ThruRide 535 manual
Thule ThruRide 535manual

Manual para la Thule en Inglés. Este manual en PDF tiene 20 páginas.

PDF 20 1.1mb
Thule ThruRide 535manual
Página anterior

Consulta aquí abajo el manual del Thule ThruRide 535. Todos los manuales de ManualsCat.com están disponibles de forma gratuita. Con el botón ‘Seleccionar un idioma’ puedes elegir el idioma en el que quieres consultar el manual.

MANUALSCAT | ES

Preguntas & contestas

¿Tienes alguna duda sobre el Thule ThruRide 535 y no encuentras la respuesta en el manual de usuario? Seguramente los visitantes de ManualsCat.com podrán ayudarte a solucionar la duda. Al rellenar el formulario que aparece a continuación tu pregunta se publicará en el manual del Thule ThruRide 535. Trata de describir el problema que tienes con el Thule ThruRide 535 de la forma más precisa posible. Cuanto más clara sea tu pregunta, más posibilidades tendrás de recibir rápidamente una respuesta de otro usuario. Cuando alguien responda a tu pregunta se te notificará automáticamente por correo electrónico.

Plantea tu pregunta sobre el Thule ThruRide 535

Página 1
506-7080_01 3 of 13 EN PRODUCT REGISTRATION / ES REGISTRO DEL PRODUCTO / FR ENREGISTREMENT DE PRODUIT / PT REGISTRO DO PRODUTO EN Model # XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX Purchase Date XXXXX/XXXXX/XXXXX Place of PurchaseXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX Register online at www.thule.com/register THULE 42 Silvermine Road Seymour, Connecticut 06483 (800) 238-2388 ES N.º de modelo XXXXXXXXXXXXXX Fecha de compra XXXXX/XXXXX/XXXXX Lugar de compra PurchaseXXXXXXXXXXXXXXXXX Regístrese en línea en: www.thule.com/register THULE 42 Silvermine Road Seymour, Connecticut 06483 (800) 238-2388 FR No de modèle XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX Date d’achat XXXXX/XXXXX/XXXXX Magasin XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX Enregistrement en ligne sur www.thule.com/register THULE 42 Silvermine Road Seymour, Connecticut 06483 (800) 238-2388 PT Nº de modelo XXXXXXXXXXXXXXXXXXX Data de compra XXXXX/XXXXX/XXXXX Local de compra PurchaseXXXXXXXXXXXXXX Registre online em www.thule.com/register THULE 42 Silvermine Road Seymour, Connecticut 06483 (800) 238-2388 EN -  Load bars should be a minimum of 18" apart with a maximum of 36" apart. ES - Las barras de carga deben tener una distancia mínima de 46 cm (18 pulgadas) y una distancia máxima de 91 cm (36 pulgadas) entre ellas. FR -  Les barres de toit devraient être espacées d’au moins 18 po et d’au plus 36 po. PT -  As barras do bagageiro devem estar separadas entre uma distância mínima de 46 cm (18") e máxima de 91 cm (36"). EN 18" min. ES 46 cm (18 pulgadas) mín. FR 18 po (46 cm) min. PT 46 cm (18") mín. 1 EN LOAD BAR SET UP / ES DISPOSICIÓN DE LA BARRA DE CARGA / FR POSITIONNEMENT DES BARRES DE TOIT / PT INSTALAÇÃO DO BAGAGEIRO
Página 2
506-7080_01 4 of 13 3 EN -  Firmly push End Cap onto Spine Tube. -  A rubber mallet may be needed to tap the endcap in place. -  If installing on Thule Aeroblades or other bars using T-track hardware, continue to step 4. If installing on Thule square bars or other “Around the Bar” set-ups, go to step 8. ES -  Presione firmemente el tapón en el tubo del soporte estructural. -  Es posible que deba usar un mazo de goma para colocar el tapón en su lugar. -  Si instala el modelo en las barras Thule Aeroblades u otras barras con tornillería para guía en T, continúe con el paso 4. - Si instala el modelo en las barras cuadradas Thule o en conjuntos “alrededor de la barra”, continúe con el paso 8. FR -  Insérez fermement le capuchon d’extrémité sur le tube principal. -  Un maillet en caoutchouc peut être requis pour remettre le capuchon d’extrémité en place. -  Si l’installation se fait sur des Aeroblades Thule ou d’autres barres avec de la quincaillerie pour rainure en T, passez à l’étape 4. Si l’installation se fait sur des barres carrées Thule ou d’autres configurations « autour de la barre », passez à l’étape 8. PT -  Pressione com firmeza a tampa da extremidade no tubo principal. -  Pode ser necessário usar uma marreta de borracha para fixar a tampa da extremidade na sua posição. -  Se estiver instalando Thule Aeroblades ou outro equipamento que utiliza o trilho em T continue até a etapa 4. Se estiver instalando as barras quadradas Thule ou outras configurações “em volta da barra”, avance para etapa 8. 2 EN -  Rear mounting hardware is setup with 55mm bolts for Thule square bars. For different bar types, refer to the fit guide at the back of these instructions to determine correct length. -  After installing correct bolt length, slide rear bar attachment into tray roughly 6" and leave in place. ES -  La tornillería de instalación trasera se ajusta con pernos de 55 mm para barras cuadradas Thule. Si desea usar otros tipos de barras, consulta la guía de modelos en la parte posterior de estas instrucciones para determinar la longitud correcta. -  Después de determinar la longitud de los pernos indicada, deslice el conjunto de la barra trasera en la guía aproximadamente 15 cm (6 pulgadas) y déjelo ahí. FR -  La quincaillerie de montage arrière est composée de boulons de 55 mm pour les barres carrées Thule. Pour un autre type de barres, consultez le guide d’achat au verso de ces instructions pour déterminer la bonne longueur. -  Après avoir posé les boulons de la bonne longueur, faites glisser l’assemblage de la barre arrière dans le plateau à environ 6 po (15 cm) et laissez-le en place. PT -  O equipamento de montagem traseira é instalado com parafusos de 55 mm para barras quadradas Thule. Para outros tipos de barras, consulte o guia de aplicação na contracapa destas instruções para determinar a distância correta. -  Depois de instalar a distância correta do parafuso, deslize a fixação da barra traseira por volta de 15 cm (6") e deixe nessa posição.
Página 3
506-7080_01 5 of 13 EN -  For T-track installation you will need the following parts: N: T-track bolts, P: non locking cam lever, and Q: locking cam lever. -  First decide whether to mount on driver or passenger side of vehicle. Place locking cam lever into hole of rack head so that you can access it from the side of the vehicle. Insert lever into hole and thread T-track bolt 2-3 turns from underneath. Repeat on inboard side with non-locking lever. ES -  Para la instalación con la guía en T, necesitará las siguientes piezas: N: pernos para la guía en T, P: palanca de leva sin traba, y Q: palanca de leva con traba. -  Decida primero si colocará el modelo del lado del conductor o del pasajero en el vehículo. Coloque la palanca de leva con traba en el orificio del cabezal del portaequipajes para poder acceder a él desde la parte lateral del vehículo. Inserte la palanca en el orificio y enrosque el perno para la guía en T 2 o 3 vueltas desde abajo. Repita la operación en el lado interior con la palanca de leva sin traba. FR -  Pour l’installation sur rainure en T, vous aurez besoin des pièces suivantes : N : boulons pour rainure en T, P : levier à came non verrouillable, et Q : levier à came verrouillable. -  Décidez premièrement si le montage se fera sur le côté conducteur ou passager du véhicule. Placez le levier à came verrouillable dans le trou de la partie avant du support afin que vous puissiez y accéder depuis le côté du véhicule. Insérez le levier dans le trou et vissez (2-3 tours) le boulon pour rainure en T à partir du dessous. Répétez du côté intérieur pour le levier à came non verrouillable. PT -  Para instalação do trilho em T, você precisará das seguintes peças: N: parafusos do trilho em T, P: alavanca de ferrolho sem trava, e Q: alavanca de ferrolho com trava. -  Primeiro, decida se vai montar no lado do motorista ou do passageiro do veículo. Coloque a alavanca do ferrolho com trava no orifício da cabeça do rack para que seja possível o acesso pela lateral do veículo. Insira a alavanca no orifício e atarraxe o parafuso do trilho em T 2 ou 3 voltas por baixo. Repita do lado de dentro com a alavanca de ferrolho sem trava. 4 EN T-TRACK INSTALLATION / ES INSTALACIÓN CON LA GUÍA EN T / FR INSTALLATION SUR RAINURE EN T / PT INSTALAÇÃO DO TRILHO EM T 5 EN -  Slide t track bolts into tracks and position head of rack in desired location. ES -  Deslice los pernos para la guía en T en las guías y coloque el cabezal de la guía en la ubicación deseada. FR -  Faites glisser les boulons pour rainure en T et positionnez la partie avant du support à l’emplacement désiré. PT -  Deslize os parafusos do trilho em T nos trilhos e posicione a cabeça do rack na posição desejada.
Página 4
506-7080_01 6 of 13 6 EN -  Slide rear bar attachment along tray until it is positioned on rear load bar. Attach bracket and tighten wingnuts evenly. ES -  Deslice el conjunto de la barra trasera por la guía hasta que quede colocado sobre la barra de carga trasera. Instale la abrazadera y ajuste las tuercas mariposa de manera uniforme. FR -  Faites glisser l’assemblage de la barrière arrière le long du plateau jusqu’à ce qu’il se retrouve sur la barre de toit arrière. Fixez le support et serrez les boutons à ailettes de façon uniforme. PT -  Deslize a fixação da barra traseira até que esteja posicionada na barra traseira do bagageiro. Fixe o suporte e aperte as porcas borboleta igualmente. B A C 7 EN -  Turn levers clockwise until the point when you throw the lever to the closed position you feel the carrier is secure. Carrier is now mounted and ready for use. See “Bike Installation Section, step 14” ES -  Gire las palancas en el sentido de las agujas del reloj hasta que, si tira de la palanca hacia la posición de cierre, el soporte queda firme. El soporte está listo para utilizarse. Consulte la sección “Instalación de la bicicleta”, en el paso 14. FR -  Tournez les leviers dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’à ce que vous sentiez que le porte-vélo est bien fixé une fois les leviers en position fermée. Le porte-vélo est maintenant monté et prêt à l’emploi. Voir la section « Installation du vélo, étape 14 » PT -  Vire as alavancas no sentido horário até a posição fechada e você sentir que o suporte está preso firmemente. O suporte está montado e pronto para usar. Veja a seção “Instalação da bicicleta, etapa 14”
Página 5
A C B 506-7080_01 7 of 13 EN -  Around the Bar installation you will need the following parts: A: front knob/bolt, O: M6 shaft w/cross pin, P: non-locking lever, Q: locking lever, and R: Quick Flip brackets - A.  First thread parts A and O together 2-3 turns. -  B.  Make sure the rack’s large cam lever is in the open position so that the angled clamping wedge is recessed into the rack. Then while holding the black knob/bolt assembly, push piece up through and past the hole on the underside of head. NOTE:  If the angled clamping wedge interferes with the metal cross pin, you may have to rotate the rack’s clamp adjusting knob to further recess the wedge. -  C.  When you are viewing the rack head from above, turn the knob/bolt assembly 90 degrees so that the metal rod aligns with the slot and pull down to seat it in place. Repeat on the other side. ES -  Para la instalación alrededor de la barra, necesitará las siguientes piezas: A: un perno o perilla delantero, O: eje M6 con pasador cruzado, P: palanca de leva sin traba, Q: palanca de leva con traba, y R: abrazaderas Quick Flip - A.  Gire las piezas A y O juntas 2 o 3 vueltas. -  B.  Asegúrese de que la palanca de leva grande del portaequipajes esté en la posición abierta para que la división oblicua para la mordaza quede empotrada en el portaequipajes. Mientras sostiene el conjunto de la perilla negra y el perno, presione la pieza hacia arriba a través del orificio en la parte inferior del cabezal. NOTA:  Si la división oblicua para la mordaza interfiere con el pasador cruzado de metal, es posible que deba girar la perilla que ajusta la mordaza del portaequipajes para que la división quede empotrada. -  C.  Al observar el cabezal del portaequipajes desde arriba, gire el conjunto de la perilla o el perno 90 grados para que el rodillo de metal se alinee con la ranura y haga fuerza hacia abajo para quedar bien ajustado. Repita el procedimiento en el otro lado. FR -  Pour l’installation autour de la barre, vous aurez besoin des pièces suivantes : A : bouton/boulon avant, O : tige M6 avec goupille transversale, P : levier à came non verrouillable, Q : levier verrouillable, et R : support Quick Flip - A.  Premièrement, vissez ensemble les pièces A et O (2-3 tours). -  B.  Assurez-vous que le grand levier à came du support est en position ouverte afin que la cale de serrage à angle soit renfoncée dans le support. En maintenant l’ensemble bouton/boulon noir, poussez sur la pièce vers le haut en la faisant complètement passer à travers le trou sur la face inférieure de l’avant du support. REMARQUE :  Si la cale de serrage à angle nuit à la goupille latérale en métal, il se peut que vous deviez faire pivoter le bouton d’ajustement de la bride du support pour enfoncer encore plus la cale. -  C.  En regardant la partie avant du support par le dessus, tournez l’ensemble bouton/boulon de 90 degrés de façon à ce que la tige de métal s’aligne avec la rainure et tirez sur le siège pour le mettre en place. Répétez de l’autre côté. PT -  Para instalação em volta da barra, você precisará das seguintes peças: A: parafuso/botão de rosca frontal, O: eixo M6 c/ pino transversal, P: alavanca sem trava, Q: alavanca com trava e R: suportes Quick Flip - A.  Primeiro, atarraxe as peças A e O juntas por 2 ou 3 voltas. -  B.  Certifique-se de que a alavanca de ferrolho grande do rack esteja na posição aberta de maneira que a cunha de fixação angulada fique encaixada no rack. Então, enquanto segura o conjunto de parafuso/ botão de rosca preto, empurre a peça até passar pela parte de baixo da cabeça. NOTA:  Se a cunha de fixação angulada interferir com o pino transversal de metal, você pode ter que girar o botão de rosca de ajuste da fixação para mover a cunha mais para dentro. -  C.  Olhando para a cabeça do rack por cima, gire o conjunto de parafuso/botão de rosca em 90 graus para que o bastão de metal se alinhe com a abertura e puxe para baixo para fixar no lugar. Repita o mesmo do outro lado. 8 EN AROUND THE BAR INSTALLATION / ES INSTALACIÓN ALREDEDOR DE LA BARRA / FR INSTALLATION AUTOUR DE LA BARRE / PT INSTALAÇÃO EM VOLTA DA BARRA
Página 6
506-7080_01 8 of 13 9 EN -  First decide whether to mount on driver or passenger side of vehicle and position rack on load bars with head centered over front bar. -  For driver’s side installation (pictured), place locking cam lever into hole of rack head so that you can access it from the side of the vehicle. -  Orient the Quick Flip bracket so that the solid plastic side is face up and making contact with the underside of the load bar. -  Push threaded rod of bracket up through base plate hole and thread locking cam lever onto it 2-3 turns. -  Repeat on other side with non-locking lever. ES -  Primero, decida si colocará el conjunto sobre el lado del conductor o del pasajero. Luego, coloque el portaequipajes sobre las barras de carga con el cabezal orientado sobre la barra delantera. -  Si decide colocar el conjunto sobre el lado del conductor (como se muestra en la ilustración), coloque la palanca de leva con traba en el orificio del cabezal del portaequipajes para poder acceder a él desde la parte lateral del vehículo. -  Oriente la abrazadera Quick Flip de manera que el lado plástico sólido quede en dirección hacia arriba y haga contacto con la parte inferior de la barra de carga. -  Presione el rodillo roscado de la abrazadera hacia arriba, a través del orificio de la placa de la base y gire la palanca de la leva con traba 2 o 3 vueltas. -  Repita la operación en el otro lado con la palanca sin traba. FR -  Décidez premièrement si le montage se fera côté conducteur ou passager du véhicule et positionnez le support sur les barres de toit en centrant la partie avant sur la barre avant. -  Pour une installation du côté conducteur (comme sur l’illustration), placez le levier à came verrouillable dans le trou de la partie avant du support afin que vous puissiez y accéder depuis le côté du véhicule. -  Orientez le support Quick Flip de façon à ce que le côté en plastique rigide soit dirigé vers le haut et qu’il entre en contact avec la face inférieure de la barre de toit. -  Poussez la tige filetée du support vers le haut dans le trou de la plaque de base et vissez le levier à came verrouillage (2-3 tours). -  Répétez de l’autre côté pour le levier à came non verrouillable. PT -  Primeiro, decida se vai montar no lado do motorista ou do passageiro do veículo e posicione o rack nas barras do bagageiro com a cabeça centralizada sobre a barra frontal. -  Para instalação no lado do motorista (na ilustração), posicione a alavanca de ferrolho com trava no orifício da cabeça do rack para que seja possível o acesso pela lateral do veículo. -  Oriente o suporte Quick Flip para que o lado de plástico sólido fique voltado para cima fazendo contato com a parte inferior da barra do bagageiro. -  Insira o bastão no orifício da placa da base e dê 2 ou 3 voltas na alavanca de ferrolho com trava. -  Repita a operação no outro lado com a alavanca sem trava.
Página 7
506-7080_01 9 of 13 10 EN -  Slide knob/bolt assembly into slot of the Quick Flip bracket. Repeat on other side. NOTE:  If used on factory bars, depending on thickness of the load bars, the bracket may need to be removed and flipped in order to attach correctly. ES -  Deslice el conjunto de la perilla y el perno dentro de la ranura de la abrazadera Quick Flip. Repita en el otro lado. NOTA:  Si usa el conjunto en barras de fábrica, es posible que deba retirar la abrazadera y girarla para instalar el conjunto correctamente, de acuerdo con el espesor de las barras de carga. FR -  Faites glisser l’ensemble bouton/boulon dans la rainure du support Quick Flip. Répétez de l’autre côté. REMARQUE :  Si le support est utilisé sur des barres d’origine, selon l’épaisseur des barres de toit, il se peut que vous deviez le retirer et le retourner pour assurer une bonne fixation. PT -  Deslize o conjunto de parafuso/botão de rosca na abertura do suporte Quick Flip. Repita o mesmo do outro lado. NOTA:  Se utilizado em barras de fábrica, dependendo da espessura das barras do bagageiro, o suporte talvez precise ser removido e invertido para uma fixação correta. 11 EN -  Slide rear bar attachment along tray until it is positioned on rear load bar. Attach bracket and tighten wingnuts evenly. ES -  Deslice el conjunto de la barra trasera por la guía hasta que quede colocado sobre la barra de carga trasera. Instale la abrazadera y ajuste las tuercas mariposa de manera uniforme. FR -  Faites glisser l’assemblage de la barrière arrière le long du plateau jusqu’à ce qu’il se retrouve sur la barre de toit arrière. Fixez le support et serrez les boutons à ailettes de façon uniforme. PT -  Deslize a fixação da barra traseira até que esteja posicionada na barra traseira do bagageiro. Fixe o suporte e aperte as porcas borboleta igualmente. B A C
Página 8
506-7080_01 12 of 13 16 EN - Close lever firmly, but do not use unnecessary force. ES -  Cierre la palanca firmemente, pero no emplee una fuerza excesiva. FR -  Fermez solidement le levier, mais ne forcez pas de façon excessive. PT - Feche a alavanca com firmeza, mas não use força desnecessária. 17 EN -  If closing force is too light or too difficult, use adjusting wheel for bigger or smaller diameter thru axles. Note the large and small circles on either side of the thumb wheel, and turn to the appropriate side. -  Repeat closing the lever and adjusting the thumb wheel until bike is secure in carrier. ES -  Si se necesita demasiada fuerza para cerrar la mordaza o si esta no ofrece la resistencia esperada, use la rueda de ajuste para los ejes pasantes con diámetros mayores o menores. Tome nota de los círculos pequeños y grandes en ambos lados de la perilla graduada y gírela hacia el lado correspondiente. -  Repita el cierre de la palanca y ajuste la perilla graduada hasta que la bicicleta quede asegurada en el soporte. FR -  Si la force de fermeture est insuffisante ou si la fermeture est trop difficile, utilisez la molette de réglage pour essieux de bord en bord de plus grand ou plus petit diamètre. Repérez le grand et le petit cercle des deux côtés de la molette, et tournez-la du côté approprié. -  Refermez le levier et tournez la molette jusqu’à ce que le vélo soit bien fixé sur le porte-vélo. PT -  Se a força do fechamento for pouca ou difícil demais, use o seletor de ajuste para thru-axles de diâmetros maiores ou menores. Observe os círculos maiores e menores dos lados do seletor e gire para o lado apropriado. -  Repita com o fechamento da alavanca e ajustando o seletor até que a bicicleta esteja firme no suporte.
Página 9
506-7080_01 13 of 13 18 EN -  Position Wheel Chock underneath wheel. NOTE  If carrier is mounted on passenger side, you will need to remove strap by pushing it down and out of the buckle, and reverse its orientation to the other side. ES -  Coloque la guía para ruedas debajo de la rueda. NOTA: si el soporte se instala en el lado del pasajero, deberá retirar la correa. Para ello, tire de ella para extraerla de la hebilla y cambie su orientación hacia el otro lado. FR -  Positionnez la cale de roue sous la roue. REMARQUE :  Si le porte-vélo est monté du côté passager, vous devrez retirer la sangle en la poussant vers le bas et hors de la boucle et inverser son sens de l’autre côté. PT -  Posicione a escora da roda abaixo da roda. NOTA:  Se o suporte for instalado no lado do passageiro, será preciso remover a correia, empurrando-a para baixo e para fora da fivela, e revertendo sua orientação para o outro lado. 19 EN - A.  Pull Wheel Strap over rim and position Rim Protector directly over rim. -  B.  Insert Strap through buckle and pull firmly. -  C.  Grasp bicycle by downtube of frame and shake to check for security. ES - A.  Tire de la correa para ruedas sobre la llanta y coloque el protector de llantas directamente sobre la llanta. -  B.  Pase la correa a través de la hebilla y tire con firmeza. -  C.  Agarre la parte inferior del cuadro de la bicicleta y sacúdala para comprobar que esté correctamente asegurada. FR - A.  Faites passer la sangle de roue au-dessus de la jante et placez le protecteur de jante directement sur la jante. -  B.  Insérez la sangle dans la boucle et tirez fermement. -  C.  Saisissez le tube vertical ou le cadre du vélo et secouez-le pour vous assurer que le vélo est solidement attaché. PT - A.  Puxe a correia da roda sobre o aro e posicione o protetor do aro diretamente sobre o mesmo. -  B.  Insira a correia na fivela e puxe com firmeza. -  C.  Segure a bicicleta pelo tubo inferior do quadro e balance para verificar a firmeza da fixação. A B
Página 10
C7 Thule Inc. • 42 Silvermine Road • Seymour, CT 06483 Thule Canada Inc. • 710 Bernard • Granby QC J2J 0H6 North American Consumer Service: Toll Free 800-238-2388 / Fax 450-777-3615 • www.thule.com EN = North American English ES = Latin American Spanish When using Thule Load carriers and accessories, the user must understand the precautions. The points listed below will assist you in using the rack system and will encourage safety. • For quality fits and safety, use only the recommended rack or accessory as stated in Thule’s current Fit Guide. Do not assume a rack will fit, always check the current Fit Guide when obtaining a new vehicle. • The maximum load specified in the assembly instructions is not to be exceeded. However, this limit is always subordinate to the maximum load recommended by the manufacturer of the car itself. It is always the lower maximum recommended load that applies. Max roof load = load carrier weight + any fitted carrier accessories + the weight of the load itself. • Always make sure all doors are open when mounting a roof rack system. Make sure all knobs, bolts, screws, straps, and locks are firmly attached, tightened and locked before every trip. Knobs, bolts, screws, straps and locks must be periodically inspected for signs of wear, corrosion, and fatigue. Check your load at stops during the trip to ensure continued fastening security. • Check local and state laws governing projection of objects beyond the perimeter of a vehicle. Be aware of the width and height of your cargo since low clearance branches, bridges, and parking garages can affect the load. All cargo will affect the vehicle’s driving behavior. Never drive with any lock, knob or rack in an open or unlocked position. All long loads such as, but not limited to, sailboards, surfboards, kayaks, canoes, and lumber must be tied down front and rear to the bumpers or tow hooks of the vehicle. • Remove your Thule rack and accessories when they are not in use and before entering automatic car washes. • All locks must be turned and moved periodically to ensure smooth operation. Use graphite or dry lubricant to help this. Thule locks are designed to deter vandalism and theft but should not be considered theft proof. Remove valuable gear if your vehicle is unattended for an extended period. Place at least one key in the glove compartment. • For safety to your vehicle and rack system, obey all posted speed limits and traffic cautions. Adapt your speed to the conditions of the road and the load being carried. • Do not use Thule load carriers and accessories for purposes other than those for which they were designed. Do not exceed their carrying capacity. Failure to follow these guidelines or the product’s instructions will void the warranty. • All loads must be secured using the provided straps. • Consult with your Thule dealer if you have any questions regarding the operations and limits of Thule products. Review all instructions and warranty information carefully. • Not for use on trailers or towed vehicles. • Not for offroad use. • Keep bicycle tires away from hot exhaust. Cuando use portacargas y accesorios Thule, debe asegurarse de entender todas las precauciones. Los puntos indicados a continuación le ayudarán a usar el sistema de bastidor y fomentarán su seguridad. • Por seguridad y para obtener un ajuste correcto, use solamente el bastidor o accesorio Thule recomendado según en la Guía de ajuste Thule más actual. No suponga el ajuste del bastidor, siempre verifique la Guía de ajuste más actual cuando compre un nuevo vehículo. • No debe excederse la carga máxima especificada en las instrucciones del conjunto. Sin embargo, este límite siempre depende de la carga máxima que recomienda el fabricante del automóvil. Siempre debe usarse la menor carga máxima recomendada. Carga del techo máxima = peso del abrazadera de carga + cualquier accesorio del abrazadera + el peso de la carga. • Siempre asegúrese que las puertas del automóvil estén abiertas cuando monte un sistema de bastidor para techo. Cerciórese de que las perillas, los pernos, los tornillos, las correas y las cerraduras estén firmemente sujetos, apretados y asegurados con llave antes de cada viaje. Debe revisar periódicamente que las perillas, los pernos, los tornillos, las correas y los seguros no tengan señales de desgaste, corrosión o fatiga. Revise su carga en las paradas durante su viaje para garantizar la seguridad continua de la sujeción. • Verifique las leyes estatales y locales que rigen la proyección de objetos más allá del ancho del vehículo. Esté al tanto de la anchura y altura de su carga, ya que las ramas, los puentes, los estacionamientos de baja altura pueden dañar su carga.Toda carga afectará el comportamiento de manejo del vehículo. Nunca conduzca con alguno de los seguros, las perillas o los bastidores abiertos o sin seguro. Todas las cargas largas, como tablas a vela, tablas de surf, kayacs, canoas y madera, deban atarse al frente y atrás los parachoques o ganchos de remolque del vehículo. • Quite su bastidor y accesorios Thule cuando no se usen y antes de entrar a establecimientos para lavado automático de vehículos. • Todas los seguros deben girarse y moverse periódicamente para garantizar que no se atasquen. Use grafito u otro lubricante en seco similar para este fin. Los seguros Thule están diseñados para disuadir el vandalismo y los robos. Saque todo equipo valioso si su vehiculo no tendrá vigilancia por largo tiempo.Ponga porlo menos una llave en la guantera. • Como seguridad para su vehículo y sistema de bastidor, obedezca todos las límites de velocidad y avisos de tráfico. Adapte su velocidad a las condiciones del camino y de la carga transportada. • No use portacargas y accesorios Thule con otra función para la que fue destinada. No exceda su capacidad de carga. Se anulará la garantia si no sigue estos lineamientos o las instrucciones del producto. • Todas las cargas deben atarse con la correas incluídas. • Consulte a su distribuidor Thule si tiene alguna pregunta sobre el funcionamiento y los límites de los productos Thule. Repase cuiadosamente todas las instrucciones y la de garantia. • No use en tráilers o vehículos de remolque. • No conduzca fuera del camino. • Mantenga las ruedas de las bicicletas lejos del tubo de escape caliente. THULE RACK GUIDELINES DIRECTRICES PARA LOS PORTAEQUIPAJES THULE Register online at www.thule.com/warranty
Marca:
Thule
Producto:
Portabicicletas
Modelo/nombre:
ThruRide 535
Tipo de archivo:
PDF
Idiomas disponibles:
Inglés, Francia, Español, Portugués