ThruRide 535

Thule ThruRide 535 manual

ThruRide 535

Manual para la Thule en Inglés. Este manual en PDF tiene 20 páginas.

  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
Página 1
506-7080 2 of 13 EN WARNINGS / LIMITATIONS: -  Load bars must be at least 18" (46 mm) apart for safe use. -  Only thru-axles and forks with a 100-110mm hub spacing can be used. Forks with longer axles and wider spacing (RockShox Bluto) CANNOT be used. If you have questions as to the dimensions of your fork, consult a bicycle retailer. -  Due to their wind resistance, it is not recommended to carry disk wheels or wheels with covers on Thule bike or wheel carriers. -  This carrier is limited to bikes weighing no more than 37.5lbs (17kg). You may not mount more than two (2) Thrurides (535) to your vehicle’s factory rack. Always check your owner’s manual to determine the weight limit of your vehicle’s factory rack. -  Failure to properly install, adjust, use, and maintain the quick release mechanism on this carrier may result in damage to the vehicle and bike as well as serious personal injury. -  Any modification to bike dropouts can cause insufficient fork mount clamping pressure and may result in damage or loss of bike. -  When using the standard 9mm skewer and adapter pipe with a traditional fork, you must ensure that your fork is equipped with safety tabs (“lawyer lips”). Removal or alteration of safety tabs will void your warranty when used with this carrier. If you are unsure of what a safety tab is, consult a bike shop. - PATENT PENDING ES ADVERTENCIAS / LIMITACIONES: -  Para un uso seguro, las barras de carga deben tener una separación de por lo menos 46 cm (18 pulgadas). -  Solo se pueden usar ejes pasantes y horquillas con una distancia entre cubos de 100 a 110 mm. Las horquillas con ejes más largos y distancias más grandes (RockShox Bluto) NO SE PUEDEN usar. Si tiene dudas sobre las dimensiones de la horquilla, consulte a un vendedor de bicicletas. -  A causa de la resistencia al viento, no se recomienda transportar ruedas de disco o ruedas con fundas en los portabicicletas o portar ruedas de Thule. -  Este soporte está limitado a bicicletas con un peso inferior a 37,5 lbs (17 kg). Puede que no puedan colocarse más de dos (2) Thrurides (535) en el portaequipajes de fábrica de su vehículo. Controle siempre su manual de propietario para determinar el límite de peso del portaequipajes de fábrica de su vehículo. -  Cualquier error en la instalación, ajuste, uso o mantenimiento del mecanismo de desenganche rápido en este portabicicletas puede causar daños al vehículo y a la bicicleta así como lesiones personales graves. -  Cualquier modificación de las puntas de la horquilla de la bicicleta puede causar una falta de presión de sujeción en el montaje de horquilla y ocasionar daños o la pérdida de la bicicleta. -  Cuando usa una traba y un tubo adaptador estándar de 9 mm con la horquilla tradicional, asegúrese de que esta esté equipada con las lengüetas de seguridad. La extracción o alteración de las lengüetas de seguridad anularán la garantía cuando se use con este soporte. Si no está seguro de lo que son las lengüetas de seguridad, consulte a una tienda de bicicletas. - PATENTE PENDIENTE FR AVERTISSEMENTS / LIMITATIONS: -  La distance entre les barres de toit doit être d’au moins 18 po (46 cm) pour assurer une utilisation sans risque. -  Seuls les essieux bord en bord et les fourches ayant un espacement d’essieu de 100 à 110 mm peuvent être utilisés. Les fourches ayant un essieu plus long et un espacement plus grand (TockShox Bluto) NE PEUVENT PAS être utilisées. Si vous avez des questions au sujet des dimensions de votre fourche, consultez un détaillant de vélos. -  Il n’est pas recommandé de transporter, à l’aide d’un porte- bicyclette ou d’un porte-roue Thule, des roues pleines ou munies d’enjoliveurs, en raison de leur résistance au vent. -  Ce porte-vélo ne peut transporter qu’un vélo ne pesant pas plus de 17 kg (37,5 lb). Vous ne pouvez pas installer plus de deux (2) Thrurides (535) sur le support d’origine de votre véhicule. Consultez toujours votre manuel du propriétaire pour connaître la limite de poids du support d’origine de votre véhicule. -  Si la broche à déclenchement rapide n’est pas installée, réglée, utilisée et entretenue correctement, la bicyclette risque non seulement de s’endommager et d’endommager le véhicule, mais aussi de causer des blessures graves. -  Toute modification des extrémités de la fourche peut se traduire par une pression de serrage insuffisante au niveau de la fixation, ce qui peut entraîner la chute de la bicyclette et des dommages. -  Lorsque vous utilisez la broche de blocage 9 mm standard et l’adaptateur pour tuyau avec une fourche traditionnelle, vous devez vous assurer que votre fourche est munie de languettes de sécurités (« lawyer lips »). Le retrait ou la modification des languettes de sécurité annulera votre garantie lors de l’utilisation avec ce porte- vélo. Si vous ne savez pas ce qu’une languette de sécurité est, demandez-le à un atelier de vélos. -  BREVET EN INSTANCE PT AVISOS/ LIMITAÇÕES: -  As barras de carga devem estar separadas a uma distância mínima de 46 cm (18") para utilização segura. -  Somente thru-axles e garfos com cubos de espaçamento de 100 a 110 mm podem ser usados. Garfos com eixos mais longos e espaçamentos mais largos (RockShox Bluto) NÃO PODEM ser usados. Se tiver dúvidas quanto às dimensões do seu garfo, consulte um revendedor de bicicletas. -  Devido à resistência do vento, não se recomenda transportar rodas de disco ou rodas cobertas em suportes de bicicleta ou de rodas da Thule. -  Este suporte se limita a bicicletas com peso máximo de 17 kg (37,5 lb). Você não deve instalar mais que (2) Thrurides (535) ao rack de fábrica do seu veículo. Sempre consulte o seu manual do proprietário para determinar o peso limite do rack de fábrica do seu veículo. -  Qualquer erro de instalação, ajuste, uso ou manutenção do mecanismo de liberação rápida deste suporte pode causar dano ao veículo e à bicicleta, além de lesões pessoais sérias. -  Qualquer modificação às pontas do garfo da bicicleta pode causar falta de pressão de montagem do garfo e resultar em dano ou perda da bicicleta. -  Qualquer modificação às pontas do garfo da bicicleta pode causar falta de pressão de montagem do garfo e resultar em dano ou perda da bicicleta. - Ao usar a vareta de 9 mm padrão e o cano adaptador com um garfo tradicional, você deve se certificar de que seu garfo está equipado com linguetas de segurança. A remoção ou alteração das linguetas de segurança anularão a sua segurança em caso de utilização com este suporte de bicicletas. Se não tem certeza do que é uma lingueta de segurança, consulte uma loja de bicicletas. - PATENTE PENDENTE
Página 2
506-7080 4 of 13 3 EN -  Firmly push End Cap onto Spine Tube. -  A rubber mallet may be needed to tap the endcap in place. -  If installing on Thule Aeroblades or other bars using T-track hardware, continue to step 4. If installing on Thule square bars or other “Around the Bar” set-ups, go to step 8. ES -  Presione firmemente el tapón en el tubo del soporte estructural. -  Es posible que deba usar un mazo de goma para colocar el tapón en su lugar. -  Si instala el modelo en las barras Thule Aeroblades u otras barras con tornillería para guía en T, continúe con el paso 4. - Si instala el modelo en las barras cuadradas Thule o en conjuntos “alrededor de la barra”, continúe con el paso 8. FR -  Insérez fermement le capuchon d’extrémité sur le tube principal. -  Un maillet en caoutchouc peut être requis pour remettre le capuchon d’extrémité en place. -  Si l’installation se fait sur des Aeroblades Thule ou d’autres barres avec de la quincaillerie pour rainure en T, passez à l’étape 4. Si l’installation se fait sur des barres carrées Thule ou d’autres configurations « autour de la barre », passez à l’étape 8. PT -  Pressione com firmeza a tampa da extremidade no tubo principal. -  Pode ser necessário usar uma marreta de borracha para fixar a tampa da extremidade na sua posição. -  Se estiver instalando Thule Aeroblades ou outro equipamento que utiliza o trilho em T continue até a etapa 4. Se estiver instalando as barras quadradas Thule ou outras configurações “em volta da barra”, avance para etapa 8. 2 EN -  Rear mounting hardware is setup with 55mm bolts for Thule square bars. For different bar types, refer to the fit guide at the back of these instructions to determine correct length. -  After installing correct bolt length, slide rear bar attachment into tray roughly 6" and leave in place. ES -  La tornillería de instalación trasera se ajusta con pernos de 55 mm para barras cuadradas Thule. Si desea usar otros tipos de barras, consulta la guía de modelos en la parte posterior de estas instrucciones para determinar la longitud correcta. -  Después de determinar la longitud de los pernos indicada, deslice el conjunto de la barra trasera en la guía aproximadamente 15 cm (6 pulgadas) y déjelo ahí. FR -  La quincaillerie de montage arrière est composée de boulons de 55 mm pour les barres carrées Thule. Pour un autre type de barres, consultez le guide d’achat au verso de ces instructions pour déterminer la bonne longueur. -  Après avoir posé les boulons de la bonne longueur, faites glisser l’assemblage de la barre arrière dans le plateau à environ 6 po (15 cm) et laissez-le en place. PT -  O equipamento de montagem traseira é instalado com parafusos de 55 mm para barras quadradas Thule. Para outros tipos de barras, consulte o guia de aplicação na contracapa destas instruções para determinar a distância correta. -  Depois de instalar a distância correta do parafuso, deslize a fixação da barra traseira por volta de 15 cm (6") e deixe nessa posição.
Página 3
506-7080 5 of 13 EN -  For T-track installation you will need the following parts: N: T-track bolts, P: non locking cam lever, and Q: locking cam lever. -  First decide whether to mount on driver or passenger side of vehicle. Place locking cam lever into hole of rack head so that you can access it from the side of the vehicle. Insert lever into hole and thread T-track bolt 2-3 turns from underneath. Repeat on inboard side with non-locking lever. ES -  Para la instalación con la guía en T, necesitará las siguientes piezas: N: pernos para la guía en T, P: palanca de leva sin traba, y Q: palanca de leva con traba. -  Decida primero si colocará el modelo del lado del conductor o del pasajero en el vehículo. Coloque la palanca de leva con traba en el orificio del cabezal del portaequipajes para poder acceder a él desde la parte lateral del vehículo. Inserte la palanca en el orificio y enrosque el perno para la guía en T 2 o 3 vueltas desde abajo. Repita la operación en el lado interior con la palanca de leva sin traba. FR -  Pour l’installation sur rainure en T, vous aurez besoin des pièces suivantes : N : boulons pour rainure en T, P : levier à came non verrouillable, et Q : levier à came verrouillable. -  Décidez premièrement si le montage se fera sur le côté conducteur ou passager du véhicule. Placez le levier à came verrouillable dans le trou de la partie avant du support afin que vous puissiez y accéder depuis le côté du véhicule. Insérez le levier dans le trou et vissez (2-3 tours) le boulon pour rainure en T à partir du dessous. Répétez du côté intérieur pour le levier à came non verrouillable. PT -  Para instalação do trilho em T, você precisará das seguintes peças: N: parafusos do trilho em T, P: alavanca de ferrolho sem trava, e Q: alavanca de ferrolho com trava. -  Primeiro, decida se vai montar no lado do motorista ou do passageiro do veículo. Coloque a alavanca do ferrolho com trava no orifício da cabeça do rack para que seja possível o acesso pela lateral do veículo. Insira a alavanca no orifício e atarraxe o parafuso do trilho em T 2 ou 3 voltas por baixo. Repita do lado de dentro com a alavanca de ferrolho sem trava. 4 EN T-TRACK INSTALLATION / ES INSTALACIÓN CON LA GUÍA EN T / FR INSTALLATION SUR RAINURE EN T / PT INSTALAÇÃO DO TRILHO EM T 5 EN -  Slide t track bolts into tracks and position head of rack in desired location. ES -  Deslice los pernos para la guía en T en las guías y coloque el cabezal de la guía en la ubicación deseada. FR -  Faites glisser les boulons pour rainure en T et positionnez la partie avant du support à l’emplacement désiré. PT -  Deslize os parafusos do trilho em T nos trilhos e posicione a cabeça do rack na posição desejada.
Página 4
506-7080 6 of 13 6 EN -  Slide rear bar attachment along tray until it is positioned on rear load bar. Attach bracket and tighten wingnuts evenly. ES -  Deslice el conjunto de la barra trasera por la guía hasta que quede colocado sobre la barra de carga trasera. Instale la abrazadera y ajuste las tuercas mariposa de manera uniforme. FR -  Faites glisser l’assemblage de la barrière arrière le long du plateau jusqu’à ce qu’il se retrouve sur la barre de toit arrière. Fixez le support et serrez les boutons à ailettes de façon uniforme. PT -  Deslize a fixação da barra traseira até que esteja posicionada na barra traseira do bagageiro. Fixe o suporte e aperte as porcas borboleta igualmente. B A C 7 EN -  Turn levers clockwise until the point when you throw the lever to the closed position you feel the carrier is secure. Carrier is now mounted and ready for use. See “Bike Installation Section, step 14” ES -  Gire las palancas en el sentido de las agujas del reloj hasta que, si tira de la palanca hacia la posición de cierre, el soporte queda firme. El soporte está listo para utilizarse. Consulte la sección “Instalación de la bicicleta”, en el paso 14. FR -  Tournez les leviers dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’à ce que vous sentiez que le porte-vélo est bien fixé une fois les leviers en position fermée. Le porte-vélo est maintenant monté et prêt à l’emploi. Voir la section « Installation du vélo, étape 14 » PT -  Vire as alavancas no sentido horário até a posição fechada e você sentir que o suporte está preso firmemente. O suporte está montado e pronto para usar. Veja a seção “Instalação da bicicleta, etapa 14”
Página 5
A C B 506-7080 7 of 13 EN -  Around the Bar installation you will need the following parts: A: front knob/bolt, O: M6 shaft w/cross pin, P: non-locking lever, Q: locking lever, and R: Quick Flip brackets - A.  First thread parts A and O together 2-3 turns. -  B.  Make sure the rack’s large cam lever is in the open position so that the angled clamping wedge is recessed into the rack. Then while holding the black knob/bolt assembly, push piece up through and past the hole on the underside of head. NOTE:  If the angled clamping wedge interferes with the metal cross pin, you may have to rotate the rack’s clamp adjusting knob to further recess the wedge. -  C.  When you are viewing the rack head from above, turn the knob/bolt assembly 90 degrees so that the metal rod aligns with the slot and pull down to seat it in place. Repeat on the other side. ES -  Para la instalación alrededor de la barra, necesitará las siguientes piezas: A: un perno o perilla delantero, O: eje M6 con pasador cruzado, P: palanca de leva sin traba, Q: palanca de leva con traba, y R: abrazaderas Quick Flip - A.  Gire las piezas A y O juntas 2 o 3 vueltas. -  B.  Asegúrese de que la palanca de leva grande del portaequipajes esté en la posición abierta para que la división oblicua para la mordaza quede empotrada en el portaequipajes. Mientras sostiene el conjunto de la perilla negra y el perno, presione la pieza hacia arriba a través del orificio en la parte inferior del cabezal. NOTA:  Si la división oblicua para la mordaza interfiere con el pasador cruzado de metal, es posible que deba girar la perilla que ajusta la mordaza del portaequipajes para que la división quede empotrada. -  C.  Al observar el cabezal del portaequipajes desde arriba, gire el conjunto de la perilla o el perno 90 grados para que el rodillo de metal se alinee con la ranura y haga fuerza hacia abajo para quedar bien ajustado. Repita el procedimiento en el otro lado. FR -  Pour l’installation autour de la barre, vous aurez besoin des pièces suivantes : A : bouton/boulon avant, O : tige M6 avec goupille transversale, P : levier à came non verrouillable, Q : levier verrouillable, et R : support Quick Flip - A.  Premièrement, vissez ensemble les pièces A et O (2-3 tours). -  B.  Assurez-vous que le grand levier à came du support est en position ouverte afin que la cale de serrage à angle soit renfoncée dans le support. En maintenant l’ensemble bouton/boulon noir, poussez sur la pièce vers le haut en la faisant complètement passer à travers le trou sur la face inférieure de l’avant du support. REMARQUE :  Si la cale de serrage à angle nuit à la goupille latérale en métal, il se peut que vous deviez faire pivoter le bouton d’ajustement de la bride du support pour enfoncer encore plus la cale. -  C.  En regardant la partie avant du support par le dessus, tournez l’ensemble bouton/boulon de 90 degrés de façon à ce que la tige de métal s’aligne avec la rainure et tirez sur le siège pour le mettre en place. Répétez de l’autre côté. PT -  Para instalação em volta da barra, você precisará das seguintes peças: A: parafuso/botão de rosca frontal, O: eixo M6 c/ pino transversal, P: alavanca sem trava, Q: alavanca com trava e R: suportes Quick Flip - A.  Primeiro, atarraxe as peças A e O juntas por 2 ou 3 voltas. -  B.  Certifique-se de que a alavanca de ferrolho grande do rack esteja na posição aberta de maneira que a cunha de fixação angulada fique encaixada no rack. Então, enquanto segura o conjunto de parafuso/ botão de rosca preto, empurre a peça até passar pela parte de baixo da cabeça. NOTA:  Se a cunha de fixação angulada interferir com o pino transversal de metal, você pode ter que girar o botão de rosca de ajuste da fixação para mover a cunha mais para dentro. -  C.  Olhando para a cabeça do rack por cima, gire o conjunto de parafuso/botão de rosca em 90 graus para que o bastão de metal se alinhe com a abertura e puxe para baixo para fixar no lugar. Repita o mesmo do outro lado. 8 EN AROUND THE BAR INSTALLATION / ES INSTALACIÓN ALREDEDOR DE LA BARRA / FR INSTALLATION AUTOUR DE LA BARRE / PT INSTALAÇÃO EM VOLTA DA BARRA
Página 6
506-7080 8 of 13 9 EN -  First decide whether to mount on driver or passenger side of vehicle and position rack on load bars with head centered over front bar. -  For driver’s side installation (pictured), place locking cam lever into hole of rack head so that you can access it from the side of the vehicle. -  Orient the Quick Flip bracket so that the solid plastic side is face up and making contact with the underside of the load bar. -  Push threaded rod of bracket up through base plate hole and thread locking cam lever onto it 2-3 turns. -  Repeat on other side with non-locking lever. ES -  Primero, decida si colocará el conjunto sobre el lado del conductor o del pasajero. Luego, coloque el portaequipajes sobre las barras de carga con el cabezal orientado sobre la barra delantera. -  Si decide colocar el conjunto sobre el lado del conductor (como se muestra en la ilustración), coloque la palanca de leva con traba en el orificio del cabezal del portaequipajes para poder acceder a él desde la parte lateral del vehículo. -  Oriente la abrazadera Quick Flip de manera que el lado plástico sólido quede en dirección hacia arriba y haga contacto con la parte inferior de la barra de carga. -  Presione el rodillo roscado de la abrazadera hacia arriba, a través del orificio de la placa de la base y gire la palanca de la leva con traba 2 o 3 vueltas. -  Repita la operación en el otro lado con la palanca sin traba. FR -  Décidez premièrement si le montage se fera côté conducteur ou passager du véhicule et positionnez le support sur les barres de toit en centrant la partie avant sur la barre avant. -  Pour une installation du côté conducteur (comme sur l’illustration), placez le levier à came verrouillable dans le trou de la partie avant du support afin que vous puissiez y accéder depuis le côté du véhicule. -  Orientez le support Quick Flip de façon à ce que le côté en plastique rigide soit dirigé vers le haut et qu’il entre en contact avec la face inférieure de la barre de toit. -  Poussez la tige filetée du support vers le haut dans le trou de la plaque de base et vissez le levier à came verrouillage (2-3 tours). -  Répétez de l’autre côté pour le levier à came non verrouillable. PT -  Primeiro, decida se vai montar no lado do motorista ou do passageiro do veículo e posicione o rack nas barras do bagageiro com a cabeça centralizada sobre a barra frontal. -  Para instalação no lado do motorista (na ilustração), posicione a alavanca de ferrolho com trava no orifício da cabeça do rack para que seja possível o acesso pela lateral do veículo. -  Oriente o suporte Quick Flip para que o lado de plástico sólido fique voltado para cima fazendo contato com a parte inferior da barra do bagageiro. -  Insira o bastão no orifício da placa da base e dê 2 ou 3 voltas na alavanca de ferrolho com trava. -  Repita a operação no outro lado com a alavanca sem trava.
Página 7
506-7080 9 of 13 10 EN -  Slide knob/bolt assembly into slot of the Quick Flip bracket. Repeat on other side. NOTE:  If used on factory bars, depending on thickness of the load bars, the bracket may need to be removed and flipped in order to attach correctly. ES -  Deslice el conjunto de la perilla y el perno dentro de la ranura de la abrazadera Quick Flip. Repita en el otro lado. NOTA:  Si usa el conjunto en barras de fábrica, es posible que deba retirar la abrazadera y girarla para instalar el conjunto correctamente, de acuerdo con el espesor de las barras de carga. FR -  Faites glisser l’ensemble bouton/boulon dans la rainure du support Quick Flip. Répétez de l’autre côté. REMARQUE :  Si le support est utilisé sur des barres d’origine, selon l’épaisseur des barres de toit, il se peut que vous deviez le retirer et le retourner pour assurer une bonne fixation. PT -  Deslize o conjunto de parafuso/botão de rosca na abertura do suporte Quick Flip. Repita o mesmo do outro lado. NOTA:  Se utilizado em barras de fábrica, dependendo da espessura das barras do bagageiro, o suporte talvez precise ser removido e invertido para uma fixação correta. 11 EN -  Slide rear bar attachment along tray until it is positioned on rear load bar. Attach bracket and tighten wingnuts evenly. ES -  Deslice el conjunto de la barra trasera por la guía hasta que quede colocado sobre la barra de carga trasera. Instale la abrazadera y ajuste las tuercas mariposa de manera uniforme. FR -  Faites glisser l’assemblage de la barrière arrière le long du plateau jusqu’à ce qu’il se retrouve sur la barre de toit arrière. Fixez le support et serrez les boutons à ailettes de façon uniforme. PT -  Deslize a fixação da barra traseira até que esteja posicionada na barra traseira do bagageiro. Fixe o suporte e aperte as porcas borboleta igualmente. B A C
Página 8
506-7080 10 of 13 13 EN -  Then turn the cam lever clockwise to tighten. When you throw the lever to the closed position, the carrier should feel secure and the key hole should be aligned with opening in the plate. Repeat on other side. Carrier is now mounted and ready for use. See “Bike Installation Section, step 14” ES -  A continuación, gire la palanca de leva en la dirección de las agujas del reloj para ajustarla. Cuando tire de la palanca hacia la posición de cierre, el soporte debe quedar seguro y el orificio de la llave debe quedar alineado con la apertura en la placa. Repita en el otro lado. El soporte está listo para utilizarse. Consulte la sección “Instalación de la bicicleta”, en el paso 14. FR -  Faites ensuite tourner le levier à came dans le sens des aiguilles d’une montre pour le serrer. Lorsque vous mettez le levier en position fermée, le porte-vélo doit être bien fixé et le trou pour la clé doit être aligné avec l’ouverture dans la plaque. Répétez de l’autre côté. Le porte-vélo est maintenant monté et prêt à l’emploi. Voir la section « Installation du vélo étape 14 » PT -  Depois, gire a alavanca de ferrolho no sentido horário para apertar com firmeza. Quando mover a alavanca para a posição fechada, o suporte deve estar bem firme e o buraco da chave deve estar alinhado com a abertura na placa. Repita o mesmo do outro lado. O suporte está montado e pronto para usar. Veja a seção “Instalação da bicicleta, etapa 14" 12 EN -  Tighten black knob/bolt assembly until it is snug against the underside of the Quick Flip bracket. ES -  Ajuste el conjunto de la perilla negra y el perno hasta que quede calzado en la parte inferior de la abrazadera Quick Flip. FR -  Serrez l’ensemble bouton/boulon jusqu’à ce qu’il soit bien appuyé sur la face inférieure du support à déclenchement rapide. PT -  Aperte o conjunto de parafuso/botão de rosca preto até que se firme na parte inferior do suporte Quick Flip.
Página 9
506-7080 12 of 13 16 EN - Close lever firmly, but do not use unnecessary force. ES -  Cierre la palanca firmemente, pero no emplee una fuerza excesiva. FR -  Fermez solidement le levier, mais ne forcez pas de façon excessive. PT - Feche a alavanca com firmeza, mas não use força desnecessária. 17 EN -  If closing force is too light or too difficult, use adjusting wheel for bigger or smaller diameter thru axles. Note the large and small circles on either side of the thumb wheel, and turn to the appropriate side. -  Repeat closing the lever and adjusting the thumb wheel until bike is secure in carrier. ES -  Si se necesita demasiada fuerza para cerrar la mordaza o si esta no ofrece la resistencia esperada, use la rueda de ajuste para los ejes pasantes con diámetros mayores o menores. Tome nota de los círculos pequeños y grandes en ambos lados de la perilla graduada y gírela hacia el lado correspondiente. -  Repita el cierre de la palanca y ajuste la perilla graduada hasta que la bicicleta quede asegurada en el soporte. FR -  Si la force de fermeture est insuffisante ou si la fermeture est trop difficile, utilisez la molette de réglage pour essieux de bord en bord de plus grand ou plus petit diamètre. Repérez le grand et le petit cercle des deux côtés de la molette, et tournez-la du côté approprié. -  Refermez le levier et tournez la molette jusqu’à ce que le vélo soit bien fixé sur le porte-vélo. PT -  Se a força do fechamento for pouca ou difícil demais, use o seletor de ajuste para thru-axles de diâmetros maiores ou menores. Observe os círculos maiores e menores dos lados do seletor e gire para o lado apropriado. -  Repita com o fechamento da alavanca e ajustando o seletor até que a bicicleta esteja firme no suporte.
Página 10
506-7080 13 of 13 18 EN -  Position Wheel Chock underneath wheel. NOTE  If carrier is mounted on passenger side, you will need to remove strap by pushing it down and out of the buckle, and reverse its orientation to the other side. ES -  Coloque la guía para ruedas debajo de la rueda. NOTA: si el soporte se instala en el lado del pasajero, deberá retirar la correa. Para ello, tire de ella para extraerla de la hebilla y cambie su orientación hacia el otro lado. FR -  Positionnez la cale de roue sous la roue. REMARQUE :  Si le porte-vélo est monté du côté passager, vous devrez retirer la sangle en la poussant vers le bas et hors de la boucle et inverser son sens de l’autre côté. PT -  Posicione a escora da roda abaixo da roda. NOTA:  Se o suporte for instalado no lado do passageiro, será preciso remover a correia, empurrando-a para baixo e para fora da fivela, e revertendo sua orientação para o outro lado. 19 EN - A.  Pull Wheel Strap over rim and position Rim Protector directly over rim. -  B.  Insert Strap through buckle and pull firmly. -  C.  Grasp bicycle by downtube of frame and shake to check for security. ES - A.  Tire de la correa para ruedas sobre la llanta y coloque el protector de llantas directamente sobre la llanta. -  B.  Pase la correa a través de la hebilla y tire con firmeza. -  C.  Agarre la parte inferior del cuadro de la bicicleta y sacúdala para comprobar que esté correctamente asegurada. FR - A.  Faites passer la sangle de roue au-dessus de la jante et placez le protecteur de jante directement sur la jante. -  B.  Insérez la sangle dans la boucle et tirez fermement. -  C.  Saisissez le tube vertical ou le cadre du vélo et secouez-le pour vous assurer que le vélo est solidement attaché. PT - A.  Puxe a correia da roda sobre o aro e posicione o protetor do aro diretamente sobre o mesmo. -  B.  Insira a correia na fivela e puxe com firmeza. -  C.  Segure a bicicleta pelo tubo inferior do quadro e balance para verificar a firmeza da fixação. A B

Preguntas & contestas

¿Tienes alguna duda sobre el Thule ThruRide 535 y no encuentras la respuesta en el manual de usuario? Seguramente los visitantes de ManualsCat.com podrán ayudarte a solucionar la duda. Al rellenar el formulario que aparece a continuación tu pregunta se publicará en el manual del Thule ThruRide 535. Trata de describir el problema que tienes con el Thule ThruRide 535 de la forma más precisa posible. Cuanto más clara sea tu pregunta, más posibilidades tendrás de recibir rápidamente una respuesta de otro usuario. Cuando alguien responda a tu pregunta se te notificará automáticamente por correo electrónico.

Plantea tu pregunta sobre el Thule ThruRide 535

Nombre
Correo electrónico
Reacción

Consulta aquí abajo el manual del Thule ThruRide 535. Todos los manuales de ManualsCat.com están disponibles de forma gratuita. Con el botón ‘Seleccionar un idioma’ puedes elegir el idioma en el que quieres consultar el manual.

  • Marca: Thule
  • Producto: Portabicicletas
  • Modelo/nombre: ThruRide 535
  • Tipo de archivo: PDF
  • Idiomas disponibles: Inglés, Francia, Español, Portugués