoals in paragraaf 3.7.4 uitvoerig beschreven. f Sélectionner tous les autres points de commutation conformément au paragraphe 3.7.4 dans lequel vous trouverez une description détaillée. 3.7.9 Instellingen voor de installateur In het vakmanniveau kunen volgende waarden ingevoerd worden: 3.7.9 Le niveau pour l’installateur A ce niveau, il est possible d’entrer les valeurs suivantes: y de afstemming voor ruimte- en afstandvoelers, y l’ajustement des sondes de température ambiante et à distance. y de afstemmingen voor de schaalverdeling van de draaiknoppen “ ” en “e”, y les ajustements pour les graduations des boutons de réglage “ ” ou “e”. y wijzigen van verschillende regelparameters: – functie: Eco/Comfort, – versterking, – aanpassingstempo. y modifications de différents paramètres de réglage: – mode de service: Eco/Confort, – pénétration, – vitesse d’adaptation. Kamertemperatuurvoeler afstemmen De afstemming van de kamertemperatuurvoeler verandert de temperatuuraanduiding van de TR 220. De waarde kan maximaal met 3 K (°C) in stappen van 0,1 K naar boven en naar onderen gecorrigeerd worden. Ajustement de la sonde de température ambiante L’ajustement de la sonde de température ambiante permet de modifier l’affichage de la température du TR 220. La valeur peut être corrigée au maximum de 3 K (°C) par étapes de 0,1 K vers le haut ou vers le bas. f Breng een geschikt (geijkt) precisiemeetinstrument zo aan dat het de omgevingstemperatuur van de TR 220 goed meet, maar geen warmte aan het instrument wordt afgegeven. f Positionner un instrument de mesure approprié (éta- lonné) de manière à mesurer la température ambiante du TR 220 sans pour autant que cet instrument de mesure ne soit influencé par la chaleur. f Sluit de klep van de TR 220. f Refermer le capot du TR 220. f Voorkom gedurende minstens een uur voor de af- stemming beïnvloeding van warmtebronnen (zonlicht, lichaamswarmte etc.) op de TR 220. f Tenir le TR 220 éloigné de toute source de chaleur (soleil, chaleur du corps, etc.) pendant au moins une heure avant d’effectuer l’ajustement. f Open de klep. f Ouvrir le capot. f Lees onmiddellijk de ‘’juiste’’ kamertemperatuur af op het precisiemeetinstrument en noteer deze. f Relever immédiatement la ‘’bonne’’ température am- biante sur l’instrument de mesure de précision et notez celle-ci. f Draai de schakelaar (n) in de stand P. f Tourner le bouton de réglage (n) sur la position P. f Druk ca. 5 seconden op de toets (q) tot CIRC.POMP PROGR. wordt weergegeven. f Appuyer sur la touche (q) pendant 5 secondes env. jusqu’à ce que PROG. POMP.CIR. soit affiché. f Houd de toets ca. 5 seconden ingedrukt tot INST.NIVEAU wordt weergegeven. f Appuyer sur la touche pendant 5 secondes env. jusqu’à ce que NIV.SPECIALISTE soit affiché. 19
Page : 13
f Druk de toets meermaals kort in tot Ruimtevoeler +/– wordt weergegeven. De vastgelegde kamertem- peratuur op de TR 220 wordt tot op 0,1°C nauwkeurig weergegeven. f Appuyer à plusieurs reprises sur la touche jusqu’à ce que SONDE AMB. +/- soit affiché. La température ambiante figée sur le TR 220 est affichée à 0,7°C près. f f i Wanneer het afstemmen van de ruimtevoeler nodig is, moet dit in een aparte bewerking zijn gebeurd. i Il est recommandé d’effectuer l’ajustement de la sonde de température ambiante, si nécessaire, au cours d’une opération de travail séparée. L’ajustement de la sonde de température ambiante RF 1 permet de modifier l’affichage de la température du TR 220. La valeur peut être corrigée au maximum de 3 K (°C) par étapes de 0,1 K vers le haut ou vers le bas. Sluit de klep van de TR 220. f Refermer le capot du TR 220. f Voorkom gedurende minstens een uur voor de af- stemming beïnvloeding van warmtebronnen (zonlicht, lichaamswarmte etc.) op de RF 1. f f Relever immédiatement la ‘’bonne’’ température am- biante sur l’instrument de mesure de précision et notez celle-ci. f Draai de schakelaar (n) in de stand P. f Tourner le bouton de réglage (n) sur la position P. f Appuyer sur la touche pendant 5 secondes env. jusqu’à ce que NIV.SPECIALISTE soit affiché. f Druk meermaals kort op de toets tot Afst.voeler +/– wordt weergegeven. De ‘’vastgelegde’’ tempera- tuur van de afstandsvoeler wordt tot op 0,1°C nauw- keurig weergegeven. f Appuyer à plusieurs reprises sur la touche jusqu’à ce que SOND. TEMP. DIST +/– soit affiché. La température ‘’figée’’ de la sonde de température à distance est affichée à 0,1 °C près. Modifier l’ajustement de la sonde de température am- biante à l’aide des touches ou . Verander de afstemming van de temperatuurvoeler met de toetsen en . Afstandsvoeler afstemmen (toebehoren RF 1) Ajustement de la sonde de température à distance (accessoire RF 1) De afstemming van de RF 1 verandert de temperatuur- aanduiding van de TR 220. De waarde kan maximaal met 3 K (°C) in stappen van 0,1 K naar boven en naar onderen gecorrigeerd worden. f Breng een geschikt (geijkt) precisiemeetinstrument zo aan dat het de omgevingstemperatuur van de RF 1 goed meet, maar geen warmte aan het instrument wordt afgegeven. Positionner un instrument de mesure approprié (éta- lonné) de manière à saisir la température ambiante de la sonde de température ambiante RF 1 sans pour autant dissiper de la chaleur pouvant l’influencer. f f Tenir la sonde de température ambiante RF 1 éloignée de toute source de chaleur (soleil, chaleur du corps, etc.) pendant au moins une heure avant d’effectuer l’ajustement. f Open de klep. Ouvrir le capot. f f Lees onmiddellijk de ‘’juiste’’ kamertemperatuur af op het precisiemeetinstrument en noteer deze. Druk ca. 5 seconden op de toets (q) tot CIRC.POMP PROGR. wordt weergegeven. f Verander de afstemming van de RF 1 met de toetsen en . f Modifier l’ajustement de la sonde de température am- biante RF 1 à l’aide des touches ou . Appuyer sur la touche (q) pendant 5 secondes env. jusqu’à ce que PROG. POMP.CIR. soit affiché. f f Houd de toets ca. 5 seconden ingedrukt tot INST.NIVEAU wordt weergegeven. f Schaalverdelingen van de draaiknoppen ‘’ ’’ en ‘’ e’’ afstemmen Met de afstemming van de schaalverdeling kan een eventueel optredende druktolerantie van de draaiknoppen “ ” en “e” van de TR 220 gecompenseerd worden. Effectuer l’ajustement des graduations des boutons de réglage ‘’ ’’ et ‘’ e’’ Grâce à l’ajustement de la graduation, il est possible de compenser des tolérances éventuelles dans les indications écrites sur les boutons de réglage “ ” et “e” sur le TR 220. f Draai de schakelaar (n) in de stand P. f Tourner le bouton de réglage (n) sur la position P. f Druk ca. 5 seconden op de toets (q) tot CIRC.POMP PROGR. wordt weergegeven. f Appuyer sur la touche (q) pendant 5 secondes env. jusqu’à ce que PROG. POMP.CIR. soit affiché. f Houd de toets ca. 5 seconden ingedrukt tot INST.NIVEAU wordt weergegeven. f Appuyer sur la touche pendant 5 secondes env. jusqu’à ce que NIV.SPECIALISTE soit affiché. f Schaalverdeling “ ”: druk meermaals kort op de toets tot Schaal verw. +/– wordt weergegeven. f Pour la graduation “ ”: appuyer à plusieurs reprises sur la touche jusqu’à ce que GRADUA.CHAUF+/- soit affiché. - of - - ou - f Schaalverdeling “e”: druk meermaals kort op de toets tot Schaal spar. +/– wordt weergegeven. f Pour la graduation “e”: appuyer à plusieurs reprises sur la touche jusqu’à ce que GRADUA.ECON. +/- soit affiché. f Draai de desbetreffende draaiknop exact in een vaak gebruikte stand, bvb.: - 20°C voor “ ”, - - 15°C voor “e”. f Tourner avec précision le bouton de réglage en ques- tion dans une position souvent utilisée p. ex.: 20°C pour “ ”, - 15°C pour “e”. 20
Page : 14
Stel de functie ‘’ECO’’ of’’COMFORT’’ in Régler le mode de service sur ‘’ECO’’ ou sur ‘’Confort’’ f Draai de schakelaar (n) in de stand P. f Tourner le bouton de réglage (n) sur la position P. f Druk ca. 5 seconden op de toets (q) tot CIRC.POMP PROGR. wordt weergegeven. f Appuyer sur la touche (q) pendant 5 secondes env. jusqu’à ce que PROG. POMP.CIR. soit affiché. f Houd de toets ca. 5 seconden ingedrukt tot INST.NIVEAU wordt weergegeven. f Appuyer sur la touche pendant 5 secondes env. jusqu’à ce que NIV.SPECIALISTE soit affiché. f Druk meermaals kort op de toets tot Verw.-com- fort +/– wordt weergegeven. f Appuyer à plusieurs reprises sur la touche jusqu’à ce que CHAUFF.CONF. +/- soit affiché. f Kies met de toetsen en de functie Verw.-com- fort +/- of Verw.-Eco +/–. f A l’aide de touches of , sélectionner le mode de service CHAUFF.CONF. +/- ou CHAUFF.ECON. +/–. - Verw.-comfort: de aanvoertemperatuur wordt als instelfactor gebruikt. De pomp loopt langer. De radiatortemperatuur schommelt minder. - CHAUFF.CONF.: la température de départ est utilisée comme valeur de référence. La pompe travaille plus longtemps. La température des radiateurs varie moins. - Verw.-Eco: het vermogen van de ketel wordt gestuurd. De pomp loopt korter. De radiatortem- peratuur schommelt meer. - CHAUFF.ECON.: la puissance de chauffage de la chaudière est commandée. La pompe travaille moins longtemps. La température des radiateurs varie plus. Versterking instellen De versterking kan worden ingesteld tussen de waarden 10 en 25 in stappen van 5. Régler la pénétration La pénétration peut être réglée entre les valeurs 10 et 25 par étapes de 5. f Draai de schakelaar (n) in de stand P. f Tourner le bouton de réglage (n) sur la position P. f Druk ca. 5 seconden op de toets (q) tot CIRC.POMP PROGR. wordt weergegeven. f Appuyer sur la touche (q) pendant 5 secondes env. jusqu’à ce que PROG. POMP.CIR. soit affiché. f Houd de toets ca. 5 seconden ingedrukt tot INST.NIVEAU wordt weergegeven. f Appuyer sur la touche pendant 5 secondes env. jusqu’à ce que NIV.SPECIALISTE soit affiché. f Druk meermaals kort op de toets tot Doorgr. V +/– wordt weergegeven. f Appuyer à plusieurs reprises sur la touche jusqu’à ce que PENETRATION V +/- soit affiché. f Stel de versterking in met de toetsen en . De versterking heeft, afhankelijk van verandering van de kamertemperatuur, invloed op de warmteaanvraag: f Régler la pénétration à l’aide de touches of . La pénétration influence les demandes de chaleur en fonction des variations de la température ambiante: - Kleine versterking (bvb. ‘’10’’): Dit betekent: kleine reactie op de afwijkingen. Resultaat: tragere aanpassing van de kamer- temperatuur, maar stabieler. Standaard: ‘’20’’. - Pénétration moins importante (p. ex. ‘’10’’): Ceci signifie: petite réaction aux différences. Résultat: adaptation plus lente de la température ambiante, mais plus stable. Standard: ‘’20’’. - Grote versterking (bvb. ‘’25’’): Dit betekent: grotere reactie op de afwijkingen. Resultaat: snellere aanpassing van de kamer- temperatuur, maar onstabieler. Standaard: ‘’20’’. - Pénétration plus importante (p. ex. ‘’25’’): Ceci signifie: réaction plus importante aux différen- ces. Résultat: adaptation plus rapide de la tempé- rature ambiante, mais moins stable. Standard: ‘’20’’. i Bij verwarmingsinstallaties met grote waterinhoud: i Pour les installations de chauffage avec grande quantité d’eau: f Kies een grote versterking, zodat de grote water- inhoud sneller verwarmd wordt. f Sélectionner une pénétration plus importante afin que la grande quantité d’eau soit rapidement ré- chauffée. Aanpassingstempo instellen Het aanpassingstempo (correctiefactor’’I’’) kan tussen de waarden 2 en 5 in stappen van 1 ingesteld worden. Régler la vitesse d’adaptation La vitesse d’adaptation (facteur de correction ‘’I’’ peut être réglée entre les valeurs 2 et 5 par étapes de 1. f Draai de schakelaar (n) in de stand P. f Tourner le bouton de réglage (n) sur la position P. f Druk ca. 5 seconden op de toets (q) tot CIRC.POMP PROGR. wordt weergegeven. f Appuyer sur la touche (q) pendant 5 secondes env. jusqu’à ce que PROG. POMP.CIR. soit affiché. f Houd de toets ca. 5 seconden ingedrukt tot INST.NIVEAU wordt weergegeven. f Appuyer sur la touche pendant 5 secondes env. jusqu’à ce que NIV.SPECIALISTE soit affiché. f Druk meermaals kort op de toets tot Aanp.tempo +/– wordt weergegeven. f Appuyer à plusieurs reprises sur la touche jusqu’à ce que VIT.ADAPTAT. +/- soit affiché. 21
Page : 15
3.7.11 Overige opmerkingen Gangreserve De TR 220 beschikt na een dag functioneren over een gangreserve van ca. 8 uur. Wanneer de stroom uitvalt, wordt het display leeg. Na overschrijding van de gangreserve is de tijd niet meer correct ingesteld. Alle andere instellingen blijven be- waard. 3.7.11 Remarques supplémentaires Autonomie Après une journée de fonctionnement, le TR 220 dispose d’une autonomie d’environ 8 heures. En cas de panne de courant, l’affichage s’éteint. Lorsque le temps d’autonomie est dépassé, l’heure n’est plus correctement réglée. Tous les autres réglages restent mémorisés. f Na het overschrijden van de gangreserve dient u de tijd opnieuw in te stellen (zie paragraaf 3.7.3, ‘’Tijd’’). f Lorsque le temps d’autonomie a été dépassé: mettre à nouveau l’heure (voir paragraphe 3.7.3, ‘’Heure’’). f Schakel de verwarming in de zomer niet uit, maar stel op de TR 220 een lage temperatuur in (zie paragraaf 3.6.2). f Ne pas arrêter le chauffage en été, mais choisir une température basse sur le TR 220 (voir paragraphe 3.6.2). Reactietijden Temps de réaction z Reactietijd in de bus max. 3 minuten. z Les temps de réaction dans le bus sont de 3 minutes au maximum. z Ontbrekende busdeelnemers worden na max. 3 minuten herkend. z Les composants du bus faisant défaut sont reconnus au plus tard au bout de 3 minutes maximum. Korte gebruiksaanwijzing Rechts in de sokkel is een korte gebruiksaanwijzing naar innen geschoven. Notice succincte d’utilisation Une notice succincte d’utilisation se trouve à droite dans le socle. b 3.7.12 TR 220 met aangesloten afstandsvoeler RF 1 (toebehoren) Met de RF 1 is de in de TR 220 ingebouwde voeler zonder functie. De RF 1 is bepalend voor weergave en regeling. 3.7.12 TR 220 avec sonde de température à distance intégrée RF 1 (accessoire) Le RF 1 rend inopérant la sonde intégrée dans le TR 220. Le RF 1 est déterminant pour l’affichage et le réglage. f Gebruik de RF 1 wanneer de montageplaats van de TR 220 ongunstige meetomstandigheden heeft. f Utiliser le RF 1 lorsque l’emplacement du TR 220 ne convient pas pour une mesure correcte. 3.7.13 TR 220 met aangesloten afstandschakelaar (bouwzijdig) Afstandschakeling van de verwarming met een afstand- schakelaar. Gebruikelijkste toepassing: Telefoonafstandsbediening voor het inschakelen van de verwarming via de telefoon met een persoonlijke code. 3.7.13 Télé rupteur (sur les lieux d’installation) branché sur le TR 220 Commande à distance du chauffage à l’aide d’un télé rupteur. L’application la plus courante: Mise en marche du chauffage par commande à distance par l’intermédiaire du téléphone et d’un code personnel. f Voor het verlaten van de installatie: Kies de functie bij terugkeer (automatisch of continu verwarmen). f Avant de quitter l’installation: Choisir le mode de service pour le moment du retour (chauffage automatique ou en continu). f Afstandschakelaar sluiten: de TR 220 werkt met de spaarfunctie, de boiler koelt af en de circulatiepomp is uit. In het display wordt Afstandbediend weerge- geven. Wanneer de schakelaar wordt geopend, bijvoorbeeld door een gecodeerd telefoonsignaal, werkt de TR 220 met het eerder ingestelde programma. f Fermer le télé rupteur: le TR 220 fonctionne en mode économique, le boiler refroidit et la pompe de circula- tion est hors fonctionnement. Sur le cadran apparaît l’affichage BLOQUE PAR. TEL. Lorsque le contact est ouvert p. ex. par un signal télé- phonique codé, le TR 220 travaille en mode de service choisi préalablement. i Bij langdurige afwezigheid koelt de woning (muren etc.) sterk af en heeft ze lang nodig om weer ver- warmd te worden. Schakel de verwarming daarom op tijd in. i Lors d’une absence prolongée, l’habitation (murs, etc.) se refroidit considérablement et met, en consé- quence, plus longtemps à se réchauffer. Enclencher donc le chauffage à temps. 3.7.14 Meldingen van de TR 220 Storingen aan de ketel worden doorgestuurd naar de TR 220 en kunnen daar worden afgelezen. Bij een storing van de ketel knippert bovendien het con- trolelampje (I) en in het display wordt bijvoorbeeld weergegeven: Inst. contr. A3. 3.7.14 Messages du TR 220 Les pannes survenues sur la chaudière sont transmises au TR 220 et peuvent être lues sur celui-ci. En cas de panne à la chaudière, le voyant de contrôle (I) clignote en plus, et le display affiche p. ex. TESTER INSTALL. A3. f Neem de gebruiksaanwijzing van de ketel in acht. f Respecter les indications figurant dans les instructions de la chaudière. - of - - ou - f Raadpleeg Uw installateur of de naverkoopservice van JUNKERS. f Consulter votre installateur ou le service après-vente de JUNKERS. 23
Page : 16
Wanneer in het display van de TR 220 CAN-fout 4 wordt weergegeven: Lorsque, sur le cadran du TR 220, apparaît l’affichage ERREUT CAN 4: f Controleer of de ketel ingeschakeld is. f Contrôler si la chaudière est mise en marche. f Wanneer deze fout of een CAN-fout nog steeds wordt weergegeven: raadpleeg Uw installateur of de naverkoopservice van JUNKERS. f Si cette erreur ou une ERREUR CAN continue d’être affichée: consulter votre installateur ou le service après-vente de JUNKERS. 4. ALGEMENE OPMERKINGEN ... en tips om energie te besparen: 4. REMARQUES GENERALES ... et conseils pour économiser de l’énergie: z De temperatuur in de regelruimte (montageplaats van de TR 220) bepaalt de sturing voor het hele ver- warmingsnet. Daarom moet het vermogen van de radiatoren zo krap mogelijk worden ingesteld: z La température régnant dans la pièce de commande (lieu de montage du TR 220) détermine la commande de toute l’installation de chauffage. C’est la raison pour laquelle la capacité de réglage de la puissance des radiateurs doit être réduite le plus possible: - Bij handmatig bediende radiatorkranen met de voorinstelling. - En cas de simples vannes préréglées par l’intermédiaire du préréglage. - Bij geheel geopende thermostaatkranen met het instelbare voetventiel. Wanneer de thermostaatkranen in de regelruimte niet geheel worden geopend, remmen deze even- tueel de warmteaanvoer, hoewel de TR 220 warmte aanvraagt. - Au cas où les vannes thermostatiques seraient complètement ouvertes, au moyen des robinets de retour. Lorsque les vannes thermostatiques se trouvant dans la pièce de commande ne sont pas complè- tement ouvertes, elles ont tendance à brider le chauffage tandis que le TR 220 demanderait tou- jours plus de chaleur. z Regel de temperatuur in de andere ruimten met ther- mostaatkranen. z Dans les pièces voisines, régler la température par l’intermédiaire des vannes thermostatiques. z De warmte van andere bronnen in de regelruimte bijvoorbeeld zonlicht, oven etc.) kan de verwarming in de andere ruimten te laag uitvallen (verwarming blijft koud). Als oplossing kunt u een RF 1 in de koudere andere ruimten monteren. z Lorsque la pièce de commande est chauffée par de la chaleur extérieure (p. ex. soleil, poêle en faïence, etc.), il peut en résulter un réchauffement insuffisant des pièces voisines (le chauffage reste hors service). Afin d’y remédier, monter une sonde de température ambiante RF 1 dans les pièces voisines qui sont plus froides. z Veel energie kunt u besparen door het verlagen van de kamertemperatuur overdag of 's nachts. Het ver- lagen van de kamertemperatuur met 1 K (°C) leidt tot een energiebesparing van soms 5 %. Het is niet zinvol de kamertemperatuur van dagelijks verwarmde ruimten te laten dalen beneden +15 °C. De afgekoelde muren geven dan koude af, de kamertemperatuur wordt verhoogd en zo wordt meer energie verbruikt dan bij een gelijkmatige warmte- aanvoer. z Un abaissement de la température ambiante diurne ou nocturne permet d’économiser beaucoup d’énergie. L’abaissement de la température ambiante d’un seul degré (°C) peut se traduire par une économie d’énergie pouvant aller jusqu’à 5%. Cependant, il n’est pas recommandé de laisser la tem- pérature ambiante des pièces chauffées tous les jours descendre en dessous de +15 °C, car des murs trop refroidis continuent à répandre du froid dans la pièce et on a tendance à choisir une température ambiante trop élevée ce qui se traduit par une consommation en énergie plus élevée que dans le cas d’un apport de chaleur régulier. z Goede warmte-isolatie van het gebouw. De inge- stelde spaartemperatuur wordt niet bereikt. Toch wordt energie bespaard omdat de verwarming uitge- schakeld blijft. Stel het begintijdstip van de spaar- functie vroeger in. z Bonne isolation thermique du bâtiment: la température économique déterminée n’est pas atteinte. Pourtant on économise de l’énergie puisque le chauffage est arrêté. Choisir plutôt l’heure de la mise en route du mode de service économique. z Laat bij het luchten het venster niet op een kier staan. Daarbij wordt voortdurend warmte aan de ruimte ont- trokken zonder dat de kamerlucht noemenswaardig wordt verbeterd. z Pour aérer les pièces, ne pas laisser les fenêtres en position basculée. Le pièce perd de manière perma- nente de la chaleur sans que l’air s’en trouve amélioré pour autant. z Het is beter om kort, maar intensief te luchten (raam geheel openen). z Mieux vaut aérer brièvement mais intensément (fenê- tres grandes ouvertes). z Draai tijdens het luchten de thermostaatkraan dicht of schakel op de TR 220 de ‘’Spaarfunctie’’ in. z Fermer les vannes thermostatiques durant l’aération ou choisir ‘’Service économique’’ sur le TR 220. 24
Page : 17
Met ingeschakelde optimalisatie voor opwarmen: Le mode d’optimisation de réchauffement étant en service: z De optimalisatie voor opwarmen beschikt over leer- vermogen ten aanzien van de omstandigheden in de regelruimte (zie paragraaf 2.1.2). Bij het voor het eerst verwarmen kunnen duidelijke temperatuurafwijkingen optreden. Verander tijdens de eerste leerfase de gewenste waarde tot aan het einde van het opwarmen niet. Na enkele dagen is het leerproces gevorderd en neemt de regelnauwkeurigheid toe. z Le système d’optimisation de réchauffement est en mesure d’apprendre les conditions existantes dans la pièce de commande (voir paragraphe 2.1.2). Durant le premier réchauffement, il peut y avoir des variations de température considérables. Durant la première phase d’apprentissage, ne pas modifier la valeur souhaitée jusqu’à la fin du réchauffement. Au bout de quelques jours, le processus d’apprentissage est avancé et la précision du réglage augmente. z Stel de spaartemperatuur zo laag mogelijk in. z Régler la température économique sur la valeur la plus basse possible. z Tijdens de spaarfunctie moeten voor de regelruimte continu dezelfde voorwaarden gelden (zie paragraaf 2.1.2). Bij verandering van de voorwaarden kan het een aantal dagen duren tot de optimalisatie voor opwar- men zich aan de nieuwe omstandigheden heeft aan- gepast. z Durant le mode de service économique, les conditions doivent être constamment les mêmes dans la pièce de commande (voir paragraphe 2.1.2). Lorsque les conditions sont modifiées, le système d’optimisation de réchauffement peut mettre plusieurs jours à s’adapter aux nouvelles conditions. z Wanneer langdurig niet wordt verwarmd, bijvoorbeeld gedurende het weekeinde, kunnen de ruimten zo sterk afkoelen dat het verwarmingstoestel deze niet op het opgegeven tijdstip kan verwarmen (inschakeltijd voor verwarmingstoestel maximaal 6 uur voor het begintijdstip van het verwarmen). Vervroeg in dit geval het tijdstip. z Au cas où on ne chaufferait pas durant une période assez longue, p. ex. pendant le week-end, il se peut que les pièces refroidissent considérablement de sorte que la chaudière n’est pas en mesure de les réchauffer jusqu’à l’heure déterminée (heure de mise en route de la chaudière au maximum 6 heures avant mise en route du mode de chauffage). Dans ce cas-là, avancer l’heure de commutation en conséquence. z Laat de boiler alleen buiten de verwarmingstijd op- warmen, bijvoorbeeld 30 minuten na het begintijdstip van het verwarmen. z Charger le boiler seulement en dehors du temps de réchauffement, p. ex. 30 minutes après la mise en route du mode de service chauffage. z Wanneer de radiatoren onaangenaam heet worden, moet de maximale aanvoertemperatuur op het ver- warmingstoestel worden verminderd. z Au cas où les radiateurs deviendraient vraiment trop chauds, réduire en conséquence la température de départ maximale au niveau de la chaudière. 25
Page : 18
5. FOUTEN OPSPOREN 5. DEPANNAGE Weergave Indication Oorzaak Cause Oplossing Remède N CAN-fout 1 Communicatie tussen de deelnemers onderbroken. Hef de onderbreking op. F ERREUR CAN 1 La communication entre les composants du bus est inter- rompue. Rétablir la liaison. N CAN-fout 2 Leidingen aan de klemmen 2 en 6 verwisseld of kortslui- ting. Sluit de leidingen volgens het schakelschema aan of hef de kortsluiting op. F ERREUR CAN 2 Les conducteurs ont été in- versés sur les bornes 2 et 6 ou court-circuit. Brancher les conducteurs conformément au schéma électrique ou remédier aux causes du court-circuit. N CAN-fout 3 Zie CAN-fout 1 en CAN-fout 2. F ERREUR CAN 3 voir ERREUR CAN 1 + ERREUR CAN 2. N CAN-fout 4 Ketel uitgeschakeld of geen BM 1 aangesloten. Schakel de ketel in of sluit de BM 1 aan. F ERREUR CAN 4 La chaudière est hors fonc- tionnement ou aucun BM 1 n’est branché. Mettre la chaudière en fonctionnement ou brancher le BM 1. N CAN-fout 5 Zie CAN-fout 1 + CAN-fout 4. F ERREUR CAN 5 Voir ERREUR CAN 1 + ERREUR CAN 4. N CAN-fout 6 Zie CAN-fout 2 + CAN-fout 4. F ERREUR CAN 6 Voir ERREUR CAN 2 + ERREUR CAN 2. N CAN-fout 7 Zie CAN-fout 1 + CAN-fout 2 + CAN-fout 4. F ERREUR CAN 7 Voir ERREUR CAN 1 + ERREUR CAN 2 + ERREUR CAN 4. Klacht Panne Oorzaak Cause Oplossing Remède Thermostaatkranen in de regelruimte te laag ingesteld. Open de thermostaatkranen volledig of ver- vang deze door handbediende kranen. Keuzeknop voor de aanvoer- temperatuur op ketel te laag ingesteld. Stel de keuzeknop voor de aanvoertempe- ratuur hoger in. N Gewenste kamertempe- ratuur wordt niet bereikt. Lucht in de verwarmingsinstalla- tie. Ontlucht de verwarmingsradiatoren en de ver- warmingsinstallatie. Le réglage de(s) vanne(s) thermostatique(s) se trouvant dans le pièce de commande est trop bas. Ouvrir complètement le(s) vanne(s) thermos- tatique(s) ou les échangeur contre une (des) vanne(s) manuelle(s). La température de départ réglée à la chaudière est trop basse. Augmenter la température de départ sur la chaudière en réglant sur une position plus élevée. F La température ambiante souhaitée n’est pas atteinte. Présence d’air dans l’installation de chauffage. Purger les radiateurs et l’installation de chauf- fage. N Gewenste kamertempera- tuur wordt ver overschre- den. Montageplaats van de TR 220 ongunstig, bijvoorbeeld bij bui- tenmuur, in de buurt van een raam, luchtstroom, enz. Kies een betere montageplaats (zie paragraaf 2.1.2) of gebruik een externe RF 1. F La température ambiante souhaitée est largement dépassée. Emplacement du thermostat TR 220 mal choisi, p. ex. mur exté- rieur, proximité de fenêtres, courant d’air, etc. Choisir un meilleur emplacement pour le ther- mostat (voir paragraphe 2.1.2) ou utiliser la sonde de température externe RF 1. 26
Page : 19
Programmeeroverzicht (fabrieksinstelling) Vue globale de la programmation (réglage effectué en usine) Stand van de draaischakelaar Druk op toets Display (fabrieksinstelling) Instelbereik (toetsen of ) Ingesteld op TR 220 Beschrijving Î blz … Position du bou- ton de réglage Appuyer sur la touche Indication (réglage en usine) Plage de réglage (touches ou ) Réglée sur le TR 220 Description Î page … Vrije dagen +/- (0) Jours vacanc +/- (0) 0 … 99 --- 17 Automatisch +/- automatisch / continu verwarmen Automatique +/- automatique / chauffage permanent --- 17 Programmeeroverzicht (fabrieksinstelling) Vue globale de la programmation (réglage effectué en usine) Stand van de draaischakelaar Druk op toets Display (fabrieksinstelling) Instelbereik (toetsen of ) Ingesteld op TR 220 Beschrijving Î blz … Position du bou- ton de réglage Appuyer sur la touche Indication (réglage en usine) Plage de réglage (touches ou ) Réglée sur le TR 220 Description Î page … Ingestelde waarden weergeven. Elke waarde wordt gedurende 3 seconden weergegeven. Roep waarden op met de toetsen en . Druk op de toets . De waarden worden gedurende 3 seconden weergegeven. Afficher les valeurs réglées. Chaque valeur est affichée pour une durée de 3 secondes. Appeler les valeurs au choix à l’aide des touches ou . Appuyer sur la touche . Les valeurs sont encore une fois affichées pour une durée de 3 secondes. --- 17 Programmeeroverzicht (fabrieksinstelling) Vue globale de la programmation (réglage effectué en usine) Stand van de draaischakelaar Druk op toets Display (fabrieksinstelling) Instelbereik (toetsen of ) Ingesteld op TR 220 Beschrijving Î blz … Position du bou- ton de réglage Appuyer sur la touche Indication (réglage en usine) Plage de réglage (touches ou ) Réglée sur le TR 220 Description Î page … Programm.niveau (= niveau 1) --- Niveau programme (= niveau 1) --- --- 19 Optim.: Uit +/- uit/aan Optim.: OFF +/- OFF/ON --- 12 Alleen tijd +/- alleen tijd / tijd en temperaturen EC: heure seul +/- heure seulement / heure + température 15 Deutsch +/- Deutsch Nederlands Français 11 30
Page : 20
Instellingen voor de installateur Péglages pour l’installateur Stand van de draaischakelaar Druk op toets Display (fabrieksinstelling) Instelbereik (toetsen of ) Ingesteld op TR 220 Beschrijving Î blz … Position du bou- ton de réglage Appuyer sur la touche Indication (réglage en usine) Plage de réglage (touches ou ) Réglée sur le TR 220 Description Î page … Programm.niveau (= niveau 1) --- Niveau programme (= niveau 1) --- --- 19 Circ. pomp progr. (= niveau 2) ≥ 5 s Prog. pomp. cir. (= niveau 2) --- --- 19 Inst. niveau (= niveau 3) ≥ 5 s Niv. spécialiste (= niveau 3) --- --- 19 Compensaties Ajustage --- --- 19 Ruimtevoeler +/- (20.8°C) ± 3 K (°C) in stappen van 0,1 K Sonde amb. +/- (20.8°C) ± 3 K (°C) par étapes de 0,1 K 20 Afst.voeler +/- (20.3°C) Indien aanwezig. ± 3 K (°C) in stappen van 0,1 K Sonde dist. +/- (20.3°C) S’il y en a un. ± 3 K (°C) par étapes de 0,1 K 20 Schaal verw. +/- (24.7°C) ± 3 K (°C) in stappen van 0,1 K Gradua. chauf +/- (24.7°C) ± 3 K (°C) par étapes de 0,1 K 20 Schaal spar. +/- (15.3°C) ± 3 K (°C) in stappen van 0,1 K Gradua. écon. +/- (15.3°C) ± 3 K (°C) par étapes de 0,1 K 20 Regelparameter Paramètre reg. --- 21 Verw.-comfort +/- Verw.-comfort / Verw.- Eco Chauff. conf. +/- Chauff. conf / Chauff. Econ. 21 Doorgr. V +/- (20) 10 … 25 in stappen van 5 Pénétration V +/- (20) 10 … 25 par étapes de 5 21 Aanpass-tempo +/- (4) 2 … 5 in stappen van 1 Vit. adaptat. +/- (4) 2 … 5 par étapes de 1 21 32

Questions & réponses

Avez-vous une question au sujet de Bosch TR 220 à laquelle vous ne trouvez pas de réponse dans le mode d'emploi ? Les visiteurs de ManualsCat.com peuvent peut-être vous aider à obtenir une réponse. Renseignez le formulaire ci-dessous et votre question apparaîtra sous le mode d'emploi de Bosch TR 220. Assurez-vous de décrire le problème que vous rencontrez avec Bosch TR 220 aussi précisément que possible. Plus votre question sera clairement formulée, plus vous aurez de chances de recevoir une réponse rapide d'un autre utilisateur. Vous serez automatiquement averti par e-mail lorsque vous aurez obtenu une réponse à votre question.

Posez une question au sujet de Bosch TR 220

Nom
Courriel
Commentaire

Consulter le mode d'emploi de Bosch TR 220 ci-dessous. Tous les modes d'emploi sur ManualsCat.com sont disponibles gratuitement. Le bouton 'Choisir la langue' vous permet de choisir la langue d'affichage du mode d'emploi.

  • Marque: Bosch
  • Produit: Thermostats
  • Modèle/nom: TR 220
  • Type de fichier: PDF
  • Langues disponibles: Néerlandais, Allemand, Français, Italiën, Anglais