Hullavator Pro 898 manual
Thule Hullavator Pro 898manual

Manual para la Thule en Inglés. Este manual en PDF tiene 21 páginas.

PDF 21 1.1mb
Thule Hullavator Pro 898manual
Página anterior

Consulta aquí abajo el manual del Thule Hullavator Pro 898. Todos los manuales de ManualsCat.com están disponibles de forma gratuita. Con el botón ‘Seleccionar un idioma’ puedes elegir el idioma en el que quieres consultar el manual.

MANUALSCAT | ES

Preguntas & contestas

¿Tienes alguna duda sobre el Thule Hullavator Pro 898 y no encuentras la respuesta en el manual de usuario? Seguramente los visitantes de ManualsCat.com podrán ayudarte a solucionar la duda. Al rellenar el formulario que aparece a continuación tu pregunta se publicará en el manual del Thule Hullavator Pro 898. Trata de describir el problema que tienes con el Thule Hullavator Pro 898 de la forma más precisa posible. Cuanto más clara sea tu pregunta, más posibilidades tendrás de recibir rápidamente una respuesta de otro usuario. Cuando alguien responda a tu pregunta se te notificará automáticamente por correo electrónico.

Plantea tu pregunta sobre el Thule Hullavator Pro 898

Página 1
EN part ES pieza FR pièce PT peça EN description ES descripción FR description PT descrição EN qty. ES cant. FR qté PT qtd. A EN bar mount assembly / ES montaje de barra / FR montant / PT barra 2 B EN arm assembly / ES brazo / FR bras / PT braço 2 C EN top cradle assembly / ES soporte superior / FR berceau supérieur / PT base superior 2 D EN bottom cradle assembly / ES soporte inferior / FR berceau inférieur / PT base inferior 2 E EN under bar bracket / ES soporte de debajo la barra / FR support sous barre / PT braçadeira inferior da barra 4 F EN pivot pin / ES eje giratorio / FR axe de pivot / PT pino pivotante 2 G EN slide plate / ES placa deslizante / FR plaque coulissante / PT placa deslizante 2 H EN carriage bolt / ES perno cabeza de hongo / FR boulon de carrosserie / PT parafuso francês 4 I EN round nut / ES tuerca redonda / FR écrou rond / PT porca redonda 4 J EN square nut / ES tuerca cuadrada / FR écrou carré / PT porca quadrada 8 K EN socket head cap screw M6 x 35mm / ES tornillo Allen M6 × 35 mm / FR Vis à chapeau à tête creuse M6 x 35 mm / PT parafuso allen M6 x 35 mm 4 L EN hex key 5mm / ES llave Allen de 5 mm / FR Clé hexagonale 5 mm / PT chave hexagonal 5 mm 1 M EN washer / ES arandela / FR rondelle / PT arruela 4 N EN knob with bolt / ES perilla con perno / FR écrou borgne avec vis / PT botão com parafuso 2 O EN lock plug / ES tapón de cierre / FR bouchon / PT plugue da trava 2 P EN strap assembly / ES ensamblaje de correa / FR courroie / PT amarra 2 Q EN buckle bumper / ES tapa de la hebilla / FR protège - boucle / PT cobertura de amortecimento de fivelas 2 R EN ratchet with carabineer hook / ES trinquete con gancho carabinero / FR cliquet avec mousqueton / PT catraca com mosquetão 2 S EN hook / ES gancho / FR crochet / PT gancho 2 T EN attachment strap / ES correa de sujeción / FR courroie d’attache / PT amarra de ancoragem 2 U EN 1/4" rope / ES cuerda de 6 mm (1/4 pulgada) / FR corde 1/4 po / PT corda 1/4" 2 V EN socket head bolt M6 x 30mm / ES perno Allen M6 × 30 mm FR boulon barillet M6 x 30 mm / PT parafuso sextavado M6 x 30 mm 8 W EN pad 6" / ES almohadilla de 15 cm (6 pulgadas) / FR tampon de 6 po / PT Almofada 6" 2 X EN pad 9" / ES almohadilla de 23 cm (9 pulgadas) / FR tampon de 9 po / PT Almofada 9" 2 Y EN angled square bar end cap / ES tapón para barra cuadrada en ángulo / FR Capuchon d’extrémité de barre carrée à angle / PT tampa angular da extremidade da barra quadrada 2 Z EN Aeroblade adapter bracket / ES abrazadera del adaptador del modelo Aeroblade / FR Support pour adaptateur AeroBlade / PT Braçadeira adaptadora Aeroblade 4 AA EN button head screw M6 x 17mm / ES tornillo de cabeza semiesférica M6 × 17 mm / FR Vis à tête ronde M6 x 17 mm / PT parafuso M6 x 17 mm 4 BB EN mount cover / ES cubierta de montaje / FR Dispositif de protection de montant / PT cobertura do suporte 4 CC EN lock washer M6 / ES arandela de seguridad M6 / FR rondelle Grower M6 / PT arruela de pressão M6 8 DD EN hex key 4mm / ES llave Allen de 4 mm / FR Clé hexagonale 4 mm / PT chave hexagonal 4 mm 1 EE EN socket head cap screw M6 x 37 mm / ES tornillo Allen M6 × 37 mm / FR Vis à chapeau à tête creuse M6 x 37 mm / PT parafuso allen M6 x 37 mm 4 506-7063-03 2 of 17
Página 2
506-7063-03 3 of 17 EN PRODUCT REGISTRATION / ES REGISTRO DEL PRODUCTO / FR ENREGISTREMENT DE PRODUIT / PT REGISTRO DO PRODUTO EN Model # XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX Purchase Date XXXXX/XXXXX/XXXXX Place of PurchaseXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX Register online at www.thule.com/register THULE 42 Silvermine Road Seymour, Connecticut 06483 (800) 238-2388 ES N.º de modelo XXXXXXXXXXXXXX Fecha de compra XXXXX/XXXXX/XXXXX Lugar de compra PurchaseXXXXXXXXXXXXXXXXX Regístrese en línea en: www.thule.com/register THULE 42 Silvermine Road Seymour, Connecticut 06483 (800) 238-2388 FR No de modèle XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX Date d’achat XXXXX/XXXXX/XXXXX Magasin XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX Enregistrement en ligne sur www.thule.com/register THULE 42 Silvermine Road Seymour, Connecticut 06483 (800) 238-2388 PT Nº de modelo XXXXXXXXXXXXXXXXXXX Data de compra XXXXX/XXXXX/XXXXX Local de compra PurchaseXXXXXXXXXXXXXX Registre online em www.thule.com/register THULE 42 Silvermine Road Seymour, Connecticut 06483 (800) 238-2388 EN WARNINGS / LIMITATIONS: -  Load bars must be at least 24" (610mm) apart for safe use. -  Ensure that boat does not contact vehicle while loading or unloading; otherwise, damage to vehicle or boat could occur. -  Ensure bottom of hull is clean before loading to avoid damaging boat surface. -  Always tie down bow and stern of boat to vehicle bumpers or tow hooks. Failure to do so may result in loss of kayak and/or rack, leading to possible injury or death. -  Do not exceed weight limitation of rack. -  Vehicle must be able to carry 130lbs total roof load. Max roof load = load carrier + any fitted carrier accessories + the weight of the load itself. Refer to the vehicle’s owners manual for the maximum load recommended by the manufacturer of the car itself. -  Ensure load carrier is properly installed and tight to vehicle. -  Failure to follow above guidelines voids warranty. -  NOTE:  After kayak use in salt water conditions, please rinse off kayak carrier with fresh water to keep salt residue off the rack. -  A Hullavator and fairing cannot be attached to the vehicle loadbar at the same time. ES ADVERTENCIAS / LIMITACIONES: -  Para un uso seguro las barras de carga deben tener una separación de por lo menos 61 cm (24 pulg.). -  Asegúrese de que la embarcación no toque el vehículo mientras la carga o la descarga; de no ser así, se podrían producir daños en el vehículo o en la embarcación. -  Asegúrese de que la parte inferior del casco esté limpia antes de cargar la embarcación para evitar dañar la superficie de ésta o las cunas. -  Ate siempre la parte delantera y trasera de la embarcación al parachoques o a los ganchos de remolque del vehículo. Si no sigue este procedimiento, puede perder el kayak o el portaequipajes, lo que puede provocar heridas o incluso la muerte. -  No sobrepase los límites de peso del portacargas ni de las barras instaladas en fábrica. -  El vehículo debe poder soportar una carga del techo total de 59 kg (130 libras). Carga del techo máxima = soporte de carga + cualquier accesorio del soporte + el peso de la carga. Consulte el manual del propietario del vehículo para conocer la carga máxima que recomienda el fabricante del automóvil. -  Asegúrese de que el portacargas o las barras transversales defábrica estén instalados y sujetos correctamente al vehículo. -  Se anulará la garantía si no se siguen las directrices anteriores. -  NOTA:  Luego de utilizar un kayak en agua salada, enjuague el soporte para kayaks con agua fresca para evitar que se acumulen residuos salobres en el soporte. -  No puede haber un Hullavator y el carenado montados a la vez en la barra de carga. FR AVERTISSEMENTS / LIMITATIONS: -  Les barres de toit doivent être écartées de 24 po (610 mm) au minimum pour garantir une utilisation sans risques. -  Veillez à ce que l’embarcation ne touché pas le véhicule lors du chargement ou du déchargement, afin de ne pas risquer d’endommager l’un ou l’autre. -  Vérifiez si le dessous de la coque est propre avant le chargement afin de ne pas risquer d’endommager. -  Attachez toujours la proue et la poupe du bateau aux pare- chocs ou aux crochets de remorques du véhicule. Sinon, vous pourriez perdre le kayak ou le support, ce qui pourrait entraîner des blessures ou la mort. -  Ne dépassez pas la limite de poids de la galerie ou des barres installées en usine. -  Le véhicule doit pouvoir supporter une charge de toit totale de 130 lb (59 kg). Charge de toit max = porte-charges + tous les accessoires de porte-charges ajoutés + poids du chargement lui- même. Reportez-vous au manuel du propriétaire du véhicule pour connaître la charge maximale recommandée par le fabricant du véhicule. -  Assurez-vous que la galerie ou les barres transversals sont correctement installées et bien fixées au véhicule. -  La garantie sera nulle et non avenue en cas de non- respect des consignes antérieures. -  REMARQUE:  Après avoir utilisé votre kayak en eau salée, rincez-le avec de l’eau douce pour éviter que des résidus de sel n’y adhèrent. -  Un Hullavator et un carénage ne peuvent être montés en même temps sur la barre de toit. PT AVISOS / LIMITAÇÕES: -  Para uma utilização segura, as barras de carga devem ficar a uma distância mínima de 610 mm. -  Certifique-se de que a embarcação não tenha contato com o veículo durante a carga ou descarga, do contrário poderão ocorrer danos ao veículo ou à embarcação. -  Certifique-se de que a parte inferior do casco está limpa antes de carregá-lo para evitar danos à superfície da embarcação. -  Amarre sempre a proa e a popa da embarcação aos para-choques do veículo ou aos ganchos de reboque. A falha ao amarrar corretamente a embarcação pode resultar na perda do caiaque e/ ou do rack, podendo causar ferimentos ou até a morte. -  Não ultrapasse o limite de peso do rack. -  O veículo deve ser capaz de carregar uma carga total de 59 kg (130 lb) no teto. Carga máxima no teto = suporte de carga + quaisquer acessórios do suporte + o peso da própria carga. Consulte o manual do proprietário do veículo para ver a carga máxima recomendada pelo fabricante. -  Certifique-se de que o suporte de carga está corretamente instalado e fixado firmemente no veículo. -  A inobservância destas diretrizes anula a garantia. -  NOTA:  Após usar o caiaque em água salgada, enxágue o suporte do caiaque com água limpa para remover resíduos de sal do rack. -  Um Hullavator e a carenagem não podem ser montados na barra de carga ao mesmo tempo.
Página 3
506-7063-03 4 of 17 EN A.  Load bars must extend equally between 4" and 8" beyond foot. Adjust as necessary. In rare instances, longer load bars then those recommended in the Thule Fit Guide may be required for your vehicle. A Hullavator and fairing cannot be mounted to the load bar at the same time. B.  Load bars must be parallel to each other. C.  On side where Hullavator will be mounted, remove end cap (and handle where applicable) from end of load bars. ES A.  Las barras de carga deben sobresalir uniformemente entre 10 y 20 cm, hacia afuera de los pies. Ajústelas según sea necesario. En algunos casos aislados, su vehículo pudiera necesitar barras de carga más largas de las que se recomienda en la guía de ajuste de Thule. No puede haber un Hullavator y el carenado instalados a la vez en la barra de carga del vehículo. B.  Las barras de carga deben estar colocadas de forma paralela. C.  En el lado donde vaya a montarse el Hullavator, saque la tapa del extremo 9y el asa si corresponde) del extremo de las barras de carga. FR A.  Les barres de toit doivent être déployées uniformément, entre 10 et 20 cm,au delà des pieds. Réglez selon le besoin. En de rares cas, des barres detoit plus longues que celles recommandées dans le guide d’adaption Thule peuvent être requises sur votre véhicle. Un Hullavator et un carénage ne peuvent être fixés en même temps sur la barre de toit. B.  Les barras de toit doivent être parallèles. C.  Sur le côté de montage de l’Hullavator, retirez le capuchon (et la poignée, le cas échéant) de l’extrémité des barres de toit. PT A.  As barras de carga devem se estender igualmente entre 4" e 8" além das sapatas. Ajuste conforme necessário. Em situações raras, barras de carga mais longas do que aquelas recomendadas no Guia de Aplicação Thule podem ser necessárias para o seu veículo. Um Hullavator e a carenagem não podem ser instalados na barra de carga do veículo ao mesmo tempo. B.  As barras de carga devem ficar em paralelo uma com a outra. C.  No lado em que o Hullavator será montado, remova as tampas das extremidades (e alavancas, quando aplicável) das barras de carga. B C A EN 4" - 8" ES 10,2 - 20,3 cm (4 - 8 pulgadas) FR 4 à 8 po (10,2 à 20,3 cm) PT 4" - 8" 1 EN INSTALLING BAR MOUNTS TO THULE SQUARE BARS / ES INSTALACIÓN DE LOS MONTAJES DE BARRAS EN LAS BARRAS CUADRADAS THULE / FR INSTALLATION DE MONTANTS DE BARRE SUR LES BARRES CARRÉES THULE / PT INSTALANDO OS SUPORTES DE BARRAS PARA AS BARRAS QUADRADAS THULE
Página 4
506-7063-03 5 of 17 EN A.  Install special angled end cap into end of load bar. NOTE: End cap cannot be installed in Yakima round bars. B.  Insert pivot pin through hole in right side of bar mount. C.  Put bracket into slot prior to mounting. D.  Then, place bar mount over load bar and position it so that pivot pin is flush with angled end cap. ES A.  Instale el tapón en ángulo especial en el extremo de la barra de carga. NOTA: El Tapón no puede instalarse en las barras redondas Yakima. B.  Introduzca el pasador de pivote dentro del agujero en el lado derecho del montaje de barra. C.  Coloque el soporte en la ranura antes de instalarlo. D.  Luego, coloque el montaje de barra sobre la barra de carga y ubíquelo de manera que el pasador de pivote quede al ras con el tapón en ángulo. FR A.  Placez le capuchon d’extrémité à angle spécial au bout de la barre de toit. REMARQUE :  il est impossible d’installer le capuchon d’extrémité sur les barres rondes Yakima. B.  Insérez l’axe de pivot dans le trou du côté droit du montant de barre. C.  Insérez le support dans la fente avant de le fixer. D.  Placez ensuite le montant de barre sur la barre de toit et positionnez- le de manière à ce que l’axe de pivot soit aligné avec le capuchon d’extrémité à angle. PT A.  Instale a tampa angular da extremidade na barra de carga. NOTA:  A tampa da extremidade não pode ser instalada em barras arredondadas Yakima. B.  Insira o pino pivotante pelo orifício no lado direito do suporte da barra. C.  Coloque a braçadeira na abertura antes de montar. D.  Em seguida, coloque o suporte sobre a barra de carga e posicione-o de forma que o pino pivotante fique alinhado com a tampa angular da extremidade. 2 EN INSTALLING BAR MOUNTS TO THULE SQUARE BARS / ES INSTALACIÓN DE LOS MONTAJES DE BARRAS EN LAS BARRAS CUADRADAS THULE / FR INSTALLATION DE MONTANTS DE BARRE SUR LES BARRES CARRÉES THULE / PT INSTALANDO OS SUPORTES DE BARRAS PARA AS BARRAS QUADRADAS THULE A B C D
Página 5
506-7063-03 6 of 17 EN E.  Attach bar mount to load bar using carriage bolt, washer, and round nut as shown. - Repeat on both ends of each bar mount. F.  Tighten firmly with hex key. G.  Install top cover so that it snaps in place. H.  Remove pivot pin. ES E.  Instale el montaje de barra en la barra de carga con el perno cabeza de hongo, la arandela y la tuerca redonda, como se muestra. - Repita el procedimiento en ambos extremos de cada montaje de barra. F. Ajuste firmemente con la llave Allen. G. Instale la cubierta superior a presión. H. Extraiga el pasador de pivote. FR E.  Fixez le montant de barre sur la barre de toit à l’aide d’un boulon de carrosserie, d’une rondelle et d’un écrou rond, comme illustré. - Répétez l’opération aux deux extrémités de chaque montant de barre. F. Serrez bien au moyen de la clé hexagonale. G.  Installez la partie supérieure du dispositif de protection de manière à ce qu’elle s’enclenche. H. Retirez l’axe de pivot. PT E.  Fixe o suporte da barra à barra de carga usando o parafuso francês, arruela e porca redonda, conforme a ilustração. - Repita o procedimento nos dois lados de cada suporte de barra. F. Aperte com firmeza usando uma chave hexagonal. G. Instale a cobertura superior encaixando-a no lugar. H. Remova o pino pivotante. E F G H 2 EN INSTALLING BAR MOUNTS TO THULE SQUARE BARS (CONTINUED) / ES INSTALACIÓN DE LOS MONTAJES DE BARRAS EN LAS BARRAS CUADRADAS THULE (CONTINUACIÓN) / FR INSTALLATION DE MONTANTS DE BARRE SUR LES BARRES CARRÉES THULE (SUITE) / PT INSTALANDO OS SUPORTES DE BARRAS PARA AS BARRAS QUADRADAS THULE (CONTINUAÇÃO)
Página 6
506-7063-03 8 of 17 5 Min 100 mm 40 mm 390 mm x4 4 EN INSTALLING BAR MOUNTS TO THULE T-TRACK BARS / ES INSTALACIÓN DE LOS MONTAJES DE BARRAS EN LAS BARRAS CON GUÍA EN T THULE / FR INSTALLATION DE MONTANTS DE BARRE SUR DES BARRES À RAINURES EN T THULE / PT INSTALANDO OS SUPORTES DE BARRAS PARA AS BARRAS DE TRILHO EM T DA THULE EN -  Ensure that load bars are equally spaced and that there is a minimum of 100mm of load bar extended past the outer edge of rack’s foot. ES -  Asegúrese de que las barras de carga estén colocadas de manera equidistante y de que exista un espacio mínimo de 100 mm entre la barra de carga extendida y el borde exterior del pie del portaequipajes. FR -  Assurez-vous que l’espace entre les barres de toit est le même et qu’elles dépassent d’au moins 100 mm du bord extérieur du pied du support. PT -  Certifique-se de que as barras de carga estão igualmente espaçadas e que há pelo menos 100 mm da barra de carga se estendendo além da borda da sapata do rack. EN -  Using the diagram showing dimensions, remove the wind diffuser strip, cut it accordingly, and slide square nuts and diffuser strip back into track. ES -  Con el diagrama de dimensiones como referencia, extraiga la tira de difusión de viento, córtela según sea necesario e introduzca nuevamente las tuercas cuadradas y la tira de difusión en la guía deslizándolas. FR -  À l’aide du schéma présentant les mesures, retirez la bande de diffusion du vent, coupez-la en conséquence et remettez en place les écrous carrés et la bande de diffusion du vent en les glissant dans le rail. PT -  Usando o diagrama com as medidas, remova a tira difusora de vento, corte-a corretamente e deslize as porcas quadradas e a tira de volta no trilho. 6 x4 (37mm) x1 5 mm 6 Nm 6 Nm EN -  Align bar mount over load bar and tighten in place using 5mm wrench and 35mm or 37mm bolts. ES -  Alinee el montaje de barra sobre la barra de carga y ajústelo en el lugar con la llave de 5 mm y los pernos de 35 mm o 37 mm. FR -  Alignez le montant de barre sur la barre de toit et serrez le tout à l’aide d’une clé de 5 mm et de boulons de 35 mm ou 37 mm. PT -  Alinhe o suporte da barra sobre a barra de carga e fixe-o no lugar usando uma chave de 5 mm e parafusos de 35 mm ou 37 mm. AeroBlade E THULE ProBar x4 (35mm) x4 (35mm) = = =
Página 7
506-7063-03 10 of 17 EN A.  Place arm assembly vertically onto bar mount. Internal pin in arm will rest on lip of bar mount. DO NOT LET GO AS ARM COULD FALL OFF BAR MOUNT. B.  Hold arm in left hand and pull back slightly. Align holes in bar mount with holes in arm and install pivot pin from right side. C.  Pin must go through all holes and rotate flat against bar mount before releasing arm. D.  Rotate arm closed onto bar mount. Squeeze and release handle and ensure arm latches to bar mount. ES A.  Coloque el brazo de manera vertical sobre el montaje de barra. El pasador interno del brazo descansará sobre el reborde del montaje de la barra. NO LO DEJE SUELTO, YA QUE EL BRAZO PODRÍA CAERSE DEL MONTAJE DE LA BARRA. B.  Sostenga el brazo con la mano izquierda y tírelo ligeramente hacia atrás. Alinee los orificios en el montaje de la barra con los orificios en el brazo e introduzca el pasador de pivote desde el lado derecho. C.  El pasador debe atravesar todos los orificios y girar fácilmente contra el montaje de barra antes de liberar el brazo. D.  Gire el brazo hasta que quede cerrado sobre el montaje de barra. Presione la manija para liberarla y asegure los cerrojos del brazo en el montaje de barra. FR A.  Installez le bras à la verticale sur le montant de barre. La goupille interne du bras sera appuyée sur le rebord du montant de barre. NE LÂCHEZ PAS LE BRAS; IL POURRAIT TOMBER DU MONTANT. B.  Tenez le bras de la main gauche et tirez légèrement. Alignez les trous du montant de barre avec ceux du bras et installez l’axe de pivot par le côté droit. C.  L’axe de pivot doit traverser tous les trous et tourner à plat contre le montant de barre avant de relâcher le bras. D.  Fermez le bras sur le montant de barre en le faisant pivoter. Serrez et relâchez la poignée et assurez-vous que le bras est fixé au montant de barre. PT A.  Coloque o braço verticalmente sobre o suporte da barra. O pino interno do braço ficará apoiado na borda do suporte da barra. NÃO SOLTE, POIS O BRAÇO PODE CAIR DO SUPORTE DA BARRA. B.  Segure o braço com a mão esquerda e puxe levemente para trás. Alinhe os furos nos suportes da barra com os furos do braço e instale o pino pivotante a partir do lado direito. C.  O pino deve passar por todos os furos e girar alinhado contra o suporte da barra antes de liberar o braço. D.  Gire o braço para fechá-lo sobre o suporte da barra. Aperte e solte a alavanca e certifique-se de que o braço está bem preso ao suporte da barra. A B C D x2 8 EN FINAL ASSEMBLY OF CARRIER / ES ENSAMBLAJE FINAL DEL SOPORTE / FR ASSEMBLAGE FINAL DU PORTE-CHARGES / PT MONTAGEM FINAL DO SUPORTE
Página 8
506-7063-03 11 of 17 EN A.  If possible, fold side view mirror against vehicle before loading kayak. B.  Lower arm slowly to ensure it does not contact side of vehicle. C.  In load position, there should be a MINIMUM of 4" clearance between arm and vehicle. Heavier kayaks may require more clearance. D.  If clearance is insufficient, extend load bars further from foot before loading kayak. ES A.  Si es posible, pliegue el espejo lateral contra el vehículo antes de cargar el kayak. B.  Baje lentamente el brazo para asegurarse de que no haga contacto con el lateral del vehículo. C.  En la posición de carga, debe haber una distancia MÍNIMA de 10,2 cm (4 pulg.) entre el brazo y el vehículo. Es posible que los kayaks más pesados necesiten una distancia mayor. D.  Si no hay espacio suficiente, aleje aún más las barras de carga del pie antes de cargar el kayak. FR A.  Si possible, repliez le rétroviseur latéral contre le véhicule avant d’installer le kayak. B.  Abaissez lentement le bras pour vous assurer qu’il n’entre pas en contact avec le côté du véhicule. C.  En position de chargement, le bras et le véhicule doivent être espacés d’AU MOINS 4 po (10,2 cm). Les kayaks plus lourds peuvent requérir un espace plus important. D.  Si l’espace est insuffisant, allongez davantage les barres de toit à partir du pied avant d’installer le kayak. PT A.  Se possível, dobre o retrovisor lateral para encostá-lo no veículo antes de carregar o caiaque. B.  Baixe o braço lentamente para garantir que ele não toque a lateral do veículo. C.  Na posição de carga, deve haver um espaço MÍNIMO de 4" entre o braço e o veículo. Caiaques mais pesados podem exigir um espaço maior. D.  Se o espaço for insuficiente, estenda as barras de carga mais além da sapata antes de carregar o caiaque. A B C D >100 mm 9 EN FINAL ASSEMBLY OF CARRIER / ES ENSAMBLAJE FINAL DEL SOPORTE / FR ASSEMBLAGE FINAL DU PORTE-CHARGES / PT MONTAGEM FINAL DO SUPORTE
Página 9
506-7063-03 12 of 17 EN A.  Fold side mirrors in if possible. B.  Grasp both handles to unlock carrier. C.  Continue squeezing handles to both tilt down and pull carrier away from vehicle. D.  Allow carrier to come down and away from vehicle until it latches in place. E.  Carrier is now ready to load a kayak. ES A.  Si es posible, pliegue los espejos laterales. B.  Agarre ambas manijas para destrabar el soporte. C.  Continúe apretando las manijas para que ambas queden inclinadas hacia abajo y retire el soporte del vehículo. D.  Permita que el soporte caiga alejándose del vehículo hasta que calce en el lugar. E.  Ahora puede cargar el kayak en el soporte. FR A.  Repliez les rétroviseurs latéraux, si possible. B.  Saisissez les deux poignées pour déverrouiller le porte-charges. C.  Ne lâchez pas les poignées afin d’incliner le porte-charges vers le bas et de l’éloigner du véhicule. D.  Laissez le porte-charges s’abaisser et s’éloigner au maximum du véhicule, jusqu’à ce que vous entendiez un déclic. E.  Vous pouvez à présent installer un kayak sur le porte-charges. PT A.  Dobre os retrovisores laterais, se possível. B.  Segure nas duas alavancas para desbloquear o suporte. C.  Continue apertando as alavancas para puxar o suporte para baixo e para longe do veículo. D.  Mova cuidadosamente o suporte para baixo e para longe do veículo até travá-lo no lugar. E.  O suporte está pronto para carregar o caiaque. 10 EN MOUNTING KAYAK / ES MONTAJE DEL KAYAK / FR INSTALLATION DU KAYAK / PT CARREGANDO O CAIAQUE A C E B D
Página 10
506-7063-03 14 of 17 12 EN MOUNTING KAYAK / ES MONTAJE DEL KAYAK / FR INSTALLATION DU KAYAK / PT CARREGANDO O CAIAQUE EN A.  Use load straps to secure kayak by attaching to both cradle loops. B.  Make sure straps do not go over cockpit cowling before cinching straps. C.  Slide buckle bumpers over buckles to protect boat. ES A.  Use las correas de carga para asegurar el kayak; para ello, ajústelas en los lazos de ambos soportes. B.  Asegúrese de que las correas no pasen por encima de la cubierta del habitáculo antes de ajustarlas. C.  Deslice los protectores para las hebillas sobre las hebillas para proteger el bote. FR A.  Utilisez des sangles de chargement pour fixer le kayak en les faisant passer dans les deux yeux des berceaux. B.  Assurez-vous que les sangles ne passent pas au-dessus du capot du trou d’homme avant de les serrer. C.  Glissez les protège-boucles au-dessus des boucles pour protéger le bateau. PT A.  Use as amarras de carga para fixar o caiaque, fixando-as nos dois laços da base. B.  Certifique-se de que as amarras não passem sobre a capota antes de apertá-las. C.  Deslize as coberturas de amortecimento sobre as fivelas para proteger a embarcação. x2 x2 ok B C A
Página 11
506-7063-03 15 of 17 EN A.  Squeeze both handles and begin to lift kayak straight up. B.  Stand straight up and Hullavator will begin working. C.  As you stand, the Hullavator will lift the kayak for you. D.  With kayak in top position, carefully rotate arms onto bar mount. DO NOT ALLOW KAYAK TO SLAM DOWN ONTO BAR MOUNT. E.  Carrier will lock into postion with an audible click. ES A.  Presione ambas manijas y comience a levantar el kayak. B.  Párese y el modelo Hullavator comenzará a trabajar. C.  A medida que se para, el modelo Hullavator levantará el kayak por usted. D.  Con el kayak montado sobre la parte superior del vehículo, gire los brazos cuidadosamente sobre el montaje de barra. NO PERMITA QUE EL KAYAK GOLPEE EL MONTAJE DE BARRA. E.  Cuando el soporte quede trabado en posición, se escuchará un “clic”. FR A.  Saisissez les deux poignées et commencez à relever le kayak. B.  Tenez-vous droit et relevez-vous; l’Hullavator commence à agir. C.  Pendant que vous vous relevez, l’Hullavator soulève le kayak pour vous. D.  Une fois le kayak en position supérieure, faites pivoter les bras sur le montant de barre. RETENEZ LE KAYAK POUR ÉVITER QU’IL TOMBE VIOLEMMENT SUR LE MONTANT DE BARRE. E.  Vous entendrez un déclic lorsque le porte-charges se verrouillera dans la position appropriée. PT A.  Aperte as duas alavancas e comece a mover o caiaque diretamente para cima. B.  Levante-se e o Hullavator começará a funcionar. C.  Conforme você se levanta, o Hullavator levantará o caiaque para você. D.  Com o caiaque na posição superior, gire cuidadosamente os braços sobre o suporte da barra. NÃO PERMITA QUE O CAIAQUE BATA OU CAIA SOBRE O SUPORTE DA BARRA. - E.  O suporte irá travar na posição, com um clique audível. 13 EN MOUNTING KAYAK / ES MONTAJE DEL KAYAK / FR INSTALLATION DU KAYAK / PT CARREGANDO O CAIAQUE B D C E A
Marca:
Thule
Producto:
Bacas
Modelo/nombre:
Hullavator Pro 898
Tipo de archivo:
PDF
Idiomas disponibles:
Inglés, Francia, Español, Portugués