Manuel Bosch TA 270

Manuel de Bosch TA 270 en Néerlandais. Ce manuel PDF comporte 52 pages.

Page : 1
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN INDICATIONS DE SECURITE Algemeen Généralités f Neem deze gebruiksaanwijzing in acht om de juiste werking te waarborgen. f Respecter ces instructions afin d’assurer un fonction- nement impeccable. f Laat de TA 270 alleen door een erkend installateur monteren en in gebruik nemen. f L’installation et la mise en service du TA 270 ne doivent être effectuées que par un installateur agréé. f Aangesloten toestellen dienen volgens de daarbij behorende gebruiksaanwijzing gemonteerd en in gebruik genomen te worden. f Les appareils raccordés doivent être montés et mis en service suivant les instructions. Gebruik Utilisation f Gebruik de TA 270 uitsluitend in combinatie met de aangegeven gasketels. Neem het aansluitschema in acht. f N’utiliser le TA 270 qu’avec les chaudières indiquées ci-dessus. Respecter le schéma des connexions électriques. Elektriciteit Branchement électrique f Sluit de TA 270 in geen geval aan op het 230-V- stroomnet. f Ne brancher en aucun cas le TA 270 sur le réseau 230 V. f Voor de montage van de TA 270 en de busmodule: onderbreek de voedingsspanning (230 V/AC) naar de ketel en alle andere busdeelnemers. f Avant d’effectuer le montage du TA 270 et du module de bus: interrompre l’alimentation en courant (230 V/AC) de la chaudière et de tous les autres compo- sants reliés au bus. f Monteer de TA 270 niet in een vochtige ruimte. f Ne pas installer le TA 270 dans des locaux humides. 1. GEGEVENS OVER DE TA 270 1. INDICATIONS CONCERNANT LE TA 270 1.1 Bestanddelen 1.1 Pièces fournies z weersafhankelijke regelaar TA 270 z régulation climatique TA 270 z korte handleiding z notice succincte d’utilisation z CAN-busmodule BM 1 z module de bus CAN BM 1 z buitenvoeler met bevestigingsmateriaal z sonde extérieure avec matériel de fixation Fig. 1 1.2 Technische gegevens 1.2 Données techniques afmetingen fig. 2 dimensions nominale spanning busspanning 0 … 5 V/DC 17 … 24 V/DC tension nominale alimentation du bus nominale stroom < 40 mA alimentation en courant nominal regelaaruitgang BUS sortie thermostat max. omgevingstemperatuur - TA 270 - buitentemperatuurvoeler 0 … + 40°C - 20 … + 30°C plage de température ambiante - TA 270 - sonde de température extérieure gangreserve ca. 8 h autonomie beschermingsgraad IP 20 type de protection 3
Page : 2
Meetwaarden buitentemperatuurvoeler Valeurs de mesure sonde de température extérieure °C Ω AF °C Ω AF - 20 2392 4 984 - 16 2088 8 842 - 12 1811 12 720 - 8 1562 16 616 - 4 1342 20 528 0 1149 24 454 Fig. 2 1.3 Toebehoren 1.3 Accessoires z RF 1: kamertemperatuurvoeler. Wanneer de montageplaats van de TA 270 niet geschikt is voor temperatuurmeting (paragraaf 2.1.2) z RF 1: sonde de température ambiante au cas où l’emplacement du TA 270 ne conviendrait pas pour mesurer la température (paragraphe 2.1.2) z HSM: verwarmingsschakelmodule (maximaal 1 HSM toegestaan) voor de aansturing van een ongemengd verwarmingscircuit, een circulatiepomp en een boiler- opwarmpomp. In het geval van cascade, de gemeenschappelijke aanvoertemperatuurvoeler aansluiten. z HSM: module de commande du chauffage (max. 1 HSM autorisé) pour commander un circuit de chauffage non mélangé, une pompe de circulation et une pompe du boiler. En cas de montage en cascade, raccordement de la sonde commune de température de départ. z HMM: verwarmingsmengmodule. Aansturing van een gemengd verwarmingscircuit. z HMM: module mélangeur de chauffage. Commande d’un circuit de chauffage mélangé. z TF 20: afstandsbediening (optie). Voor het aansturen van een verwarmingscircuit met keuzemogelijkheid voor een ongemengd (0) of gemengd (1) verwarmingscircuit. Met extra afstandsbedieningen TF 20 in combinatie met verwarmingsmengmodule (HMM) kunnen een of meer andere gemengde verwarmingscircuits (2…10) aangestuurd worden (paragraaf 1.5). z TF 20: télécommande (en option). Pour commander un circuit de chauffage, soit un circuit de chauffage non mélangé (0) soit un circuit de chauffage mélangé (1). D’autres télécommandes TF 20, combinées avec un module mélangeur de chauffage HMM, peuvent com- mander chacune un autre circuit de chauffage mélangé (2…10) (paragraphe 1.5). z BM 2: busmodule Voor cascadeschakeling. Inbouwplaats: ketel 2 en, indien aanwezig (ketel 3). z BM 2: module de bus pour montage en cascade. Lieu d’installation: chaudière 2 et, s’il y en a une, chaudière 3. z Afstandschakelaar bouwzijdig (bijvoorbeeld in de vorm van een telefoonafstandsbediening, zie paragraaf 2.2). z Télé rupteur sur les lieux d’installation (p. ex. sous forme d’une commande à distance par téléphone, paragraphe 2.2). 1.4 Overige gegevens 1.4 Autres indications Digitale schakelklok Drie schakelpunten per dag van de week Horloge digitale programmable 3 points de commutation pour chaque jour de la semaine Kamertemperatuur- voeler Inschakelbaar Sonde de température ambiante Peut être branchée Warm water Tijdprogramma of tijd/tempera- tuurprofiel Eau chaude Programme temporaire ou profil heure/température Mengcircuit Eén mengcircuit aanstuurbaar via verwarmingsmengmodule (HMM), overige met TF 20 via bijbehorende verwarmings- mengmodule (HMM) Circuit mélangeur Un circuit de mélange peut être commandé par le module mélangeur de chauffage (HMM), d’autres au moyen de la télé- commande TF 20 avec un HMM correspondant Cascadeschakeling Maximaal drie ketels met BM 2 per overig ketel Montage en cascade Au maximum 3 chaudières avec un module de bus BM 2 pour chaque chaudière supplémen- taire Circulatiepomp Tijdprogramma (met verwar- mingsschakelmodule HSM) Pompe de circulation Programme temporaire (avec module de commande du chauffage HSM) Woonoppervlak Naar keuze Surfaces habitables Au choix Vloerverwarming, limaatvloer Geschikt Chauffage au sol, sols climatiques Approprié k 4
Page : 3
afsluitkraan vanne d’arrêt pomp circulateur driewegmengkraan 1/2’’, 230 V/AC min. looptijd (links-rechts) 2 minuten vanne à 3 voies mélangeuse 1/2’’, 230 V/AC temps d’ouverture minimal (gauche-droit) 2 minutes ontluchter purgeur overdrukventiel (optie) soupape de surpression (option) terugslagklep (optie) clapet anti-retour (option) LP laadpomp boiler pompe du boiler AF buitenvoeler sonde extérieure WS/ech boiler of zwembad boiler ou piscine VF vertrekvoeler (optie **) sonde de départ (option **) TB temperatuurbegrenzer limiteur de température KP circulatiepomp van de ketel circulateur de la chaudière EF evenwichtsfles bouteille casse-pression SP sanitaire pomp circulateur sanitaire (0) , (1) codering kringen codage circuits ** leverbaar door Junkers ** livrable par Junkers 5 Fig. 3
Page : 4
1.5.2 Cascadebedrijf (fig. 4) Wanneer de gevraagde aanvoertemperatuur na 5 minuten nog 3 K onder de gewenste waarde ligt, wordt ook ketel nr. 2 ingeschakeld (en eventueel na 10 minuten ook ketel nr. 3). Om middernacht wisselt de inschakelvolgorde, zodat de toestellen gelijkmatig belast worden. Voorwaarden voor cascade: 1.5.2 Fonctionnement en cascade (fig. 4) Lorsque, au bout de 5 minutes, la température de départ exigée est encore à 3 K en dessous de la valeur souhaitée, la chaudière n° 2 est mise en service (le cas échéant, au bout de 10 minutes, la chaudière n° 3). Afin que les appareils soient sollicités de manière égale, c’est à minuit que l’ordre de mise en route s’inverse. Conditions pour montage en cascade: z Maximaal 3 ketels met Heatronic z 3 chaudières au maximum équipées du Heatronic z BM 1 in ketel nr. 1 z BM 1 dans la chaudière n° 1 z BM 2 met codeerweerstand ‘’BM2/2’’ in ketel nr. 2 z BM 2 avec résistance de codage ‘’BM2/2’’ dans la chaudière n° 2 z (indien aanwezig) BM 2 met codeerweerstand ’’BM2/3’’ in ketel nr. 3 z (le cas échéant) BM 2 avec résistance de codage ‘’BM2/3’’ dans la chaudière n° 3 z Verwarmingsschakelmodule (HSM) met codering ‘’1’’ voor aansluiting van de gemeenschappelijke aan- voertemperatuurvoeler (VF). z Module de commande du chauffage HSM avec codage ‘’1’’ pour raccordement d’une sonde commune de température de départ (VF). i Stel de maximaal benodigde temperatuur voor aan- voer- en gebruikswater op alle toestellen gelijk in. i Sur toutes les chaudières, régler sur la même valeur la température maximale nécessaire pour l’eau de départ et l’eau chaude sanitaire. Cascade met ketels zie fig. 4. Cascade avec chaudières murales: voir fig.4. Fig. 4 AF buitentemperatuurvoeler sonde de température extérieure BM1 busmodule module de bus BM2 busmodule voor cascadeschakeling module de bus pour montage en cascade HSM verwarmingsschakelmodule module de commande du chauffage HW evenwichtsfles bouteille casse-pression KKP circulatiepomp circuit gasketel circulateur circuit chaudière KP circulatiepomp ketel circulateur de la chaudière MAG membraanexpansievat vase d’expansion à membrane PS passtuk pièce d’adaptation VF gemeenschappelijke aanvoertemperatuurvoeler sonde commune de température de départ 8
Page : 5
2. INSTALLATIE 2. INSTALLATION 2.1 Montage 2.1 Montage Gevaar: door een stroomschok! Danger: d’électrocution! f Onderbreek voor de elektrische aansluiting de voedingsspanning naar de ketel en naar alle andere busdeelnemers. f Avant d’effectuer le branchement électrique, interrompre l’alimentation en courant de la chaudière et de tous les autres composants reliés au bus. 2.1.1 Montage van busmodule BM 1 De BM 1 is reeds stekkerklaar voor de montage voor- bereid. Gaswandketels met Heatronic 2.1.1 Montage du module de bus BM 1 Le module de bus BM 1 a déjà été préparé pour être emboîté facilement lors du montage. Chaudières murales avec Heatronic f Verwijder het deksel. (fig. 5) f Enlever le panneau. (fig. 5) f Verwijder de afscherming. (fig. 6) f Enlever le couvercle. (fig. 6) f Schuif het blinddeksel naar buiten. (fig. 7) f Retirer le cache. (fig. 7) f Schuif BM 1 in de voeringsrails naar boven tot deze vastklikt en breng het blinddeksel weer aan. (fig. 8) f Monter le module de bus BM 1 dans les glissières de guidage et continuer à pousser vers le haut jusqu’à ce qu’il s’encliquette, monter le cache. (fig. 8) f Steek de stekker van de BM 1 op de insteekplaats (ST 9 TA-Module). (fig. 9) f Brancher la fiche du module de BM 1 à l’endroit prévu à cet effet (ST 9 TA Module). (fig. 9) f Sluit TA 270 of busverbinding aan. (fig. 10) f Brancher le TA 270 ou la connexion du bus. (fig. 10) f Monteer de afscherming (fig. 6) en het deksel (fig. 5) weer. f Monter le couvercle (fig. 6) et le panneau (fig. 5). Fig. 5 Fig. 6 Fig. 7 Fig. 8 ig. 9 Fig. 10 F 9
Page : 6
Fig. 12 Fig. 13 Fig. 14 H, Y = te bewaken woonoppervlak Donkere voeler = geadviseerde montageplaats Lichte voeler = slechte montageplaats H, Y = surfaces habitables à surveiller Sonde foncée = endroit de montage recommandé Sonde claire = endroit de montage mauvais 2.1.3 Montage van de buitenvoeler (fig. 14) De meegeleverde buitentemperatuurvoeler AF is bedoeld voor opbouwmontage op de buitenmuur. 2.1.3 Montage de la sonde extérieure (fig. 14) La sonde de température extérieure AF fournie est conçue pour un montage en saillie sur un mur extérieur. f Bepaal de juiste positie voor de montage van de buitenvoeler: f Déterminer une position appropriée pour le montage de la sonde de température extérieure - Noordoost- tot noordwestzijde van het huis - Façade nord-est/nord-ouest de la maison. - Optimale montagehoogte: (verticaal) in het midden van de door de installatie verwarmde hoogte (H 1/2 in fig. 14). - Hauteur de montage la plus appropriée: milieu (vertical) de la hauteur chauffée par l’installation de chauffage (H 1/2 sur la fig. 14). - Montage min. 2 m boven de grond. - Montage à au moins 2 m au-dessus du niveau du sol. - Geen beïnvloeding door ramen, deuren, schoor- stenen of rechtstreeks zonlicht. - Il ne doit y avoir aucune interférence provoquée par des fenêtres, portes, cheminées, soleil direct ou autres. - Gebruik geen nis, uitstekend balkon of dakover- stek als montageplaats. - Niches, balcons, loggias et saillies de toit ne sont pas des emplacements de montage. - Ligging van de hoofdwoonruimten Gelijke windrichting: buitentemperatuurvoeler aan dezelfde zijde van de woning. Verschillende windrichtingen: buitentemperatuur- voeler aan de zijde van de woning met de slechtste weersomstandigheden. - Position des pièces d’habitation principales: Lorsqu’elles sont toutes orientées dans la même direction: Y monter également la sonde de température exté- rieure. Lorsqu’elles sont orientées dans différentes directions: Monter la sonde de température extérieure sur la façade la moins bien exposée du point de vue climatique. 11
Page : 7
i Bij montage aan de oostzijde: i Montage de la sonde de température extérieure sur la façade est: f Hou rekening met schaduw in de vroege ochtend- uren (bijvoorbeeld door een naburig huis of een balkon). Reden: de ochtendzon stoort het opwarmen van het huis na het verstrijken van spaarprogramma. f Veiller à ce que, dans les premières heures du jour, la sonde se trouve dans une zone d’ombre provoquée par exemple par une maison voisine ou par un balcon. Raison: le soleil du matin perturbe le réchauffement de la maison une fois que le programme ‘’Service économique’’ est terminé. Buitenvoeler AF monteren (fig. 15): Montage de la sonde extérieure AF (fig. 15): f Verwijder de afschermkap (AFc). f Retirer le couvercle (AFc). f Bevestig het voelerhuis (AFa) met twee schroeven (AFg) aan de buitenmuur. f Fixer le corps de la sonde (AFa) sur le mur extérieur avec les deux vis (AFg). Fig. 15 Fig. 16 A aftakdoos boîte de dérivation B busdeelnemer composants reliés au bus 2.1.4 Montage van de toebehoren 2.1.4 Montage des accessoires f Monteer de toebehoren volgens de geldende voor- schriften en de meergeleverde installatiehandleiding: f Monter les accessoires conformément aux règlements en vigueur et aux instructions de montage corres- pondantes fournies: - Externe kamertemperatuurvoeler RF 1 - Sonde de température externe RF 1 - Verwarmingsschakelmodule (HSM) - Module de commande du chauffage HSM - Verwarmingsmengmodule (HMM) - Module mélangeur de chauffage HMM - Afstandsbediening TF 20 - Télécommande TF 20 - Busmodule BM 2 - Module de bus BM 2 - Afstandschakelaar (bouwzijdig) - Télé rupteur (sur les lieux d’installation) - NTC in boiler (indien aanwezig). - Résistance CTN dans le boiler (s’il y en a un). 2.2 Elektrische aansluiting 2.2 Branchement électrique f Busverbinding van TA 270 naar overige busdeel- nemers (fig. 16): Gebruik een vieraderige, met folie afgeschermde koperdraadkabel met een geleiderdiameter van min- stens 0,25 mm². Daardoor worden de leidingen beschermd tegen extern invloeden zoals sterkstroom- kabels, bovenleidingen, transformatorstations, radio- en televisietoestellen, amateurzendstations, magne- trons en dergelijke. f Pour le bus partant du TA 270 vers les autres compo- sants reliés au bus (figure 16): Utiliser un fil de cuivre à 4 conducteurs à blindage en feuilles minces d’une section de 0,25 mm² minimum. Les câbles se trouvent ainsi blindés contre des influen- ces inductives extérieures comme par exemple câbles à courant fort, conducteurs aériens, postes de transformation, postes de radio ou de télévision, stations radio amateurs, micro-ondes, ou autres. f Installeer alle 24 V leidingen (meetstroom) geschei- den van 230 of 400 V voerende leidingen, ter voor- koming van inductieve beïnvloeding (minimumafstand 100 mm). f Tous les câbles de 24 V (courant de mesure) doivent être posés séparément des câbles de 230 V ou 400 V afin d’empêcher une influence inductive (distance minimale 100 mm). f Maximale leidinglengten van de busverbindingen: f Longueurs maximales des câbles du bus: - Tussen de verst verwijderde busdeelnemers ca. 150 m. - Entre les composants du bus les plus éloignés 150 m env. - Totale lengte van alle busleidingen ca. 500 m. Door het installeren van aftakdozen kan de leidinglengte worden beperkt. - Longueur totale de tous les câbles du bus reliant les différents composants 500 m env. Economiser les longueurs de câbles en installant des boîtes de distribution. 12
Page : 8
i Voorkom storingen: i Eviter des dérèglements: f Maak geen kringverbinding van busdeelnemers. f Ne pas établir de connexion en cercle entre les différents composants du bus. f Sluit altijd klem 1 aan op klem 1 etc. f En règle générale, brancher la borne 1 sur la borne 1, etc. Verbinding van de busdeelnemers (fig. 16) Toewijzing van aders: Connexion des composants reliés au bus (fig. 16) Aménagement des conducteurs: z 1 = Voedingsspanning 17...24 V DC z 1 = Alimentation en courant électrique 17...24 V DC z 2 = Gegevenskanaal (BUS-High) z 2 = Ligne des données (BUS-High) z 4 = GND (aarde) z 4 = GND (terre) z 6 = Gegevenskanaal (BUS-Low). z 6 = Ligne des données (BUS-Low). f Leidinglengte en -doorsnede naar de buitentempera- tuuropnemer: f Longueur et section du câble jusqu’à la sonde de température extérieure: - Lengte max.20 m: 0,75 tot 1,5 mm² - Longueur inférieure à 20 m: 0,75 bis 1,5 mm² - Lengte max. 30 m: 1,0 tot 1,5 mm² - Longueur inférieure à 30 m: 1,0 bis 1,5 mm² - Lengte meer dan 30 m: 1,5 mm² - Longueur supérieure à 30 m: 1,5 mm² Gaswandketels: Chaudières murales: f Sluit TA 270 bijvoorbeeld rechtstreeks aan op BM 1 (afb. 10). f Brancher le TA 270 p. ex. directement sur le module de bus BM 1 (fig. 10). Indien aanwezig: S’il y en a une: f Sluit externe ruimtevoeler RF 1 (toebehoren) aan (fig. 17). f Brancher la sonde de température ambiante externe RF 1 (accessoire) (fig. 17 18). i Verleng indien nodig de leidingen van de RF 1: i Si besoin est, rallonger les câbles de la sonde RF 1: f Verleng leidingen met een gedraaide tweeaderige kabel (min. 2 x 0,75 mm² en max. 40 m). f Rallonger les câbles du RF 1 avec un câble à conducteurs bifilaires torsadés (au minimum 2 x 0,75 mm² et d’une longueur de 40 m max ). Indien aanwezig: S’il y en a un: f Sluit een afstandschakelaar (toebehoren, bouwzijdig) aan (fig. 18). f Brancher le télé rupteur (accessoire ; sur les lieux d’installation) (fig. 18). Functie van de afstandschakelaar: Fonction du télé rupteur: z Bij gesloten schakelcontact: Spaarfunctie aan de door de TA 270 geregelde verwarmingscircuits. z Lorsque le contact de commutation du télé rupteur est fermé: le chauffage se met en mode de service éco- nomique pour les circuits de chauffage réglés par le TA 270. z Bij geopend schakelcontact: Op de TA 270 ingestelde modus wordt overgenomen. z Lorsque le contact de commutation du télé rupteur est ouvert: le mode de service réglé sur le TA 270 est repris. i De afstandschakelaar moet een voor 5 V DC geschikt potentiaalvrij contact bevatten. i Le télé rupteur doit disposer d’un contact libre de potentiel approprié pour 5 V DC. Fig. 17 Fig. 18 13
Page : 9
3. BEDIENING 3 UTILISATION Fig. 19 3.1 In bedrijf stellen 3.1.1 Codering van de busdeelnemers 3.1 Mise en service 3.1.1 Codage des composants reliés au bus z De TA 270 kan de volgende modules via de bus- verbinding besturen: z Le TA 270 peut commander via le bus les modules suivants: - Verwarmingsschakelmodule (HSM), - Module de commande du chauffage HSM, - Verwarmingsmengmodule (HMM). - Module mélangeur de chauffage HMM. z Optioneel kan elk verwarmingscircuit met een TF 20 aangestuurd worden. z En option, chaque circuit de chauffage peut être com- mandé par une télécommande TF 20. z De modules besturen van hun kant externe toestellen als pompen, mengklepmotoren en voelers. z Les modules commandent à leur tour les appareils externes tels que pompes, servomoteurs de vannes mélangeuses, sondes, etc. z Alle busdeelnemers — met uitzondering van de TA 270 — moeten gecodeerd worden. Daardoor kent elke deelnemer zijn eigen taak in de installatie. z Tous les composants reliés au bus - à l’exception du TA 270 - doivent être codés. Ceci permet à chaque composant de « connaître » sa fonction dans l’installation. z De TA 270 is automatisch ingesteld op de volgende verwarmingscircuits (zolang er geen TF 20 op een van deze verwarmingscircuits gecodeerd is): z Le TA 270 est automatiquement réglé pour les circuits de chauffage suivants (tant qu’il n’y a pas de télé- commande TF 20 de codée sur l’un de ces circuits de chauffage): - Ongemengd verwarmingscircuit 0 (via verwar- mingsschakelmodule (HSM)), - Circuit de chauffage non mélangé 0 (par l’intermédiaire du HSM), - Gemengd verwarmingscircuit 1 (via verwar- mingsmengmodule (HMM)). - Circuit de chauffage mélangé 1 (par l’intermédiaire du HMM). f Codeer in dit standaardgeval de aan de TA 270 toe- gewezen module HSM op ‘’1’’, ook wanneer daaraan de circulatiepomp voor het verwarmingscircuit 0 aangesloten is (zie paragraaf 1.5). f Dans ce cas standard, coder le HSM attribué au TA 270 sur ‘’1’’, même si la pompe de circulation pour le circuit de chauffage 0 s’y trouve raccordée paragraphe 1.5). f Codeer de aan de TA 270 toegewezen verwarmings- mengmodule (HMM) ook op ‘’1’’ (zie paragraaf 1.5). f Coder le module mélangeur de chauffage HMM attri- bué au TA 270 également sur ‘’1’’ paragraphe 1.5). 3.1.2 Codering bij aansluiting van een TF 20 met toewijzing van ongemengd verwarmingscircuit 0 3.1.2 Codage en cas de raccordement d’une télé- commande TF 20 avec attribution circuit de chauffage non mélangé 0 f Stel de codering aan de TF 20 in op ‘’0’’ en codeer de verwarmingsschakelmodule (HSM) op ‘’1’’ (zie paragraaf 1.5). f Mettre le codage sur la télécommande TF 20 sur ‘’0’’ et coder le module de commande du chauffage HSM sur ‘’1’’ paragraphe 1.5). 3.1.3 Codering bij aansluiting van een of meer TF 20 met toewijzing van een of meer gemengde verwarmingscircuits 1…10 3.1.3 Codage en cas de raccordement d’une ou de plusieurs télécommande(s) TF 20 avec attribu- tion de 1 ou plusieurs circuit(s) de chauffage mélangé(s) 1…20 f Voor de gemengde verwarmingscircuits 1, 2…10: stel de codering aan de bijbehorende TF 20 en aan de toegewezen verwarmingsmengmodule (HMM) vol- gens het verwarmingscircuitnummer op „1, 2...10“ (zie paragraaf 1.5). f Pour les circuits de chauffage mélangés 1, 2…10: mettre le codage correspondant sur la télécommande TF 20 et sur le module de commande du chauffage HMM attribué en fonction du numéro du circuit de chauffage sur « 1, 2...10 » paragraphe 1.5. Voorbeeld: kring 1 = ‘’1’’: verwarmingsmengmodule (HMM) = ‘’1’’ en TF 20 = ‘’1’’, kring 2 = ‘’2’’: verwarmingsmengmodule (HMM) = ‘’2’’ en TF 20 = ‘’2’’ nz. Exemple: circuit 1 = ‘’1’’: module mélangeur de chauffage (HMM) = ‘’1’’ et TF 20 = ‘’1’’, circuit 2 = ‘’2’’: module mélangeur de chauffage (HMM) = ‘’2’’ et TF 20 = ‘’2’’ etc. e 14
Page : 10
3.2 Algemene bedieningsvoorschriften 3.2 Indications générales d’utilisation z Wanneer de klep gesloten is, zijn alle functies actief (zie ‘’Reactietijden’’ op blz. 36). z Lorsque le capot est fermé, toutes les fonctions sont actives (voir ‘’Temps de réaction’’ à la page 36). z De TA 270 werkt met de geprogrammeerde verwar- mingscurven (voor de verwarmingscircuits 0 en/of 1). De verwarmingscurven zorgen voor een samenhang tussen buitentemperatuur en aanvoertemperatuur (radiatortemperatuur). z Le TA 270 fonctionne suivant les courbes de chauffe prédéterminées (pour les circuits de chauffage 0 et/ou 1). Celles-ci établissent une relation entre la température extérieure et la température de départ (température des radiateurs). z Wanneer de verwarmingscurven goed zijn ingesteld, resulteert dit in een constante kamertemperatuur, ondanks verschillende buitentemperaturen (overeen- komstig de instelling van de thermostatische radiator- kranen). z Lorsque les courbes de chauffe sont correctement réglées, la température ambiante reste constante, quelle que soit la température extérieure (en fonction des robinets thermostatiques). i Stel de keuzeknop voor de aanvoertemperatuur op de ketel in op de maximaal noodzakelijke aanvoertempe- ratuur. i A l’aide du bouton de réglage de la température de départ de la chaudière, régler la température de départ maximale nécessaire. f Wijzig de instellingen achteraf alleen via de TA 270 of de TF 20. f N’effectuer des réglages ultérieurs que par l’intermédiaire du TA 270 ou TF 20. 3.3 Verwarmingstemperatuur instellen (k) 3.3 Réglage de la température de chauffage (k) f Verander de verwarmingstemperatuur (aanvoertem- peratuur waarop de TA 270 bij de „de normale ver- warmingsfunctie“ regelt) met de draaiknop (k). Zie paragraaf 3.7.10 voor de juiste waarden. De verwarmingscurven worden parallel verschoven en het gemengde verwarmingscircuit wordt gewijzigd met een zinvolle waarde. Zodra een van de verwarmingscircuits 0 of 1 warmte aanvraagt, regelt de TA 270 de ketel op de gevraagde temperatuur. f A l’aide du bouton de réglage (k), régler la tempéra- ture de chauffage (=température de départ en fonction de laquelle le TA 270 travaille en ‘’Mode de service normal’’). Pour les valeurs précises, voir paragraphe 3.7.10. Les courbes de chauffe sont décalées en parallèle et le circuit de chauffage mélangé est modifié d’une valeur judicieuse. Dès qu’un des circuits de chauffage O ou 1 requiert de la chaleur, le TA 270 règle la chaudière afin d’atteindre la température requise. 3.4 Spaartemperatuur instellen (m) 3.4 Réglage de la température économique (m) f Open de klep. f Ouvrir le capot. f Verander de spaartemperatuur (aanvoertemperatuur waarop de TA 270 bij de ‘’spaarfunctie’’ regelt) met de draaiknop e (m). Zie paragraaf 3.7.10 voor de juiste waarden. De verwarmingscurven worden parallel verschoven en het gemengde verwarmingscircuit wordt gewijzigd met een zinvolle waarde. Zodra een van de verwarmingscircuits 0 of 1 warmte aanvraagt, regelt de TA 270 de ketel op de gevraagde temperatuur. f A l’aide du bouton de réglage TA 270 e (m), régler la température économique (= température de départ en fonction de laquelle le TA 270 travaille en ‘’Mode de service économique’’). Pour les valeurs précises, voir paragraphe 3.7.10. Les courbes de chauffe sont décalées en parallèle et le circuit de chauffage mélangé est modifié d’une valeur raisonnable. Dès qu’un des circuits de chauffage 0 ou 1 requiert de la chaleur, le TA 270 règle la chaudière afin d’atteindre la température requise. Adviezen: Recommandations: f Wanneer het gebouw voldoende geïsoleerd is: zet de draaiknop e (m) op (bescherming tegen vorst). f Si le bâtiment dispose d’une isolation thermique suffi- sante: mettre le bouton de réglage e (m) sur la posi- tion (antigel). f Ter voorkoming van een te sterke afkoeling van de ruimten: maak gebruik van de ruimteafhankelijke spaarfunctie (zie paragraaf 3.7.10). f Afin d’éviter un refroidissement trop important des pièces: utiliser le mode de service économique de réglage par pièce (voir paragraphe 3.7.10). 15
Page : 11
3.5 Bescherming tegen vorst Bescherming tegen vorst van de verwarming Wanneer beide draaiknoppen (k) en e (m) op staan, is er bescherming tegen vorst voor de door de TA 270 geregelde verwarmingscircuits. Wanneer slechts een van deze draaiknoppen op staat, geldt de bescherming tegen vorst alleen voor deze functie. 3.5 Protection antigel Protection antigel du chauffage Lorsque les boutons de réglage (k) et e (m) se trouvent sur la position , les circuits de chauffage réglés par le TA 270 se mettent en mode de service antigel. Au cas où il n’y aurait que l’un des boutons de réglage se trouvant sur la position , le mode de service antigel n’est valable que pour cet état de service. Instelling vorstgrens Réglage de la limite de gel f Draai de schakelaar (n) in de stand P. f Mettre le bouton de réglage (n) en position P. f Druk 5 seconden op toets tot INST. NIVEAU verschijnt. f Appuyer 5 secondes sur la touche jusqu’à ce que NIV. SPECIALISTE apparaisse. f Toets meermaals indrukken tot vorstgrens +/- verschijnt. f Appuyer la touche plusieurs fois jusqu’à ce que LIMITE DE GEL +/- apparaisse. f Druk kort op toetsen (p) of (o) om waarde met één eenheid te veranderen. Fabrieksinstelling: + 3°C. f Appuyer brièvement sur les touches (p) ou (o) pour modifier d’une unité la valeur affichée. Réglage en usine: + 3°C. z Boven de ingestelde buitentemperatuur: de door de TA 270 geregelde verwarmingscircuits en de toege- wezen circulatiepompen zijn uitgeschakeld. z Au-dessus de la température extérieure sélectionnée: les circuits de chauffage réglés par le TA 270 et les pompes de circulation correspondantes sont mis hors service. z Onder de ingestelde buitentemperatuur: de aanvoer- temperatuur wordt geregeld op 10°C en de circulatie- pompen lopen (bescherming van de installatie tegen vorst). z En dessous de la température extérieure sélectionnée: la température de départ est réglée sur 10°C, les pompes de circulation sont en marche (protection anti- gel pour l’installation). z Wanneer de kamercompensatie ingeschakeld is, wordt de kamertemperatuur op 5°C gehouden (bescherming van de ruimte tegen vorst). z Lorsque le mode de commande par pièce est en ser- vice, la température ambiante est maintenue sur 5°C (protection antigel pour la pièce). Bescherming tegen vorst van de warmwaterbereiding Afhankelijk van de boileraansluiting en het ingestelde warmwaterprogramma wordt bescherming tegen vorst in e boiler gewaarborgd (zie paragraaf 3.7.6). Protection antigel pour la préparation d’eau chaude Une protection antigel dans le boiler est assurée à condi- tion que le boiler soit branché et en fonction du pro- gramme d’eau chaude choisi (paragraphe 3.7.6). d 3.6 Functiemodus wijzigen 3.6.1 Automatische functie (basisinstelling) 3.6 Changement du mode de service 3.6.1 Mode de service automatique (régulation de base) z Automatische wisseling tussen de normale verwar- mingsfunctie en de spaarfunctie op de in het pro- gramma ingestelde tijden. z Changement automatique entre le mode de service normal et le mode de service économique aux heures prédéterminées dans le programme horaire. z Verwarmingsfunctie (= ‘’dag’’): de TA 270 regelt op de met de draaiknop (k) ingestelde temperatuur. z Service chauffage (= ‘’jour’’): le TA 270 règle la température en fonction de la valeur déterminée sur le bouton de réglage (k). z Spaarfunctie (= ‘’nacht’’): de TA 270 regelt op de met de draaiknop e (m) ingestelde temperatuur. z Service économique (= ‘’nuit’’): le TA 270 règle la température en fonction de la valeur déterminée sur le bouton de réglage e (m). Andere functies worden aangegeven door een controle- lampje. Er kan op elk moment worden teruggekeerd naar e automatische functie. D’autres modes de service sont indiqués par un voyant de contrôle. Il est possible à chaque moment de revenir au mode de service automatique. d 3.6.2 Continu verwarmen (g) Bij ‘’Continu verwarmen’’ regelt de TA 270 de temperatuur continu op de met de draaiknop (k) ingestelde temperatuur. De instelling van het tijdprogramma wordt genegeerd. 3.6.2 Chauffage en continu (g) Dans le mode de service ‘’Chauffage en continu’’ le TA 270 règle constamment la température en fonction de la valeur déterminée sur le bouton de réglage (k). Le réglage effectué dans le programme horaire n’est pas pris en compte. f Druk op toets (g). De functie ‘’Continu verwarmen’’ is ingeschakeld voor beide verwarmingscircuits. f Appuyer sur la touche (g). Le mode de service ‘’Chauffage en continu’’ est mis en marche pour les deux circuits de chauffage. 16
Page : 12
De functie ‘’Continu verwarmen’’ blijft in stand tot: Le mode de service ‘’Chauffage en continu’’ restera en fonction: z De toets nogmaals wordt ingedrukt. De automa- tische functie wordt dan weer ingesteld. z Jusqu’à ce qu’on appuie de nouveau sur la touche ; à ce moment-là, c’est le mode de service automatique qui entrera en fonction. z De toets (h) wordt ingedrukt. De ‘’Spaarfunctie’’“ wordt dan ingesteld. z Jusqu’à ce qu’on appuie sur la touche (h) à ce moment-là, c’est le mode ‘’Service économique’’ qui entrera en fonction. Advies voor de zomer: Recommandation pour l’été: f Druk op de toets en zet de draaiknop (k) op . De circulatiepompen van de verwarmingscircuits (0 en/of 1) blijven stilstaan. Bescherming tegen vorst en pompblokkeerbeveiliging zijn actief! f Appuyer sur la touche et tourner le bouton de réglage (k) sur . Les pompes de circulation s’arrêtent pour les circuits de chauffage (0 et/ou 1). La protection contre un blocage de la pompe ainsi que l’antigel sont activés! 3.6.3 Spaarfunctie (h) In de ’’Spaarfunctie’’ regelt de TA 270 de tempe- ratuur continu op de met de draaiknop e (m) ingestelde ‘’Spaartemperatuur’’ (zie paragraaf 3.4). De instelling van het tijdprogramma wordt genegeerd. 3.6.3 Service économique (h) Dans le mode de service ‘’Service économique’’ le TA 270 règle constamment la ‘’Température économique’’ en fonction de la valeur détermi- née sur le bouton de réglage e (m) (voir paragraphe 3.4). Le réglage effectué dans le programme horaire n’est pas pris en compte. f Druk op toets (h). De ‘’Spaarfunctie’’ is ingeschakeld voor beide ver- warmingscircuits. f Appuyer sur la touche (h). Le mode de service ‘’Service économique’’ est mis en marche pour les deux circuits de chauffage. De ‘’Spaarfunctie’’ blijft in stand tot: Le mode ‘’Service économique’’ restera en fonction: z Middernacht (00:00 uur). De automatische functie wordt dan weer ingesteld. z Jusqu’à minuit (00:00 heure); à ce moment-là, c’est le mode de service automatique qui entrera en fonction. z De toets nogmaals wordt ingedrukt. De automati- sche functie wordt dan weer ingesteld. z Jusqu’à ce qu’on appuie de nouveau sur la touche à ce moment-là, c’est le mode de service automatique qui entrera en fonction. z De toets (g) wordt ingedrukt. De functie continu wordt dan weer ingesteld. z Jusqu’à ce qu’on appuie sur la touche (g) à ce moment-là, c’est le mode de service ‘’Chauffage en continu’’ qui entrera en fonction. Advies: Gebruik de functie wanneer u vroeger naar bed gaat of wanneer u uw woning voor langere tijd verlaat. Wanneer u voor middernacht terugkomt: Recommandation: Choisissez cette fonction lorsque vous allez très tôt au lit ou que vous quittez l’habitation pour un long moment. Si vous êtes de retour avant minuit: f Druk op de toets . De TA 270 werkt weer volgens de automatische functie en verwarmt op de dan geldige temperatuur. f Appuyez sur la touche . Le TA 270 recommencera à travailler en mode de ser- vice automatique et réglera alors la température en fonction de la température sélectionnée. 3.7 Programmeren Een overzicht vindt u op blz. 14. 3.7 Programmation Vous trouverez une vue d’ensemble à la page 14. z De afbeeldingen geven altijd de fabrieksinstellingen weer. z Les figures indiquent toujours les réglages effectués en usine. z Door een gewijzigde configuratie van de installatie, bijvoorbeeld een aangesloten afstandsbediening, ver- anderen de aanduidingen en sommige vervallen. Zie voor meer informatie de uitgebreide beschrijving. z Si la configuration de l’installation est modifiée, p. ex. télécommande(s) raccordée(s), les affichages chan- gent, quelques-uns n’apparaissent plus. Vous trouve- rez des informations détaillées dans la description correspondante. 3.7.1 Algemene opmerkingen 3.7.1 Indications générales f Open de klep voor het programmeren. f Pour commencer le processus de programmation, ouvrir le capot. f Druk kort op toets (p) of (o) om de weergegeven waarde met één eenheid te veranderen. Langer indrukken verandert de waarde meestal snel- ler. f Appuyer brièvement sur les touches (p) ou (o) pour modifier d’une unité la valeur affichée. Pour faire dérouler les valeurs plus rapidement, il suffit d’appuyer plus longtemps sur les touches. 17
Page : 13
i De huidige dag telt mee als vakantiedag. De TA 270 begint dus meteen met het vakantieprogramma. De dag van thuiskomst telt alleen wanneer er op deze dag niet hoeft te worden verwarmd. i Le jour actuel est inclus dans le nombre de jours de vacances, c’est-à-dire que le TA 270 commence aussitôt à suivre le programme de vacances. Le jour de retour ne doit être inclus dans le nombre de jours de vacances que si, ce jour-là, il n’est pas nécessaire de chauffer. f Druk op de toets . f Appuyer sur la touche . f Stel de functie voor de tijd na het vakantieprogramma in met de toetsen en : f Régler le mode de service qui sera valable après les jours de vacances à l’aide des touches ou : - Automatisch wanneer vanaf het eerste begintijd- stip voor verwarming verwarmd moet worden - Mode de service automatique si l’on souhaite commencer à partir du premier point de commu- tation du chauffage - Continu verwarmen wanneer reeds vanaf mid- dernacht verwarmd moet worden, bijvoorbeeld omdat u reeds voor de middag terugkomt. - Chauffage en continu, si vous souhaitez que le thermostat mette en route le chauffage à partir de minuit parce que vous comptez rentrer déjà dans la matinée. f Stel de spaartemperatuur (aanvoertemperatuur die tijdens uw afwezigheid moet gelden) in met de draai- knop e (m). Let daarbij op de juiste temperatuur voor huisdieren, kamerplanten etc. f A l’aide du bouton de réglage e (m), régler la tempé- rature économique (=température de départ pendant votre absence). Faites attention à ce que la tempéra- ture réglée ne nuise pas à vos animaux domestiques, plantes d’appartement, etc. f Sluit de klep. De vakantiefunctie gaat onmiddellijk in. Het reste- rende aantal dagen wordt voortdurend weergegeven. f Refermer le capot. Le mode de service vacances est directement opérationnel. Le nombre de jours restants est con- stamment affiché. Na het verstrijken van het ingevoerde aantal dagen beëin- digt de TA 270 om middernacht automatisch de spaar- functie en keert terug naar de automatische functie of aar continu verwarmen. n Wanneer u de vakantiefunctie voortijdig wilt opheffen: Une fois les jours entrés écoulés, le TA 270 termine auto- matiquement à minuit le mode de service économique et retourne au mode de service automatique ou chauffage n continu. e Pour arrêter prématurément le mode de service vacances: f druk tweemaal op de toets (g), f appuyer deux fois sur la touche (g), - of - - ou - f zet het aantal dagen op ‘’0’’. f mettre le nombre de jours sur ‘’0’’. 3.7.4 Verwarmingsprogramma voor ongemengd verwarmingscircuit (0) instellen Instelmogelijkheden 3.7.4 Réglage du programme de chauffage pour le circuit de chauffage non mélangé (0) Possibilités de réglage z Maximaal drie begintijdstippen per dag voor verwar- ming en spaarfunctie. z Trois horaires max. de mise en route du chauffage et du mode de service économique par jour. z Naar keuze voor elke dag dezelfde tijden of voor elke dag verschillende tijden. z Au choix - ces heures sont les mêmes pour chaque jour ou peuvent être fixées différemment pour chaque jour. z Verwarmingsprogramma voor verwarmingscircuit 0 voor het aansturen van de circulatiepomp in de ketel. Wanneer een verwarmingsschakelmodule (HSM) met circulatiepomp voor verwarmingscircuit 0 aangesloten is, wordt deze pomp aangestuurd. z Programme de chauffage pour le circuit de chauffage 0 afin de commander la pompe de circulation de la chaudière. Au cas où un module de commande du chauffage HSM avec pompe de circulation pour le circuit de chauffage 0 était raccordé, cette pompe est alors commandée. 19
Page : 14
Aan elke opgegeven tijd wordt een boilertemperatuur toe- gewezen waarnaar door de TA 270 wordt gestreefd. Bij voorrang voor warm water worden hogere temperaturen snel bereikt. A chaque indication de l’heure est attribuée une tempéra- ture du boiler que le TA 270 cherche à atteindre. Si la préparation d’eau chaude est prioritaire, des températures plus élevées sont rapidement atteintes. i De afkoeling naar een lager niveau vindt overwegend plaats door het verbruik van warm water. Dat wil zeg- gen dat ook wanneer er een lage boilertemperatuur wordt opgegeven, er heet water in de boiler kan zijn. i Le refroidissement à un niveau plus bas survient principalement lors de l’utilisation d’eau chaude. Cela signifie que, même si une température basse au niveau du boiler a été choisie, il peut y avoir de l’eau chaude dans ce boiler! f Draai de schakelaar (n) in de stand P. f Mettre le bouton de réglage (n) en position P. f Druk meermaals op de toets (q) tot het volgende wordt weergegeven: – Alleen tijd +/– of – Tijd/temp +/–. f Appuyer sur la touche (q) jusqu’à ce que l’affichage suivant apparaisse: – EC:HEURE SEUL+/– ou – EC:HEURE/TEMP+/–. f Kies de tijd- en temperatuurbesturing (Tijd/temp +/–) met de toetsen en . f Sélectionner le réglage des heures et de la tempéra- ture (EC:HEURE/TEMP+/–) à l’aide des touches et . Ketels met boiler Alleen tijd: tijdens de blokkering koelt de boiler (onge- controleerd) af tot de temperatuur voor bescherming tegen vorst (10 °C), afhankelijk van de aftapfrequentie en de wateraanvoertemperatuur. Tijd/temp: er kunnen maximaal zes verschillende tijdstip- pen met de bijbehorende boilertemperatuur worden geko- zen. De boiler probeert het opgegeven temperatuurprofiel zo snel mogelijk te bereiken. De afkoelsnelheid is afhankelijk van de waterafname en de oudwatertemperatuur! Appareils de chauffage avec boiler HEURE SEUL signifie que durant le temps de verrouillage, le boiler refroidit (de manière incontrôlée) en fonction de la fréquence des soutirages et de la température de l’eau à l’entrée du boiler, jusqu’à atteindre la température antigel (10 °C). HEURE/TEMP signifie: il est possible de sélectionner au maximum six horaires différents avec des températures de boiler correspondantes. Le chauffe-eau essaie d’atteindre le plus rapidement pos- sible le profil de température prédéterminé. La vitesse de refroidissement dépend de la fréquence des soutirages et de la température de l’eau froide! k Ketels zonder gebruikswaterbereiding De ingevoerde instellingen en tijden worden niet in aan- merking genomen! Appareils de chauffage sans préparation d’eau chaude sanitaire Ni les réglages ni les horaires introduits ne sont pris en compte! f Draai de schakelaar (n) in de stand . f Mettre le bouton de réglage (n) en position . f Druk op de toets (q). Dag kiezen +/– wordt weergegeven. f Appuyer sur la touche (q). SELEC. JOUR +/– est affiché. f Stel de dag van de week in met en . Bijvoor- beeld Alle dagen. f Sélectionner le jour de la semaine à l’aide des tou- ches ou . P. ex. TOUS JOURS. f Druk op de toets . 1e tijd boiler wordt weergegeven. f Appuyer sur la touche . 1. HEUR. CHAUF-EAU est affiché. f Stel met de toetsen en de tijd in. f Régler les heures désirées à l’aide des touches ou . f Druk op de toets . 1e temp. boiler wordt weergegeven. f Appuyer sur la touche . 1. TEMP. CHAUF-EAU est affiché. f Stel de boilertemperatuur in met de toetsen en . f Régler la température du boiler à l’aide des touches et . f Om vanaf dit tijdstip een ‘’blokkering’’ te bereiken, dient u de boilertemperatuur bijvoorbeeld op 10°C in te stellen. f Afin d’obtenir un ‘’verrouillage’’ à partir de ce moment-là, régler la température du boiler p. ex. à 10°C. Verbrandingsgevaar! Avertissement: risques de brûlure! f Gebruik temperaturen boven 60°C slechts gedurende korte tijd en alleen voor thermische desinfectie. f N’utiliser des températures supérieures à 60 °C que sur une courte durée et pour une désinfection thermique! f Voor het instellen van boilertemperaturen boven 60°C (tot 70°C): houd de toets ca. 5 seconden ingedrukt. f Pour régler des températures du boiler à des valeurs supérieures à 60 °C (jusqu’à 70 °C): maintenir la touche enfoncée pendant 5 secondes environ. 24
Page : 15
Displaytekst Betekenis Texte d’affichage Description Pomp app. Y1) aan Toestand van de circulatiepomp van ketel Pompe app. Y1) on Etat de la pompe de circulation de la chaudière Pomp kring 0 aan of Afst.bedienin g 0 Toestand van de circulatiepomp van verwarmingscircuit 0, alleen met ver- warmingsschakelmodule (HSM) of TF 20 voor verwarmingscircuit 0 aan- gesloten Pompe circ. 0 on ou télécommande 0 Etat de la pompe de circulation du circuit de chauffage 0, seulement avec module de commande du chauffage HSM ou TF 20 raccordé pour circuit de chauf- fage 0 Temp. menger of Afst.bedienin g 1 Aanvoertemperatuur aan gemengd verwarmingscircuit 1 of TF 20 voor verwarmingscircuit 1 aan- gesloten Temp. mélang.eff ou télécommance 1 Température de départ sur circuit de chauffage mélangé 1 ou TF 20 raccordé pour circuit de chauf- fage 1 Gew. temp. meng. Door TA 270 gevraagde aanvoertemperatuur aan gemengd verwarmingscircuit 1 (wanneer geen TF 20 voor verwarmingscircuit 1 aangesloten is) Temp. mélang. dem. Température de départ demandée par le TA 270 sur le circuit de chauffage mélangé 1 (si aucune télécommande TF 20 n’est raccordée pour le circuit de chauffage 1) Pomp kring 1 aan Toestand van de circulatiepomp van verwarmingscircuit 1 (wanneer geen TF 20 voor verwarmingscircuit 1 aange- sloten is) Pompe circ. 1 on Etat de la pompe de circulation du circuit de chauffage 1 (si aucune télé- commande TF 20 n’est raccordée pour le circuit de chauffage 1) Blokk. warmw. (Alleen bij Alleen tijd +/-) Toestand van het warmwater- programma Eau chaude verr (seulement dans EC:HEURE SEUL+/- ) état du programme eau chaude Sanit. water aan Toestand van de gebruikswaterberei- ding van het combinatietoestel Eau sanit. on Etat de la préparation d’eau chaude sanitaire de l’appareil combiné Boileropw. uit/ aan of Boiler naloop Opwarmtoestand van de boiler Cha.verr on/ off ou Retour accum.res Etat de charge du boiler Deelvoor. boiler Ingesteld soort warmwatervoorrang (wordt niet weergegeven bij combina- tietoestel) Prio.part. accum Mode réglé pour la priorité d’eau chaude (n’est pas affiché dans l’appareil combiné) Max. warmw.temp. Maximaal toegestane boilertemperatuur resp. warmwaterkraantemperatuur bij combinatietoestel Eau chaude max Température maximale admise au boiler ou température de prise d’eau dans les appareils combinés Warmwater- temp. Boilertemperatuur resp. warmwater- kraantemperatuur bij combinatietoestel Temp. eau chaude Température du boiler ou température au robinet d’eau chaude dans les appareils combinés Gew. warmw.temp. Gewenste warmwatertemperatuur Temp.pres. eau chaude Température d’eau chaude désirée Circ.pomp uit Toestand van de circulatiepomp (alleen met verwarmingsschakelmodule (HSM)) Pomp. circul. off Etat de la pompe de circulation (seu- lement avec module de commande du chauffage HSM) 1) Voor Y wordt het nummer van de ketel in een cas- cadeschakeling weergegeven. Wanneer er slechts één toestel is, wordt geen nummer weergegeven. 1) Pour Y est affiché le numéro de la chaudière dans un montage en cascade. En cas d’un appareil unique, aucun numéro n’est affiché. 26
Page : 16
3.7.8 Tijdprogramma voor de circulatiepomp invoeren (begin circul. en einde circul.) Deze functie is alleen werkzaam wanneer een circulatie- pomp aan een HSM aangesloten is. 3.7.8 Introduire le programme horaire pour la pompe de circulation DEBU. CIRCULAT. et FIN CIRCULAT.) Le fonctionnement ne s'avère efficace que si une pompe de circulation est reliée à un HSM. i Bij aansluiting van een voorraadsysteemopslag: Als de voorraadsysteempomp wordt bestuurd via het warmwaterprogramma, wordt water aangezogen via de circulatieaansluiting. Daardoor is circulatie moge- lijk zonder aanvullende circulatiepomp. i En cas de raccordement d’un boiler à couches: Si la pompe du système d’approvisionnement est commandée par le programme d’eau chaude, l’eau est aspirée par le circuit circulation. Ceci permet une circulation sans pompe de circulation supplémentaire. f Draai de schakelaar (n) in de stand P. f Mettre le bouton de réglage (n) en position P. f Druk ca. 5 seconden op de toets (q) tot CIRC.POMP PROGR. wordt weergegeven. f Appuyer sur la touche (q) pendant 5 secondes env. jusqu’à ce que PROG. POMP.CIR. soit affiché. f Druk kort op de toets tot Dag kiezen +/– wordt weergegeven. f Appuyer brièvement sur la touche jusqu’à ce que SELEC. JOUR +/– soit affiché. f Stel met de toetsen of de dag van de week in. Bijvoorbeeld Alle dagen. f A l’aide des touches ou , sélectionner le jour de la semaine, p. ex. TOUS JOURS. f Druk op de toets . 1e begin circul. wordt weergegeven. f Appuyer sur la touche . 1. DEBU.CIRCULAT. est affiché. f Stel de tijd in wanneer de circulatiepomp moet gaan lopen met de toetsen en . f A l’aide des touches ou , régler l’heure à partir de laquelle la pompe de circulation doit fonctionner. i Vaak is 10 of 20 minuten lopen van de circulatiepomp kort voor het opstaan voldoende. Tijdens de rest van de dag blijft de inhoud van de leidingen door frequente waterafname voldoende warm. i Une mise en marche de la pompe de circulation pen- dant 10 ou 20 minutes avant votre réveil est souvent suffisante. Pendant le reste de la journée, le contenu dans les conduites reste suffisamment chaud en raison des soutirages fréquents. f Druk op de toets . 1e einde circul. wordt weergegeven. f Appuyer sur la touche . 1. FIN CIRCULAT. est affiché. f Stel met de toetsen en in wanneer de pomp moet stoppen. f A l’aide des touches ou , régler l’heure à laquelle la pompe doit être déclenchée. f Druk op de toets . f Appuyer sur la touche . f Stel alle overige schakelpunten in zoals in paragraaf 3.7.4 uitvoerig beschreven. f Sélectionner tous les autres points de commutation conformément au paragraphe 3.7.4 dans lequel vous trouverez une description détaillée. 3.7.9 Snelopwarming in- of uitschakelen (Snelopw. uit +/- of Snelopw.m.uit+/-) Met de snelopwarming wordt na de ‘’Spaarfunctie’’ een zo snel mogelijke verwarming bereikt. De TA 270 geeft bij elke wisseling van de ‘’Spaarfunctie’’ naar de ‘’Verwar- mingsfunctie’’ gedurende een vastgelegde tijd een hogere aanvoertemperatuur dan gewoonlijk vrij. De waarden kunnen worden ingesteld in het instellingenniveau. Zie paragraaf 3.7.13, ‘’Verhoging van de snelopwarming in- stellen (Verhoging +/- of Verhoging m. +/-)’’ op blz. 32 en ‘’Duur van de snelopwarming instellen (Duur +/- of Duur m. +/-)’’ op blz. 32). 3.7.9 Mettre en/hors fonctionnement du chauffage rapide (CHAU.RAP.OFF +/- ou C.RAP.C.M.OFF+/- ) Le chauffage rapide permet d’atteindre le plus vite possi- ble un réchauffement rapide après le mode ‘’Service éco- nomique’’. Lors de chaque changement du mode ‘’Service économique’’ en mode de service ‘’Chauffage’’, pendant une durée de temps déterminée, le TA 270 autorise alors une valeur de température plus élevée que d’habitude (les valeurs peuvent être réglées au niveau spécialiste, voir aussi le paragraphe 3.7.13, ‘’Régler l’augmentation du chauffage rapide (AUGMENTATION+/- ou AUGM.CIRC.MEL +/-)’’ sur la page 32 ou ‘’Régler la durée du chauffage rapide (DUREE +/– ou DUREE AUGM.C.M.)’’ sur la page 32). i Wanneer de snelopwarming ingeschakeld is, kan deze ook door tweemaal indrukken van de spaartoets worden gedeactiveerd. i Lorsque le chauffage rapide est mis en marche, il est également possible de le déclencher en appuyant deux fois sur la touche économique. i Wanneer de kamercompensatie in de ‘’Spaarfunctie’’ of altijd ingeschakeld is, wordt het snelopwarmen af- gebroken zodra de met de draaiknop (k) ingestelde kamertemperatuur bereikt is (zie Afstandsvoeler af- stemmen (toebehoren RF 1) (Afst.voeler +/-) op blz. 31). i Lorsque la commande par pièce est en mode ‘’Ser- vice économique’’ ou qu’elle est toujours enclenchée, le chauffage rapide est interrompu dès que la tempé- rature ambiante réglée sur le bouton de réglage (k) est atteinte (voir aussi le paragraphe ‘’Ajustement de la sonde de température à distance (accessoire RF 1) (SOND.TEM.DIS +/-)’’ sur la page 31). 27
Page : 17
De op de ketel ingestelde maximumtemperatuur wordt ook daarbij niet overschreden! La température maximale réglée sur la chaudière ne sera pas, elle non plus, dépassée! f Draai de schakelaar (n) in de stand P. f Mettre le bouton de réglage (n) en position P. f Ongemengd verwarmingscircuit: druk meermaals kort op de toets (q) tot Snelopw. uit +/– wordt weergegeven. f Circuit de chauffage non mélangé: appuyer à plusieurs reprises sur la touche (q) jusqu’à ce que CHAU.RAP.OFF +/– soit affiché. - of - - ou - f Gemengd verwarmingscircuit: druk meermaals kort op de toets tot Snelopw. m. uit +/– wordt weer- gegeven. f Circuit de chauffage mélangé: appuyer à plusieurs reprises sur la touche (q) jusqu’à ce que C.RAP.C.M.OFF+/- soit affiché. f Kies met de toetsen en Snelopw. aan +/– of Snelopw. uit +/–. f A l’aide des touches ou sélectionner CHAU.RAP.ON +/– ou CHAU.RAP.OFF +/–. 3.7.10 Kamertemperatuurafschakeling kiezen (RO-modus uit +/- of RO meng. uit +/-) De door de TA 270 gevraagde aanvoertemperatuur is afhankelijk van de ingestelde verwarmingscurve, de buitentemperatuur en de stand van de draaiknop (k) of de draaiknop e (m). Zonder kamertemperatuurafschakeling wordt de vol- gende verschuiving van de gewenste anvoertemperatuur ingesteld: 3.7.10 Sélectionner la commande par pièce (MOD.PIECE OFF +/– ou MOD.PIECE ON +/–) La température de départ demandée par le TA 270 dépend de la courbe de chauffe réglée, de la température extérieure actuelle et de la position du bouton de réglage (k) ou e (m). Lorsque le mode Commande par pièce n’est pas en ser- vice, le décalage de la température de départ suivant est réglé: a Stand draaiknop Verschuiving Position bouton de réglage Décalage (bescherming tegen vorst) 10°C Gew. aanv. temp. (antigel) 10°C température de départ souhaitée - 25 K - 25 K verticale stand 0 K position verticale 0 K + 25 K + 25 K Stand draaiknop e Verschuiving Position bouton de réglage e Décalage (bescherming tegen vorst) 10°C Gew. aanv. temp. (antigel) 10°C température de départ souhaitée - 50 K - 50 K verticale stand - 37 K position verticale - 37 K middelste stand - 25 K position médiane - 25 K 0 K 0 K Met de kamercompensatie wordt aan de draaiknop (k) en de draaiknop e (m) een kamertemperatuurwaarde als gewenste waarde toegewezen. De volgende tabellen bevatten waarden ter oriëntatie. Avec la commande par pièce, une valeur de température ambiante est attribuée comme valeur souhaitée aux boutons de réglage (k) et e (m). Les tableaux suivants rassemblent des données à titre indicatif. Stand draaiknop Kamertemperatuur Position bouton de réglage Température ambiante (bescherming tegen vorst) ca. 5°C (antigel) ca. 5°C ca. 17°C ca. 17°C verticale stand ca. 20°C position verticale ca. 20°C ca. 23°C ca. 23°C Stand draaiknop e Kamertemperatuur Position bouton de réglage e Température ambiante (bescherming tegen vorst) ca. 5°C (antigel) ca. 5°C ca. 10°C ca. 10°C verticale stand ca. 12°C position verticale ca. 12°C middelste stand ca. 15°C position médiane ca. 15°C ca. 20°C ca. 20°C 28
Page : 18
De kamercompensatie kan naar keuze altijd of alleen tijdens de spaarfunctie worden ingeschakeld. La compensation de l’ambiance peut être établie soit tout le temps, soit seulement durant la fonction économie. f Draai de schakelaar (n) in de stand P. f Mettre le bouton de réglage (n) en position P. f Ongemengd verwarmingscircuit: druk meermaals kort op de toets (q) tot RO-modus uit +/– wordt weergegeven. f Circuit de chauffage non mélangé: appuyer à plusiuers reprises sur la touche (q) jusqu’à ce que MOD.PIECE OFF +/– soit affiché. - of - - ou - f Gemengd verwarmingscircuit: druk meermaals kort op de toets tot RO-meng. uit +/– wordt weer- gegeven. f Circuit de chauffage mélangé: appuyer à plusièurs reprises sur la touche (q) jusqu’à ce que MOD.PIECE OFF +/– soit affiché f Stel de kamercompensatiemodus in met de toetsen en : f Sélectionner le mode de commande par pièce à l’aide des touches ou : - RO-modus uit: met de kamertemperatuur wordt geen rekening gehouden. - MOD.PIECE OFF: la température ambiante n’est pas prise en compte. - RO-modus sp.: de kamercompensatie is alleen tijdens de ‘’Spaarfunctie’’ actief. Bij de overgang van de ‘’Verwarmingsfunctie’’ naar de ‘’Spaarfunc- tie’’ wordt de ketel uitgeschakeld tot de kamertem- peratuur is gedaald tot de op de draaiknop e (m) ingestelde waarde. Vervolgens wordt er geregeld overeenkomstig de ingestelde waarde voor kamercompensatie. - MOD.PIECE ECO: le mode de commande par pièce n’est actif qu’en mode ‘’Service économique’’ Lors du passage du mode ‘’Service Chauffage’’ en mode ‘’Service économique’’, la chaudière est arrêté (mode antigel), jusqu’à ce que la température ambiante ait baissé pour atteindre la valeur déterminée sur le bouton de réglage e (m). Ensuite, la température est réglée en fonction de la valeur choisie pour le mode de la commande par pièce. - RO-modus aan: de kamercompensatie is altijd ingeschakeld. De gewenste waarde wordt tijdens de verwarmingsfunctie bepaald door de draaiknop (k). De gewenste waarde wordt tijdens de spaarfunctie bepaald door de draaiknop e (m) net als bij de RO-modus sp. kamercompensatie. Wanneer er in de woning nog een verwarmings- bron is, bijvoorbeeld een open haard of een oven, fel zonlicht of een luchtstroom die de temperatuur in alle ruimten beïnvloedt, kan deze voortdurende kamertemperatuurafschakeling zinvol zijn. - MOD.PIECE ON: le mode de la commande par pièce est toujours enclenché. Durant le service de chauffage, la valeur souhaitée est déterminée par le bouton de réglage (k). Durant le ‘’Service économique’’, la valeur souhaitée est déterminée par le bouton de réglage e (m) ) conformément à la description dans MOD.PIECE ECO. Lorsqu’il y a dans l’habitation une autre source de chaleur telle un feu ouvert, un poêle, du soleil ou des courants d’air qui peuvent influencer la température dans toutes les pièces, le mode de commande par pièce peut se révéler judicieux. i Schakel de kamercompensatie voor de verwarmings- circuits 0 en/of 1 alleen in wanneer de tempera- tuuromstandigheden op de montageplaats van de TA 270 of de RF 1 voor regeling geschikt zijn. i N'activer le circuit de chauffage 0 et/ou 1 de l'habitation que lorsque les rapports de température sur le lieu de montage du TA 270 resp. du RF 1 sont adaptés au réglage. f Open de thermostaatkranen in deze ruimte min- stens zo ver dat de op de TA 270 ingestelde ruim- tetemperatuur kan worden bereikt. f Dans cette pièce-là, ouvrir les robinets thermosta- tiques au moins jusqu’à ce que la température ambiante réglée au TA 270 puisse être atteinte. 3.7.11 Verwarmingscurve vastleggen (Verw.curve kiez.) De verwarmingscurve wordt vastgelegd als rechte lijn door twee waarden (voetpunt en eindpunt) (fig. 20). 3.7.11 Déterminer la courbe de chauffe (CHOISIR COURBE) La courbe de chauffe est représentée par une ligne droite entre deux valeurs (le pied de courbe et le point final) (voir fig. 20). VT AT F E UHK GHK aanvoertemperatuur température de départ buitentemperatuur température extérieure voetpunt pied de la courbe eindpunt point final ongemengd verwarmingscircuit circuit de chauffage non mélangé gemengd verwarmingscircuit circuit de chauffage mélangé Fig. 20 29
Page : 19
Voetpunt instellen (VC_voetpunt +/- of M_voetpunt +/-) Het voetpunt van de verwarmingscurve is de voor het verwarmen van de woning in de radiator benodigde aan- voertemperatuur bij een buitentemperatuur van 20°C. Er kunnen waarden tussen 10 °C en 85 °C worden inge- steld, echter niet hoger dan het ingestelde eindpunt. Régler le pied de courbe (PIED COURBE +/– ou CIR.MEL.PIED +/-) Le pied de courbe représente la température de départ nécessaire au radiateur afin de chauffer l’habitation lorsque la température extérieure est de 20 °C. Il est possible de sélectionner des valeurs entre 10 °C et 85 °C, cependant il n’est pas possible de choisir des valeurs au-delà du point final réglé. f Draai de schakelaar (n) in de stand P. f Mettre le bouton de réglage (n) en position P. f Ongemengd verwarmingscircuit: druk meermaals op de toets (q) tot VC_voetpunt +/– wordt weer- gegeven. f Circuit de chauffage non mélangé: appuyer à plusieurs reprises sur la touche (q) jusqu’à ce que PIED COURBE +/– soit affiché. - of - - ou - f Gemengd verwarmingscircuit: druk meermaals kort op de toets (q) tot M_voetpunt +/– wordt weer- gegeven. f Circuit de chauffage mélangé: appuyer à plusieurs reprises sur la touche (q) jusqu’à ce que CIR.MEL.PIED +/- soit affiché. f Stel het voetpunt in met de toetsen en . f Sélectionner le pied de la courbe à l’aide des touches ou . Eindpunt instellen (VC_eindpunt +/- of M_eindpunt +/-) Het eindpunt van de verwarmingscurve is de voor het verwarmen van de woning in de radiator benodigde aan- voertemperatuur bij een buitentemperatuur van -15°C. Er kunnen waarden tussen 10°C en 85°C worden inge- steld, echter niet lager dan het ingestelde voetpunt. Sélectionner le point final (FIN COURBE +/– ou CIRC.MEL.FIN +/-) Le point final de la courbe représente la température de départ nécessaire dans le radiateur afin de chauffer l’habitation lorsque la température extérieure est de - 15°C. Il est possible de sélectionner des valeurs entre 10 °C et 85 °C, cependant il n’est pas possible de choisir des valeurs plus basses que la valeur du pied de courbe réglé. f Ongemengd verwarmingscircuit: druk meermaals kort op de toets tot VC_ eindpunt +/– wordt weer- gegeven. f Circuit de chauffage non mélangé: Appuyer à plusieurs reprises sur la touche jusqu’à ce que FIN COURBE +/– soit affiché. - of - - ou - f Gemengd verwarmingscircuit: dauk meermaals kort op de toets tot M_eindpunt +/– wordt weer- gegeven. f Circuit de chauffage mélangé: appuyer à plusieurs reprises sur la touche jusqu’à ce que CIRC.MEL.FIN +/– soit affiché. f Stel het eindpunt in met de toetsen en . f Sélectionner le point final à l’aide des touches ou . Bij ingebruikname neemt de TA 270 voor het verwar- mingscircuit 0 de op de ketel ingestelde maximale aan- voertemperatuur als eindpunt. Wanneer het eindpunt aan de TA 270 wordt veranderd, geldt dit tot de toets C (r) kort wordt ingedrukt. Daarna neemt de TA 270 weer de op de ketel ingestelde maxi- ale aanvoertemperatuur als eindpunt. Lors de la mise en service, pour le circuit de chauffage 0, le TA 270 reprend comme point final la température de départ maximale réglée à la chaudière. Si le point final est modifié sur le TA 270, celui-ci est vala- ble jusqu’à ce que la touche C (r) soit brièvement ap- puyée. Puis le TA 270 reprend comme point final la tem- pérature de départ maximale réglée sur la chaudière. m i De maximale aanvoertemperatuur wordt altijd be- grensd door de regelaar voor de aanvoertemperatuur op de ketel en kan niet worden overschreden. i De toute façon, la température de départ maximale est toujours limitée par le régulateur de température de départ de la chaudière et elle ne peut pas être dépassée. 3.7.12 Vastleggen van de buitentemperatuur waarbij de verwarming wordt uitgeschakeld (Verw. uit bij +/-) In de fabriek is 99 °C ingesteld. Dat wil zeggen dat de functie in feite uitgeschakeld is en de installatie bij elke buitentemperatuur in bedrijf kan worden gesteld. 3.7.12 Déterminer la température extérieure à partir de laquelle le chauffage se met hors fonctionne- ment (CHAUFF.OFF A +/-) La température extérieure a été réglée en usine sur 99 °C, c’est-à-dire que la fonction n’est pas active et que l’installation peut être mise en service quelle que soit la température extérieure. De functie inschakelen: Mettre en marche la fonction: f Draai de schakelaar (n) in de stand P. f Mettre le bouton de réglage (n) en position P. f Druk de toets (q) meermaals kort in tot Verw. uit bij +/– wordt weergegeven. f Appuyer à plusieurs reprises sur la touche (q) jusqu’à ce que CHAUFF.OFF A +/– soit affiché. f Stel met de toetsen en een waarde tussen 10°C en 25°C in. f Sélectionner les valeurs entre 10 °C et 25 °C à l’aide des touches ou . 30
Page : 20
i De verwarmingscircuits en de bijbehorende circulatie- pompen worden automatisch in de overgangstijd en in de zomer uitgeschakeld. De warmwaterfunctie wordt niet beïnvloed. i Les circuits de chauffage et les pompes de circulation correspondantes sont automatiquement mis hors service en période de transition et en été. Le service d’eau chaude n’est pas influencé pour autant. De functie uitschakelen, bijvoorbeeld voor de ingebruik- neming van de installatie in de zomer: Désactiver la fonction p. ex. pour une mise en service de l’installation en été: f Stel met de toetsen en de waarde 99 °C in. f Entrer la valeur 99.0 °C à l’aide des touches ou . 3.7.13 Het niveau voor de installateur (INST. NIVEAU) In het vakmanniveau kunt u de volgende waarden invoe- ren: 3.7.13 Le niveau spécialiste (NIV.SPECIALISTE) A ce niveau, il est possible d’entrer les valeurs suivantes: z de afstemming voor ruimte- en afstandvoelers, z l’ajustement des sondes de température ambiante et à distance, z de verhoging van de aanvoertemperatuur bij snel- opwarming, z l’élévation de la température de départ pour un chauf- fage rapide, z de duur daarvan, z sa durée, z de invloed op de kamertemperatuur bij kamercompensatie, z l’influence sur la température d’ambiance par compensation de l’ambiance, z de begrenzing van de maximale temperatuur voor de gemengde verwarmingskring, z la limite de température maximale pour le circuit de chauffage mélangé, z de verhoging van de aanvoertemperatuur voor alle gemengde verwarmingskringen, z l'augmentation de la température de départ pour tous les circuits de chauffage mélangés, z de gedeeltelijke voorrang voor warmwateropslag, z la priorité partielle pour le stockage d’eau chaude, z de instelling van de vorstgrens. z le réglage de la limite de gel. Kamertemperatuurvoeler afstemmen (Ruimtevoeler +/-) De afstemming van de kamertemperatuurvoeler verandert de temperatuuraanduiding van de TA 270. De waarde kan maximaal met 3 K (°C) in stappen van 0,1 K naar boven en naar onderen gecorrigeerd worden. Ajustement de la sonde de température ambiante (SONDE AMB. +/-) L’ajustement de la sonde de température ambiante permet de modifier l’affichage de la température du TA 270. La valeur peut être corrigée au maximum de 3K (°C) par étapes de 0,1 K vers le haut ou vers le bas. f Breng een geschikt (geijkt) precisiemeetinstrument zo aan dat het de omgevingstemperatuur van de TA 270 goed meet, maar geen warmte aan het instrument wordt afgegeven. f Positionner un instrument de mesure approprié (éta- lonné) de manière à mesurer la température ambiante du TA 270 sans pour autant que cet instrument de mesure ne soit influencé par la chaleur. f Sluit de klep van de TA 270. f Refermer le capot du TA 270. f Voorkom gedurende minstens een uur voor de af- stemming beïnvloeding van warmtebronnen (zonlicht, lichaamswarmte etc.) op de TA 270. f Tenir le TA 270 éloigné de toute source de chaleur (soleil, chaleur du corps, etc.) pendant au moins une heure avant d’effectuer l’ajustement. f Open de klep. f Ouvrir le capot. f Lees onmiddellijk de ‘’juiste’’ kamertemperatuur af op het precisiemeetinstrument en noteer deze. f Relever immédiatement la ‘’bonne’’ température am- biante sur l’instrument de mesure de précision et notez celle-ci. f Draai de schakelaar (n) in de stand P. f Tourner le bouton de réglage (n) sur la position P. f Druk ca. 5 seconden op de toets (q) tot CIRC.POMP PROGR. wordt weergegeven. f Appuyer sur la touche (q) pendant 5 secondes env. jusqu’à ce que PROG. POMP.CIR. soit affiché. f Houd de toets ca. 5 seconden ingedrukt tot INST.NIVEAU wordt weergegeven. f Appuyer sur la touche pendant 5 secondes env. jusqu’à ce que NIV.SPECIALISTE soit affiché. f Druk meermaals kort op de toets tot Ruimtevoeler +/– wordt weergegeven. De ‘’vastgelegde’’ kamer- temperatuur op de TA 270 wordt tot op 0,1°C nauw- keurig weergegeven. f Appuyer à plusièurs reprises sur la touche jusqu’à ce que SOND. TEMP. AMB.+/- soit affiché. La température ambiante « figée » sur le TA 270 est affichée à 0,1 °C près. f Verander de afstemming van de ruimtevoeler met of . f Modifier l’ajustement de la sonde de température am- biante à l’aide des touches ou . 31
Page : 21
Afstandsvoeler afstemmen (toebehoren RF 1) Afst.voeler +/-) Ajustement de la sonde de température à distance (accessoire RF 1) (SOND.TEM.DIS +/-) ( i Wanneer het afstemmen van de ruimtevoeler nodig is, moet dit in een aparte bewerking zijn gebeurd. i Il est recommandé d’effectuer l’ajustement de la sonde de température ambiante, si nécessaire, au cours d’une opération de travail séparée. De afstemming van de RF 1 verandert de temperatuur- aanduiding van de TA 270. De waarde kan maximaal met 3 K (°C) in stappen van 0,1 K naar boven en naar onderen gecorrigeerd worden. L’ajustement de la sonde de température ambiante RF 1 permet de modifier l’affichage de la température du TA 270. La valeur peut être corrigée au maximum de 3 K (°C) par étapes de 0,1 K vers le haut ou vers le bas. f Breng een geschikt (geijkt) precisiemeetinstrument zo aan dat het de omgevingstemperatuur van de RF 1 goed meet, maar geen warmte aan het instrument wordt afgegeven. f Positionner un instrument de mesure approprié (éta- lonné) de manière à saisir la température ambiante de la sonde de température ambiante RF 1 sans pour autant dissiper de la chaleur pouvant l’influencer. f Sluit de klep van de TA 270. f Refermer le capot du TA 270. f Voorkom gedurende minstens een uur voor de af- stemming beïnvloeding van warmtebronnen (zonlicht, lichaamswarmte etc.) op de RF 1. f Tenir la sonde de température ambiante RF 1 éloignée de toute source de chaleur (soleil, chaleur du corps, etc.) pendant au moins une heure avant d’effectuer l’ajustement. f Open de klep. f Ouvrir le capot. f Lees onmiddellijk de ‘’juiste’’ kamertemperatuur af op het precisiemeetinstrument en noteer deze. f Relever immédiatement la ‘’bonne’’ température am- biante sur l’instrument de mesure de précision et notez celle-ci. f Draai de schakelaar (n) in de stand P. f Tourner le bouton de réglage (n) sur la position P. f Druk ca. 5 seconden op de toets (q) tot CIRC.POMP PROGR. wordt weergegeven. f Appuyer sur la touche (q) pendant 5 secondes env. jusqu’à ce que PROG. POMP.CIR. soit affiché. f Houd de toets ca. 5 seconden ingedrukt tot INST.NIVEAU wordt weergegeven. f Appuyer sur la touche pendant 5 secondes env. jusqu’à ce que NIV.SPECIALISTE soit affiché. f Druk meermaals kort op de toets tot Afst.voeler +/– wordt weergegeven. De ‘’vastgelegde’’ tempera- tuur van de afstandsvoeler wordt tot op 0,1°C nauw- keurig weergegeven. f Appuyer à plusièurs reprises sur la touche jusqu’à ce que SOND. TEMP. DIST +/– soit affiché. La température «figée» de la sonde de température à distance est affichée à 0,1 °C près. f Verander de afstemming van de RF 1 met de toetsen en . f Modifier l’ajustement de la sonde de température am- biante RF 1 à l’aide des touches ou . Verhoging van de snelopwarming instellen (Verhoging +/- of Verhoging m. +/-) De verhoging van de verwarmingscurve kan worden in- gesteld tussen 10 K (°C) en 40 K (°C) in stappen van 5 K (°C). Régler l’augmentation du chauffage rapide (AUGMEN- TATION+/- ou AUGM.CIRC.MEL +/-) L’augmentation de la courbe de chauffe peut s’effectuer dans une plage de 10.0 K et 40.0 K (°C) par étapes de 5 K (°C). f Draai de schakelaar (n) in de stand P. f Tourner le bouton de réglage (n) sur la position P. f Druk ca. 5 seconden op de toets (q) tot CIRC.POMP PROGR. wordt weergegeven. f Appuyer sur la touche (q) pendant 5 secondes env. jusqu’à ce que PROG. POMP.CIR. soit affiché. f Houd de toets ca. 5 seconden ingedrukt tot INST.NIVEAU wordt weergegeven. f Appuyer sur la touche pendant 5 secondes env. jusqu’à ce que NIV.SPECIALISTE soit affiché. f Ongemengd verwarmingscircuit: druk meermaals kort op de toets tot Verhoging +/– wordt weergegeven. f Circuit de chauffage non mélangé: appuyer à plusièurs reprises sur la touche jusqu’à ce que AUGMENTATION+/- soit affiché. - of - - ou - f Gemengd verwarmingscircuit: druk meermaals kort op de toets tot Verhoging m. +/– wordt weer- gegeven. f Circuit de chauffage mélangé: appuyer à plusieurs reprises sur la touche jusqu’à ce que AUGM.CIRC.MEL +/- soit affiché. f Verander de waarde voor de verhoging van de ver- warmingscurve met de toetsen en . f Modifier la valeur de l’augmentation de la courbe de chauffe à l’aide des touches ou . 32
Page : 22
Duur van de snelopwarming instellen (Duur +/- of Duur m. +/-) De duur van de verhoging van de verwarmingscurve kan in stappen van 10 minuten worden ingesteld tussen 10 minuten en 2 uur. Régler la durée du chauffage rapide (DUREE +/– ou DUREE AUGM.C.M.) La durée de l’augmentation de la courbe de chauffe peut être réglée dans une plage de 10 minutes à 2 heures par étapes de 10 minutes. f Draai de schakelaar (n) in de stand P. f Tourner le bouton de réglage (n) sur la position P. f Druk ca. 5 seconden op de toets (q) tot CIRC.POMP PROGR. wordt weergegeven. f Appuyer sur la touche (q) pendant 5 secondes env. jusqu’à ce que PROG. POMP.CIR. soit affiché. f Houd de toets ca. 5 seconden ingedrukt tot INST.NIVEAU wordt weergegeven. f Appuyer sur la touche pendant 5 secondes env. jusqu’à ce que NIV.SPECIALISTE soit affiché. f Ongemengd verwarmingscircuit: druk meermaals kort op de toets tot Duur +/– wordt weergegeven. f Circuit de chauffage non mélangé: appuyer à plusieurs reprises sur la touche jusqu’à ce que DUREE +/– soit affiché. - of - - ou - f Gemengd verwarmingscircuit: druk meermaals kort op de toets tot Duur m. +/– wordt weergegeven. f Circuit de chauffage mélangé: appuyer à plusieurs reprises sur la touche jusqu’à ce que DUREE AUGM.C.M. soit affiché. f Verander de waarde voor de duur van de verwar- mingscurve met de toetsen en . f Modifier la valeur de la durée de l’augmentation de la courbe de chauffe à l’aide des touches et . Invloed van de kamercompensatie (Doorgr. V +/- of Doorgr. m. +/-) De functie is alleen werkzaam wanneer de kamercompensatie ingeschakeld is (zie paragraaf 3.7.10). Hoe groter de invloed wordt ingesteld, hoe groter de in- vloed van de ruimtevoeler (in de TA 270 of van de RF 1) op de verwarmingscurve (gewenste aanvoertemperatuur). Influence de la commande par pièce (PENETRATION V +/– ou PENETR.C.M. +/-) Cette fonction n’est opérationnelle que si la commande par pièce est mise en fonctionnement (voir paragraphe 3.7.10). Plus la valeur de l’action est grande, plus l’influence de la sonde de température ambiante (dans le TA 270 ou le RF 1) est importante sur la courbe de chauffe (température de départ souhaitée). f Draai de schakelaar (n) in de stand P. f Tourner le bouton de réglage (n) sur la position P. f Druk ca. 5 seconden op de toets (q) tot CIRC.POMP PROGR. wordt weergegeven. f Appuyer sur la touche (q) pendant 5 secondes env. jusqu’à ce que PROG. POMP.CIR. soit affiché. f Houd de toets ca. 5 seconden ingedrukt tot INST.NIVEAU wordt weergegeven. f Appuyer sur la touche pendant 5 secondes env. jusqu’à ce que NIV.SPECIALISTE soit affiché. f Ongemengd verwarmingscircuit: druk meermaals kort op de toets tot Doorgr. V +/– wordt weergegeven. f Circuit de chauffage non mélangé: appuyer à plusieurs reprises sur la touche jusqu’à ce que PENETRATION V +/– soit affiché. - of - - ou - f Gemengd verwarmingscircuit: druk meermaals kort op de toets tot Doorgr. m. +/– wordt weergegeven. f Circuit de chauffage mélangé: appuyer à plusieurs reprises sur la touche touche jusqu’à ce que PENETR.C.M. +/- soit affiché. f Stel de invloed met de toetsen en in tussen 0 (geen invloed van de ruimtevoeler op de gewenste aanvoertemperatuur) en 10 (maximale invloed van de ruimtevoeler op de gewenste aanvoertemperatuur). f Régler l’action à l’aide des touches et ou dans une plage de 0 (aucune influence de la sonde de température ambiante sur la température de départ) à 10 (influence maximale de la sonde de température ambiante sur la température de départ). Ook bij een invloed van 0 blijven de volgende functies werkzaam, wanneer deze ingesteld zijn: Même lorsque la valeur de l’action a été réglée sur 0, les fonctions suivantes restent opérationnelles si elles ont été mises en service: z De snelopwarming wordt afgebroken bij kamercompensatie zodra de op de draaiknop ingestelde gewenste kamertemperatuur bereikt is (zie paragraaf 3.7.9 op blz. 27). z Interruption du chauffage rapide dans mode de com- mande par pièce, dès que la température ambiante souhaitée sur le bouton de réglage est atteinte (voir paragraphe 3.7.9 à la page 27). z De verwarming schakelt over op de kamerafhankelijke ‘’Spaarfunctie’’ zodra de op de draaiknop e ingestelde gewenste temperatuur van de ruimte bereikt is (zie paragraaf 3.7.10). z Le chauffage commute sur la fonction réglée par pièce ‘’Service économique’’, dès que la température ambiante souhaitée sur le bouton de réglage e est atteinte (voir paragraphe 3.7.10). 33
Page : 23
Begrenzing van de maximale temperatuur voor ge- mengd verwarmingscircuit (Max. temp +/-) De begrenzing van de maximumtemperatuur kan worden ingesteld tussen 25 °C en 60 °C in stappen van 5 K (°C). Limitation de la température maximale pour le circuit de chauffage mélangé (TEMP.MEL.MAX +/-) La limitation de la température maximale peut être réglée dans une plage de 25 °C et 60 °C par étapes de 5 K (°C). f Draai de schakelaar (n) in de stand P. f Tourner le bouton de réglage (n) sur la position P. f Druk ca. 5 seconden op de toets (q) tot CIRC.POMP PROGR. wordt weergegeven. f Appuyer sur la touche (q) pendant 5 secondes env. jusqu’à ce que PROG. POMP.CIR. soit affiché. f Houd de toets ca. 5 seconden ingedrukt tot INST.NIVEAU wordt weergegeven. f Appuyer sur la touche pendant 5 secondes env. jusqu’à ce que NIV.SPECIALISTE soit affiché. f Druk de toets meermaals kort in tot Max. temp. +/– wordt weergegeven. f Appuyer à plusieurs reprises sur la touche jusqu’à ce que TEMP.MEL.MAX +/- soit affiché. f Stel met de toetsen en een waarde voor het gemengde verwarmingscircuit in. f Entrer la valeur pour le circuit de chauffage mélangé à l’aide des touches et . i Deze functie is zinvol bij gebruik van een vloerver- warming: i Cette fonction est importante pour un chauffage par le sol: f Er dient bouwzijdig beslist een mechanische be- waker voor dit verwarmingscircuit op de verwar- mingsmengmodule (HMM) worden aangesloten. f Il peut être utile de raccorder un contrôleur mécanique pour ce circuit de chauffage sur le module mélangeur de chauffage HMM. De functie kan uitgeschakeld worden: La fonction peut être mise hors service: f Stel met de toetsen en de waarde 99°C in. f Entrer la valeur 99.0 °C à l’aide des touches ou . Verhoging van de aanvoertemperatuur voor alle ge- mengde verwarmingscircuits (Offset temp. +/-) De verhoging van de aanvoertemperatuur kan worden ingesteld tussen 0,0 °C en 10,0 °C. Augmentation de la température de départ pour tous les circuits de chauffage mélangés (MEL. OFFSET +/-) La température de départ peut être réglée à une valeur située entre 0,0 °C et 10,0 °C. f Draai de schakelaar (n) in de stand P. f Tourner le bouton de réglage (n) sur la position P. f Druk ca. 5 seconden op de toets (q) tot CIRC.POMP PROGR. wordt weergegeven. f Appuyer sur la touche (q) pendant 5 secondes env. jusqu’à ce que PROG. POMP.CIR. soit affiché. f Houd de toets ca. 5 seconden ingedrukt tot INST.NIVEAU wordt weergegeven. f Appuyer sur la touche pendant 5 secondes env. jusqu’à ce que NIV.SPECIALISTE soit affiché. f Druk de toets meermaals kort in tot Offset.temp. +/– wordt weergegeven. f Appuyer à plusieurs reprises sur la touche jusqu’à ce que MEL.OFFSET +/- soit affiché. f Stel met de toetsen en een waarde voor alle gemengde verwarmingscircuits in. f Entrer la valeur pour tous les circuits de chauffage mélangés à l’aide des touches et . i Verhoog de aanvoertemperatuur van de ketel met deze waarde zodat de door de gemengde verwar- mingscircuits gevraagde temperaturen ook bereikt kunnen worden. Dat betekent dat de afkoelingsverliezen tussen de ketel en de gemengde verwarmingscircuits gecom- penseerd worden. i Augmenter la température de départ de la chaudière de cette valeur afin que les températures demandées par les circuits de chauffage mélangés puissent aussi être atteintes. Cela veut dire que les pertes de calories entre la chaudière et les circuits de chauffage mélangés sont compensées. f Stel de keuzeknop voor de aanvoertemperatuur op de ketel overeenkomstig in. f Régler la température de départ sur la chaudière en conséquence. Deelvoorrang boiler in- en uitschakelen (Deelv. boiler +/-) Deelvoorrang is alleen mogelijk in combinatie met een ketel en een via een verwarmingsschakelmodule (HSM) aangesloten boiler. Wanneer een combinatietoestel of een ketel met een aangesloten boiler wordt gebruikt, is de automatische voorrang voor de boiler actief. Uitzondering: op de ketel zelf is gedeeltelijke voorrang ingesteld. Mise en / hors fonctionnement de la priorité partielle boiler (PRIO.PART.ACCUM. +/-) La priorité partielle boiler n’est possible qu’avec une chau- dière et un boiler raccordé par l’intermédiaire d’un module de commande du chauffage HSM. En cas d’utilisation d’un appareil combiné ou d’une chau- dière avec boiler raccordé, c’est la priorité du boiler qui est automatiquement active. Exception: sur la chaudière elle-même, la priorité partielle boiler a été choisie. f Draai de schakelaar (n) in de stand P. f Tourner le bouton de réglage (n) sur la position P. f Druk ca. 5 seconden op de toets (q) tot CIRC.POMP PROGR. wordt weergegeven. f Appuyer sur la touche (q) pendant 5 secondes env. jusqu’à ce que PROG. POMP.CIR. soit affiché. f Houd de toets ca. 5 seconden ingedrukt tot INST.NIVEAU wordt weergegeven. f Appuyer sur la touche pendant 5 secondes env. jusqu’à ce que NIV.SPECIALISTE soit affiché. f Druk de toets meermaals kort in tot Deelv.boiler +/– wordt weergegeven. f Appuyer à plusieurs reprises sur la touche jusqu’à ce que PRIO.PAR.ACCUM. +/- soit affiché. 34
Page : 24
f Kies met de toetsen en Voorr. boiler +/– of Deelv. boiler +/–. f A l’aide des touches ou , sélectionner PRIO.ACCUM.RESER +/– ou PRIO.PART.ACCUM. +/-. - Voorrang boiler: bij het opwarmen van de boiler worden de circulatiepompen voor het gemengde en het ongemengde verwarmingscircuit uitge- schakeld. De mengers lopen mee. - PRIO.ACCUM.RESER: durant le réchauffement du boiler, les pompes de circulation pour les circuits de chauffage mélangés et non mélangés, sont mises hors fonctionnement. Les mélangeurs arrêtent de mélanger. - Gedeeltelijke voorrang boiler: de op de verwar- mingsschakelmodule (HSM) aangesloten circula- tiepomp voor het ongemengde verwarmingscircuit wordt bij het opwarmen van de boiler uitgescha- keld. De circulatiepompen voor de gemengde verwarmingscircuits lopen verder de mengers regelen de temperatuur op de gewenste waarden. - PRIO.PART.ACCUM. +/-: la pompe de circulation pour le circuit de chauffage non mélangé raccordée au module de commande du chauffage HSM est mise hors fonctionnement lors du réchauffement du boiler. Les pompes de circulation pour les circuits de chauffage mélangés continuent à fonctionner et les mélangeurs règlent la température aux valeurs souhaitées. i Bij lage buitentemperaturen kan in een gebouw met weinig isolatie tijdens het opwarmen van de boiler (met voorrang voor de boiler) een ongewenste daling van de kamertemperatuur optreden. Bij gedeeltelijke voorrang voor de boiler worden de gemengde ver- warmingscircuits van een deelstroom voorzien. De opwarmtijd van de boiler wordt langer. Het onge- mengde verwarmingscircuit is bij het opwarmen van de boiler uitgeschakeld, zodat het niet te heet wordt. i Dans les bâtiments à faible isolation, il peut se pro- duire, à de très basses températures extérieures, une chute imprévue de la température ambiante durant le réchauffement du boiler (avec priorité du boiler). En priorité partielle du boiler, les circuits de chauffage mélangés sont alimentés par un courant partiel. La durée de réchauffement du boiler d’eau chaude s’en trouve prolongée. Lors du réchauffement du boiler, le circuit de chauffage non mélangé est arrêté pour qu’il ne chauffe pas trop. 3.7.14 Verwijderen 3.7.14 Effacement z Het volgende kan naar keuze verwijderd worden: z Les points suivants peuvent être effacés au choix: - afzonderlijke schakelpunten, - différents points de commutation, - een programma (bijvoorbeeld alleen het verwar- mingsprogramma), - un programme (p. ex. seulement le programme de chauffage), - de volledige inhoud van het geheugen. - toute la mémoire. z De toets C (r) is verzonken geplaatst, ter voor- koming van per ongeluk indrukken. U kan hem in- drukken bvb. met een kogelpen. z Afin d’éviter toute action involontaire, la touche C (r) est enfoncée. Il est facile d’enfoncer cette touche p. ex. à l’aide d’un stylo-à bille. Eén schakelpunt verwijderen Effacement d’un seul point de commutation f Draai de schakelaar (n) in de gewenste stand. f Mettre le bouton de réglage (n) sur la position désirée. f Druk meermaals op de toets (q) tot het gewenste schakelpunt wordt weergegeven. f Appuyer à plusieurs reprises sur la touche (q) jusqu’à ce que le point de commutation souhaité soit affiché. f Druk kort op de toets C (r). f Appuyer brièvement sur la touche C (r). Alle persoonlijke schakelpunten verwijderen Wanneer u uitgebreide wijzigingen in een programma wilt uitvoeren, kan het voordeliger zijn om uit te gaan van het in de fabriek ingestelde programma. Voorbeeld: complete verwarmingsprogramma van onge- mengde verwarmingscircuit verwijderen. Effacement de tous les points de commutation per- sonnels Si vous désirez effectuer de nombreuses modifications dans la programmation, il est quelquefois plus commode de sortir de la programmation effectuée en usine. Exemple: effacer le programme de chauffage complet du circuit de chauffage non mélangé. f Draai de schakelaar (n) in de stand . Dag kiezen +/– wordt weergegeven. f Mettre le bouton de réglage (n) en position . SELEC. JOUR +/- est affiché. f Druk kort op de toets C (r). De oorspronkelijke toestand bij levering is weer inge- steld: alle dagen; 1e begintijdstip verwarming 06:00, 1e begintijdstip spaarfunctie 22:00, overige schakel- punten --:--. f Appuyer à plusieurs reprises sur la touche C (r). La programmation effectuée en usine est remise en marche: TOUS JOURS; 1. SERVICE CHAUF 06:00, 1. SERVICE ECON 22:00, autres points de commutation --:--. 35
Page : 25
Alle instellingen terugzetten naar de oorspronkelijke toestand bij levering Remettre tous les réglages sur la programmation effectuée en usine f Druk de toets C (r) langer dan ca. 15 seconden in. Na ca. 5 seconden wordt in het display weergegeven !!! Let op!!! In 9 sec. wissen, In 8 sec. WISSEN, In 7 sec. wissen, ... f Appuyer sur la touche C (r) pendant plus de 15 secondes env. Au bout de 5 secondes env. apparaît sur le cadran l’affichage !!! ATTENTION!!! EFFACER EN 9 SEC EFFACER EN 8 SEC EFFACER EN 7 SEC ... 3.7.15 Overige opmerkingen Gangreserve De TA 270 beschikt na een dag functioneren over een gangreserve van ca. 8 uur. Wanneer de stroom uitvalt, wordt het display leeg. Na overschrijding van de gangreserve is de tijd niet meer correct ingesteld. Alle andere instellingen blijven be- waard. 3.7.15 Remarques supplémentaires Autonomie Après une journée de fonctionnement, le TA 270 dispose d’une autonomie d’environ 8 heures. En cas de panne de courant, l’affichage s’éteint. Lorsque le temps d’autonomie est dépassé, l’heure n’est plus correctement réglée. Tous les autres réglages restent mémorisés. f Na het overschrijden van de gangreserve dient u de tijd opnieuw in te stellen (zie paragraaf 3.7.3, ‘’Tijd (Tijd inst. +/-)’’). f Lorsque le temps d’autonomie a été dépassé: mettre à nouveau l’heure (voir paragraphe 3.7.3, ‘’Heure (REGL. HEURE +/-)’’). f Schakel de verwarming in de zomer niet uit, maar stel op de TA 270 een lage temperatuur in (zie paragraaf 3.6.2). f Ne pas arrêter le chauffage en été, mais choisir une température basse sur le TA 270 (voir paragraphe 3.6.2). Reactietijden Temps de réaction z Reactietijd in de bus max. 3 minuten. z Les temps de réaction dans le bus sont de 3 minutes au maximum. z Ontbrekende busdeelnemers worden na max. 3 minuten herkend. z Les composants du bus faisant défaut sont reconnus au plus tard au bout de 3 minutes maximum. Blokkeerbescherming Protection de blocage z Bescherming tegen blokkeren van de pomp (in de ketel, verwarmingsschakelmodule (HSM) of verwar- mingsmengmodule (HMM)): De toegewezen pomp wordt bewaakt en na 24 uur stilstand gedurende korte tijd in werking gesteld. Daardoor wordt vastzitten van de pomp voorkomen. z Protection de blocage de la pompe (dans la chaudière, module de commande du chauffage HSM ou module mélangeur de chauffage HMM): La pompe correspondante est surveillée et après un temps d’arrêt de 24 heures, elle est mise en service pour une courte durée. Ceci permet d’éviter un blo- cage de la pompe. z Bescherming tegen blokkeren van de menger (in de verwarmingsmengmodule (HMM)): De toegewezen menger wordt bewaakt en na 24 uur stilstand gedurende korte tijd in werking gesteld. Daardoor wordt vastzitten van de menger voorkomen. z Protection de blocage du mélangeur (dans module mélangeur de chauffage HMM): le mélangeur correspondant est surveillé et après un temps d’arrêt de 24 heures, il est mis en service pour une courte durée. Ceci permet d’éviter un blocage du mélangeur. Korte gebruiksaanwijzing Rechts in de sokkel is een korte gebruiksaanwijzing naar innen geschoven. Notice succincte d’utilisation Une notice succincte d’utilisation se trouve à droite dans le socle. b 3.7.16 TA 270 met aangesloten afstandsvoeler RF 1 (toebehoren) Met de RF 1 is de in de TA 270 ingebouwde voeler zonder functie. De RF 1 is bepalend voor weergave en regeling. 3.7.16 TA 270 avec sonde de température à distance intégrée RF 1 (accessoire) Le RF 1 rend inopérant la sonde intégrée dans le TA 270. Le RF 1 est déterminant pour l’affichage et le réglage. f Gebruik de RF 1 wanneer de montageplaats van de TA 270 ongunstige meetomstandigheden voor een gewenste kamercompensatie heeft. f Utiliser le RF 1 lorsque l’emplacement du TA 270 ne convient pas pour une mesure correcte de la température ambiante désirée. 36
Page : 26
3.7.17 TA 270 met aangesloten afstandschakelaar (bouwzijdig) Afstandschakeling met de door de TA 270 geregelde ver- warmingscircuits met een afstandschakelaar. Gebruikelijkste toepassing: Telefoonafstandsbediening voor het inschakelen van de verwarming via de telefoon met een persoonlijke code. 3.7.17 Télé rupteur (sur les lieux d’installation) branché sur le TA 270 Commande à distance des circuits de chauffage réglés par le TA 270 à l’aide d’un télé rupteur. L’application la plus courante: Mise en marche du chauffage par commande à distance par l’intermédiaire du téléphone et d’un code personnel. f Voor het verlaten van de installatie: Kies de functie bij terugkeer (automatisch of continu verwarmen). f Avant de quitter l’installation: Choisir le mode de service pour le moment du retour (chauffage automatique ou en continu). f Afstandschakelaar sluiten: de TA 270 werkt met de spaarfunctie, weergave Afstandbediend. Wanneer de schakelaar wordt geopend, bijvoorbeeld door een gecodeerd telefoonsignaal, werkt de TA 270 met het eerder ingestelde programma. f Fermer le télé rupteur: le TA 270 fonctionne en mode Service économique, Sur le cadran apparaît l’affichage BLOQUE PAR. TEL. Lorsque le contact est ouvert p. ex. par un signal télé- phonique codé, le TA 270 travaille en mode de service choisi préalablement. Wanneer bovendien de Vakantiedagenfunctie (zie paragraaf 3.7.3) of de Afstandsbedieningfunctie (zie paragraaf 3.7.17) bij alle TF 20 geactiveerd is, koelt de boiler af en is de circulatiepomp uitgeschakeld. Si, en plus, la fonction JOURS VACANCE (voir paragraphe 3.7.3) ou BLOQUE PAR TELEPHONE (voir paragraphe 3.7.17) est activée pour toutes les télécommandes TF 20, le boiler d’eau chaude refroidit et la pompe de circulation est hors fonctionnement. i Bij langdurige afwezigheid koelt de woning (muren etc.) sterk af en heeft ze lang nodig om weer verwarmd te worden. Schakel de verwarming daarom op tijd in. i Lors d’une absence prolongée, l’habitation (murs, etc.) se refroidit considérablement et met, en consé- quence, plus longtemps à se réchauffer. Enclencher donc le chauffage à temps. 3.7.18 Meldingen van de TA 270 Storingen aan de ketel of een andere busdeelnemer wor- den doorgestuurd naar de TA 270 en kunnen daar worden afgelezen. Bij een storing van de ketel knippert bovendien het con- trolelampje (I) en in het display wordt bijvoorbeeld weergegeven: Inst. contr. A3. 3.7.18 Messages du TA 270 Les pannes survenues sur la chaudière ou sur un autre composant relié au bus sont transmises au TA 270 et peuvent être lues sur celui-ci. En cas de panne à la chaudière, le voyant de contrôle (I) clignote en plus, et le display affiche p. ex. TESTER INSTALL. A3. f Neem de gebruiksaanwijzing van de ketel in acht. f Respecter les indications figurant dans les instructions de la chaudière. - of - - ou - f Raadpleeg Uw installateur of de naverkoopservice van JUNKERS. f Consulter votre installateur ou le service après-vente de JUNKERS. Wanneer in het display van de TA 270 Busmodule ontbr. wordt weergegeven: Lorsque, sur le cadran du TA 270, apparaît l’affichage MANQUE MODUL.BUS: f Controleer of de ketel ingeschakeld is. f Contrôler si la chaudière est mise en marche. f Wanneer deze fout of een CAN-fout nog steeds wordt weergegeven: raadpleeg Uw installateur of de naverkoopservice van JUNKERS. f Si cette erreur ou une ERREUR CAN continue d’être affichée: consulter votre installateur ou le service après-vente de JUNKERS. Wanneer in het display van de TA 270 Deelnemersfout wordt weergegeven: Lorsque, sur le cadran du TA 270, apparaît l’affichage ERREUR PARTICIP: f Draai de schakelaar (n) in de stand i (zie paragraaf 5). f Tourner le bouton de réglage (n) sur la position i (paragraphe 5). 3.8 Cascadefunctie Geen bediening aan de TA 270 noodzakelijk (zie voor meer informatie paragraaf 1.5.2). 3.8 Fonction cascade Aucune commande n’est nécessaire sur le TA 270 (pour informations supplémentaires, voir paragraphe 1.5.2). 37
Page : 27
4. ALGEMENE OPMERKINGEN ... en tips om energie te besparen: 4. REMARQUES GENERALES ... et conseils pour économiser de l’énergie: z Bij de weersafhankelijke regeling wordt de aanvoer- temperatuur geregeld overeenkomstig de ingesteld verwarmingscurve. Hoe kouder de buitentempe- ratuur, hoe hoger de aanvoertemperatuur. Om energie te besparen: stel de verwarmingscurven van de bijbehorende verwarmingscircuits zo laag mo- gelijk in overeenkomstig de isolatie van het gebouw en de omstandigheden van de installatie (zie paragraaf 3.7.11), zodat de ruimten na de ‘’Spaarfunctie’’ ook bij een laag ingestelde verwarmingscurve snel warm worden. Schakel de snelopwarming in (zie blz. 27). z Dans une régulation climatique, la température de départ est réglée en fonction de la courbe de chauffe déterminée: plus la température extérieure est basse, plus la température de départ est haute. Pour économiser de l’énergie: en fonction de l’isolation thermique du bâtiment et des conditions d’installation, régler la courbe de chauffe sur la position la plus basse possible (voir paragraphe 3.7.11), de sorte que les pièces se réchauffent rapidement après le mode ‘’Service économique’’ même lorsque la courbe de chauffe est réglée sur une position basse: mettre en marche le chauffage rapide (voir page 27). z Vloerverwarming bij gemengd verwarmingscircuit: stel de maximumtemperatuur (zie ‘’Begrenzing van de maximale temperatuur voor gemengd verwarmings- circuit (Max. temp +/-)’’ op blz. 33) niet hoger in dan de door de fabrikant geadviseerde maximale aanvoertemperatuur (bijvoorbeeld 60°C). z Chauffage par le sol avec circuit de chauffage mélangé: ne pas dépasser la température maximale recommandée par le fabricant comme température de départ maximale (p. ex. 60°C) (voir ‘’Limitation de la température maximale pour le circuit de chauffage mélangé (TEMP.MEL.MAX +/-)’’ page 33). z Energie besparen bij een goed geïsoleerd gebouw: zet de spaartemperatuur op (paragraaf 3.4). Voor- kom sterke afkoeling van de ruimten (TA 270 of RF 1 op een geschikte plaats). Ruimteafhankelijke spaar- functie (paragraaf 3.7.10). z Economiser de l’énergie dans un bâtiment disposant d’une bonne isolation thermique: mettre la température économique sur la position (voir paragraphe 3.4). Eviter un refroidissement trop important des pièces (thermostat TA 270 ou RF 1 à un endroit approprié): mode de service économique à réglage par pièce (voir paragraphe 3.7.10). z Stel in alle ruimten de thermostaatkranen zo in dat de gewenste kamertemperatuur ook kan worden bereikt. Verhoog de verwarmingstemperatuur op de TA 270 pas wanneer de temperatuur na lange tijd niet bereikt wordt (paragraaf 3.3). z Dans toutes les pièces, ouvrir les vannes thermostati- ques de sorte que la température ambiante souhaitée puisse effectivement être atteinte. Seulement si, au bout d’un certain temps, la température n’est pas at- teinte, augmenter la température de chauffage sur le TA 270 (voir paragraphe 3.3). z Veel energie kunt u besparen door het verlagen van de kamertemperatuur overdag of 's nachts. Het ver- lagen van de kamertemperatuur met 1 K (°C) leidt tot een energiebesparing van soms 5 %. Het is niet zinvol de kamertemperatuur van dagelijks verwarmde ruimten te laten dalen beneden +15 °C. De afgekoelde muren geven dan koude af, de kamertemperatuur wordt verhoogd en zo wordt meer energie verbruikt dan bij een gelijkmatige warmte- aanvoer. z Un abaissement de la température ambiante diurne ou nocturne permet d’économiser beaucoup d’énergie. L’abaissement de la température ambiante d’un seul degré (°C) peut se traduire par une économie d’énergie pouvant aller jusqu’à 5%. Cependant, il n’est pas recommandé de laisser la tem- pérature ambiante des pièces chauffées tous les jours descendre en dessous de +15 °C, car des murs trop refroidis continuent à répandre du froid dans la pièce et on a tendance à choisir une température ambiante trop élevée ce qui se traduit par une consommation en énergie plus élevée que dans le cas d’un apport de chaleur régulier. z Goede warmte-isolatie van het gebouw. De inge- stelde spaartemperatuur wordt niet bereikt. Toch wordt energie bespaard omdat de verwarming uitge- schakeld blijft. Stel het begintijdstip van de spaar- functie vroeger in. z Bonne isolation thermique du bâtiment: la température économique déterminée n’est pas atteinte. Pourtant on économise de l’énergie puisque le chauffage est arrêté. Choisir plutôt l’heure de la mise en route du mode de service économique. z Laat bij het luchten het venster niet op een kier staan. Daarbij wordt voortdurend warmte aan de ruimte ont- trokken zonder dat de kamerlucht noemenswaardig wordt verbeterd. z Pour aérer les pièces, ne pas laisser les fenêtres en position basculée. Le pièce perd de manière perma- nente de la chaleur sans que l’air s’en trouve amélioré pour autant. z Het is beter om kort, maar intensief te luchten (raam geheel openen). z Mieux vaut aérer brièvement mais intensément (fenê- tres grandes ouvertes). z Draai tijdens het luchten de thermostaatkraan dicht of schakel op de TA 270 de ‘’Spaarfunctie’’ in. z Fermer les vannes thermostatiques durant l’aération ou choisir ‘’Service économique’’ sur le TA 270. 38
Page : 28
5. FOUTEN OPSPOREN 5. DEPANNAGE Wanneer in het display van de TA 270 Deelnemersfout wordt weergegeven: Lorsque, sur le cadran du TA 270, apparaît l’affichage ERREUR PARTICIP: f Draai de schakelaar (n) in de stand i (zie paragraaf 3.7.7). De volgende fouten kunnen worden weergegeven. f Tourner le bouton de réglage (n) sur la position i (voir paragraphe 3.7.7). Les erreurs suivantes peuvent être affichées. Wanneer een fout bij een stilstaand display korter dan ca. 1 minuut wordt weergegeven, gaat het daarbij niet om een fout, maar om de vooraf opgegeven reactietijd tot de gegevens worden overgenomen. Met uitzondering van BM 1 worden ontbrekende busdeel- nemers alleen vermeld wanneer deze zich eerder na het inschakelen van de voedingsspanning bij de TA 270 heb- ben gemeld. Deze meldingen blijven bewaard tot de voe- dingsspanning onderbroken wordt. Lorsqu’une erreur est affichée pour une durée inférieure à 1 minute env., il ne s’agit pas d’une erreur mais du temps de réaction prédéterminé jusqu’à ce que les données soient reprises. A l’exception du BM 1, les composants du bus faisant défaut ne seront indiqués que s’ils se sont présentés auprès du TA 270 une fois mis sous tension d’alimentation. Les messages restent conservés jusqu’à ce que la tension d’alimentation soit interrompue. Weergave Indication Oorzaak Cause Oplossing Remède N Busmodule Y ontbreekt Busmodule in ketel Y meldt zich niet meer. Controleer of de hoofdschakelaar van ketel Y ingescha- keld is. Controleer de bedrading en hef de onderbreking indien nodig op. F MANQUE MODUL.BUS Y Le module de bus dans la chaudière Y n’est plus dé- tecté. Contrôler si l’interrupteur principal de la chaudière Y est actionné. Contrôler le câblage et, le cas échéant, rétablir la liaison. N Fout XY Fout XY in een van de ketels. Controleer de weergave van de ketel of van de ketels en verhelp de fout volgens de bijbehorende documentatie F ERREUR XY Erreur XY dans une des chaudières. Contrôler l’affichage de la chaudière et éliminer l’erreur conformément à la documentation correspondante. VSM ontbreekt Module HSM meldt zich niet meer. Controleer of voedingsspanning op de HSM aanwezig is. Controleer de bedrading en hef de onderbreking indien nodig op. N Codeerschakelaar op HSM onder spanning gedraaid. Onderbreek de voedingsspanning van de hele installatie kort. MANQUE MCC Le module HSM n’est plus détecté. Contrôler si la tension d’alimentation est appliquée au HSM. Contrôler le câblage et, le cas échéant, rétablir la liaison. F Commutateur de codage sur HSM tourné sous tension. Interrompre brièvement la tension d’alimentation de l’ensemble de l’installation. N VSM fout X Module HSM meldt fout X (= LED-weergave van HSM knippert X keer). Zie installatie- en bedieningshandleiding van de HSM. F ERREUR X MCC Le module HSM signale une erreur X (=affichage LED sur le HSM clignote X fois). Voir instructions d’installation et d’utilisation du HSM. VMM Z ontbreekt Module HMM met codering Z (1 tot 10) meldt zich niet meer. Controleer of voedingsspanning op de HMM aanwezig is. Controleer de bedrading en hef de onderbreking indien nodig op. N Codeerschakelaar op HSM onder spanning gedraaid. Onderbreek de voedingsspanning van de hele installatie kort. MANQUE MMC Z Le module HMM avec co- dage Z (1 à 10) n’est plus détecté. Contrôler si la tension d’alimentation est appliquée au HMM. Contrôler le câblage et, le cas échéant, rétablir la liaison. F Commutateur de codage sur le module HMM tourné sous tension. Interrompre brièvement la tension d’alimentation de l’ensemble de l’installation. 39
Page : 29
Weergave Indication Oorzaak Cause Oplossing Remède N VMM Z Fout X Module HMM met codering Z (1 tot 10) meldt fout X (= LED-weergave op HMM knippert X keer). Zie installatie- en bedieningshandleiding van de HMM. F ERREUR X HMM Z Le module HMM avec co- dage Z (1 à 10) signale erreur X (=affichage LED sur le HMM clignote X fois). Voir instructions d’installation et d’utilisation du HMM. TF 20 Z ontbreekt TF 20 met codering Z (0 tot 10) meldt zich niet meer. Controleer of voedingsspanning op de TF 20 aanwezig is. Controleer de bedrading en hef de onderbreking indien nodig op. N Codering tijdens het in wer- king zijn gewijzigd. Onderbreek de voedingsspanning van de hele installatie kort. MANQUE TF 20 Z La télécommande TF 20 avec codage Z (0 à 10) n’est plus détectée. Contrôler si la tension d’alimentation est appliquée à la TF 20. Contrôler le câblage et, le cas échéant, rétablir la liaison. F Codage modifié lors du ser- vice. Interrompre brièvement la tension d’alimentation de l’ensemble de l’installation. N CAN-fout 1 Communicatie tussen de deelnemers onderbroken. Hef de onderbreking op. F ERREUR CAN 1 La communication entre les composants du bus est inter- rompue. Rétablir la liaison. N CAN-fout 2 Leidingen aan de klemmen 2 en 6 verwisseld of kort- sluiting. Sluit de leidingen volgens het schakelschema aan of hef de kortsluiting op. F ERREUR CAN 2 Les conducteurs ont été in- versés sur les bornes 2 et 6 ou court-circuit. Brancher les conducteurs conformément au schéma électrique ou remédier aux causes du court-circuit. N CAN-fout 3 Zie CAN-fout 1 en CAN-fout 2. F ERREUR CAN 3 voir ERREUR CAN 1 + ERREUR CAN 2. 40
Page : 30
Klacht Oorzaak Oplossing Remède Panne Cause Thermostaatkraan of thermo- staatkranen te laag ingesteld. Stel de kraan of de kranen hoger in. Verwarmingscurve te laag inge- steld. Stel de draaiknop van de TA 270 hoger in of corrigeer de verwarmingscurve. Keuzeknop voor de aanvoer- temperatuur op ketel te laag ingesteld. Stel de keuzeknop voor de aanvoertempe- ratuur hoger in. Verander het eindpunt van de verwarmings- curve van het verwarmingscircuit 0 en zet het terug om het eindpunt vast te zetten. Stel pas daarna de keuzeknop voor de aan- voertemperatuur op de ketel overeenkomstig hoger in. Gewenste kamertempe- ratuur wordt niet bereikt. Ontlucht de verwarmingsradiatoren en de ver- warmingsinstallatie. Gevraagde boilertemperatuur bij boileraansluiting via module HSM kan niet worden bereikt. Door voortdurende voorrang van boiler geen verwarmingsfunctie. N Lucht in de verwarmingsinstalla- tie. Le réglage de(s) robinet(s) thermostatique(s) est trop bas. Augmenter le réglage du (des) robinet(s) ther- mostatique(s). La courbe de chauffe est trop basse. Régler le bouton de réglage se trouvant sur le TA 270 sur une position plus élevée ou corriger la courbe de chauffe. La température de départ réglée à la chaudière est trop basse. Augmenter la température de départ sur la chaudière en réglant sur une position plus élevée. La température ambiante souhaitée n’est pas atteinte. La température demandée au boiler ne peut pas être atteinte en cas de raccordement du boiler par l’intermédiaire du HSM. Pas de fonction de chauffage dû à une priorité permanente du boiler. Modifier le point final de la courbe de chauffe du circuit chauffage 0, et le remettre pour bloquer le point final. Seulement après, régler en conséquence la température de départ sur la chaudière à une position plus élevée. F Présence d’air dans l’installation de chauffage. Purger les radiateurs et l’installation de chauf- fage. Snelopwarming is uitgeschakeld. Schakel de snelopwarming in. Verwarmen duurt te lang. N Duur of verhoging van de snel- opwarming te laag. Stel de waarden hoger in. Chauffage rapide est hors fonc- tionnement. Mettre en fonctionnement le chauffage rapide. F Le réchauffement dure trop longtemps. La durée ou l’augmentation du chauffage rapide est trop basse. Augmenter les valeurs. Stel de thermostaatknop of de thermostaat- knoppen lager in. Verwarmingsradiatoren worden te warm. Stel de draaiknop op de TA 270 lager in. Of beter, corrigeer de verwarmingscurve. N Gewenste kamertempera- tuur wordt ver overschre- den. Kies een betere montageplaats (zie paragraaf 2.1.2) of gebruik een externe RF 1. Baisser le réglage du (des) robinet(s) ther- mostatique(s). Les radiateurs deviennent trop chauds. Régler le bouton de réglage se trouvant sur le TA 270 sur une positon plus basse. Ou mieux, corriger la courbe de chauffe. F La température ambiante souhaitée est largement dépassée. Emplacement du thermostat TA 270 mal choisi, p. ex. mur exté- rieur, proximité de fenêtres, courant d’air, etc. choisir un meilleur emplacement pour le ther- mostat (voir paragraphe 2.1.2) ou utiliser la sonde de température externe RF 1. Montageplaats van de TA 270 ongunstig, bijvoorbeeld bij bui- tenmuur, in de buurt van een raam, luchtstroom, enz. 41
Page : 31
Klacht Panne Oorzaak Cause Oplossing Remède Schakel de kamercompensatie in. Vergroot de invloed. N Te grote temperatuur- schommelingen. Tijdelijke inwerking van warmte op de ruimte, bijvoorbeeld door zonlicht, verlichting, televisie, open haard enz. Kies een betere montageplaats (zie paragraaf 2.1.2) of gebruik een externe RF 1. Mettre en marche le mode de commande par pièce. Augmenter l’effet. F Variations de températures trop élevées. Influence temporaire de sources de chaleur dans la pièce telles éclairage, soleil, télévision, feu ouvert, une cheminée, etc. in- fluencent momentanément la température régnant dans la pièce. Choisir un meilleur emplacement pour le ther- mostat (voir paragraphe 2.1.2) ou utiliser la sonde de température externe RF 1. N Stijging in plaats van ver- laging van temperatuur. Tijd van de dag verkeerd in- gesteld. Controleer de instelling. F La température monte au lieu de baisser. Mauvais réglage de l’heure. Contrôler le réglage. N Bij de spaarfunctie een te hoge kamertemperatuur. Te grote warmteopslag van het gebouw. Kies het begintijdstip van de spaarfunctie vroeger. F Température ambiante trop élevée en mode de service économique. Bâtiment dispose d’une bonne isolation thermique. Choisir plutôt l’heure de la mise en route du mode de service économique. N Verkeerde regeling of geen regeling. Verkeerde bedrading van de TA 270. Controleer de bedrading volgens het aansluit- schema en corrigeer indien nodig. F Mauvais réglage ou pas de réglage du tout. Mauvais branchement du ther- mostat TA 270. Contrôler les connexions conformément au schéma électrique et les corriger si nécessaire. N Geen weergave of weergave reageert niet. Stroom zeer kort uitgevallen. Zet de hoofdschakelaar van de ketel uit. Wacht enkele seconden en schakel opnieuw in. F Aucun affichage ou l’affichage ne réagit pas. Panne de courant de très courte durée. Arrêter la chaudière par l’interrupteur principal, attendre quelques secondes, puis remettre en marche. Keuzeknop voor de warm- watertemperatuur op de ketel te laag ingesteld. Stel de keuzeknop voor de warmwatertem- peratuur op de ketel hoger in. N Boiler verwarmt niet. Keuzeknop voor aanvoertem- peratuur te laag ingesteld (bij aansluiting van boiler via HSM). Verander het eindpunt van de verwarmings- curve van het verwarmingscircuit 0 en zet het terug om het eindpunt vast te zetten. Stel pas daarna de keuzeknop voor de aanvoer- temperatuur op de ketel overeenkomstig hoger in. La température de l’eau chaude réglée sur la chaudière est trop basse. Régler la température de l’eau chaude sur la chaudière en mettant sur une position plus élevée. F Le boiler ne chauffe pas. La température de départ sur la chaudière est réglée à une posi- tion trop basse (en cas de rac- cordement du boiler par l’intermédiaire du HSM). Pour fixer le point final de la courbe de chauffe du circuit de chauffage 0, modifier le point final et le remettre en position initiale. Ne procéder qu'ensuite au réglage à plus haute température du sélecteur de température de départ du radiateur. 42
Page : 32
6. OVERZICHT 6. VUE GLOBALE Programmeeroverzicht (fabrieksinstelling) Vue globale de la programmation (réglage effectué en usine) Stand van de draaischakelaar Druk op toets Display (fabrieksinstelling) Instelbereik (toetsen of ) Ingesteld op TA 270 Beschrijving Î blz … Position du bou- ton de réglage Appuyer sur la touche Indication (réglage en usine) Plage de réglage (touches ou ) Réglée sur le TA 270 Description Î page … Tijd inst. +/- (12:00) --- Régl. heure +/- (12:00) 00:00 … 23:59 --- 18 Dag kiezen +/- maandag … zondag Sélec. jour +/- lundi … dimanche --- 18 Vrije dagen +/- (0) Jours vacance +/- (0) 0 … 99 18 Automatisch +/- automatisch / continu verwarmer Automatique +/- automatique / chauffage permanent 18 Dag kiezen +/- alle dagen van de week maandag … zondag zie blz. 48 --- Sélec. jour +/- tous les jours lundi … dimanche voir page 48 19 1 e normale temp. (6:00) zie blz. 48 1 service chauf (6:00) 00:00 … 23:50 voir page 48 20 1 e gered. temp. (22:00) zie blz. 48 1. service écon (22:00) 00:00 … 23:50 voir page 48 20 2 e en 3 e begintijdstip verwarmen en spaarfunctie, zie boven. Verwijder niet noodzakelijke schakelpunten (druk kort op de toets ‘’C’’, in het display wordt --:-- weergegeven). zie blz. 48 Pour les 2 ième et 3 ième mises en route du chauffage et du mode de service économique, voir ci-dessus. Effacer tous les points de commu- tation dont vous n’avez pas besoin (appuyer brièvement sur la touche ‘’C’’, sur le cadran apparaît --:--). voir page 48 20 of Afst.bediening zie TF 20 ou Télécommande --- voir TF 20 6 Programmeeroverzicht (fabrieksinstelling) Vue globale de la programmation (réglage effectué en usine) Stand van de draaischakelaar Druk op toets Display (fabrieksinstelling) Instelbereik (toetsen of ) Ingesteld op TA 270 Beschrijving Î blz … Position du bou- ton de réglage Appuyer sur la touche Indication (réglage en usine) Plage de réglage (touches ou ) Réglée sur le TA 270 Description Î page … Dag kiezen +/- Alle dagen van de week maandag ... zondag zie blz. 48 --- Sélec. jour +/- Tous les jours lundi ... dimanche voir page 48 19 1 e normale tem. (6:00) zie blz. 48 1. service chauf (6:00) 00:00 … 23:50 voir page 48 20 1 e gered. temp. (22:00) zie blz. 48 1. service écon. (22:00) 00:00 … 23:50 voir page 48 20 2e en 3e begintijdstip verwarmen en spaarfunctie zie boven Verwijder niet noodzakelijke schakelpunten (druk kort op de toets ‘’C’’, in het display wordt --:-- weergegeven) zie blz. 48 Pour les 2ème et 3ème mises en route du chauffage et du mode de service économique voir ci-dessus. Effacer tous les points de commuta- tion dont vous n’avez pas besoin (Appuyer brièvement sur la touché ‘’C’’ sur le cadran apparaît --:--). voir page 48 20 of Afst.bediening zie TF 20 ou Télécommande --- voir TF 20 6 43
Page : 33
Programmeeroverzicht (fabrieksinstelling) Vue globale de la programmation (réglage effectué en usine) Stand van de draaischakelaar Druk op toets Display (fabrieksinstelling) Instelbereik (toetsen of ) Ingesteld op TA 270 Beschrijving Î blz … Position du bou- ton de réglage Appuyer sur la touche Indication (réglage en usine) Plage de réglage (touches ou ) Réglée sur le TA 270 Description Î page … Onmidd.: nee +/- nee / ja --- Immédiat.: non +/- non / oui 22 Dag kiezen +/- Alle dagen van de week maandag ... zondag zie blz. 48 Sélec. jour +/- Tous les jours lundi ... dimanche voir page 48 23 1 e vrijgave (5:00) zie blz. 48 1. déverrouillage (5:00) 00:00 … 23:50 voir page 48 23 1 e blokkering (22:00) zie blz. 48 1. verrouillage (22:00) 00:00 … 23:50 voir page 48 23 2e en 3e vrijgave en blokkering zie boven Verwijder niet noodzakelijke schakelpunten (druk kort op de toets ‘’C’’, in het display wordt --:-- weergegeven) zie blz. 48 Pour les 2ème et 3ème déverrouillages et verrouillages voir ci-dessus. Effacer tous les points de commutation dont vous n’avez pas besoin (Appuyer brièvement sur la touché ‘’C’’ sur le cadran apparaît --:--). voir page 48 23 INSTALLATIE MET BOILER INSTALLATION AVEC BOILER Programmeeroverzicht (fabrieksinstelling) Vue globale de la programmation (réglage effectué en usine) Stand van de draaischakelaar Druk op toets Display (fabrieksinstelling) Instelbereik (toetsen of ) Ingesteld op TA 270 Beschrijving Î blz … Position du bou- ton de réglage Appuyer sur la touche Indication (réglage en usine) Plage de réglage (touches ou ) Réglée sur le TA 270 Description Î page … Indien afwijkend van de fabrieksinstelling op het programmeerniveau Tijd/temp +/– ingesteld is: Au cas où, dans le niveau de programmation, contrairement au réglage effectué en usine, serait réglé EC:HEURE/TEMP +/–: 23 Onmidd.: nee +/- nee / ja --- Immédiat.: non +/- non / oui 22 Dag kiezen +/- Alle dagen van de week maandag ... zondag zie blz. 49 Sélec. jour +/- Tous les jours lundi ... dimanche voir page 49 23 1 e tijd boiler (5:00 60.0°C) zie blz. 49 1. heur. chauf-eau (5:00 60.0°C) 00:00 … 23:50 voir page 49 24 1 e temp. boiler (5:00 60.0°C) 10°C … 60°C daarboven ca. 5 seconden indruk- ken (tot 70°C) zie blz. 49 1. temp. chauf-eau (5:00 60.0°C) 10°C à 60°C au-delà ap- puyer pendant 5 se- condes env. (jusqu’à 70°C) voir page 49 24 Schakelpunten 2 tot 6 zie boven. Verwijder niet noodzakelijke schakelpunten (druk kort op de toets ‘’C’’, in het display wordt --:-- weergegeven) zie blz. 49 Pour les points de commutation 2 à 6, voir ci-dessus. Effacer tous les points de commutation dont vous n’avez pas besoin (Appuyer brièvement sur la touché ‘’C’’, sur le cadran apparaît --:--) voir page 49 24 44
Page : 34
Programmeeroverzicht (fabrieksinstelling) Vue globale de la programmation (réglage effectué en usine) Stand van de draaischakelaar Druk op toets Display (fabrieksinstelling) Instelbereik (toetsen of ) Ingesteld op TA 270 Beschrijving Î blz … Position du bou- ton de réglage Appuyer sur la touche Indication (réglage en usine) Plage de réglage (touches ou ) Réglée sur le TA 270 Description Î page … Ingestelde waarden weergeven Elke waarde wordt gedurende 3 seconden weergegeven. Roep waarden op met de toetsen en . Druk op de toets . De waarden worden gedurende 3 seconden weergegeven. Afficher les valeurs réglées Chaque valeur est affichée pour une durée de 3 secondes. Appeler les valeurs au choix à l’aide des touches ou . Appuyer sur la touché . Les valeurs sont encore une fois affichées pour une durée de 3 secondes. --- 24 Programmeeroverzicht (fabrieksinstelling) Vue globale de la programmation (réglage effectué en usine) Stand van de draaischakelaar Druk op toets Display (fabrieksinstelling) Instelbereik (toetsen of ) Ingesteld op TA 270 Beschrijving Î blz … Position du bou- ton de réglage Appuyer sur la touche Indication (réglage en usine) Plage de réglage (touches ou ) Réglée sur le TA 270 Description Î page … Programm.niveau --- Niveau programme --- --- 26 Radiatorenkring: Circuit radiat: --- --- 26 Afst.bediening Wanneer TF 20 voor ver- warmingscircuit 0 aan- wezig, verder met weer- gave: Mengkring zie TF 20 Télécommande Lorsqu’une télécommande TF 20 existe pour le circuit de chauffage 0, continuer avec l’affichage: Circuit mélangeur voir TF 20 6 Snelopw. uit +/- uit / aan Chau.rap.off +/- off / on 27 RO-modus uit +/- uit / spaarstand / aan Mod.pièce off +/- off / économique / on 27 Verw.curve kiezen Choisir courbe --- --- 29 VC_voetpunt +/- (25.0°C) 10°C tot 85°C, echter niet hoger dan eindpunt Pied courbe +/- (25.0°C) 10°C à 85°C, mais pas au- delè du point final 29 VC_eindpunt +/- (60.0°C) 10°C tot 85°C, echter niet lager dan voetpunt Fin courbe +/- (60.0°C) 10°C à 85°C, mais pas en decç du pied de la courbe 30 Mengkring: Circuit melang: --- --- 30 Afst.bediening Wanneer TF 20 voor ver- warmingscircuit 1 aan- wezig, verder met weergave: Verw. uit bij +/- zie TF 20 Télécommande Lorsqu’une télécommande TF 20 existe pour le circuit de chauffage 1, continuer avec l’affichage: CHAUFF.OFF A +/- voir TF 20 6 Snelopw.m. uit +/- uit / aan C.rap.c.m. off +/- off / on 27 RO meng. uit +/- uit / spaarstand / aan M.p.mel. off +/- off / économique / on 27 Verw.curve kiez. Choisir courbe --- --- 29 M_voetpunt +/- (20.0°C) 10°C tot 85°C, echter niet hoger dan eindpunt Cir.mel.pied +/- (20.0°C) 10°C à 85°C, mais pas au- delà du point final 29 45
Page : 35
Programmeeroverzicht (fabrieksinstelling) Vue globale de la programmation (réglage effectué en usine) Stand van de draaischakelaar Druk op toets Display (fabrieksinstelling) Instelbereik (toetsen of ) Ingesteld op TA 270 Beschrijving Î blz … Position du bou- ton de réglage Indication (touches Appuyer sur la touche (réglage en usine) Plage de réglage Réglée sur le TA 270 Î page … M_eindpunt +/- (45.0°C) 10°C tot 85°C, echter niet lager dan voetpunt Cir.mel.fin +/- (45.0°C) 10°C à 85°C, mais pas en decà du pied de la courbe 30 Beide kringen: Deux circuits: --- --- 30 Verw. uit bij +/- (99.0°C) 10°C … 25°C, 99 C (= functie uit) Chauff. off à +/- (99.0°C) 10°C … 25°C, 99 C (= fonction inactivée) 30 alleen tijd of tijd/temp. Ec:heure seul. +/- heure seulement ou heure + température Deutsch +/- Deutsch, Nederlands, Français 17 ou ) Description Alleen tijd +/- 23 Programmeeroverzicht (fabrieksinstelling) Vue globale de la programmation (réglage effectué en usine) Stand van de draaischakelaar Druk op toets Display (fabrieksinstelling) Instelbereik (toetsen of ) Ingesteld op TA 270 Beschrijving Î blz … Position du bou- ton de réglage Appuyer sur la touche Indication (réglage en usine) Plage de réglage (touches ou ) Réglée sur le TA 270 Description Î page … Programm.niveau --- Niveau programme --- --- 31 Inst. niveau ≥ 5 s Niv. spécialiste --- --- 31 Compensaties Ajustage --- --- 31 Ruimtevoeler +/- (20.8°C) ± 3 K (°C) in stappen van 0,1 K Sonde amb. +/- (20.8°C) ± 3 K (°C) par étapes de 0,1 K 31 Afst.voeler +/- (20.3°C) Indien aanwezig. ± 3 K (°C) in stappen van 0,1 K Sonde dist. +/- (20.3°C) S’il y en a un. ± 3 K (°C) par étapes de 0,1 K 31 Radiatorenkring: Circuit radiat: --- --- --- Afst.bediening Wanneer TF 20 voor ver- warmingscircuit 0 aan- wezig, verder met weergave: Mengkring zie TF 20 Télécommande Lorsqu’une télécommande TF 20 existe pour le circuit de chauffage 0, continuer avec l’affichage: Circuit mélangeur voir TF 20 6 Snelopwarmen Chauffage rapide --- --- 32 Verhoging +/- (20.0°C) 10 K (°C) … 40 K (°C) in stappen van 5 K Augmentation +/- (20.0°C) 10 K (°C) … 40 K (°C) par étapes de 5 K 32 Duur +/- (1:00) 10 minuten tot 2 uur in stappen van 10 minuten Durée +/- (1:00) 10 minutes à 2 heures par étapes de 10 minutes 32 Doorgr. V +/- (5) Pénétration V +/- (5) 0 … 10 33 Mengkring: Circuit mélang: --- --- --- 46
Page : 36
Programmeeroverzicht (fabrieksinstelling) Vue globale de la programmation (réglage effectué en usine) Stand van de draaischakelaar Druk op toets Display (fabrieksinstelling) Instelbereik (toetsen of ) Ingesteld op TA 270 Beschrijving Î blz … Position du bou- ton de réglage Appuyer sur la touche Indication (réglage en usine) Plage de réglage (touches ou ) Réglée sur le TA 270 Description Î page … Wanneer TF 20 voor ver- warmingscircuit 1 aan- wezig, verder met weergave: Offset temp +/- zie TF 20 Télécommande Lorsqu’une télécommande TF 20 existe pour le circuit de chauffage 1, continuer avec l’affichage: M offset +/- voir TF 20 6 Snelopwarmen Chauffage rapide --- --- 32 Verhoging m. +/- (10.0°C) 10 K (°C) … 40 K (°C) in stappen van 5 K Augm. circ. mel +/- (10.0°C) 10 K (°C) … 40 K (°C) par étapes de 5 K 32 Duur m. +/- (1:00) 10 minuten tot 2 uur in stappen van 10 minuten Durée augm.c.m.+/- (1:00) 10 minutes à 2 heures par étapes de 10 minutes 32 Doorgr. m. +/- (5) Pénétr. c.m. +/- (5) 0 … 10 33 Max. temp +/- (99.0°C) 25°C … 60°C, 99 C (= functie uit) in stappen van 5 K Temp. mel. max +/- (99.0°C) 25°C … 60°C, 99 C (= fonction inactivée) par étapes de 5 K 33 Offset temp. +/- (5.0°C) 0 K (°C) … 10 K (°C) in stappen van 1 K Mel. offset +/- (5.0°C) 0 K (°C) … 10 K (°C) par étapes de 1 K 34 Deelv. boiler +/- deelv. boiler of voorr.boiler ou prio. accum. réser. 34 Afst.bediening Prio.part.accum +/- prio. part. accum. 47
Page : 37
7. BELANGRIJKE NOTA’S 7. NOTICES IMPORTANTES De typeaanduiding en het FD-nummer vindt U terug op het toestel. Gelieve deze gegevens te vermelden bij elk contact met Uw installateur of met onze naverkoopservice. Vous trouverez l'indication du type et le numéro FD sur l'appareil. Veuillez mentionner ces données lors de chaque contact avec votre l'installateur ou avec notre service après-vente. 8. NAVERKOOPSERVICE 8. SERVICE APRES-VENTE SERVICO nv heeft een technische naverkoopservice ter eschikking van de installateur en de gebruiker. b In geval van moeilijkheden, wendt U tot SERVICO nv (naverkoopservice van de fabriek). SERVICO sa tient un service après-vente à la disposition e l'installateur et de l'usager. 9. WAARBORG d En cas de difficulté, adressez-vous à SERVICO sa (service après-vente de l'usine). 9. GARANTIE De toegestane waarborg is slechts geldig indien de installatie nauwkeurig voldoet aan deze voorschriften en indien de volledige installatie volgens de regels der kunst uitgevoerd werd. La garantie accordée n'est valable que si l'installation est rigoureusement conforme aux présentes prescriptions et si l'installation entière est correctement effectuée. 50

Questions & réponses

Avez-vous une question au sujet de Bosch TA 270 à laquelle vous ne trouvez pas de réponse dans le mode d'emploi ? Les visiteurs de ManualsCat.com peuvent peut-être vous aider à obtenir une réponse. Renseignez le formulaire ci-dessous et votre question apparaîtra sous le mode d'emploi de Bosch TA 270. Assurez-vous de décrire le problème que vous rencontrez avec Bosch TA 270 aussi précisément que possible. Plus votre question sera clairement formulée, plus vous aurez de chances de recevoir une réponse rapide d'un autre utilisateur. Vous serez automatiquement averti par e-mail lorsque vous aurez obtenu une réponse à votre question.

Posez une question au sujet de Bosch TA 270

Nom
Courriel
Commentaire

Consulter le mode d'emploi de Bosch TA 270 ci-dessous. Tous les modes d'emploi sur ManualsCat.com sont disponibles gratuitement. Le bouton 'Choisir la langue' vous permet de choisir la langue d'affichage du mode d'emploi.

  • Marque: Bosch
  • Produit: Thermostats
  • Modèle/nom: TA 270
  • Type de fichier: PDF
  • Langues disponibles: Néerlandais, Allemand, Danois, Français