Olimpia Splendid Più Eco manual

View a manual of the Olimpia Splendid Più Eco below. All manuals on ManualsCat.com can be viewed completely free of charge. By using the 'Select a language' button, you can choose the language of the manual you want to view.

  • Brand: Olimpia Splendid
  • Product: Air-conditioning
  • Model/name: Più Eco
  • Filetype: PDF
  • Available languages: Dutch, English, German, French, Spanish, Italian, Portuguese, Greek

Table of Contents

Page: 0
E P NL
1
GR
ISTRUZIONI PER INSTALLAZIONE, USO E MANUTENZIONE
INSTRUCTIONS FOR INSTALLATION, USE AND MAINTENANCE
INSTRUCTIONS POUR L'INSTALLATION, L'EMPLOI ET L'ENTRETIEN
HANDBUCH FÜR INSTALLATION, GEBRAUCH UND WARTUNG
INSTRUCCIONES PARA LA INSTALACIÓN, USO Y MANTENIMIENTO
MANUAL DE INSTALAÇÃO INSTRUÇÕES DE USO E MANUTENÇÃO
AANWIJZINGEN VOOR DE INSTALLATIE, HET GEBRUIK EN HET ONDERHOUD
ÅÃ×ÅÉÑÉÄÉÏ ÏÄÇÃÉÙÍ ÔÏÐÏÈÅÔÇÓÇÓ ÊÁÉ ×ÑÇÓÇÓ
I
GB
F
D
E
P
NL
GR
Page: 1
GB F D
2
I
INDICE
1 GENERALITA’
1.1 INFORMAZIONI
GENERALI
1.2 SIMBOLOGIA
1.2.1 Pittogrammi redazionali
1.2.2 Pittogrammi relativi alla
sicurezza
1.3 USO PREVISTO
1.4 AVVERTENZE
1.5 ACCESSORI A CORREDO
2 INSTALLAZIONE
2.1 IDENTIFICAZIONE DELLE
PARTI PRINCIPALI
2.2 AVVERTENZE
2.3 INSTALLAZIONE MOBILE
2.4 INSTALLAZIONE FISSA
2.5 ALLACCIAMENTO
ELETTRICO
3 USOEMANUTENZIONE
3.1 LEGENDA DEI SIMBOLI E
TASTI DELPANNELLO
COMANDI
3.2 LEGENDA DEI SIMBOLI E
TASTI DEL
TELECOMANDO
3.3 ACCENSIONE GENERALE
E GESTIONE DEL
FUNZIONAMENTO
3.4 INSERTING/REMOVING
BATTERIES
3.5 ACCENSIONE/
SPEGNIMENTO
DELL'APPARECCHIO
3.6 MODALITÀ
VENTILAZIONE
3.7 FUNZIONAMENTO IN
RAFFREDDAMENTO
3.8 FUNZIONAMENTO IN
SOLA DEUMIDIFICAZIONE
3.9 FUNZIONAMENTO
NOTTURNO
3.10 FUNZIONAMENTO
AUTOMATICO
3.11 FUNZIONAMENTO
TURBO
3.12 FUNZIONAMENTO CON
TIMER
3.12.1 SETTAGGIO TIMER DI
ACCENSIONE DAL
TELECOMANDO
3.12.2 SETTAGGIO TIMER DI
SPEGNIMENTO DAL
TELECOMANDO
3.12.3 SETTAGGIO TIMER DI
ACCENSIONE DAL
PANNELLO COMANDI
3.12.4 SETTAGGIO TIMER DI
SPEGNIMENTO DAL
PANNELLO COMANDI
3.13 RESETTAGGIO DI TUTTE
LE FUNZIONI DEL
TELECOMANDO
PAG.
6
6
8
8
8
10
10
12
14
14
14
16
16
18
20
20
22
22
26
28
28
28
30
30
32
32
32
32
34
34
36
36
INDEX
1 GENERALINFORMA
TION
1.1 GENERALINFORMATION
1.2 SYMBOLS
1.2.1 Editorial pictograms
1.2.2 Safety pictograms
1.3 INTENDED USE
1.4 WARNINGS
1.5 ACCESSORIES SUPPLIED
2 INSTALLATION
2.1 IDENTIFICATION OF MAIN
COMPONENTS
2.2 WARNING
2.3 MOBILE INSTALLATION
2.4 FIXED INSTALLATION
2.5 CONNECTION TO THE
MAINS
3 USEANDMAINTENANCE
3.1 KEY TO THE SYMBOLS
AND BUTTONS ON
CONTROLPANEL
3.2 KEY TO THE SYMBOLS
AND BUTTONS ON
REMOTE CONTROL
3.3 SWITCHING ON THE
APPLIANCE AND
FUNCTION MANAGEMENT
3.4 INSTALLING THE
BATTERIES
3.5 SWITCHING THE
APPLIANCE ON/OFF
3.6 VENTILATION MODE
3.7 COOLING FUNCTION
3.8 D E H U M I D I F I C AT I O N
ONLY FUNCTION
3.9 NIGHT FUNCTION
3.10 AUTOMATIC
FUNCTIONING
3.11 TURBO FUNCTIONING
3.12 FUNCTIONING WITH
TIMER
3.12.1 SETTING SWITCH-ON
TIMER FROM REMOTE
CONTROL
3.12.2 SETTING SWITCH-OFF
TIMER FROM REMOTE
CONTROL
3.12.3 SETTING SWITCH-ON
TIMER FROM CONTROL
PANEL
3.12.4 SETTING SWITCH-OFF
TIMER FROM CONTROL
PANEL
3.13 RESETTING ALL THE
REMOTE CONTROL
FUNCTIONS
SOMMAIRE
1 GENERALITES
1.1 INFORMATIONS
GENERALES
1.2 SYMBOLOGIE
1.2.1 Pictogrammesrédactionnels
1.2.2 Pictogrammesconcernant
la sécurité
1.3 UTILISATION PRÉVUE
1.4 MISES EN GARDE
1.5 XACCESSOIRES
FOURNIS
2 INSTALLATION
2.1 IDENTIFICATION DES
COMPOSANTS
PRINCIPAUX
2.2 MISE EN GARDE
2.3 INSTALLATION MOBILE
2.4 INSTALLATION FIXE
2.5 BRANCHEMENT
ELECTRIQUE
3 UTILISATIONETENTRETIEN
3.1 LEGENDE DES
SYMBOLES ET DES
TOUCHES DU PANNEAU
DE COMMANDE
3.2 LEGENDE DES
SYMBOLES ET DES
TOUCHES DE LA
TELECOMMANDE
3.3 MISE EN MARCHE
GÉNÉRALE ET GESTION
DU FONCTIONNEMENT
3.4 INTRODUCTION/
ENLEVEMENTDES
BATTERIE
3.5 ALLUMAGE/EXTINCTION
DE L'APPAREIL
3.6 MODE VENTILATION
3.7 FONCTIONNEMENT EN
MODEREFROIDISSEMENT
3.8 FONCTIONNEMENT EN
MODE
DÉSHUMIDIFICATION
UNIQUEMENT
3.9 FONCTIONNEMENT
NOCTURNE
3.10 FONCTIONNEMENT
AUTOMATIQUE
3.11 FONCTIONNEMENT
TURBO
3.12 FONCTIONNEMENTAVEC
TEMPORISATEUR
3.12.1 REGLAGE DU
TEMPORISATEUR
D'ALLUMAGE DEPUIS LA
TELECOMMANDE
3.12.2 REGLAGE DU
TEMPORISATEUR
D'EXTINCTION DEPUIS
LA TELECOMMANDE
3.12.3 REGLAGE DU
TEMPORISATEUR
D'ALLUMAGE DEPUIS LE
PANNEAU DE
COMMANDE
3.12.4 REGLAGE DU
TEMPORISATEUR
D'EXTINCTION DEPUIS
LE PANNEAU DE
COMMANDE
3.13 REMISE A ZERO DE
TOUTES LES FONCTIONS
DE LA TELECOMMANDE
INHALTSVERZEICHNIS
1 ALLGEMEINES
1.1 ALLGEMEINE
INFORMATIONEN
1.2 BILDSYMBOLE
1.2.1 Bildsymbole
1.2.2 BildsymbolezurSicherheit
1.3 VORGESEHENER
GEBRAUCH
1.4 WICHTIGE HINWEISE
1.5 GELIEFERTES ZUBEHÖR
2 INSTALLATION
2.1 BEZEICHNUNG DER
WICHTIGSTEN TEILE
2.2 WICHTIGER HINWEIS
2.3 BEWEGLICHE
INSTALLATION
2.4 FESTE INSTALLATION
2.5 ELEKTRISCHER
ANSCHLUß
3 GEBRAUCHUND
INSTANDHALTUNG
3.1 LEGENDE DER SYMBOLE
UND TASTEN DER
BEDIENKONSOLE
3.2 LEGENDE DER SYMBOLE
UND TASTEN DER
FERNBEDIENUNG
3.3 EINSCHALTEN UND
BETRIEBSSTEUERUNG
3.4 EINSETZEN/ENTFERNEN
DER BATTERIEN
3.5 EINSCHALTEN/
AUSSCHALTEN DES
GERÄTES
3.6 BETRIEBSART
BELÜFTUNG
3.7 KÜHLFUNKTION
3.8 NUR
ENTFEUCHTUNGSFUNKTION
3.9 NACHTBETRIEB
3.10 AUTOMATIKBETRIEB
3.11 TURBOBETRIEB
3.12 BETRIEB MIT TIMER
3.12.1 SETUP TIMER FÜR
EINSCHALTUNG VON
FERNBEDIENUNG
3.12.2 SETUP TIMER FÜR
AUSSCHALTUNG VON
FERNBEDIENUNG
3.12.3 SETUP TIMER FÜR
EINSCHALTUNG VON
BEDIENKONSOLE
3.12.4 SETUP TIMER FÜR
AUSSCHALTUNG VON
BEDIENKONSOLE
3.13 RESET ALLER
FUNKTIONEN VON
FERNBEDIENUNG
Page: 2
E P NL
3
GR
PAG.
7
7
9
9
9
11
11
13
15
15
15
17
17
19
21
21
23
23
27
29
29
29
31
31
32
32
32
32
35
35
37
37
ÍNDICE
1 GENERALIDADES
1.1 INFORMACIONES
GENERALES
1.2 SIMBOLOGÍA
1.2.1 Pictogramasinformativos
1.2.2 Pictogramas relativos a la
seguridad
1.3 USO PREVISTO
1.4 ADVERTENCIAS
1.5 ACCESORIOS EN
DOTACIÓN
2 INSTALACIÓN
2.1 IDENTIFICACIÓN DE LAS
PARTES PRINCIPALES
2.2 ADVERTENCIAS
2.3 INSTALACIÓN MÓVIL
2.4 INSTALACIÓN FIJA
2.5 CONEXION ELÉCTRICA
3 USOYMANTENIMIENTO
3.1 LEYENDA DE LOS
SÍMBOLOS Y BOTONES
DELPANELDE MANDOS
3.2 LEYENDA DE LOS
SÍMBOLOS Y BOTONES
DEL CONTROL REMOTO
3.3 ENCENDIDO GENERAL Y
CONDUCCION DEL
FUNCIONAMIENTO
3.4 C O L O C A C I Ó N /
EXTRACCIÓN DE LAS
BATERÍAS
3.5 ENCENDIDO/APAGADO
DELAPARATO
3.6 MODO VENTILACIÓN
3.7 FUNCIONAMIENTO CON
EL MODO ENFRIAMIENTO
3.8 FUNCIONAMIENTO SOLO
CON EL MODO
DESHUMIDIFICACION
3.9 FUNCIONAMIENTO
NOCTURNO
3.10 FUNCIONAMIENTO
AUTOMÁTICO
3.11 FUNCIONAMIENTO
TURBO
3.12 FUNCIONAMIENTO CON
TEMPORIZADOR
3.12.1 AJUSTE TEMPORIZADOR
DE ENCENDIDO
MEDIANTE EL CONTROL
REMOTO
3.12.2 AJUSTE TEMPORIZADOR
DEAPAGADO MEDIANTE
EL CONTROL REMOTO
3.12.3 AJUSTE TEMPORIZADOR
DE ENCENDIDO
MEDIANTE ELPANELDE
MANDOS
3.12.4 AJUSTE TEMPORIZADOR
DEAPAGADO MEDIANTE
ELPANEL DE MANDOS
3.13 REAJUSTE DE TODAS
LAS FUNCIONES DEL
CONTROL REMOTO
ÍNDICE
1 GENERALIDADES
1.1 INFORMAÇÕES GERAIS
1.2 SIMBOLOGIA
1.2.1 Pictogramasredaccionais
1.2.2 Pictogramasrelativosà
segurança
1.3 USOPREVISTO
1.4 ADVERTÊNCIAS
1.5 ACESSÓRIOS
FORNECIDOS
2 INSTALAÇÃO
2.1 IDENTIFICAÇÃO DAS
PARTES PRINCIPAIS
2.2 ADVERTÊNCIAS
2.3 INSTALAÇÃOAMOVÍVEL
2.4 INSTALAÇÃO FIXA
2.5 LIGAÇÃO ELÉCTRICA
3 USOEMANUTENÇÃO
3.1 LEGENDA DOS
SÍMBOLOS E DOS
BOTÕES DO PAINEL DE
COMANDOS
3.2 LEGENDA DOS
SÍMBOLOS E DOS
BOTÕES DO
TELECOMANDO
3.3 ACENDIMENTO GERAL E
GESTÃO DO
FUNCIONAMENTO
3.4 INSERÇÃO/REMOÇÃO
DAS BATERIAS
3.5 LIGAR/DESLIGAR O
APARELHO
3.6 MODALIDADE DE
VENTILAÇÃO
3.7 FUNCIONAMENTO NA
M O D A L I D A D E
ARREFECIMENTO
3.8 FUNCIONAMENTO
APENAS NA MODALIDADE
DESUMIDIFICAÇÃO
3.9 FUNCIONAMENTO
NOCTURNO
3.10 FUNCIONAMENTO
AUTOMÁTICO
3.11 FUNCIONAMENTO
TURBO
3.12 FUNCIONAMENTO COM
TEMPORIZADOR
3.12.1 PROGRAMAÇÃODO
TEMPORIZADORDE
LIGAÇÃONO
TELECOMANDO
3.12.2 PROGRAMAÇÃO DO
TEMPORIZADOR DE
DESLIGAÇÃO NO
TELECOMANDO
3.12.3 PROGRAMAÇÃO DO
TEMPORIZADOR DE
LIGAÇÃO NO PAINEL DE
COMANDOS
3.12.4 PROGRAMAÇÃO DO
TEMPORIZADOR DE
DESLIGAÇÃO NO PAINEL
DE COMANDOS
3.13 REPROGRAMAÇÃO DE
TODAS AS FUNÇÕES DO
TELECOMANDO
INHOUDSOPGAVE
1 ALGEMEEN
1.1 ALGEMENEINFORMATIE
1.2 GEBRUIKTESYMBOLEN
1.2.1 Redactionelepictogrammen
1.2.2 Pictogrammenmet
betrekkingtotdeveiligheid
1.3 VOORZIEN GEBRUIK
1.4 BELANGRIJKEAANWIJZINGEN
1.5 STANDAARDACCESSOIRES
2 INSTALLATIE
2.1 IDENTIFICATIE VAN DE
VOORNAAMSTE
ONDERDELEN
2.2 BELANGRIJKEAANWIJZINGEN
2.3 MOBIELEINSTALLATIE
2.4 VASTEINSTALLATIE
2.5 E L E K T R I S C H
AANSLUITING
3 GEBRUIKENONDERHOUD
3.1 LEGENDAVAN DE
SYMBOLEN EN DE
TOETSEN VAN HET
BEDIENINGSPANEEL
3.2 LEGENDAVAN DE
SYMBOLEN EN DE
TOETSEN VAN DE
AFSTANDSBEDIENING
3.3 ALGEMENEINSCHAKELING
EN BEDIENING VAN DE
WERKING
3.4 I N V O E G I N G /
VERWIJDERING VAN DE
BATTERIJEN
3.5 INSCHAKELING/
UITSCHAKELING VAN
HETAPPARAAT
3.6 VENTILATIEWERKWIJZE
3.7 WERKING OP DE
KOELSTAND
3.8 WERKING OP DE STAND
MET UITSLUITEND
ONTVOCHTIGING
3.9 NACHTWERKING
3.10 AUTOMATISCHE
WERKING
3.11 WERKING TURBO
3.12 WERKING MET TIMER
3.12.1 INSTELLING TIMER
VOOR INSCHAKELING
DOOR
AFSTANDSBEDIENING
3.12.2 INSTELLING TIMER
VOOR UITSCHAKELING
DOOR
AFSTANDSBEDIENING
3.12.3 INSTELLING TIMER
VOOR INSCHAKELING
DOOR
BEDIENINGSPANEEL
3.12.4 INSTELLING TIMER
VOOR UITSCHAKELING
DOOR
BEDIENINGSPANEEL
3.13 RESETTEN VANALLE
FUNCTIES VAN DE
AFSTANDSBEDIENING
ÐÅÑÉÅ×ÏÌÅÍA
1 ÃÅÍÉÊÁ
1.1 ÃÅÍÉÊÅÓ ÐËÇÑÏÖÏÑÉÅÓ
1.2 ÓÕÌÂÏËÉÓÌÏÉ
1.2.1 Ó÷åäéáãñÜììáôáóýíôáîçò
1.2.2 Ó÷åäéáãñÜììáôá ó÷åôéêÜ
ìå ôçí áóöÜëåéá
1.3 ÐÑÏÂËÅÐÏÌÅÍÇ ×ÑÇÓÇ
1.4 ÐÑÏÅÉÄÏÐÏÉÇÓÅÉÓ
1.5 ÁÎÅÓÏÕÁÑ ÐÏÕ
ÓÕÍÏÄÅÕÏÕÍ ÔÇ
ÓÕÓÊÅÕÇ
2 ÅÃÊÁÔÁÓÔÁÓÇ
2.1 ÔÁÕÔÏÐÏÉÇÓÇ ÔÙÍ
ÊÕÑÉÙÓ ÅÎÁÑÔÇÌÁÔÙÍ
2.2 ÐÑÏÅÉÄÏÐÏÉÇÓÅÉÓ
2.3 ÊÉÍÇÔÇ ÅÃÊÁÔÁÓÔÁÓÇ
2.4 ÌÏÍÉÌÇ ÅÃÊÁÔÁÓÔÁÓÇ
2.5 ÇËÅÊÔÑÉÊÇ ÓÕÍÄÅÓÇ
3 ×ÑÇÓÇÊÁÉÓÕÍÔÇÑÇÓÇ
3.1 ÕÐÏÌÍÇÌÁ ÔÙÍ
ÓÕÌÂÏËÙÍ ÊÁÉ
ÊÏÕÌÐÉÙÍ ÔÏÕ
ÐÉÍÁÊÁ ÅËÅÃ×ÏÕ
3.2 ÕÐÏÌÍÇÌÁ ÔÙÍ
ÓÕÌÂÏËÙÍ ÊÁÉ
ÊÏÕÌÐÉÙÍ ÔÏÕ
ÔÇËÅ×ÅÉÑÉÓÔÇÑÉÏÕ
3.3 ÃÅÍÉÊÇ ÅÍÅÑÃÏÐÏÉÇÓÇ
ÊÁÉ ÄÉÁ×ÅÉÑÉÓÇ
ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁÓ
3.4 ÔÏÐÏÈÅÔÇÓÇ/ÁÖÁÉÑÅÓÇ
ÔÙÍ ÌÐÁÔÁÑÉÙÍ
3.5 ÁÍÁÌÌÁ/ÓÂÇÓÉÌÏ ÔÇÓ
ÓÕÓÊÅÕÇÓ
3.6 ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ ÁÍÅÌÉÓÔÇÑÁ
3.7 ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ ÓÅ ØÕÎÇ
3.8 ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ ÌÏÍÏ ÌÅ
ÁÖÕÃÑÁÍÓÇ
3.9 ÍÕ×ÔÅÑÉÍÇ ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ
3.10 ÁÕÔÏÌÁÔÇ ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ
3.11 ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ TURBO
3.12 ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ ÌÅ TIMER
3.12.1 ÑÕÈÌÉÓÇ TIMER
ÁÍÁÌÌÁÔÏÓ ÁÐÏ ÔÏ
ÔÇËÅ×ÅÉÑÉÓÔÇÑÉÏ
3.12.2 ÑÕÈÌÉÓÇ TIMER
ÓÂÇÓÉÌÁÔÏÓ ÁÐÏ ÔÏ
ÔÇËÅ×ÅÉÑÉÓÔÇÑÉÏ
3.12.3 ÑÕÈÌÉÓÇ TIMER
ÁÍÁÌÌÁÔÏÓ ÁÐÏ ÔÏÍ
ÐÉÍÁÊÁ ÅËÅÃ×ÏÕ
3.12.4 ÑÕÈÌÉÓÇ TIMER
ÓÂÇÓÉÌÁÔÏÓ ÁÐÏ ÔÏÍ
ÐÉÍÁÊÁ ÅËÅÃ×ÏÕ
3.13 RESET ÏËÙÍ ÔÙÍ
ËÅÉÔÏÕÑÃÉÙÍ ÔÏÕ
ÔÇËÅ×ÅÉÑÉÓÔÇÑÉÏÕ
Page: 3
GB F D
4
I
1
3.14 SELEZIONE UNITÀ DI
MISURA DELLA
TEMPERATURA(se
previsto)
3.15 AUTORESTART
3.16 TRASPORTO DEL
CLIMATIZZATORE
3.17 MANUTENZIONEPERIODICA
3.18 PULIZIA DEI FILTRI
DELL’ARIA
3.19 PULIZIA DEL
CLIMATIZZATORE
3.20 RIPORRE IL
CLIMATIZZATORE A FINE
STAGIONE
SCHEMA ELETTRICO
DATI TECNICI
INDIVIDUAZIONE ANOMALIE
DI FUNZIONAMENTO
36
38
38
38
40
40
40
42
44
46
3.14 TEMPERATURE
MEASUREMENT UNIT
SELECTION (if
present)
3.15 AUTORESTART
3.16 HOW TO TRANSPORT
THE CONDITIONER
3.17 ROUTINE MAINTENANCE
3.18 CLEANING THE AIR
FILTERS
3.19 HOW TO CLEAN THE AIR
CONDITIONER
3.20 STOWING THE
CONDITIONER AT THE
END OF THE SEASON
ELECTRICAL SYSTEM
DIAGRAM
SPECIFICATIONS
TROUBLE SHOOTING
3.14 SELECTIONDEL’UNITE
DE MESURE DE LA
TEMPERATURE(si
présente)
3.15 REDEMARRAGE
AUTOMATIQUE
3.16 TRANSPORT DU
CLIMATISEUR
3.17 ENTRETIEN PÉRIODIQUE
3.18 NETTOYAGE DES
FILTRES DE L'AIR
3.19 NETTOYAGE DU
CLIMATISEUR
3.20 RANGER LE
CLIMATISEUR EN FIN DE
SAISON
SCHÉMA ÉLECTRIQUE
DONNEESTECHNIQUES
ANOMALIES POSSIBLES
3.14 WAHL DER
MASSEINHEIT FÜR
DIE TEMPERATUR
(falls vorhanden)
3.15 AUTORESTART
3.16 TRANSPORT DER
KLIMAANLAGE
3.17 REGELMÄßIGE
WARTUNG
3.18 REINIGUNG DER
LUFTFILTER
3.19 REINIGUNG DER
KLIMAANLAGE
3.20 AUFBEWAHRUNG DER
KLIMAANLAGE FÜR
LÄNGEREN STILLSTAND
ELEKTROSCHALTPLAN
TECHNISCHEN DATEN
KLEINE STÖRUNGEN
SELBST BEHEBEN
Page: 4
E P NL
5
GR 1
37
39
39
39
41
41
41
43
45
47
3.14 SELECCIÓNUNIDADDE
MEDIDADELA
TEMPERATURA(si está
presente)
3.15 REENCENDIDO
AUTOMÁTICO
3.16 TRANSPORTE DEL
CLIMATIZADOR
3.17 MANTENIMIENTO
PERIÓDICO
3.18 LIMPIEZA DE LOS
FILTROS DEAIRE
3.19 LIMPIEZA DEL
CLIMATIZADOR
3.20 COMO GUARDAR EL
CLIMATIZADOR AL FINAL
DE LA TEMPORADA
DIAGRAMA ELÉCTRICO
DATOS TECNICOS
DETECCION DE ANOMALIAS
DE FUNCIONAMIENTO
3.14 SELECÇÃO DA
UNIDADE DE MEDIDA
DA TEMPERATURA
(se presente)
3.15 RECOMEÇO
AUTOMÁTICO
3.16 TRANSPORTE DO
CLIMATIZADOR
3.17 MANUTENÇÃO
PERIÓDICA
3.18 LIMPEZA DOS FILTROS
DO AR
3.19 LIMPEZA DO
CLIMATIZADOR
3.20 ARRUMAR O
CLIMATIZADOR NO
FINAL DA ESTAÇÃO
ESQUEMA ELÉCTRICO
DADOS TÉCNICOS
DETECÇÃO DE
ANOMALIAS DE
FUNCIONAMENTO
3.14 SELECTIE
MEETEENHEIDVANDE
TEMPERATUUR (indien
aanwezig)
3.15 AUTORESTART
3.16 TRANSPORT VAN DE
AIRCONDITIONER
3.17 PERIODIEK ONDERHOUD
3.18 REINIGING VAN
LUCHTFILTERS
3.19 REINIGING VAN DE
AIRCONDITIONER
3.20 DE AIRCONDITIONER
AAN HET EINDE VAN HET
SEIZOEN OPBERGEN
ELEKTRISCH SCHEMA
TECHNISCHEGEGEVENS
ZELF KLEINE STORINGEN
VERHELPEN
3.14 ÅÐÉËÏÃÇ ÌÏÍÁÄÁÓ
ÌÅÔÑÇÓÇÓ ÔÇÓ
ÈÅÑÌÏÊÑÁÓÉÁÓ (åÜí
õðÜñ÷åé)
3.15 AUTORESTART
3.16 ÌÅÔÁÖÏÑÁ
ÊËÉÌÁÔÉÓÔÉÊÏÕ
3.17 ÐÅÑÉÏÄÉÊÇ ÓÕÍÔÇÑÇÓÇ
3.18 ÊÁÈÏÑÉÓÌÏÓ ÔÙÍ
ÖÉËÔÑÙÍ ÔÏÕ ÁÅÑÁ
3.19 ÊÁÈÁÑÉÓÌÏÓ ÔÏÕ
ÊËÉÌÁÔÉÓÔÉÊÏÕ
3.20 ÁÄÑÁÍÏÐÏÉÇÓÇ
ÓÕÓÊÅÕÇÓ ÊÁÔÁ ÔÏ
ÔÅËÏÓ ÔÇÓ ÓÁÉÆÏÍ
ÇËÅÊÔÑÏËÏÃÉÊÏ Ó×ÅÄÉÏ
ÔÅ×ÍÉÊÁ
×ÁÑÁÊÔÇÑÉÓÔÉÊÁ
ÅÍÔÏÐÉÓÌÏÓ
ÁÍÙÌÁËÉÙÍ ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ
Page: 5
GB F D
6
I
1
GENERALITÁ
INFORMAZIONIGENERALI
DesideriamoinnanzituttoringraziarVi
peraverdecisodiaccordarelavostra
preferenza ad un apparecchio di
nostraproduzione.
Documento riservato ai termini di
legge con divieto di riproduzione o di
trasmissione a terzi senza
esplicita autorizzazione della ditta
costruttrice.
Le macchine possono subire
aggiornamenti e quindi presentare
particolari diversi da quelli
raffigurati, senza per questo
costituire pregiudizio per i testi
contenuti in questo manuale.
Leggere attentamente il presente
manuale prima di procedere con
qualsiasioperazione(installazione,
manutenzione, uso) ed attenersi
scrupolosamenteaquantodescritto
neisingolicapitoli.
Conservare con cura questo
libretto per ogni ulteriore
consultazione.
Dopo aver tolto l’imballaggio
assicurarsi dell’integrità
dell’apparecchio; gli elementi
dell’imballaggionondevonoessere
lasciati alla portata dei bambini in
quanto potenziali fonti di
pericolo.
LADITTACOSTRUTTRICE NON SI
ASSUME RESPONSABILITÀ PER
DANNIAPERSONEOCOSEDERIVANTI
DALLA MANCATAOSSERVANZA
DELLE NORME CONTENUTE NEL
PRESENTELIBRETTO.
Ladittacostruttricesiriservaildiritto
diapportaremodificheinqualsiasi
momento ai propri modelli, fermo
restandolecaratteristicheessenziali
descrittenelpresentemanuale.
Durante il montaggio, e ad ogni
operazione di manutenzione, è
necessario osservare le precauzioni
citate nel presente manuale, e sulle
etichette apposte all’interno degli
apparecchi, nonché adottare ogni
precauzione suggerita dal
comunebuonsensoedalleNormative
di Sicurezza vigenti nel luogo
d’installazione.
GENERAL
INFORMATION
GENERAL INFORMATION
We wish to thank you, first of all, for
purchasinganair-conditionerproduced
by our company.
This document is restricted in use to
the terms of the law and may not be
copied or transferred to third parties
without the express authorization of
the manufacturer.
Our machines are subject to change
and some parts may appear different
from the ones shown here, without
this affecting the text of the manual
in any way.
Read this manual carefully before
performinganyoperation(installation,
maintenance, use) and follow the
instructionscontainedineachchapter.
Keepthemanualcarefullyforfuture
reference.
Afterremovingthepackaging,check
that the appliance is in perfect
condition.
Thepackagingmaterialsmustnotbe
leftwithinreachofchildrenastheycan
bedangerous.
THE MANUFACTURER IS NOT
RESPONSIBLEFORDAMAGESTO
PERSONSORPROPERTYCAUSED
BY FAILURE TO FOLLOW THE
INSTRUCTIONSINTHISMANUAL.
Themanufacturerreservestheright
to make any changes it deems
advisabletoitsmodels,althoughthe
essentialfeaturesdescribedinthis
manualremainthesame.
During installation and maintenance,
respect the precautions indicated in
themanual,andonthelabelsapplied
inside the units, as well as all the
precautions suggested by good
sense and by the safety regulations
in effect in your country.
GENERALITES
INFORMATIONSGENERALES
Nous désirons avant tout vous
remercier pour avoir accordé la
préférenceàunclimatiseurdenotre
production.
Document réservé aux termes de la
loi avec interdiction de reproduction
ou de transmission à tiers sans
l’autorisation expresse de le
fabricant.
Les machines peuvent subir des
mises à jour et par conséquent
présenter des éléments différents de
ceux qui sont représentés, sans que
cela constitue pour autant un
préjudice pour les textes contenus
dans ce manuel.
Lireattentivementleprésentmanuel
avantdeprocéderàtouteopération
(installation,entretien,utilisation)et
suivrescrupuleusementcequiest
décritdanschacundeschapitres.
Conserversoigneusementleprésent
livret pour toute consultation
ultérieure. Après avoir retiré
l’emballage,s’assurerquel’appareil
estenparfaitétat.
Lesélémentsdel’emballagenedoivent
pasêtrelaissésàportéedesenfants
pourquiilsreprésententdessources
potentiellesdedanger.
LE FABRICANT DECLINE TOUTE
RESPONSABILITE EN CAS DE
DOMMAGESAUXPERSONNESOU
AUX BIENS DERIVANT DU NON-
RESPECT DES NORMES
CONTENUES DANS LE PRESENT
LIVRET.
Le fabricant se réserve le droit
d’apporter à tout moment des
modificationsàcesmodèles,touten
conservant les caractéristiques
essentiellesdécritesdansleprésent
manuel.
Lors du montage, et à chaque
opération d’entretien, il faut observer
lesprécautionscitéesdansleprésent
manuel et sur les étiquettes mises à
l’intérieur des appareils, ainsi
qu’adopter toute les précautions
suggérées par le bon sens commun
et par les Normes de Sécurité en
vigueur sur le lieu de l’installation.
ALLGEMEINES
ALLGEMEINE
INFORMATIONEN
ZunächstmöchtenwirIhnendanken,
dass Sie sich für eine Klimaanlage
ausunsererProduktionentschieden
haben.
Laut Gesetz ist dies ein vertrauliches
Dokument, daher gilt das Verbot der
VervielfältigungoderÜbermittlungan
Dritte ohne ausdrückliche
Genehmigung die Herstellerfirma.
An den Geräten können technische
Neuerungen vorgenommen werden,
d.h. Einzelteile können u.U. anders
aussehen als auf den Abbildungen,
was jedoch die Gültigkeit der
Anweisungen in diesem
Benutzerhandbuch in keiner Weise
beeinträchtigt.
BevorSiemiteinerTätigkeitbeginnen
(Installation, Instandhaltung,
Gebrauch),lesenSieaufmerksamdas
vorliegendeBenutzerhandbuchund
haltenSiesichstrengstensandiein
deneinzelnenKapitelndargelegten
Anweisungen.
BewahrenSiedasHandbuchsorgfältig
auf,damitSieesbeiBedarfstetszur
Handhaben.ÜberprüfenSiedasGerät
nach dem Auspacken auf
einwandfreienZustand.
DieVerpackungsrückständeniein
ReichweitevonKindernlassen,dasie
für diese eine Gefahrenquelle
darstellen.
DIEHERSTELLERFIRMAÜBERNIMMT
KEINERLEIVERANTWORTUNGFÜR
SCHÄDEN AN PERSONEN ODER
SACHEN, DIE DURCH
NICHTBEACHTUNG DER IM
V O R L I E G E N D E N
B E N U T Z E R H A N D B U C H
E N T H A L T E N E N
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
ENTSTEHEN.
DieHerstellerfirmabehältsichdas
Rechtvor,anihrenModellenjederzeit
Veränderungenvorzunehmen,wobei
die wesentlichen im vorliegenden
Benutzerhandbuchbeschriebenen
Geräteeigenschaften unverändert
bleiben.
Während der Montage
und bei sämtlichen
Instandhaltungstätigkeiten müssen
die Vorsichtsmaßnahmen
eingehalten werden, die in diesem
Benutzerhandbuch und auf den
Schildern im Innern der Geräte
angeführt sind; außerdem müssen
sämtliche Vorsichtsmaßnahmen
ergriffen werden, die der gesunde
Menschenverstand gebietet und die
durch die am Installationsort
geltendenSicherheitsbestimmungen
vorgeschrieben sind.
1.1
Page: 7
GB F D
8
I
1
SIMBOLOGIA
I pittogrammi riportati nel seguente
capitolo consentono di fornire
rapidamente ed in modo univoco
informazioninecessarieallacorretta
utilizzazione della macchina in
condizionidisicurezza.
Pittogrammiredazionali
Service
• Contrassegna situazioni nelle
qualisideveinformareilSERVICE
aziendale interno:
SERVIZIO ASSISTENZA
TECNICACLIENTI.
Indice
• I paragrafi preceduti da questo
simbolo contengono informazioni
e prescrizioni molto importanti,
particolarmente per quanto
riguarda la sicurezza.
Il mancato rispetto può comportare:
• pericolo per l'incolumità degli
operatori
• perdita della garanzia contrattuale
• declinazione di responsabilità da
parte della ditta costruttrice.
Manoalzata
• Contrassegna azioni che non si
devono assolutamente fare.
Pittogrammirelativialla
sicurezza
Tensioneelettricapericolosa
• Segnala al personale interessato
che l'operazione descritta
presenta, se non effettuata nel
rispetto delle normative di
sicurezza, il rischio di subire uno
shock elettrico.
Pericologenerico
• Segnala al personale interessato
che l'operazione descritta
presenta, se non effettuata nel
rispetto delle normative di
sicurezza, il rischio di subire
danni fisici.
Pericolodifortecalore
• Segnala al personale interessato
che l'operazione descritta
presenta, se non effettuata nel
rispetto delle normative di
sicurezza, il rischio di subire
bruciature per contatto con
componenti con elevata
temperatura.
SYMBOLS
The pictograms in the next chapter
provide the necessary information
for correct, safe use of the machine
in a rapid, unmistakable way.
Editorialpictograms
Service
• Refers to situations in which you
should inform the SERVICE
department in the company:
CUSTOMER TECHNICAL
SERVICE.
Index
• Paragraphs marked with this
symbol contain very important
information and
recommendations, particularly as
regards safety.
Failure to comply with them may
result in:
• danger of injury to the operators
• loss of the warranty
• refusal of liability by the
manufacturer.
Raisedhand
• Refers to actions that absolutely
must not be performed.
Safetypictograms
Dangerofhighvoltage
• Signals to the personnel that the
operation described could
cause electrocution if not
performed according to the safety
rules.
Genericdanger
• Signals to the personnel that the
operation described could
cause physical injury if not
performed according to the safety
rules.
Dangerduetoheat
• Signals to the personnel that the
operation described could
cause burns if not performed
according to the safety rules.
1.2
1.2.1
SYMBOLOGIE
Les pictogrammes reportés au
chapitresuivantpermettentdefournir
rapidement et de manière univoque
les informations nécessaires pour
uneutilisationcorrectedelamachine
dans des conditions de sécurité.
Pictogrammesrédactionnels
Service
• Indique des situations où il faut
informer le SERVICE interne de
la société:
SERVICE APRES-VENTE
CLIENTS.
Index
• Les paragraphes précédés par ce
symbole contiennent des
informations et des prescriptions
très importantes, notamment pour
ce qui concerne la sécurité.
Le non-respect peut comporter:
-• danger pour la sécurité des
opérateurs.
• perte de la garantie du contrat.
• dégagement de la responsabilité
du fabricant.
Mainlevée
• Indique les actions qu’il ne faut
absolument pas accomplir.
Pictogrammesconcernantla
sécurité
Tensionélectriquedangereuse
• Signaleaupersonnelconcernéque
l’opération décrite présente, si elle
n’estpaseffectuéeconformément
aux normes de sécurité, le risque
de provoquer une décharge
électrique.
Dangergénéral
• Signaleaupersonnelconcernéque
l’opération décrite présente, si elle
n’estpaseffectuéeconformément
aux normes de sécurité, le risque
de provoquer des dommages
physiques.
Dangerdetempératureélevée
• Signaleaupersonnelconcernéque
l’opération décrite présente, si elle
n’estpaseffectuéeconformément
aux normes de sécurité, le risque
de provoquer des brûlures par
contact avec des composants à
température élevée.
BILDSYMBOLE
DieimfolgendenKapitelaufgeführten
Bildsymbole liefern schnell und
eindeutig Informationen zum
korrektenundsicherenGebrauchdes
Gerätes.
Bildsymbole
Kundendienst
- Kennzeichnet Situationen, in
denen der interne
KUNDENDIENST der Firma zu
benachrichtigen ist:
KUNDENDIENST
Inhaltsverzeichnis
- Die Paragrafen, denen dieses
Symbol vorausgeht, enthalten
sehr wichtige Informationen und
Vorschriften, insbesondere
bezüglich der Sicherheit.
Die Nichtbeachtung dieser
Informationen und Vorschriften kann
dazu führen, dass:
- die Unversehrtheit des
Personals an den Geräten
gefährdet ist
- die vertragliche Garantie verfällt
- die Herstellerfirma jede
Verantwortung ablehnt.
ErhobeneHand
- Kennzeichnet Handlungen, die
absolut verboten sind.
BildsymbolezurSicherheit
Gefährliche elektrische
Spannung
- Zeigt dem betreffenden
Personal an, dass bei der
beschriebenen Tätigkeit die
GefahreineselektrischenSchlags
besteht, wenn diese nicht unter
Beachtung der
S i c h e r h e i t s v o r s c h r i f t e n
durchgeführt wird.
AllgemeineGefahr
- Zeigt dem betreffenden
Personal an, dass bei
der beschriebenen Tätigkeit
Verletzungsgefahr besteht, wenn
diese nicht unter Beachtung der
S i c h e r h e i t s v o r s c h r i f t e n
durchgeführt wird.
GefahrdurchstarkeHitze
- Zeigt dem betreffenden
Personal an, dass bei der
beschriebenen Tätigkeit
Verbrennungsgefahr durch
Berührung heißer Geräteteile
besteht, wenn diese nicht
unter Beachtung
der Sicherheitsvorschriften
durchgeführt wird.
1.2.2
Page: 9
GB F D
10
I
1
USO PREVISTO
Il climatizzatore deve essere
utilizzato esclusivamente per
migliorare e rendere confortevole la
temperatura nell'ambiente.
Per ottenere il massimo benessere è
pertantoindispensabileprocederead
un calcolo dei carichi termici estivi
relativi al locale interessato.
AVVERTENZE
• Per impedire danneggiamenti
al compressore ogni partenza
è ritardata di 3 minuti rispetto
all’ultimospegnimento.
• Questo apparecchio dovrà
essere destinato solo all’uso
per il quale è stato espressa-
mente concepito, e cioè per
climatizzare gli ambienti
dove viene installato . Ogni
altro uso è da considerarsi
improprioequindipericoloso.
Il costruttore non può essere
considerato responsabile per
eventuali danni derivanti da
usi impropri, erronei ed
irragionevoli.
• In caso di guasto e/o di
cattivo funzionamento dell’ap-
parecchio, spegnerlo e non
manometterlo. Per l’eventuale
riparazione rivolgersi esclusi-
vamente ai centri di assistenza
tecnica autorizzati dal
costruttore e richiedere l’uti-
lizzo di ricambi originali. Il
mancato rispetto di quanto
sopra può compromettere la
sicurezzadell’apparecchio.
• Non permettete che l’apparec-
chio sia usato da bambini o da
incapaci,senzasorveglianza.
• Non installare l’apparecchio in
ambienti dove l’aria può
contenere gas, olio, zolfo o in
prossimitàdifontidicalore.
• Non appoggiare oggetti pesanti
ocaldisopral’apparecchio.
• Nel caso in cui si decida di non
utilizzare più un apparecchio di
questo tipo, si raccomanda di
renderlo inoperante tagliando il
cavo di alimentazione, dopo
avere staccato la spina dalla
presa di corrente. Si raccoman-
da inoltre di rendere innocue
quelle parti dell’apparecchio
suscettibili di costituire un
pericolo, specialmente per i
bambini che potrebbero
servirsi dell’apparecchio fuori
usoperiproprigiochi.
• Seilcavodialimentazioneèdanneg-
giato,perevitarerischi,deveessere
sostituito dal produttore, un suo
agenteopersonaugualmentequali-
ficata.
NonimmettereR-410Anell'atmosfera:
l'R-410Aèungasserrafluorurato,ri-
chiamatonelProtocollodiKyoto,con
unPotenzialediRiscaldamentoGloba-
le(GWP)=1975
NonimmettereR-407Cnell'atmosfera:
l'R-407Cèungasserrafluorurato,ri-
chiamatonelProtocollodiKyoto,con
unPotenzialediRiscaldamentoGloba-
le(GWP)=1653
INTENDED USE
Theair-conditionermustonlybeused
for improving the room temperature
for increased comfort.
For the best results, it is therefore
essential to calculate the summer
temperature of the room concerned.
WARNINGS
• To prevent damage to the
compressor, the appliance is
unable to start for 3 minutes
afterbeingturnedoff.
• Thisappliancemustbeused
solely for the specific purpose
for which it was designed, i.e.
for air-conditioning in the
rooms in which it is installed.
All other uses are to be
considered inappropriate and
therefore dangerous. The
manufacturer will not be held
responsible for personal
injury or damage to property
caused by inappropriate,
incorrect or unreasonable
use.
• In the even of a breakage or
malfunction of the appliance,
turn it off and do not attempt
to repair it. For repair work
contact solely the technical
service centres authorised by
the manufacturer and ask for
original spare parts to be
used. Failure to do this can
affect the safety of the
appliance.
• Do not allow the appliance to
be used by children or
disabled people without
supervision.
• Do not install the appliance in
areas where the air may
contain gas, oil or sulphur, or
nearheatsources.
• Do not place heavy or hot
objects on top of the
appliance.
• If you no longer wish to use this
appliance, it must be made
inoperative by cutting the power
supplycableafterremovingtheplug
fromthepowersocket.Hazardous
parts of the appliance must be
renderedharmless,especiallyas
thereisariskofchildrenplayingwith
it.
• Ifthesupplycordisdamaged,itmust
bereplacedbythemanufacturer, its
serviceagentorsimilarlyqualified
personsinordertoavoidahazard.
DonotventR-410Aintoatmosphere:
R-410Aisafluorinatedgreenhouse
gas,coveredbyKyotoProtocol,witha
GlobalWarmingPotential(GWP)=
1975
DonotventR-407Cintoatmosphere:
R-407Cisafluorinatedgreenhouse
gas,coveredbyKyotoProtocol,witha
GlobalWarmingPotential(GWP)=
1653
UTILISATION PRÉVUE
Le climatiseur doit exclusivement
être utilisé pour améliorer et rendre
plus confortable la température am-
biante.
Pour un bien-être optimal, il est donc
indispensable de procéder à un cal-
cul des charges thermiques estiva-
les correspondant à la pièce intéres-
sée.
MISES EN GARDE
• Pour éviter d’endommager le
compresseur, chaque départ
est retardé de 3 minutes par
rapport à la dernière
extinction.
• Cet appareil doit être réservé à
l'usage pour lequel il a été
expressémentconçu,c'est-à-direla
climatisation des pièces où il est
installé.Touteautreutilisationdoit
êtreconsidéréecommeincorrecteet
par conséquent dangereuse. Le
constructeur ne peut être tenu
responsabledeséventuelsdégâts
provoquésparunusageimpropre,
erronéoudéraisonnable.
• Encasdepanneet/oudemauvais
fonctionnement de l’appareil,
l’éteindre et ne pas tenter de le
manipuler.Pourtouteréparation,
s’adresser exclusivement aux
servicesaprès-venteagréésparle
constructeuretexigerl’utilisationde
piècesderechangeoriginales.Le
non-respectdecequiprécèdepeut
compromettre la sécurité de
l’appareil.
• Interdire l’utilisation sans
surveillancedel’appareilauxenfants
ainsiqu’auxhandicapés.
• Nepasinstallerl’appareildansdes
piècesoùl’airpeutcontenirdugaz,
del’huile,dusouffreniàproximitéde
sourcesdechaleur.
• Nepasappuyerd’objetslourdsou
chaudssurl’appareil.
• Sivousdécidiezdeneplusutiliser
un appareil de ce type, il est
recommandé de le mettre hors
d’usage en coupant le câble
d’alimen-tation, après avoir dé-
branché la fiche de la prise de
courant.Ilestenoutrerecommander
derendreinoffensivesleséléments
de l’appareil susceptibles de
constituerundanger,notamment
pourlesenfants,quipourraientse
servirdel’appareilhorsd’usagepour
jouer.
• Si le cordon d'alimentation est
endommagé,pouréviterdesrisques,
ildoitêtreremplacéparleproducteur,
son agent ou une personne
égalementqualifiée.
Ne pas émettre de R-410A dans
l'atmosphère:leR-410Aestungazàeffet
deserrefluoré,citédansleProtocolede
Kyoto,avecunPouvoirdeRéchauffement
Global(GWP)égalà1975
Ne pas émettre de R-407C dans
l'atmosphère:leR-407Cestungazà
effet de serre fluoré, cité dans le
ProtocoledeKyoto,avecunPouvoir
deRéchauffementGlobal(GWP)égal
à1653
VORGESEHENER GEBRAUCH
Die Klimaanlage darf allein zu dem
Zweck eingesetzt werden, die
Umgebungstemperaturzuverbessern
undangenehmzumachen.
ZumErreichendeshöchstenWohlbe-
findensistdaheraufalleFällediesom-
merlicheWärmebelastungdesbetref-
fendenRaumszuberechnen.
WICHTIGE HINWEISE
• Das Gerät startet 3 Minuten
nach der letzten Abschaltung,
um Folgeschäden des
Verdichterszuvermeiden.
• Dieses Gerät darf nur für den
Gebrauchszweck eingesetzt
werden, für den es
ausdrücklich entwickelt wurde,
d.h. zum Klimatisieren der
Räume, in denen es installiert
ist. Jeder anderweitige
Gebrauch ist als unsachgemäß
und daher gefährlich
anzusehen. Der Hersteller
haftet nicht für Folgeschäden,
die durch unsachgemäße,
falsche und unangemessene
Ver- wendung entstehen
können.
• Bei Betriebsstörungen keine
eigenmächtigen Eingriffe
vornehmen, sondern das
Gerät ausschalten. Etwaige
Reparaturen dürfen
ausschließlich von den
Vertrags-Servicezentren und
unter Verwendung von
Originalersatzteilen aus-
geführt werden. Bei
Zuwiderhandeln ist die
Betriebssicherheit des
Gerätesgefährdet.
• Das Gerät darf nicht von
Kindern oder von Personen,
die die Funktion nicht ken-
nen, ohne Beaufsichtigung
benutztwerden.
• Das Gerät nie in Räumen mit g
as-, öl- oder schwe-felhaltiger
Luft und auch nicht in der Nähe
vonWärmequelleninstallieren.
• Keine schweren oder heißen
Gegenstände auf das Gerät
legen.
• Bei der Entsorgung des
Gerätes das Netzkabel
durchschneiden und alle Teile
entfernen, mit denen Kinder
spielen und sich dabei
verletzenkönnen.
• Wenn das Versorgungskabel
beschädigt ist, ist dieses zur
Vermeidung von Gefahren vom
Hersteller,seinemBeauftragtenoder
von entsprechend qualifiziertem
Personalzuersetzen.
R-410A nicht in die Atmosphäre
auslassen:R-410AisteinimKyoto-
ProtokollverzeichnetesFluorgasmit
miteinemglobalemTreibhauspotential
(GWP)=1975
R-407C nicht in die Atmosphäre
auslassen:R-407CisteinimKyoto-
ProtokollverzeichnetesFluorgasmit
miteinemglobalemTreibhauspotential
(GWP)=1653
1.4
1.3
Page: 11
GB F D
12
I
1
ATTENZIONE!
QUESTO PRODOTTO CONTIE-
NE GAS REFRIGERANTE R-
410A O R-407C CON CARAT-
TERISTICHE DI ODP=0 (PO-
TENZIALE IMPOVERIMENTO
OZONO).
SMALTIMENTO
Il simbolo sul prodotto o sulla
confezione indica che il prodotto non
deveessereconsideratocomeunnor-
malerifiutodomestico,madeveesse-
reportatonelpuntodiraccoltaappro-
priatoperilriciclaggiodiapparecchiature
elettricheedelettroniche.
Provvedendo a smaltire questo
prodotto in modo appropriato, si
contribuisce a evitare potenziali
conseguenzenegativeperl’ambiente
eperlasalute,chepotrebberoderivare
daunosmaltimentoinadeguatodelpro-
dotto.
Per informazioni più dettagliate sul
riciclaggio di questo prodotto,
contattare l’ufficio comunale, il
serviziolocaledismaltimentorifiutioil
negozioincuièstatoacquistatoilpro-
dotto. Questa disposizione è valida
solamentenegliStatimembridell’UE.
IMPORTANTE!
Per prevenire ogni rischio di
folgorazione è indispensabile
staccare l’interruttore generale
prima di effettuare collegamenti elet-
trici ed ogni operazione di
manutenzione sugli apparecchi.
Rendere note a tutto il personale
interessato al trasporto ed all’instal-
lazione della macchina le presenti
istruzioni.
ACCESSORI A CORREDO
1- Tubo flessibile da 1.5 m.
2- Convogliatore terminale per
finestra
3- Flangia per installazione a
vetro o a muro (solo per le
versioni in cui è prevista)
4- Tappo chiusura flangia (solo per
le versioni in cui è previsto)
5- ventosa per finestra
6- manuale di uso e manutenzione
7- telecomando
ATTENTION!
THIS PRODUCT CONTAINS
R-410A OR R-407C
REFRIGERANT WITH O.D.P.
= 0 (OZONE DEPLETION
POTENTIAL).
DISPOSAL
This symbol on the product or its
packaging indicates that the
appliance cannot be treated as
normal domestic trash, but must be
handed in at a collection point for
recycling electric and electronic
appliances.
Your contribution to the correct
disposal of this product protects the
environment and the health of your
fellow men. Health and the
environment are endangered by
incorrect disposal.
Further information about the
recycling of this product can be
obtained from your local town hall,
your refuse collection service, or in
the store at which you bought the
product.
This regulation is valid only in EU
member states.
IMPORTANT!
To prevent any risk of electrocution,
always disconnect the main circuit
breaker before making electric
connections or performing any
maintenance on the units.
The following instructions must be
madeknowntoallpersonnelinvolved
in the machine’s transport and
installation.
ACCESSORIES SUPPLIED
1- 1.5 m flexible pipe.
2- Window air conveyor outlet
3- Window or wall installation
flange (only for versions where
envisaged)
4- Flange cap (only for versions
whereenvisaged)
5- Window suction cup
6- use and maintenance manual
7- remote control
ATTENTION!
CETAPPAREILCONTIENTDUGAZ
RÉFRIGÉRANT R-410A OU R-
407C CLASSÉ ODP = 0
(APPAUVRISSEMENTPOTENTIEL
DELACOUCHED’OZONE).
ELIMINATION
Ce symbole apposé sur le produit ou
sonemballageindiquequeceproduit
ne doit pas être jeté au titre des
ordures ménagères normales, mais
doit être remis à un centre de collecte
pour le recyclage des appareils
électriques et électroniques. En
contribuantàuneéliminationcorrecte
de ce produit, vous protégez
l'environnement et la santé d'autrui.
L'environnement et la santé sont mis
en danger par une élimination
incorrecte du produit. Pour toutes
informations complémentaires
concernant le recyclage de ce
produit, adressez-vous à votre
municipalité, votre service des
ordures ou au magasin où vous avez
acheté le produit. Cette consigne
n'est valable que pour les états
membres de l'UE.
IMPORTANT!
Afin de prévenir tout risque
d’électrocution,ilestindispensablede
couper le courant au disjoncteur
principal avant d’effectuer des
branchements électriques et toute
opérationd’entretiensurlesappareils.
Communiquercesinstructionsàtout
lepersonnelconcernéparletransport
et l’installation de la machine.
ACCESSOIRESFOURNIS
1- Tube flexible d'1.5 m.
2- Convoyeurterminalpourfenêtre
3- Bride pour installation murale
ousurvitre(uniquementpourles
versions où cela est prévu)
4- Bouchon fermeture bride
(uniquementpourlesversionsoù
cela est prévu)
5- Ventousepourfenêtre
6- notice d'utilisation et d'entretien
7- télécommande
ACHTUNG!
DIESES PRODUKT ENTHÄLT
KÄLTEMITTEL R-410A AUF R-
407C MIT DEN
EIGENSCHAFTEN ODP=0
(OZONZEHRUNGSPOTENTIAL).
ENTSORGUNG
DiesesSymbolaufdemProduktoder
seiner Verpackung weist darauf hin,
dassdiesesProduktnichtalsnormaler
Haushaltsabfall zu behandeln ist,
sondern an einem Sammelpunkt für
das Recycling von elektrischen und
elektronischen Geräten abgegeben
werden muss. Durch Ihren Beitrag
zum korrekten Entsorgen dieses
Produktes schützen Sie die Umwelt
und die Gesundheit Ihrer
Mitmenschen. Umwelt und
Gesundheit werden durch falsches
Entsorgengefährdet.
Weitere Informationen über das
Recycling dieses Produktes erhalten
Sie von Ihrem Rathaus, Ihrer
MüllabfuhroderdemGeschäft,indem
Sie das Produkt gekauft haben.
Diese Vorschrift ist nur gültig für
Mitgliedstaaten der EU.
WICHTIG!
Um dem Risiko eines Stromschlags
vorzubeugen, muss unbedingt der
Hauptschalter ausgeschaltet werden,
bevorelektrischeAnschlüssehergestellt
oder Instandhaltungsarbeiten an den
Gerätenvorgenommenwerden.
Das für den Transport und für die
Maschineninstallation zuständige
PersonalistvondiesenAnweisungen
in Kenntnis zu setzen.
GELIEFERTES ZUBEHÖR
1- SchlauchineinerLängevon1.5m
2- Luftleitungsverschluss für
Fenster
3- Flansch zur Montage an Mauer-
oder Glaswänden (nurfür
Versionen, bei denen dies
vorgesehenist)
4- Flanschverschluss (nurfür
Versionen, bei denen dies
vorgesehenist)
5- SaugkopffürFenster
6- Bedienungs- und
Wartungsanleitung
7- Fernbedienung
1
1.5
1
4
2
3
5 7
IST
RUZ
ION
I PER
INS
TAL
LAZ
ION
E,
USO
E MAN
UTE
NZI
ONE
INS
TRU
CTI
ONS
FOR
INS
TAL
LAT
ION
, USE
AND
MAI
NTE
NAN
CE
INS
TRU
CTI
ONS
POU
R L'IN
STA
LLA
TIO
N,
L'E
MPL
OI
ET
L'E
NTR
ETI
EN
HAN
DBU
CH
FÜR
INS
TAL
LAT
ION
, GEB
RAU
CH
UND
WA
RTU
NG
INS
TRU
CCI
ONE
S PAR
A LA
INS
TAL
ACI
ÓN,
USO
Y MAN
TEN
IMIE
NTO
MAN
UAL
DE
INS
TAL
AÇÃ
O INS
TRU
ÇÕE
S DE
USO
E MAN
UTE
NÇÃ
O
ÅÃ×
ÅÉÑÉ
ÄÉÏ
ÏÄÇ
ÃÉÙÍ
ÔÏÐ
ÏÈÅ
ÔÇÓ
ÇÓ
ÊÁÉ
×ÑÇ
ÓÇÓ
I
GB
F
D
E
P
GR
6
Page: 13
GB F D
14
I
2
2.1
INSTALLAZIONE
IDENTIFICAZIONE DELLE
PARTI PRINCIPALI (fig. 2)
1) Pannello comandi
2) Griglia di uscita dell’aria
3) Filtro dell’aria con griglia
4) Tappo per svuotamento
dell’acqua di condensa
5) Entrata dell’aria esterna
6) Uscita dell’aria esterna
7) Maniglia di spostamento
AVVERTENZE
Installazione non corretta
(fig. 3)
Installazione corretta (fig. 4)
• Assicuratevi che tende o altri
oggetti non ostruiscano i filtri
di aspirazione.
• Collegare il climatizzatore solo
a prese dotate di messa a terra.
• L’efficienza del climatizzatore è
garantita da una pulizia
effettuata annualmente da un
Centro di assistenza.
• Il climatizzatore non deve esse-
re utilizzato in locali adibiti a
lavanderia.
• Installare il climatizzatore solo
in locali asciutti.
• Il climatizzatore non deve esse-
re messo in funzione in
presenza di materiali, vapori o
liquidi pericolosi.
• Assicurarsi di mantenere tra il
climatizzatore e le strutture
adiacenti le distanze minime
indicate in figura 5.1.
Attenzione!
Pericolo di esplosione o
incendio.
• Installare il climatizzatore su
superfici piane.
INSTALLATION
IDENTIFICATION OF MAIN
COMPONENTS (fig. 2)
1) Control panel
2) Air outlet grille
3) Air filter with grille
4) Plug for draining
condensation water
5) External air inlet
6) External air outlet
7) Handle for moving
WARNING
Incorrect assembly (fig. 3)
Correct assembly (fig. 4)
• Make sure curtains or other
objects ar e not obstructing the
suction filter.
• Always connect the air
conditioner to a grounded socket.
• To assure maximum efficiency of
your air conditioner have it
cleaned once a year by a Service
Center.
• The air conditioner must not be
used in laundries.
• The air conditioner must be
installed in a dry place only.
• Make sure that the minimum
distances between the conditioner
and adjacent structures respect
those indicated in figure 5.1
Warning!
Danger of explosion or fire.
• Always install the conditioner on
a flat surface.
INSTALLATION
IDENTIFICATION DES
COMPOSANTS PRINCIPAUX
(fig. 2)
1) Panneau de commande
2) Grille d’évacuation de l’air
3) Filtre de l’air avec grille
4) Bouchon pour le vidage de
l’eau de condensation
5) Entrée de l’air externe
6) Sortie de l’air externe
7) Poignée pour le déplacement
MISE EN GARDE
Montage non correct (fig. 3)
Montage correct (fig. 4)
• Contrôlez qu’aucun obstacle ne
gêne le filtre d’aspiration.
• Brancher le climatiseur à des
prises équipées de mise à la
terre uniquement;
• Un nettoyage effectué tous les
ans par un Centre SAV garantit
le bon fonctionnement du
climatiseur.
• Le climatiseur ne doit pas être
utilisé dans des locaux servant
de buanderie.
• Installer le climatiseur
uniquement dans des locaux
secs.
• Veiller à garder entre le climatiseur
et le structures adjacentes les
distances minimales indiquées à
la figure 5.1.
Attention!
Danger d’explosion ou
d’incendie.
• Installer le climatiseur sur des
surfaces planes.
INSTALLATION
BEZEICHNUNG DER
WICHTIGSTEN TEILE (Abb.
2)
1) Bedienkonsole
2) Luftablaßgitter
3) Luftfilter mit Gitter
4) Kondenswasser-
Ablaßschraube
5) Außenlufteingang
6) Außenluftausgang
7) Verschiebegriff
WICHTIGER HINWEIS
Falsche Montage (Abb. 3)
Richtige Montage (Abb. 4)
• Sicherstellen, daß sich der
Ansaugfilter nicht zu nahe bei
Vorhängen oder anderen
behindernden Gegenständen
befindet.
• Die Klimaanlage darf nur an
Steckbuchsen mit Schutzleiter
angeschlossen werden.
• Zur Erhaltung der
Betriebstüchtigkeit der
Klimaanlage ist eine jährliche
Reinigung durch einen
technischen Kundendienst
erforderlich.
• Die Klimaanlage darf nicht in
Waschräumen installiert werden.
• Die Klimaanlage darf nur in
trockenen Räumen installiert
werden.
• Stellen Sie die in der Abbildung 5.1
angegebenen Mindestabstände
zwischen der Klimaanlage und den
angrenzenden Strukturen sicher.
Achtung! Explosions- oder
Brandgefahr.
• Die Klimaanlage ist auf glatter
Oberfläche aufzustellen.
2.2
7
3
2
2
4
1
6
5
Page: 15
GB F D
16
I
2
2.3 MOBILE INSTALLATION
(Fig. 5)
The air conditioner must be installed
in a suitable environment.
Use shutters, curtains, venetian
blinds to reduce sunlight and keep
doors and windows closed.
• Position the air conditioner in front
of a window or French window
• Fold the conveyor end (fig. 5 A)
back on itself and insert it into the
flexible hose (fig. 5 B).
• Insert the pipe into the fitting.
• Lay the pipe only as far as
necessary so the air conveyor is
closed between the windows.
FIXED INSTALLATION
(Fig. 6)
The air conditioner can also be
installed with fixed holes in windows
or walls. Air flow must not be
obstructed by protective mesh or
similar. Any forms of protection
must have a total cross-section for
air flow of not less than 140 cm2.
INSTALLAZIONE MOBILE
(Fig. 5)
Il climatizzatore deve essere
installato in ambiente adeguato.
Vi raccomandiamo di ridurre
l’irraggiamento solare tramite
tapparelle, tende, veneziane e di
tenere chiuse porte e finestre.
• Posizionare il climatizzatore
davanti a una finestra o a una
portafinestra.
• Ripiegare il convogliatore
terminale su se stesso (fig.5 A) e
inserirlo nel tubo flessibile (fig.5
B).
• Inserire il tubo nel raccordo.
• Estendere il tubo solo per il
necessario, in modo che il
convogliatore dell’aria rimanga
chiuso tra i battenti dell’infisso.
INSTALLAZIONE FISSA
(Fig. 6)
Il climatizzatore può essere
installato anche con fori fissi a vetro
o a muro. Il flusso dell’aria non deve
essere impedito da griglie di
protezione o altro. Eventuali
protezioni devono avere una sezione
totale di passaggio dell’aria non
inferiore a 140 cm2.
INSTALLATION MOBILE
(Fig. 5)
Le climatiseur doit être installé dans
un local approprié. Il est
recommandéderéduireauminimum
le rayonnement solaire au moyen
de volets roulants, de rideaux, de
stores vénitiens et de maintenir les
portes et les fenêtres fermées.
• Positionner le climatiseur devant
une fenêtre ou bien une porte-
fenêtre.
• Replier le convoyeur final sur lui-
même (fig. 5 A), puis l'insérer dans
le tube flexible (fig. 5 B).•
Introduisez le flexible dans le
raccord.
• Ne tendez le flexible que si cela est
nécessaire, de façon à ce que le
convoyeurdel’airreste bloquéentre
les battants de la fenêtre.
INSTALLATION FIXE (Fig. 6)
Le climatiseur peut aussi être installé
sur des trous fixes pratiqués dans
une vitre ou bien dans un mur. Le
flux de l’air ne doit pas être entravé
par des grilles de
protection ni par autre chose. Les
éventuelles protections doivent avoir
une section totale de passage de
l’air non inférieure à 140 cm2.
2.4
B E W E G L I C H E
INSTALLATION (Abb. 5)
Die Klimaanlage muß in einem
geeigneten Raum installiert werden.
Direkte Sonnenbestrahlung muß
durch Rolläden, Vorhänge und
dergleichen verhindert werden,
Fenster und Türen sind geschlossen
zu halten.
• Die Klimaanlage vor einem
Fenster oder einer Fenstertür
aufstellen.
• Biegen Sie den Endförderer um
sich selbst (Abb. 5 A) und führen
ihn in den Schlauch (Abb. 5 B)
ein.
• Den Schlauch am
Anschlußstutzen befestigen.
• Den Schlauch nur so lang wie
nötig ziehen, so daß die
Luftleitung zwischen
Fensterflügel und Fensterzarge
eingeklemmt ist.
FESTE INSTALLATION
(Abb. 6)
Die Klimaanlage kann auch an
Mauer-oder Glaswänden fix montiert
werden.
Der Luftstrom darf nicht durch
Schutzgitter oder ähnliches
behindert werden. Eventuelle
Schutzgitter müssen einen freien
Querschnitt für den Luftstrom von
mindestens 140 cm2 aufweisen.
5
B
A
1
3
2
5.1
Page: 17
GB F D
18
I
2
ALLACCIAMENTO
ELETTRICO
Prima di collegare il climatizzatore
assicurarsiche:
• Lalineadialimentazionesiadi220-
240V/50Hz.
• Lalineadialimentazionesiadotata
dimessaaterraedimensionataper
una corrente di spunto di 20A e
protettadaunfusibileda10AT.
• La presa abbia una portata di
almeno10Aa250V.
Qualora non fosse compatibile
con la spina del climatizzatore
sostituirlaconunaanormeCEI.
• Il conduttore di un’eventuale
prolungaabbiasezionealmenodi
1,5mm2
.
• Il climatizzatore sia installato
secondolenormativenazionali.
• L’assorbimentodelclimatizzatore,
sommandosi a quello degli altri
elettrodomestici, non provochi
l’interruzionedell’impiantoelettrico.
CONNECTION TO THE
MAINS
Beforeconnectingtheairconditioner,
makesurethat:
• The power supply is 220-240
V/50Hz.
• The power line is grounded
and rated for a take-off current
of 20A and protected by a
10ATfuse.
• The socket must have a rating
of at least 10Aat 250V.
If the socket and the plug of
the conditioner are not
compatible, replace the socket
with one complying with CEI
standards.
• The lead of any extension
must have a cross-section of
atleast1.5mm2
.
• The air conditioner must be
installed in compliance with
nationalregulations.
• The total power requirement of
the air conditioner and other
household appliances must
not cause interruption of the
electricalsystem.
BRANCHEMENT
ELECTRIQUE
Avant de brancher le climatiseur,
vousassurerque:
• La ligne d’alimentation ait une
tensionde220-240V/50Hz.
• La ligne d’alimentation soit
équipée d’une mise à la terre,
qu’elle soit dimensionnée
pour un courant de pic de 20A
et protégée par un fusible de
10AT.
• La prise ait une portée d’au
moins10Aà250V.
Dans le cas où la prise ne
serait pas compatible avec la
fiche du climatiseur, la
remplacer par une autre aux
normesCEI.
• Le fil conducteur d’une
éventuelle rallonge ait une
sectiond’aumoins1,5mm2
.
• Le climatiseur soit installé
conformément aux normes
nationales.
• L’absorption du climatiseur
ajoutée à celle des autres
appareils électroménagers ne
provoque pas l’interruption du
circuitélectrique.
ELEKTRISCHER
ANSCHLUSS
VorAnschlußandasStromnetzistzu
kontrollieren:
• Die Versorgungsleitung muß
220-240V/50Hzsein.
• Die Versorgungsleitung muß
mit Schutzleiter versehen, für
Stromspitzen von 20A
ausgelegt, sowie mit einer
10At-Sicherung geschützt
sein.
• Die Steckdose muß für
mindestens 10A und 250V
ausgelegtsein.
Sollte die Steckdose mit dem
Stecker der Klimaanlage nicht
übereinstimmen, ist diese mit
einer den EU-Vorschriften
entsprechendenzuersetzen.
• Die Versorgungsleitung einer
eventuellen Verlängerung
muß einen Querschnitt von 1,5
mm2
aufweisen.
• Die Klimaanlage muß
entsprechend der
ortsgegebenen Vorschriften
installiertsein.
• Die Leistungsaufnahme der
Klimaanlage darf bei
Zuschaltung der anderen
Haushaltsgeräte nicht die
Unterbrechung der
Stromzufuhrauslösen.
2.5
Page: 19
GB F D
20
I
3
3.1
USO E
MANUTENZIONE
I tipi di funzionamento del condizionatore
possono essere selezionati sia tramite il
telecomando che dal pannello comandi
a bordo del condizionatore. Su entrambi
i dispositivi, il funzionamento selezionato
è indicato su un display LCD. La ricezione
del comando emesso viene confermata
dall'emissione di una nota da parte del
cicalino.
LEGENDA DEI SIMBOLI E
TASTI DEL PANNELLO
COMANDI (Fig.7)
- SW1: ON / Standby;
- SW2:Selezionemodalitàoperativa
(raffreddamento=>automatica=>
soloventilatore=> deumidificazione
=>raffreddamento….);
- SW3:Selezionevelocitàventilatore
(velocità max => velocità med =>
velocità min => velocità max ….);
- SW4:Aumentotemperatura/ritardo;
- SW5: Riduzione temperatura/
ritardo;
- SW6:Conferma/annullamentoritardo
accensione/spegnimentounità;
- L2: LED modalità standby (rosso).
- D1:Temperatura impostata/Timer
- S1:Indicatoreora;
- S2:Indicatoretemperatura;
- S3:Accensioneritardata;
- S4:Modalitàtimer;
- S5:Spegnimentoritardato;
- S6:Modalitàraffreddamento;
- S7:Modalitàdeumidificazione;
- S8:Modalitàautomatica;
- S9:ModalitàSleep;
- S10:Modalitàventilatore/ventilatore
a bassa velocità;
- S11:Velocitàmediaventilatore;
- S12:Velocitàmassimaventilatore.
USE AND
MAINTENANCE
The different types of conditioner
operation can be selected either using
the remote control or from the control
panel on board the conditioner. On
both devices the selected function is
indicated on an LCD display. The
reception of the command emitted is
confirmed by a beep from the buzzer.
KEY TO THE SYMBOLS AND
BUTTONS ON CONTROL
PANEL (Fig.7)
- SW1: ON / Standby;
- SW2: Working mode selection
(cooling => automatic => fan only
=> dehumidification=> cooling….);
- SW3: Fan speed selection (max
speed=> medspeed=> minspeed
=> maxspeed….);
- SW4: Temperature/delay set
increase;
- SW5: Temperature/delay set
decrease;
- SW6: Unit switch ON/OFF delay
confirmation/cancel;
- L2: Standby mode LED (red).
- D1: Tset/Timer
- S1:Timeindicator;
- S2:Temperatureindicator;
- S3: Delayed switch ON;
- S4: Timer mode;
- S5: Delayed switch OFF;
- S6:Coolingmode;
- S7:Dehumidificationmode;
- S8:Automaticmode;
- S9:Sleepmode;
- S10: Fan mode / low fan speed;
- S11:Mediumfanspeed;
- S12: Maximum fan speed.
UTILISATION ET
ENTRETIEN
Les types de fonctionnement du
climatiseur peuvent être sélectionnés
aussi bien sur la télécommande que
sur le panneau de commande présent
sur le climatiseur. Sur les deux
dispositifs, le fonctionnement
sélectionné est indiqué sur un
afficheur LCD. La réception de la
commande émise est confirmée par
l'émission d'un son par l'avertisseur.
LEGENDE DES SYMBOLES ET
DES TOUCHES DU PANNEAU
DE COMMANDE (Fig.7)
- SW1: ON / Veille;
- SW2: Sélection du mode de
fonctionnement (refroidissement
=>automatique=>ventilateurseul
=> déshumidification =>
refroidissement….);
- SW3: Sélection de la vitesse du
ventilateur (vitesse maxi =>
vitesse moyenne => vitesse mini
=> vitesse maxi….);
- SW4: Augmentation température/
retard;
- SW5: Réduction température/
retard;
- SW6: Confirmation/annulation du
retard allumage/extinction
appareil;
- L2:Voyantdumodeveille(rouge).
- D1: Tset/Temporisateur
- S1: Indicateur de l'heure;
- S2: Indicateur de température;
- S3: Allumage retardé;
- S4: Mode temporisateur;
- S5: Extinction retardée;
- S6: Mode refroidissement;
- S7: Mode déshumi dification;
- S8: Mode automatique;
- S9: Mode Sommeil;
- S10: Mode ventilateur / ventilateur
à petite vitesse;
- S11:Vitessemoyenneventilateur;
- S12:Vitessemaximaleventilateur.
GEBRAUCH UND
INSTANDHALTUNG
Die Betriebsarten des Klimageräts
können sowohl mittels Fernbedienung
als auch von der Bedienkonsole an
Bord des Klimagerätes aus gewählt
werden. Auf beiden Vorrichtungen
wird die gewählte Betriebsart auf
einem LCD-Display angezeigt. Der
Eingang des ausgegebenen Befehls
wird durch einen Summer bestätigt.
LEGENDE DER SYMBOLE
UND TASTEN DER
BEDIENKONSOLE (Abb. 7)
- SW1: ON / Stand-by;
- SW2: Wahl der Betriebsart (Kühlung
=> Automatik => nur Ventilator =>
Entfeuchtung => Kühlung ….);
- SW3: Wahl der
V e n t i l a t o r g e s c h w i n d i g k e i t
(maximale Geschwindigkeit =>
mittlere Geschwindigkeit =>
minimale Geschwindigkeit =>
maximale Geschwindigkeit ….);
- SW4: Erhöhung der Temperatur/
Verzögerung
- SW5: Erniedrigung der Temperatur/
Verzögerung
- SW6: Bestätigung/Annullierung der
Verzögerung beim Einschalten/
Ausschalten der Einheit
- L2: LED Betriebsart Stand-by (rot).
- D1: Tset/Timer
- S1: Uhrzeitanzeige
- S2: Anzeige der Temperatur
- S3: Verzögerte Einschaltung
- S4 Betriebsart Timer
- S5: Verzögerte Ausschaltung
- S6: Betriebsart Kühlung
- S7: Betriebsart Entfeuchtung
- S8: Automatikbetriebsart
- S9: Betriebsart Sleep
- S10: Betriebsart Ventilator / Ventilator
bei niedriger Geschwindigkeit;
- S11: Mittlere
Ventilatorgeschwindigkeit
- S12: Maximale
Ventilatorgeschwindigkeit.
7
Page: 20
E P NL
21
GR 3
USO Y
MANTENIMIENTO
Los tipos de funcionamiento del
acondicionador pueden ser
seleccionados mediante el control
remoto o mediante el panel de
mandos instalado en el aparato. En
ambos dispositivos, el
funcionamiento seleccionado se
visualiza en un display LCD. La
recepción del mando emitido es
confirmada por la emisión de una
nota del zumbador.
LEYENDA DE LOS SÍMBOLOS
Y BOTONES DEL PANEL DE
MANDOS (Fig. 7)
- SW1: ON/Standby
- SW2: Selección modo operativo
(refrigeración = > automático = >
sólo ventilador=>
deshumidificación=> refrigeración
….)
- SW3: Selección velocidad
ventilador (velocidad máx. =>
velocidad med. => velocidad mín.
=> velocidad máx. ….)
- SW4: Aumento temperatura/
retraso
- SW5: Reducción temperatura/
retraso
- SW6: Confirmación/anulación
retraso encendido/apagado
unidad
- L2: LED modo standby (rojo)
- D1: Tset/Timer
- S1: Indicador hora
- S2: Indicador temperatura
- S3: Encendido retardado
- S4: Modo temporizador
- S5: Apagado retardado
- S6: Modo refrigeración
- S7: Modo deshumidificación
- S8: Modo automático
- S9: Modo Sleep
- S10: Modo ventilador/ventilador
a baja velocidad
- S11: Velocidad media ventilador
- S12:Velocidadmáximaventilador
GEBRUIK EN
ONDERHOUD
De soorten werking van de
airconditioner kunnen zowel
geselecteerd worden via de
afstandsbediening als door het
bedieningspaneel op de
airconditioner. Op beide wordt de
geselecteerdewerkingaangeduidop
een LCD-display. De ontvangst van
de uitgezonden bediening wordt
bevestigd door het klinken van een
toon van de zoemer.
LEGENDA VAN DE
SYMBOLEN EN VAN DE
TOETSEN VAN HET
BEDIENINGSPANEEL (Afb.7)
- SW1: ON / Stand-by;
- SW2: Selectie werkwijze (koeling
=> automatisch => alleen
ventilator => ontvochtiging =>
koeling ….);
- SW3: Selectie snelheid ventilator
(max.snelheid =>
mediumsnelheid => min.snelheid
=> max.snelheid ….);
- SW4: Verhoging temperatuur/
vertraging;
- SW5: Verlaging temperatuur/
vertraging;
- SW6: Bevestiging/annulering
vertraging inschakeling/
uitschakeling unit;
- L2: LED werkwijze stand-by
(rood).
- D1: Tset/Timer
- S1: Aanwijzer tijd;
- S2: Aanwijzer temperatuur;
- S3: Vertraagde inschakeling;
- S4: Werkwijze timer;
- S5: Vertraagde uitschakeling;
- S6: Werkwijze koeling;
- S7: Werkwijze ontvochtiging;
- S8: Automatische werkwijze;
- S9: Werkwijze Sleep;
- S10: Werkwijze ventilator /
ventilator bij lage snelheid;
- S11: Mediumsnelheid ventilator;
- S12: Maximumsnelheid
ventilator.
3.1
USO E
MANUTENÇÃO
Os tipos de funcionamento do
condicionador podem ser
seleccionados com o telecomando
ou no painel de comandos do
condicionador. Em ambos os
dispositivos, o funcionamento
seleccionado é indicado num visor
LCD. A recepção do comando
emitido é confirmada pela emissão
de um som pelo besouro.
LEGENDA DOS SÍMBOLOS
E DOS BOTÕES DO PAINEL
DE COMANDOS (Fig. 7)
- SW1: ON / Standby;
- SW2: Selecção da modalidade
operativa (arrefecimento =>
automática => só ventilador =>
desumidificação =>
arrefecimento….);
- SW3: Selecção da velocidade do
ventilador (velocidade máx. =>
velocidade méd. => velocidade
mín. => velocidade máx. ….);
- SW4: Aumento de temperatura/
atraso;
- SW5: Redução de temperatura/
atraso;
- SW6: Confirmação/anulamento
do atraso de ligação/desligação
da unidade;
- L2: LED da modalidade de
standby (vermelho).
- D1: Tset/Temporizador
- S1: Indicador da hora;
- S2: Indicador de temperatura;
- S3: Ligação atrasada;
- S4: Modalidade com
temporizador;
- S5: Desligação atrasada;
- S6: Modalidade de arrefecimento;
- S7:Modalidadededesumidificação;
- S8: Modalidade automática;
- S9: Modalidade Sleep;
- S10: Modalidade do ventilador /
ventilador a baixa velocidade;
- S11: Velocidade média do
ventilador;
- S12: Velocidade máxima do
ventilador.
×ÑÇÓÇ ÊÁÉ
ÓÕÍÔÇÑÇÓÇ
Ïé ôýðïé ëåéôïõñãßáò ôïõ
êëéìáôéóôéêïý ìðïñåß íá åðéëåãïýí
åßôå ìÝóù ôïõ ôçëå÷åéñéóôçñßïõ
åßôå áðü ôïí ðßíáêá åëÝã÷ïõ
åðÜíù óôï êëéìáôéóôéêü. Êáé óôéò
äýï äéáôÜîåéò, ç åðéëåãüìåíç
ëåéôïõñãßá õðïäåéêíýåôáé óå ìßá
ïèüíç LCD. Ç ëÞøç ôçò åíôïëÞò
ðïõ åêðÝìðåôáé åðéâåâáéþíåôáé
áðü ôçí åêðïìðÞ ìßáò íüôáò áðü
ôï âïìâçôÞ.
ÕÐÏÌÍÇÌÁ ÔÙÍ
ÓÕÌÂÏËÙÍ ÊÁÉ
ÊÏÕÌÐÉÙÍ ÔÏÕ ÐÉÍÁÊÁ
ÅËÅÃ×ÏÕ (Åéê.7)
- SW1: ON / Standby
- SW2: ÅðéëïãÞ ôñüðïõ
ëåéôïõñãßáò (øýîç => áõôüìáôç
=> ìüíï áíåìéóôÞñáò =>
áöýãñáíóç => øýîç ….)
- SW3: ÅðéëïãÞ ôá÷ýôçôáò
áíåìéóôÞñá (ôá÷ýôçôá max =>
ôá÷ýôçôá ìÝó => ôá÷ýôçôá min
=> ôá÷ýôçôá max ….)
- SW4: Áýîçóç èåñìïêñáóßáò/
êáèõóôÝñçóç
- SW5: Ìåßùóç èåñìïêñáóßáò/
êáèõóôÝñçóç
- SW6: Åðéâåâáßùóç/áêýñùóç
êáèõóôÝñçóçò áíÜììáôïò/
óâçóßìáôïò ìïíÜäáò
- L2: LED ëåéôïõñãßáò standby
(êüêêéíï).
- D1: Tset/Timer
- S1: Äåßêôçò þñáò
- S2: Äåßêôçò èåñìïêñáóßáò
- S3: ÊáèõóôåñçìÝíï Üíáììá
- S4: Ëåéôïõñãßá timer
- S5: ÊáèõóôåñçìÝíï óâÞóéìï
- S6: Ëåéôïõñãßá øýîçò
- S7: Ëåéôïõñãßá áöýãñáíóçò
- S8: Áõôüìáôç ëåéôïõñãßá
- S9: Ëåéôïõñãßá Sleep
- S10: Ëåéôïõñãßá áíåìéóôÞñá /
áíåìéóôÞñáò óå ÷áìçëÞ
ôá÷ýôçôá
- S11: ÌÝóç ôá÷ýôçôá áíåìéóôÞñá
- S12: ÌÝãéóôç ôá÷ýôçôá
áíåìéóôÞñá.
Page: 21
GB F D
22
I
3
3.2
3.3
LEGENDA DEI SIMBOLI E TASTI DEL
TELECOMANDO(Fig.8)
B1: ON/Standby;
B2: Selezione modalità operativa
(raffreddamento => automatica
=> solo ventilatore =>
deumidificazione =>
raffreddamento….);
B3: Selezione modalità Turbo (Avvia
l'unità in modalità
raffreddamento, Temperatura
impostata=16°C, velocità
massima ventilatore);
B4: Aumento temperatura;
B5: Riduzione temperatura;
B6: Selezione velocità ventilatore
(velocità max => velocità med
=> velocità min => velocità
max….);
B7: Selezione velocità ventilatore
automatica - Auto fan;
B8: Impostazione accensione
programmata unità;
B9: Impostazione spegnimento
programmato unità;
B10: Conferma/annullamento
accensione/spegnimento
programmati unità;
B11: Selezione modalità Sleep (on/
off);
B12: Reset telecomando (se
presente).
B13:Selezione unità di misura della
temperatura (se presente).
ACCENSIONE GENERALE E
GESTIONEDELFUNZIONAMENTO
Per poter gestire l’apparecchio occorre
introdurre la spina di alimentazione
dell'apparecchio nella presa
dell'impianto. Per trasmettere i comandi
occorre rivolgere la parte anteriore del
telecomando verso la consolle del
climatizzatore.Ladistanzamassimaalla
quale può avvenire la ricezione dei
comandi tramite telecomando
corrisponde ad 8 metri circa.
KEY TO THE SYMBOLS AND
BUTTONS ON REMOTE CONTROL
(Fig.8)
B1: ON/Standby;
B2: Working mode selection
(cooling => automatic => fan
only => dehumidification =>
cooling ….);
B3: Turbo mode selection (switch
the unit to cooling mode,
Tset=16°C, max fan speed);
B4: Temperature set increase;
B5: Temperature set decrease;
B6: Fan speed selection (max
speed => med speed => min
speed => max speed ….);
B7: Auto fan speed selection;
B8: Unit switch ON delay setting;
B9: Unit switch OFF delay setting;
B10: Unit switch ON/OFF delay
confirmation/cancel;
B11: Sleep mode selection (on/off);
B12: Remote controller reset (if
present).
B13:Temperature measurement
unit selection (if present).
SWITCHING ON THE APPLIANCE
ANDFUNCTIONMANAGEMENT
To manage the appliance, insert the
plug on the appliance in the mains
power supply outlet.
To transmit command signals from
the remote control to the appliance,
point the front part of the remote
handset towards the control panel
on the air conditioner.
The maximum signal transmission
distance from the remote control
is about 8 metres.
LEGENDE DES SYMBOLES ET DES
TOUCHESDELATELECOMMANDE
(Fig.8)
B1: ON / Veille;
B2: Sélection du mode de
fonctionnement (refroidissement
=> automatique => ventilateur
seul => déshumidification =>
refroidissement ….);
B3: Sélection du mode Turbo
(Démarre l'appareil en mode
refroidissement, Tset=16°C,
vitesse maximale du ventilateur);
B4: Augmentation de la température;
B5: Réduction de la température;
B6: Sélection de la vitesse du
ventilateur (vitesse maxi =>
vitesse moyenne => vitesse mini
=> vitesse maxi ….);
B7: Sélection de la vitesse du
ventilateur automatique - Auto
fan;
B8: Réglage de l'allumage
programmé de l'appareil;
B9: Réglage de l'extinction
programmé de l'appareil;
B10: Confirmation/annulation de
l ' a l l u m a g e / e x t i n c t i o n
programmés de l'appareil;
B11: Sélection du mode Sommeil (on/
off);
B12: Remise à zéro de la
télécommande (si présente).
B13: Sélection de l’unité de mesure
de la température (si présente).
MISE EN MARCHE GÉNÉRALE ET
GESTIONDUFONCTIONNEMENT
Il est nécessaire, pour gérer
l'appareil, d'introduire la fiche
d'alimentation de l'appareil dans la
prise de l'installation. Pour
transmettre les commandes, diriger
la partie avant de la télécommande
vers la console du climatiseur.
La distance maximale permettant la
réception des commandes
provenant de la télécommande est
d'environ 8 mètres.
LEGENDE DER SYMBOLE UND
TASTENDERFERNBEDIENUNG(Abb.
8)
B1: ON/Stand-by;
B2: Wahl der Betriebsart (Kühlung
=> Automatik => nur Ventilator
=> Entfeuchtung => Kühlung
….);
B3: Wahl des Turbo-Modus (Startet
die Einheit im Kühlmodus, Tset
= 16°C, maximale
Ventilatorgeschwindigkeit)
B4: Erhöhung der Temperatur
B5: Erniedrigung der Temperatur
B6: Wahl der
Ventilatorgeschwindigkeit
(maximale Geschwindigkeit
max => mittlere
Geschwindigkeit => minimale
Geschwindigkeit => maximale
Geschwindigkeit ….);
B7: Wahl der automatischen
Ventilatorgeschwindigkeit - Auto
fan
B8: Einstellung der programmierten
Einschaltung der Einheit
B9: Einstellung der programmierten
Ausschaltung der Einheit
B10: Bestätigung/Annullierung der
programmierten Einschaltung/
Ausschaltung der Einheit
B11: Wahl des Sleep-Modus (on/off);
B12: Reset Fernbedienung (falls
vorhanden).
B13: Wahl der Maßeinheit für die
Temperatur (falls vorhanden).
EINSCHALTENUND
BETRIEBSSTEUERUNG
Um das Gerät steuern zu können,
muss zunächst der
Gerätenetzstecker in die Steckdose
eingeführt werden. Zur Übersendung
der Befehle richten Sie die Frontseite
der Fernbedienung auf die Konsole
des Klimagerätes.
Der Höchstabstand, bei dem die
Befehle über die Fernbedienung
empfangen werden können, beträgt
ca. 8 m.
°F
°C
A
A
ON
OFF
h
8
1
2
3
8
7
6
5
4
MODE
°C
TURBO
MOON
ON OFF SET
RESET
AUTO FAN
FAN SPEED
A
A
ON
OFF
h
B4
B11
B9
B8
B6
B5
B1
B12
B10
B7
B3
B2
FAN SPEED AUTO FAN
MODE
°F
°C
TURBO
MOON
ON OFF SET
°C/°F
A
A
ON
OFF
h
B7
B13
B10
B2
B4
B3
B6
B1
B9
B8
B11
B5
Tipo di telecomando in dotazione dipende dal modello di
unità
The type of remote control supplied depends on the unit
model
Le type de télécommande fournie dépend du modèle d’unité
Der Typ der mitgelieferten Fernbedienung hängt vom
Modell der Einheit ab
El tipo de control remoto suministrado depende del modelo
de unidad
Tipo de controlo remoto em dotação depende do modelo de
unidade
Het type van de voorziene afstandsbediening hangt van
het eenheidsmodel af.
Ôýðïò ðáñå÷üìåíïõ ôçëå÷åéñéóôçñßïõ
áíÜëïãá ìå ôï ìïíôÝëï ôçò ìïíÜäáò
Page: 23
GB F D
24
I
3
AVVERTENZE
Il telecomando fornito a corredo
dell’apparecchio è stato studiato in
modo da conferirgli la massima
robustezza ed un’eccezionale
funzionalità, comunque esso deve
essere maneggiato con alcune
cautele.
Evitaredi:
- lasciarlo esposto alla pioggia,
versareliquidisullasuatastierao
farlocadereinacqua;
- fargli subire forti urti o lasciarlo
caderesusuperficidure,
- lasciarloespostoairaggisolari,
- frapporre ostacoli tra il
telecomando e l’apparecchio
mentre si usa il telecomando
stesso.
Inoltre:
- nel caso in cui nello stesso
ambiente vengano usati altri
apparecchi dotati di
telecomando (TV, radio,
gruppi stereo, etc.), si
potrebbero verificare alcune
interferenze;
- le lampade elettroniche e
fluorescenti possono
interferire nelle
comunicazioni tra il
telecomando e l’apparecchio,
- estrarre le batterie in caso di
prolungato inutilizzo del
telecomando.
WARNINGS
Although the remote control handset
supplied with the appliance is
designed to be as robust and
practical to use as possible, please
handle with the due care and
attention.
Donot:
- expose to rain, spill any
liquids on the keypad or drop
inwater,
- subject to violent knocks or
droponhardsurfaces,
- exposetosunlight,
- introduce obstacles between
the remote control and the
appliance while using the
remotecontrol.
Furthermore:
- any other appliances in the
same room controlled by a
remote control (TV, radio,
stereo, etc.), may cause
interferences;
- electronic and fluorescent
lamps may interfere with the
signal transmission between
the remote control and the
appliance;
- remove the batteries if the
remote control is not used for
long periods.
INSTRUCTIONS
La télécommande fournie avec
l’appareil a été conçue pour être
dotée d’une extrême robustesse et
d’une fonctionnalité exceptionnelle.
Il faut cependant la manipuler en
adoptant quelques précautions.
Éviter:
- de la laisser sous la pluie, de
verser du liquide sur son
clavier ou de la faire tomber
dansl’eau,
- qu’elle ne subisse de gros
chocs ou qu’elle ne tombe
surdessurfacesdures,
- de l’exposer aux rayons du
soleil,
- d’interposer des obstacles
entre la télécommande et
l’appareil lors de l’utilisation
de la télécommande
ellemême.
En outre :
- des interférences pourraient se
produire en cas d’utilisation,
dans la même pièce, d’autres
appareils dotés de
télécommande (TV, radio,
chaînes stéréo, etc.);
- les lampes électroniques et
fluorescentes peuvent interférer
dans les communications entre
la télécommande et l’appareil;
- extraire les piles en cas de
nonutilisation prolongée de la
télécommande.
HINWEISE
Die Fernbedienung des Gerätes ist
so ausgelegt, dass eine maximale
Stabilität und optimale Funktionalität
gewährleistet werden kann; bei ihrer
Benutzung müssen jedoch einige
Vorsichtsmaßnahmen beachtet
werden.
Sosolltemanvermeiden:
- sie Regen auszusetzen,
Flüssigkeiten auf die Tastatur
zu gießen oder sie ins Wasser
fallenzulassen;
- starke Stöße oder das
Herunterfallen auf harte
Oberflächen,
- Sonneneinstrahlung,
- Hindernisse zwischen dem
Gerät und der Fernsteuerung
während der Benutzung der
Fernsteuerung.
Beachten Sie außerdem:
- werden in demselben Raum
noch andere ferngesteuerte
Geräte benutzt (Fernsehgeräte,
Radio, Stereoanlagen usw.),
kann es zu gegenseitigen
Beeinträchtigungen kommen;
- elektronische und
Leuchtstofflampen können die
Kommunikation zwischen der
Fernbedienung und dem Gerät
beeinträchtigen;
- wird die Fernbedienung über
einen längeren Zeitraum nicht
benutzt, nehmen Sie die
Batterien heraus.
Page: 25
GB F D
26
I
3
INSERIMENTO/RIMOZIONE
DELLE BATTERIE
Per il telecomando devono essere
esclusivamente usate 2 batterie a
secco LR03 AAA da 1,5 V che, una
volta scariche, devono essere
eliminate solamente tramite gli
appositi punti di raccolta predisposti
dalle Autorità Locali per i rifiuti di
questo tipo.
ATTENZIONE:
Entrambelebatteriedevonoessere
sostituitecontemporaneamente.
Perinserirelebatterieoccorreaprire
l’appositosportellinoascattochesi
trova nella parte posteriore del
telecomando.
Le batterie devono essere inserite
rispettandoscrupolosamenteisegni
dipolaritàindicatisulfondodelvano.
Richiudereilportellinoascattouna
voltainseritelebatterie.
I N S E R T I N G / R E M O V I N G
BATTERIES
Only use two dry LR03 AAA 1.5 V
batteries to power the remote
control.
Always dispose of discharged
batteries using the collection points
set up for this type of waste product
by your Local Authority.
WARNING:
Alwayschangebothbatteriesatthe
sametime.
Toinsertthebatteries,opentheflap
onthebackoftheremotecontrol.
Strictlyadheretothepolaritysigns
onthebottomofthebatteryhousing.
Re-closetheflaponcethebatteries
havebeeninserted.
I N T R O D U C T I O N /
ENLEVEMENT DES BATTERIE
N’utiliser, pour la télécommande,
que 2 piles sèches LR03 AAA de
1,5 V qui, une fois déchargées, ne
doivent être éliminées qu’aux points
de collecte prévus pour ce genre de
déchets par les Autorités Locales.
ATTENTION:
Remplacerlesdeuxpilesenmême
temps.
Pourl’introductiondespiles,ouvrirle
compartimentàdéclicsituéaudos
delatélécommande.
Introduire les piles en respectant
scrupuleusement les polarités
indiquéessurlefonddulogement.
Refermerlecompartimentàdéclic
aprèsl’introductiondespiles.
EINSETZEN/ENTFERNEN DER
BATTERIEN
Für die Fernbedienung dürfen
ausschließlich 2 Trockenbatterien
LR03 AAA mit 1,5 V verwendet
werden, die nach ihrer Entleerung
nur über eine von den örtlichen
Behörden eingerichtete
Sammelstelle für diese Art von
Abfällen entsorgt werden müssen.
WICHTIGERHINWEIS:
BeideBatterienmüssengleichzeitig
ausgetauschtwerden.
Zum Einsetzen der Batterien die
Klappe auf der Rückseite der
Fernbedienungöffnen.
DieBatterienmüssensoeingesetzt
werden, dass die am Boden der
Öffnung aufgezeichneten
Polaritätshinweisebeachtetwerden.
DieKlappenachdemEinsetzender
Batterienwiederschließen.
3.4
9
1.5 V
1.5 V
+
+ --
--
Page: 27
GB F D
28
I
ACCENSIONE/SPEGNIMENTO
DELL'APPARECCHIO
L'apparecchio può essere acceso o
spentoperbreviperiodipremendoB1
sul telecomando oppure SW1 sul
pannello di controllo (in caso di
prolungato arresto
dell'apparecchio,questo deve
essere disattivato togliendo la spina
dallapresadicorrente). IlrelativoLED
L2 si accende per indicare che
l'apparecchio è spento. In queste
condizionipremerenuovamenteB1sul
telecomando(oppureSW1sulpannello
di controllo) per ripristinare le funzioni
selezionate in precedenza. Quando
l'apparecchio è spento tutti i timer
vengonoresettati.
MODALITÀ VENTILAZIONE
Usandoquestamodalitàl'apparecchio
non esercita alcuna azione né sulla
temperatura né sull'umidità dell'aria
inambiente,malamantienesolamente
in circolazione. Questa modalità può
essere selezionata premendo B2 o
SW2 fino a quando il simbolo di solo
ventilatore ( ) compare sia sul
telecomando, sia sul display del
pannello di controllo. In questa
modalitàoperativailventilatoreinterno
è sempre accesso ed è possibile
selezionare la velocità desiderata del
ventilatore in qualsiasi momento
premendo l'apposito tasto B6 o SW3.
Queste sono le velocità possibili per il
ventilatore.
Simboli visualizzati
Velocità MASSIMA
Velocità MEDIA
Velocità MINIMA
FUNZIONAMENTO IN
RAFFREDDAMENTO
Usando questa modalità
l'apparecchio deumidifica e raffredda
l'ambiente. Questa modalità può
essere selezionata premendo B2 o
SW2 fino a quando il simbolo di solo
raffreddamento ( ) compare sia sul
telecomando, sia sul display del
pannello di controllo. Il ventilatore
interno è sempre acceso alla
velocità selezionata (premendo B6
o SW3) oppure in velocità
automatica (solamente dal
telecomando premendo B7). Il set-
point di temperatura (Temperatura
impostata’) può essere regolato da
16°C a 30°C (da 61 °F a 86 °F se
presente) con variazioni di 1°C
grazie a B4/B5 o SW4/SW5, ed il
relativo valore compare sia sul
telecomando, sia sul display locale
(D1 e D2). Dopo tre minuti (come
massimo) dall'attivazione di questa
modalità di funzionamento il
compressore s'avvia e l'apparecchio
inizia ad erogare freddo.
3.5
3
3.6
SWITCHING THE APPLIANCE
ON/OFF
The appliance can be switched
ON or OFF for short periods by
pressing B1 on the remote
control or SW1 on the control
panel (if the appliance is
switched off for a long period then
it should be deactivated by
removing the plug from the mains
supply. The corresponding LED
L2 lights up to indicate that the
appliance is switched off. In this
condition, press B1 again on the
remote control (or SW1 on the
control panel) to restore all the
formerly selected functions.
When the appliance is OFF all
the working timers are 'reset'.
VENTILATION MODE
When this operating mode is
used the appliance has no effect
on the temperature or humidity
of the environment, it merely
circulates the air. This mode
can be selected by pressing B2
or SW2 until only fan symbol
( ) is shown both on remote
control than on control panel
displays. In this working mode
the internal fan is always
switched on and it's possible
to select the desired fan speed
at any time by pressing the
relative key B6 or SW3. Here
are the details about the
available fan speeds.
Symbols displayed:
High FAN
Med FAN
Min FAN
COOLING FUNCTION
In this mode the appliance cools
and dehumidifies the environment.
This mode can be selected by
pressing B2 or SW2 until the only
cooling symbol ( ) is shown both
on remote control than on control
panel displays. The internal fan is
always switched on, and runs at
the selected speed (set by pressing
B6 or SW3) or in automatic fan
speed (only from the remote control
by pressing B7).The temperature
set-point (Tset) can be adjusted
from 16°C to 30°C (from 61 °F to
86 °F if present) in 1°C steps by
means of B4/B5 or SW4/SW5, and
its value is shown both on remote
and local interfaces (D1 and D2).
Three minutes (maximum) after the
activation of this operating mode the
compressor starts and the appliance
starts to distribute cold air.
ALLUMAGE/EXTINCTION DE
L'APPAREIL
L'appareil peut être allumé ou éteint
pendant de courtes périodes en
appuyantsurB1surlatélécommande
ou bien sur SW1 sur le panneau de
commande (en cas d'arrêt prolongé
de l'appareil, celui-ci doit être
désactivé en enlevant la fiche de la
prise de courant). Le voyant
correspondant L2 s'allume pour
indiquerquel'appareilestéteint.Dans
ces conditions, appuyer de nouveau
sur B1 sur la télécommande (ou bien
SW1 sur le panneau de commande)
pour rétablir les fonctions
précédemmentsélectionnées.Quand
l'appareil est éteint, tous les
temporisateurs sont remis à zéro.
MODE VENTILATION
Dans ce mode, l'appareil n'exerce
aucune action, ni sur la température,
ni sur l'humidité de l'air dans la pièce,
mais il se contente de le garder en
circulation. Ce mode peut être
sélectionné en appuyant sur B2 ou
SW2 jusqu'à ce que le symbole de
ventilateur seul ( ) apparaisse sur
la télécommande et sur l'afficheur
du panneau de commande. Dans ce
mode de fonctionnement, le
ventilateurinterneesttoujoursallumé
et il est possible de sélectionner la
vitesse souhaitée du ventilateur à
tout moment en appuyant sur la
touche prévue à cet effet, B6 ou
SW3. Ce sont les vitesses possibles
pour le ventilateur.
Symboles affichés:
High FAN
Med FAN
Min FAN
FONCTIONNEMENT EN
REFROIDISSEMENT
Dans ce mode, l'appareil
déshumidifie et refroidit la pièce. Ce
mode peut être sélectionné en
appuyant sur B2 ou SW2 jusqu'à ce
que le symbole de refroidissement
seul ( ) apparaisse sur la
télécommande et sur l'afficheur du
panneau de commande. Le
ventilateur interne est toujours
allumé à la vitesse sélectionnée (en
appuyant sur B6 ou SW3), ou bien
en vitesse automatique (seulement
sur la télécommande, en appuyant
sur B7). La valeur de consigne de
température (Tset) peut être réglée
de 16°C à 30°C, (de 61 °F à 86 °F
si présent) avec des variations de
1°C, au moyen de B4/B5 ou de SW4/
SW5, et la valeur correspondante
apparaît aussi bien sur la
télécommande que sur l'afficheur de
l'appareil (D1 et D2). Au bout de
trois minutes (maximum) après
l'activation de ce mode de
fonctionnement, le compresseur
démarre et l'appareil commande à
diffuser du froid.
E I N S C H A L T E N /
AUSSCHALTEN DES
GERÄTES
Das Gerät kann für kurze Zeiträume
eingeschaltet oder ausgeschaltet
werden, indem B1 auf der
Fernbedienung oder SW1 auf der
Bedienkonsole gedrückt wird (bei
einem längeren Stillstand des Geräts
ist dieses durch Ziehen des
Netzsteckers zu deaktivieren).
Die zugehörige LED L2 geht aus um
anzuzeigen, dass das Gerät
ausgeschaltet ist. Drücken Sie unter
diesen Bedingungen erneut B1 auf
der Fernbedienung (oder SW1 auf
der Bedienkonsole), um die zuvor
gewählten Funktionen
wiederherzustellen.
Bein ausgeschaltetem Gerät werden
alle Timer zurückgesetzt.
BETRIEBSART BELÜFTUNG
Bei Verwendung dieser Betriebsart
hat das Gerät weder auf die
Temperatur noch auf die Feuchtigkeit
derUmgebungsluftWirkung,sondern
hält die Luft nur in Zirkulation. Diese
Betriebsart kann gewählt werden
durch Drücken von B2 oder SW2 bis
zum Erscheinen des Symbols Nur
Ventilator ( ) sowohl auf der
Fernbedienung als auch auf dem
Display der Bedienkonsole. In dieser
Betriebsart ist der innere Ventilator
stets eingeschaltet, und es ist
möglich, die gewünschte
Geschwindigkeit des Ventilators in
einem beliebigen Moment durch
Drücken der entsprechenden Taste
B6 oder SW3 zu wählen.
Dies sind die möglichen
GeschwindigkeitenfürdenVentilator.
Angezeigte Symbole:
High FAN
Med FAN
Min FAN
KÜHLBETRIEB
Bei Verwendung dieser Betriebsart
entfeuchtet und kühlt das Gerät die
Umgebung. Diese Betriebsart kann
gewählt werden durch Drücken von
B2 oder SW2 bis zum Erscheinen
des Symbols Nur Kühlung ( )
sowohl auf der Fernbedienung als
auch auf dem Display der
Bedienkonsole. Der innere Ventilator
ist stets bei der (durch Drücken von
B6 oder SW3) gewählten
Geschwindigkeit oder bei
automatischer Geschwindigkeit (nur
von der Fernbedienung durch
Drücken von B7) aus eingeschaltet.
Der Temperatur-Setpoint (Tset)
kann eingestellt werden zwischen
16°C und 30°C (von 61 °F bis 86 °F
falls vorhanden) mit Abstufungen
von 1°C dank B4/B5 oder SW4/
SW5. Der entsprechende Wert
erscheint sowohl auf der
Fernbedienung als auch auf dem
lokalen Display (D1 und D2). Nach
drei Minuten (maximal) ab der
Aktivierung dieser Betriebsart startet
der Kompressorbetrieb, und das
Gerät beginnt mit der Kälteabgabe.
3.7
Page: 29
GB F D
30
I
FUNZIONAMENTO IN SOLA
DEUMIDIFICAZIONE
Questa modalità può essere
selezionata premendo B2 o SW2
fino a quando il simbolo di sola
deumidificazione ( ) compare sia
sul telecomando, sia sul display del
pannello di controllo. Questa
modalità è simile alla modalità
raffreddamento, eccezion fatta per:
- selezione velocità ventilatore
interno, che viene forzato alla
velocità minima (B4/B5/B6/B7 e
SW3/SW4/SW5 sono disabilitati)
e “Temperatura impostata” è
impostata uguale a Tamb
(temperatura ambiente).
FUNZIONAMENTONOTTURNO
L’attivazione del funzionamento
notturno, permette di ottenere
molteplici risultati, più precisamente:
- Aumento graduale della
temperatura impostata in
raffreddamento.
- Aumento della silenziosità del
climatizzatore.
- Risparmio sui consumi notturni
d’energia elettrica.
Questa modalità può essere
selezionata solo dal telecomando
(premendo B11) e può essere
utilizzata solo in abbinamento alla
modalità raffreddamento.
Quando questa modalità è abilitata,
il ventilatore interno viene forzato
alla velocità minima e la temperatura
ambiente impostata viene
automaticamente incrementata di
1°C dopo 1 ora e di un altro grado
C dopo 2 ore (a partire
dall'attivazione della funzione e
conseguente modifica della
Temperaturaimpostata).
Quando la Temperatura impostata
viene modificata da telecomando,
quando l'apparecchiatura viene
posta in Stand-by, oppure quando
l'alimentazione elettrica è
scollegata, il timer di funzionamento
viene resettato.
Per disattivare la funzione premere
nuovamente il tasto B11.
3.8
3
DEHUMIDIFYING
FUNCTION ONLY
This mode can be selected by
pressing B2 or SW2 until only
dehumidification symbol ( ) is
shown both on remote control than
on control panel displays. This mode
works similarly to cooling mode
except for:
- internal fan speed selection,
which is forced to run at minimum
speed (B4/B5/B6/B7 and SW3/
SW4/SW5 are disabled) and Tset
is set equal to the Tamb (room
temperature).
NIGHT FUNCTION
When the night function is activated
several conditions are possible, in
particular:
- Gradual increase of the set
cooling temperature.
- The conditioner becomes quieter.
- Savings on night-time
consumption of electricity.
This mode can only be selected from
the remote control (by pressing B11)
and can only be used in conjunction
with cooling mode.
When this mode is enabled, the
internal fan is forced to run at
minimum speed and the set room
temperature Tset is automatically
increased by 1°C after 1 hour and
by 1°C again after 2 hours (starting
from function activation or
subsequent Tset modification).
When the Tset is modified from the
remote control, when the appliance
is placed in Stand-by or when the
power supply is disconnected, in all
these situations the function timer
is reset. To deactivate the function
press the B11 button again.
FONCTIONNEMENT EN
DESHUMIDIFICATION SEULE
Ce mode peut être sélectionné en
appuyant sur B2 ou SW2 jusqu'à ce
que le symbole de déshumidification
seule ( ) apparaisse sur la
télécommande et sur l'afficheur du
panneau de commande. Ce mode
est similaire au mode
refroidissement, exception faite
pour:
- sélection de la vitesse du
ventilateur interne, qui est forcé
à la vitesse minimum (B4/B5/B6/
B7 et SW3/SW4/SW5 sont
désactivés) et Tset réglée sur la
même valeur que Tamb
(température ambiante).
F O N C T I O N N E M E N T
NOCTURNE
L'activation du fonctionnement
nocturne permet d'obtenir de
multiples résultats, plus
précisément:
- Augmentation graduelle de la
température réglée en
refroidissement.
- Augmentation du silence du
climatiseur.
- Réduction de la consommation
nocturne d'électricité.
Ce mode ne peut être sélectionné
que sur la télécommande (en
appuyant sur B11), et il ne peut être
utiliséqu'enassociationaveclemode
refroidissement.
Quand ce mode est activé, le
ventilateur interne est forcé à la
vitesse minimum et la température
ambiante réglée Tset est
automatiquementaugmentéede1°C
au bout d'une heure et d'un degré
supplémentaire au bout de deux
heures (à compter de l'activation de
la fonction et de la modification
consécutive de Tset).
Quand la valeur Tset est modifiée
sur la télécommande, quand
l'appareil est mis en veille, ou bien
quand l'alimentation électrique est
débranchée, le temporisateur de
fonctionnement est remis à zéro.
Pour désactiver la fonction, appuyer
de nouveau sur la touche B11.
BETRIEB NUR IN
ENTFEUCHTUNG
Diese Betriebsart kann gewählt
werden durch Drücken von B2 oder
SW2 bis zum Erscheinen des
Symbols ( ) Nur Entfeuchtung
sowohl auf der Fernbedienung als
auch auf dem Display der
Bedienkonsole. Diese Betriebsart ist
ähnlich dem Kühlmodus,
Ausnahmen:
- Wahl der Geschwindigkeit des
inneren Ventilators, die auf die
Mindestgeschwindigkeit forciert
wird(B4/B5/B6/B7undSW3/SW4/
SW5 sind deaktiviert). Tset wird
gleich Tumg
( U m g e b u n g s t e m p e r a t u r )
eingestellt.
NACHTBETRIEB
Die Aktivierung des Nachtbetriebs
erlaubt den Erhalt vielfacher
Resultate, im Einzelnen:
- Stufenweise Erhöhung der in
Kühlung eingestellten Temperatur
- Geräuschabsenkung des
Klimagerätes.
- Senkung der Stromkosten
während der Nacht.
Diese Betriebsart kann nur von der
Fernbedienung (durch Drücken von
B11) aus gewählt und nur in
Kombination mit dem Kühlmodus
verwendet werden.
Bei Aktivierung dieser Betriebsart
wird der innere Ventilator auf die
Mindestgeschwindigkeit forciert. Die
eingestellte Raumtemperatur Tset
wird automatisch um 1 °C nach 1
Stunde und um ein weiteres Grad C
nach2Stundenerhöht(abAktivierung
der Funktion und anschließender
Änderung der Tset).
Bei Änderung von Tset über die
Fernbedienung bei Setzen des
Gerätes auf Stand-by oder bei
Trennung der Stromversorgung wird
der Betriebs-Timer zurückgesetzt.
Zur Deaktivierung der Funktion
drücken Sie erneut die Taste B11.
3.9
Page: 31
GB F D
32
I
3
FUNZIONAMENTO
AUTOMATICO
Questa modalità può essere
selezionata premendo B2 o SW2
fino a quando il simbolo automatico
( ) compare sia sul telecomando,
sia sul display del pannello di
controllo. In questa modalità, le
funzioni RAFFREDDAMENTO e
VENTILATORE vengono
selezionate automaticamente a
seconda della temperatura
ambiente, che viene continuamente
controllata in modo da ottenere nel
locale climatizzato un comfort
ottimale.
FUNZIONAMENTO TURBO
Questa modalità può essere
selezionata solo da telecomando
(premendo B3) e imposta l'unità
direttamente in modalità
raffreddamento con Temperatura
impostata=16°C e velocità massima
del ventilatore in modo da
raggiungere la temperatura
impostata nei tempi più brevi.
FUNZIONAMENTO CON
TIMER
Questa modalità consente di
programmare l'accensione o lo
spegnimento dell'unità. Il tempo di
ritardo può essere impostato,
attivato ed annullato sia da
telecomando, sia da pannello di
controllo.
SETTAGGIO TIMER DI
ACCENSIONE DAL
TELECOMANDO
Dopo aver acceso
l'unità,selezionare la modalità
operativa,la temperatura desiderata
e la velocità di ventilazione con le
quali l'unità si attiverà all'accensione
programmata. Successivamente
mettere la macchina in Stand-By.
Premendo B8, impostare il ritardo
desiderato (da 1 a 12 ore) dopo il
quale l'unità si accenderà (partendo
dalla conferma del timer). Se non
viene premuto alcun tasto entro 5
secondi la funzione di impostazione
del timer terminerà
automaticamente. Confermare il
valore desiderato premendo B10. Il
display del telecomando mostra il
conto alla rovescia per l'accensione.
Una volta trascorso il tempo
impostato, l'unità si avvierà con le
ultime impostazioni selezionate.
Per annullare l'accensione ritardata,
premere nuovamente il pulsante
B10.
3.10
3.11
3.12
3.12.1
3
AUTOMATIC FUNCTIONING
This mode can be selected by
pressing B2 or SW2 until the
automatic symbol ( ) is shown
both on remote control than on
control panel displays. In this mode,
the COOLING and FAN functions
are selected automatically
depending on the continuously
monitored room temperature value
to ensure that there is a perfect
comfort-level in the conditioned
room.
TURBO FUNCTIONING
This mode can only be selected from
the remote control (by pressing B3)
and switches the unit directly to
cooling mode with Tset=16°C and
maximum fan speed in order to
reach the set temperature in the
shortest possible time.
FUNCTIONING WITH TIMER
This mode enables a delayed switch
ON or switch OFF operation to the
overall unit. The time delay can be
set, enabled and cancelled from
both the remote control and the
control panel
SETTING SWITCH-ON
TIMER FROM REMOTE
CONTROL
After switching on the unit, select
the operating mode, the desired
temperature and the ventilation
speed with which the unit will
activate automatically as
programmed. Then set the machine
into Stand-by.
By pressing B8, set the desired time
delay (from 1 to 12 hours) after
which the unit will switch ON
(starting from timer confirmation).
If no button is pressed within 5
seconds the timer setting function
will terminate automatically.
Confirm the desired delay time by
pressing B10. The remote controller
display shows the delay countdown
to the switch ON operation.When
the delay time set has elapsed, the
unit switches ON with latest
selected settings.
To cancel the delayed switching on,
press B10 again.
F O N C T I O N N E M E N T
AUTOMATIQUE
Ce mode peut être sélectionné en
appuyant sur B2 ou SW2 jusqu'à ce
que le symbole automatique ( )
apparaisse sur la télécommande et
sur l'afficheur du panneau de
commande. Dans ce mode, les
fonctions REFROIDISSEMENT et
VENTILATEUR sont sélectionnées
automatiquement en fonction de la
température ambiante, qui est
contrôlée en permanence de façon
à obtenir dans la pièce climatisée
un confort optimal.
FONCTIONNEMENT TURBO
Ce mode peut être sélectionné
uniquementsurlatélécommande(en
appuyant sur B3) et il règle l'appareil
directement en mode
refroidissement avec Tset=16°C et
vitesse maximum du ventilateur, de
façon à atteindre la température
réglée le plus rapidement possible.
FONCTIONNEMENT AVEC
TEMPORISATEUR
Ce mode permet de programmer
l'allumage ou l'extinction de
l'appareil. Le temps de retard peut
être réglé, activé et annulé aussi
bien sur la télécommande que sur
le panneau de commande.
REGLAGE DU
T E M P O R I S A T E U R
D'ALLUMAGE SUR LA
TELECOMMANDE
Après avoir allumé l'unité,
sélectionner le mode de
fonctionnement, la température
souhaitée et la vitesse de ventilation
avec lesquels l'unité s'active lors
de l'allumage programmé. Puis
placer la machine en mode Stand-
By (pause).
En appuyant sur B8, régler le retard
souhaité (de 1 à 12 heures), au bout
duquel l'appareil s'allume (à compter
de la confirmation du temporisateur).
Si l’on n’appuie sur aucune touche
dans les 5 secondes, la fonction de
paramétrage du temporisateur se
désactive automatiquement.
Confirmer la valeur souhaitée en
appuyant sur B10. L'afficheur de la
télécommande affiche le compte à
rebours pour l'allumage. Une fois le
temps réglé écoulé, l'appareil
démarre avec les derniers réglages
sélectionnés.
Pour annuler l’allumage retardé,
appuyer de nouveau sur le bouton
B10.
AUTOMATIKBETRIEB
Diese Betriebsart kann gewählt
werden durch Drücken von B2 oder
SW2 bis zum Erscheinen des
Automatik-Symbols ( ) sowohl
auf der Fernbedienung als auch auf
dem Display der Bedienkonsole. In
dieser Betriebsart werden die
Funktionen KÜHLUNG und
VENTILATOR automatisch je nach
Umgebungstemperatur gewählt, die
kontinuierlich kontrolliert wird, um
einen optimalen Komfort im
klimatisierten Raum zu erhalten.
TURBOBETRIEB
Diese Betriebsart kann nur von der
Fernbedienung aus (durch Drücken
von B3) gewählt werden und stellt
die Einheit direkt in den Kühlmodus
mit Tset = 16 °C sowie die
Höchstgeschwindigkeit des
Ventilators derart ein, dass die
eingestellte Temperatur in
kürzestmöglichen Zeiten erreicht
wird.
BETRIEB MIT TIMER
Diese Betriebsart erlaubt die
Programmierung des Einschaltens
oder Ausschaltens der Einheit. Die
Verzögerungszeit kann sowohl von
der Fernbedienung als auch von der
Bedienkonsole aus eingestellt
werden.
SETUP TIMER FÜR
EINSCHALTUNG VON
FERNBEDIENUNG
Nach dem Einschalten der Einheit
wählen Sie den Betriebsmodus, die
gewünschte Betriebsart und die
Belüftungsgeschwindigkeit, mit der
die Einheit bei der programmierten
Einschaltung aktiviert wird. Stellen
Sie das Gerät anschließend auf
Stand-by. Stellen Sie durch Drücken
von B8 die gewünschte Verzögerung
(zwischen 1 und 12 Stunden) ein,
nach deren Ablauf die Einheit sich
einschaltet (ab Bestätigung des
Timers). Wenn innerhalb von 5
Sekunden keine Taste gedrückt
wird, endet die Funktion der
Einstellung des Timers automatisch.
Bestätigen Sie den gewünschten
Wert durch Drücken von B10. Das
Display der Fernbedienung zeigt die
Rückzählung für die Einschaltung
an. Nach Ablauf der eingestellten
Zeit startet die Einheit mit den
zuletzt gewählten Einstellungen.
Zur Annullierung der verzögerten
Einschaltung drücken Sie erneut den
Taster B10.
Page: 33
GB F D
34
I
3
SETTAGGIO TIMER DI
SPEGNIMENTO DAL
TELECOMANDO
Con l'unità in una qualsiasi modalità
operativa, premere B9 per impostare
il ritardo desiderato (da 1 a 12 ore)
dopo il quale l'unità si spegnerà
(partendo dalla conferma del timer).
Tutti i successivi interventi sul tasto
B9 aumenteranno il ritardo di 1 ora.
Se non viene premuto alcun tasto
entro 5 secondi la funzione di
impostazione del timer terminerà
automaticamente. Confermare il
ritardo desiderato premendo B10. Il
display del telecomando mostra il
conto alla rovescia per lo
spegnimento. Una volta trascorso il
tempo impostato, l'unità si
spegnerà.
Per annullare lo spegnimento
ritardato, premere nuovamente il
pulsante B10.
SETTAGGIO TIMER DI
ACCENSIONE DALPANNELLO
COMANDI
Dopo aver acceso
l'unità,selezionare la modalità
operativa,la temperatura desiderata
e la velocità di ventilazione con le
quali l'unità si attiverà all'accensione
programmata. Successivamente
mettere la macchina in Stand-By.
Premere SW6 per abilitare il timer.
PremereSW4oSW5peraumentare/
ridurre il valore di ritardo indicato
sul display del pannello di controllo
(da 1 a 12 ore) dopo il quale l'unità
si avvierà (partendo dalla conferma
del timer).
Se non viene premuto alcun tasto
entro 5 secondi la funzione di
impostazione del timer terminerà
automaticamente. Confermare il
valore desiderato premendo SW6.
Il display del pannello di controllo
mostra il conto alla rovescia per
l'accensione. Una volta trascorso il
tempo impostato, l'unità si avvierà
con le impostazioni selezionate in
precedenza.
Per annullare l'accensione
programmata, premere nuovamente
SW6.
3.12.2
3.12.3
3
SETTINGSWITCH-OFFTIMERFROM
REMOTECONTROL
With the unit in any working mode,
press B9 to set the desired time
delay (from 1 to 12 hours) after
which the unit will switch OFF
(starting from timer confirmation).
Each following B9 key operation
increases the delay time value by 1
hour. If no button is pressed within
5 seconds the timer setting function
will terminate automatically.
Confirm the desired delay time by
pressing B10. Then the remote
controller display shows the delay
countdown to the switch OFF
operation. When the delay time set
has elapsed, the overall unit
switches OFF.
To cancel the delayed switching on,
press B10 again.
SETTING SWITCH-ON
TIMER FROM CONTROL
PANEL
After switching on the unit, select
the operating mode, the desired
temperature and the ventilation
speed with which the unit will
activate automatically as
programmed. Then set the machine
into Stand-by.
Press SW6 to enable the desired
time delay setting.
Press SW4 or SW5 to increase/
decrease the delay time value
shown by control panel display (from
1 to 12 hours) after which the unit
will switch ON (starting from timer
confirmation)
If no button is pressed within 5
seconds the timer setting function
will terminate automatically.
Confirm the desired delay time by
pressing SW6.The control panel
display shows the delay countdown
to the switch ON operation; When
the delay time set has elapsed, the
unit switches ON with previously
selected settings.
To cancel the programmed
switching-on, press SW6 again.
.
.
REGLAGE DU TEMPORISATEUR
D'EXTINCTION SUR LA
TELECOMMANDE
L'appareil étant dans n'importe quel
mode de fonctionnement, appuyer
sur B9 pour régler le retard souhaité
(de 1 à 12 heures) au bout duquel
l'appareil s'éteindra (à compter de
la confirmation du temporisateur).
Toutes les interventions suivantes
sur la touche B9 augmenteront le
retard de une heure. Si l’on n’appuie
sur aucune touche dans les 5
secondes, la fonction de
paramétrage du temporisateur se
désactive automatiquement.
Confirmer le retard souhaité en
appuyant sur B10. L'afficheur de la
télécommande affiche le compte à
rebours pour l'extinction. Une fois
le temps réglé écoulé, l'appareil
s'éteindra.
Pour annuler l’allumage retardé,
appuyer de nouveau sur le bouton
B10.
REGLAGE DU TEMPORISATEUR
D'ALLUMAGESURLEPANNEAUDE
COMMANDE
Après avoir allumé l'unité,
sélectionner le mode de
fonctionnement, la température
souhaitée et la vitesse de ventilation
avec lesquels l'unité s'active lors
de l'allumage programmé. Puis
placer la machine en mode Stand-
By (pause). Appuyer sur le SW6 pour
activer le temporisateur. Appuyer sur
SW4 ou SW5 pour augmenter/
réduire la valeur de retard sur
l'afficheur du panneau de commande
(de 1 à 12 heures) au bout duquel
l'appareil démarrera (à compter de
la confirmation du temporisateur).
Si l’on n’appuie sur aucune touche
dans les 5 secondes, la fonction de
paramétrage du temporisateur se
désactive automatiquement.
Confirmerlavaleursouhaitéeenappuyant
sur SW6. L'afficheur du panneau de
commandeaffichelecompteàrebours
pourl'allumage.
Unefoisletempsrégléécoulé,l'appareil
démarre avec les derniers réglages
sélectionnésprécédemment.
Pour annuler l’allumage programmé,
appuyer de nouveau sur SW6.
SETUP TIMER FÜR
AUSSCHALTUNG VON
FERNBEDIENUNG
Stellen Sie in einem beliebigen
Betriebsmodus durch Drücken von
B9 die gewünschte Verzögerung
(zwischen 1 und 12 Stunden) ein,
nach deren Ablauf die Einheit sich
ausschaltet (ab Bestätigung des
Timers). Alle anschließenden
Betätigungen der Taste B9 erhöhen
dieVerzögerungum1Stunde. Wenn
innerhalb von 5 Sekunden keine
Taste gedrückt wird, endet die
Funktion der Einstellung des Timers
automatisch.
Bestätigen Sie den gewünschten
Wert durch Drücken von B10. Das
Display der Fernbedienung zeigt die
Rückzählung für die Ausschaltung
an. Nach Ablauf der eingestellten
Zeit geht die Einheit aus.
Zur Annullierung der verzögerten
Einschaltung drücken Sie erneut den
Taster B10.
SETUP TIMER FÜR
EINSCHALTUNG VON
BEDIENKONSOLE
Nach dem Einschalten der Einheit
wählen Sie den Betriebsmodus, die
gewünschte Betriebsart und die
Belüftungsgeschwindigkeit, mit der
die Einheit bei der programmierten
Einschaltung aktiviert wird. Stellen
Sie das Gerät anschließend auf
Stand-by. Drücken Sie SW6 zum
Aktivieren des Timers. Drücken Sie
SW4 oder SW5 zur Erhöhung/
Reduzierung der auf dem Display
der Bedienkonsole angezeigten
Verzögerungszeit (von 1 bis 12
Stunden), nach deren Ablauf die
Einheit startet (ab Bestätigung des
Timers).
Wenn innerhalb von 5 Sekunden
keine Taste gedrückt wird, endet die
Funktion der Einstellung des Timers
automatisch.
Bestätigen Sie den gewünschten
Wert durch Drücken von SW6. Das
Display der Fernbedienung zeigt die
Rückzählung für die Einschaltung
an. Die Einheit schaltet nach 5
Sekunden ab. Nach Ablauf der
eingestellten Zeit startet die Einheit
mit den zuletzt gewählten
Einstellungen.
Zur Annullierung der
programmierten Einschaltung
drücken Sie erneut SW6.
Page: 35
GB F D
36
I
3
3.12.4
3.13
3.14
3
SETTAGGIO TIMER DI
SPEGNIMENTO DAL
PANNELLO COMANDI
Con l'unità in una qualsiasi modalità
operativa, premere SW6 per
impostare il ritardo desiderato.
PremereSW4oSW5peraumentare/
ridurre il valore di ritardo indicato sul
display del pannello di controllo (da 1
a 12 ore) dopo il quale l'unità si
spegnerà (partendo dalla conferma
del timer). Se non viene premuto
alcun tasto entro 5 secondi la
funzione di impostazione del timer
terminerà automaticamente.
Confermare il valore desiderato
premendo SW6.
Per annullare lo spegnimento
programmato, premere nuovamente
il pulsante SW6.
RESETTAGGIO DI TUTTE LE
FUNZIONI DEL
TELECOMANDO (se
presente)
Premendo il pulsante B12 vengono
resettate tutte le impostazioni del
telecomando. Così facendo si
annullano tutte le impostazioni ed il
telecomando si porta nello stato di
default.
Inoltre premendo il pulsante B12
appaiono sul display tutte le
indicazioni possibili, rendendo
possibile la verifica dell’integrità del
display stesso.
SELEZIONE UNITÀ DI MISURA
DELLA TEMPERATURA (se
presente)
Premendo il pulsante B13 sul
telecomando, potrete cambiare
l’unità di misura della temperatura
indicata sul display da
FAHRENHEIT (si accende il simbolo
°F sul display del telecomando) a
CELSIUS (si accende il simbolo °C
sul display del telecomando) o
viceversa.
SETTING SWITCH-OFF
TIMER FROM CONTROL
PANEL
With the unit in any working mode,
press SW6 to enable the desired
time delay setting. Press SW4 or
SW5 to increase/decrease the delay
time value shown by control panel
display (from 1 to 12 hours) after
which the unit will switch OFF
(starting from timer confirmation).
If no button is pressed within 5
seconds the timer setting function
will terminate automatically.
Confirm the desired delay time by
pressing SW6. To cancel the
programmed switching-off, press
SW6 again.
RESETTING ALL THE
REMOTE CONTROL
FUNCTIONS (if present)
Press the B12 button to reset
all remote control settings.
By doing this, all the timer
settings are cancelled and the
remote control returns to its
default settings.
To check the integrity of the
display, press the B12 button
and all possible symbols are
displayed.
T E M P E R A T U R E
MEASUREMENT UNIT
SELECTION (if present)
Press button B13 on the remote
control to change the temperature
measurement unit indicated on the
display from FAHRENHEIT (the
symbol °F lights up on the remote
control display) to CELSIUS (the
symbol °C lights up on the remote
control display) or vice-versa.
REGLAGEDUTEMPORISATEUR
D'EXTINCTIONSURLEPANNEAU
DECOMMANDE
L'appareil étant dans n'importe quel
mode de fonctionnement, appuyer
sur SW6 pour régler le retard
souhaité. Appuyer sur SW4 ou SW5
pour augmenter/réduire la valeur de
retard sur l'afficheur du panneau de
commande (de 1 à 12 heures) au
bout duquel l'appareil s'éteindra (à
compter de la confirmation du
temporisateur). Si l’on n’appuie sur
aucune touche dans les 5 secondes,
la fonction de paramétrage du
temporisateur se désactive
automatiquement.
Confirmer la valeur souhaitée en
appuyant sur SW6.
Pour annuler l’extinction
programmée, appuyer de nouveau
sur le bouton SW6.
NOUVEAU REGLAGE DE
TOUTES LES FONCTIONS DE
LA TELECOMMANDE (si
présente)
Appuyer sur le bouton B12 pour
remettre à zéro tous les réglages de
la télécommande. De cette façon,
tous les réglages sont annulés et la
télécommande revient aux valeurs
par défaut. De plus, la pression du
boutonB12commandel'affichagesur
l'afficheur de toutes les indications
possibles,permettantainsilecontrôle
du bon fonctionnement de l'afficheur
lui-même.
SELECTION DE L’UNITE DE
MESURE DE LA
TEMPERATURE (si
présente)
En appuyant sur le bouton B13 de la
télécommande, il est possible de
modifier l’unité de mesure indiquée
sur l’afficheur de FAHRENHEIT
(symbole °F allumé sur l’afficheur
de la télécommande) à CELSIUS
(symbole °C allumé sur l’afficheur
de la télécommande) ou
inversement.
SETUP TIMER FÜR
AUSSCHALTUNG VON
BEDIENKONSOLE
Drücken Sie SW6 bei der in einer
beliebigen Betriebsart laufenden
Einheit zur Einstellung der
gewünschten Verzögerung. Drücken
Sie SW4 oder SW5 zur Erhöhung/
Reduzierung des auf dem Display
der Bedienkonsole angezeigten
Verzögerungszeit (von 1 bis 12
Stunden), nach deren Ablauf die
Einheit abschaltet (ab Bestätigung
des Timers). Wenn innerhalb von 5
Sekunden keine Taste gedrückt
wird, endet die Funktion der
Einstellung des Timers automatisch.
Bestätigen Sie de gewünschten Wert
durch Drücken von SW6.
Zur Annullierung der
programmierten Abschaltung
drücken Sie erneut den Taster SW6.
RESET ALLER
FUNKTIONEN VON
FERNBEDIENUNG (falls
vorhanden)
Durch Drücken des Tasters B12
werden alle Funktionen der
Fernbedienung zurückgestellt.
Dadurch werden alle Einstellungen
gelöscht, und die Fernbedienung
geht auf die Defaultwerte zurück.
Außerdem erscheinen beim Drücken
des Tasters B12 alle auf dem
Display vorgesehenen Angaben,
sodass es möglich ist, die Integrität
des Displays zu überprüfen.
WAHLDER MASSEINHEIT FÜR
DIE TEMPERATUR (falls
vorhanden)
Durch Drücken des Tasters B13 auf
der Fernbedienung können Sie die
Maßeinheit der auf dem Display
angezeigten Temperatur von
FAHRENHEIT (nur das Symbol °F
auf dem Display der Fernbedienung
leuchtet) auf CELSIUS ((nur das
Symbol °C auf dem Display der
Fernbedienung leuchtet) umstellen
oder umgekehrt.
Page: 37
GB F D
38
I
3
3.15
3.16
3.17
3
AUTORESTART
In caso di interruzione
dell'alimentazione elettrica,
l'apparecchiatura memorizza l'ultima
modalità operativa e si riavvia, una
volta ripristinata l'alimentazione
elettrica, con le precedenti
impostazioni.
TRASPORTO DEL
CLIMATIZZATORE
Deve avvenire in posizione
verticale.
In caso di trasporto in posizione
orizzontale attendere almeno un’ora
primadiriavviarlo.
Prima di effettuare il trasporto
scaricare completamente l’acqua di
condensa aprendo il tappo (fig. 2
riferimento 4).
Avvertenza:
Trasporto del climatizzatore su
pavimenti delicati (es. pavimenti in
legno):
• scaricare completamente l’acqua
di condensa aprendo il tappo (fig.
2 riferimento 4).
• prestare particolarmente
attenzione durante gli spostamenti
del climatizzatore in quanto le
ruote potrebbero segnare il
pavimento. Le ruote pur essendo
in materiale rigido e piroettanti,
possono essere danneggiate
dall’uso o essere sporche. Vi
preghiamo pertanto di verificare
che le ruote risultino pulite e libere
nel loro movimento.
MANUTENZIONE PERIODICA
Prima di eseguire qualsiasi
operazione di manutenzione
scollegaresemprelaspina.
AUTORESTART
In case a black-out occurs, the
appliance stores the former
function mode and start up again
when re-powered by recovering all
previous settings.
HOW TO TRANSPORT THE
CONDITIONER
The conditioner must be kept
upright during transport.
If it is transported in a horizontal
position, wait at least one hour
before starting it.
Prior to transport, always open the
plug (fig. 2 ref. 4) and drain all the
condensation.
Caution:
Moving the air conditioner on
delicate flooring (e.g. wooden
flooring):
• drain all the condensation water
by opening the plug (fig. 2 ref. 4);
• Take great care when moving the
conditioner as the wheels could
mark the flooring. Although the
wheels are made from a rigid
material and are swivelling, they
could get damaged by use or
excessive dirt. We recommend tat
you check they are always clean
and free to move.
ROUTINE MAINTENANCE
Always remove the plug from the
socketbeforecarryingoutanytype
ofmaintenance.
REDEMARRAGE
AUTOMATIQUE
Encasd'interruptiondel'alimentation
électrique, l'appareil mémorise le
dernier mode de fonctionnement et
redémarre, une fois l'alimentation
électrique rétablie, avec les réglages
précédents.
TRANSPORT DU
CLIMATISEUR
Il doit se faire en position verticale.
Dans le cas de transport en position
horizontale, attendre au moins une
heure avant de le mettre en marche.
Avant d’effectuer le transport,
vidanger complètement la
condensation en enlevant le
bouchon (fig. 2 référence 4).
Recommandation:
Déplacement du climatiseur sur sols
délicats (ex. planchers en bois):
• évacuer complètement l’eau de
condensationenretirantlebouchon
prévu à cet effet (fig. 2 référence 4);
• faire très attention lors des
déplacements du climatiseur, car
les roulettes pourraient rayer le
sol. Les roulettes, bien qu'elles
soient réalisées dans un matériau
rigide et qu'elles soient pivotantes,
peuvent s'abîmer à l'usage ou
s'encrasser. Il convient par
conséquent de s'assurer que les
roulettes restent propres et libres
dans leur mouvement.
ENTRETIENPERIODIQUE
Avant d’effectuer une opération
d’entretienquelconque,débrancher
toujourslafichedelaprisedecourant.
AUTORESTART
Bei einer Unterbrechung der
Stromversorgung speichert das
Gerät die letzte Betriebsart und
startet nach Wiederherstellung der
elektrischen Energie neu mit den
vorherigen Einstellungen.
TRANSPORT DER
KLIMAANLAGE
Die Klimaanlage muß in aufrechter
Stellungtransportiertwerden.
WirdsieinliegenderStellungtransportiert,
muß vor dem ersten Einschalten
mindestens eine Stunde abgewartet
werden.
Vor dem Transport erst das
Kondenswasservollständigablassen.
Dazu den Stöpsel entfernen (Abb. 2
Position4).
Hinweis:
Transport des Klimagerätes auf
empfindlichen Fußböden (z.B.
Holzfußböden. ):
• den Stopfen öffnen und das
Kondenswasser völlig ablaufen
lassen (Abb. 2 Position 4);
• Handeln Sie mit besonderer
Vorsicht bei der Versetzung des
Klimageräts, da die Räder den
Fußboden zeichnen könnten.
Obwohl die Räder aus steifen
Material und drehbar sind, können
sie durch den Gebrauch
beschädigt werden oder
verschmutzt sein. Prüfen Sie daher
unbedingt, ob die Räder sauber
und frei in der Bewegung sind.
REGELMÄSSIGE WARTUNG
VorjedemWartungseingriffstetsden
Netzsteckerziehen.
Page: 39
GB F D
40
I
3.18
3.19
3.20
3
NETTOYAGE DES FILTRES DE
L'AIR
Pour garantir une filtration efficace
de l’air intérieur ainsi qu’un bon
fonctionnement de votre
climatiseur, il est indispensable de
nettoyer périodiquement les filtres
d’air.
La nécessité de procéder à cette
opération d'entretien importante est
signalée au bout d'un temps donné
de fonctionnement, par l'allumage
du code d'alarme Fi sur l'afficheur
du panneau de commande.
Eteindre le climatiseur puis ôter les
filtres du climatiseur de la façon
indiquée par la figure 10.
Laver le filtre avec un jet d’eau
dirigé dans le sens contraire à
celui d’accumulation de la
poussière. En cas de saletés
particulièrement difficiles à éliminer
(telle que la graisse ou toute autre
incrustation), il est nécessaire de
plonger préalablement le filtre dans
une solution d’eau et de produit
détersif neutre.
Avant de remettre le filtre, le
secouer pour éliminer l’eau
accumulée durant le nettoyage.
NETTOYAGEDUCLIMATISEUR
Débrancher toujours la fiche de la
prise de courant avant de nettoyer
le climatiseur.Utiliser uniquement
des détergents et non pas de
l’essence, du gazole ni des produits
semblables pour effectuer le
nettoyage extérieur du climatiseur.
Employer un chiffon humide pour
éviter que l’eau pénètre à l’intérieur.
RANGER LE CLIMATISEUR
EN FIN DE SAISON
• Débrancher la fiche de la prise
de courant;
• Nettoyer le filtre à air;
• Vidanger complètement l’eau de
condensation en enlevant le
bouchon (fig.2référence4).
REINIGUNG DER
LUFTFILTER
Um eine gute Filtration der Raumluft
und einen optimalen Betrieb Ihres
Gerätes zu gewährleisten, müssen
die Luftfilter regelmäßig gereinigt
werden. Der Zeitpunkt, wann diese
wichtige Wartungsarbeit
durchgeführtwerdenmuss,wirdnach
der entsprechenden Betriebszeit
durch das Erscheinen des
Alarmcodes Fi auf dem Display der
Bedienkonsole angezeigt.
Schalten Sie das Klimagerät aus und
ziehen Sie die Filter des Klimageräts
wie in der Abbildung 10 zu sehen ab.
Das Filter wird ausgewaschen,
indem man die der Schmutzschicht
gegenüber liegende Seite unter
einen Wasserstrahl hält. Ist es sehr
stark verschmutzt (z.B. mit Fett oder
andersartigen Ablagerungen),
sollte es vorher in einer neutralen
Seifenlösung eingeweicht werden.
Schütteln Sie das Filter aus, bevor
Sie es wieder einsetzen, um das
Waschwasser zu entfernen.
REINIGUNG DER
KLIMAANLAGE
Vor der Reinigung stets den
Netzstecker ziehen.
Zur äußeren Reinigung nur seifige
Lösungen benützen. Kein
Reinigungsbenzin, Leichtöl oder
ähnliche Produkte zur Reinigung
verwenden. Nur mit feuchtem Tuch
abwischen. Es darf kein Wasser in
das Gerät gelangen.
AUFBEWAHRUNG DER
KLIMAANLAGE FÜR
LÄNGEREN STILLSTAND
• Netzstecker ziehen;
• Luftfilter reinigen;
• Stöpsel ziehen und
Kondenswasser vollständig
leeren (Abb.2Position4).
CLEANING THE AIR
FILTERS
To ensure the indoor air is filtered
correctly and to guarantee that your
air conditioner runs efficiently, it is
vital to clean the air filters
regularly.
After a certain amount of time this
important maintenance operation
must be carried out. It is indicated
when the Fi alarm message appears
on the control panel display.
Switch off the conditioner and then
remove the filters from the
conditioner as indicated in figure 10.
Wash the filters with a water jet
aimed at the side opposite the
accumulation of dust. If the dirt is
particularly difficult to remove (such
as grease or other types of deposit),
first immerge the filter in a solution
of water and a neutral detergent.
Shake off any water before
reinserting the filters.
HOW TO CLEAN THE AIR
CONDITIONER
Always pull out the plug from the
socket before cleaning the
conditioner. Use detergents to clean
the outside. Never use gasoline,
fuel oil or similar products. Use a
moist cloth to avoid water leaking
into the conditioner.
STOWING THE
CONDITIONER AT THE
END OF THE SEASON
• Pull out the plug;
• Clean the air filter;
• Remove the specific plug and drain
all the condensation (fig. 2 ref. 4).
PULIZIA DEI FILTRI
DELL’ARIA
Per garantire una efficace filtrazione
dell’aria interna ed un buon
funzionamento del Vostro
climatizzatore è indispensabile
pulire periodicamente i filtri dell’aria.
La segnalazione della necessità di
questa importante operazione di
manutenzione, viene segnalata
dopo un congruo periodo di
funzionamento, dalla accensione del
codice allarme Fi sul display del
pannello comandi. Spegnere il
climatizzatore e successivamente
sfilare i filtri del climatizzatore come
indicato nella figura 10. Il filtro deve
essere lavato tramite un getto
d’acqua rivolto nella
direzione opposta a quella di
accumulo della polvere. Nel caso di
sporco particolarmente difficile da
togliere (come unto o incrostazioni
di altro tipo) è necessario immergere
preventivamente il filtro stesso in
una soluzione di acqua e detersivo
neutro.
Prima di reinserire il filtro è
opportuno scuoterlo per eliminare
l’acqua accumulata durante il
lavaggio.
PULIZIADELCLIMATIZZATORE
Prima di pulire il climatizzatore
scollegare sempre la spina.
Per la pulizia esterna utilizzare solo
detergenti e non benzina,
gasolio o prodotti affini.
Utilizzare un panno umido per
evitare che l’acqua penetri
all’interno.
RIPORRE IL
CLIMATIZZATORE A FINE
STAGIONE
• Scollegare la spina;
• Pulire il filtro dell’aria;
• Scaricare completamente
l’acqua di condensa togliendo il
tappo (fig. 2 riferimento 4).
10
Page: 43
GB F D
44
I
I GB F D
Per i dati tecnici sotto
elencati consultare la
targa dati
caratteristica applicata
sul prodotto
- Tensione di alimentazione
- Potenza assorbita massima
- Corrente assorbita massima
- Potenza refrigerante
- Gas refrigerante
- Grado di protezione degli
involucri
- Max pressione di esercizio
For the technical data
listed below, consult
the characteristic
data plate applied to
the product
- Power supply voltage
- Maximum power
absorbed
- Maximum current
absorbed
- Coolant power
- Coolant gas
- Protection rating of the
containers
- Max working pressure
Pour les
c a r a c t é r i s t i q u e s
énumérées ci-après,
consulter la plaque
signalétique apposée
sur l’appareil.
- Tension d’alimentation
- Puissance maximale
absorbée
- Courant maximal
absorbé
- Puissance frigorifique
- Gaz réfrigérant
- Degré de protection
des boîtiers
- Pression maxi de
service
Entnehmen Sie die
n a c h s t e h e n d
a u f g e l i s t e t e n
technischen Daten
dem am Produkt
b e f i n d l i c h e n
Typenschild
- Versorgungsspannung
- M a x i m a l e
Leistungsaufnahme
- M a x i m a l e
Stromaufnahme
- Kühlleistung
- Kühlgas
- Schutzgrad der
Umhüllungen
- M a x i m a l e r
Betriebsdruck
SPECIFICATIONS DONNEESTECHNIQUES TECHNISCHE DATEN
DATI TECNICI
Dimensioni (LxAxP)
Peso (senza imballo)
m m 460 x 760 x 395
Kg 29
Dimensions (W x H x D)
Weight (without packing)
Dimensions (L x H x P)
Poids (sans emballage)
Abmessungen (L x A x P)
Gewicht (ohne Verpackung)
O P E R A T I O N A L
LIMITS
CONDIZIONI LIMITE DI
FUNZIONAMENTO
Temperature di esercizio
massime in raffreddamento
Temperature di esercizio
minime in raffreddamento
A Temp. ambiente interno
B Temp. ambiente esterno
A B
Maximum operating temperatu-
re in cooling mode
Minimum operating temperatu-
re in cooling mode
A Internal ambient temp.
B Outside ambient temp.
DB35°C-WB24°C DB43°C-WB32°C
16°C 16°C
Températures de service
maximum en refroidissement
Températures de service
minimum en refroidissement
A Temp. ambiante interne
B Temp. ambiante externe
CONDITIONS LIMITES
DE FONCTIONNEMENT
Maximale Betriebstemperaturen
im Kühlmodus
Minimale Betriebstemperaturen
im Kühlmodus
A Innenraumtemperatur
B Außentemperatur
GRENZBETRIEBSBEDIN-
GUNGEN
Page: 46
E P NL
47
GR
TROUBLE SHOOTING
PROBLEMS
• The conditioner does not work.
• The conditioner works only for a
short period.
• The conditioner works but does not
refresh the room.
• Water leaks from the conditioner
during transport.
• Alarm signal " Fi " appears on the control
panel display
• The conditioner switches off, the controls on
the remote control and the control panel do
not respond and alarm signal "2" flashes on
the control panel display.
• The conditioner switches off, the controls on
the remote control and the control panel do
not respond and alarm signal "8" flashes on
the control panel display.
• The conditioner switches off, the controls on
the remote control and the control panel do
not respond and alarm signal "3" flashes on
the control panel display.
• Alarm signal "13" flashes on the control
panel display.
SUGGESTED SOLUTION
• Wait.
• Plug in the conditioner.
• Switch off the timer
• Lower the temperature set.
• Remove the obstructions.
• Call the Service Center.
• Close the window.
• Eliminate sources of heat.
• Lower the temperature set.
• Remove the plug (fig.2 ref. n°4) and drain
the water before moving the conditioner.
• Clean the filter (refer to section 3.17)
• Switch the appliance back on and press
button SW1 on the control panel for 5
seconds so that the alarm signal disappears
from the display.
• Call the Service Centre.
• Call the Service Centre.
• Dain the water contained by removing the
plug (fig.2 ref. n°4). If this alarm is displayed
too frequently, call the Service Centre.
• Call the Service Centre.
LIKELY CAUSE
• No power.
• The plug has not been inserted.
• Timer is ON
• The temperature set is too close to
ambient temperature.
• Suction of outside air is obstructed.
• Window open.
• Some source of heat is operating in the
room (burner, lamps, etc.) or the room
is crowded.
• The temperature set is too high.
• The power of the conditioner is not
suitable for ambient conditions or
dimensions.
• The conditioner has been tilted or laid
flat.
• The filter is dirty
• Excessive build-up of water inside the
conditioner
GB
Page: 54
E P NL
55
GR

Question & answers

There are no questions about the Olimpia Splendid Più Eco yet.

Ask a question about the Olimpia Splendid Più Eco

Have a question about the Olimpia Splendid Più Eco but cannot find the answer in the user manual? Perhaps the users of ManualsCat.com can help you answer your question. By filling in the form below, your question will appear below the manual of the Olimpia Splendid Più Eco. Please make sure that you describe your difficulty with the Olimpia Splendid Più Eco as precisely as you can. The more precies your question is, the higher the chances of quickly receiving an answer from another user. You will automatically be sent an e-mail to inform you when someone has reacted to your question.