Olimpia Splendid Più Eco manual

View a manual of the Olimpia Splendid Più Eco below. All manuals on ManualsCat.com can be viewed completely free of charge. By using the 'Select a language' button, you can choose the language of the manual you want to view.

  • Brand: Olimpia Splendid
  • Product: Air-conditioning
  • Model/name: Più Eco
  • Filetype: PDF
  • Available languages: Dutch, English, German, French, Spanish, Italian, Portuguese, Greek

Table of Contents

Page: 0
E P NL
1
GR
ISTRUZIONI PER INSTALLAZIONE, USO E MANUTENZIONE
INSTRUCTIONS FOR INSTALLATION, USE AND MAINTENANCE
INSTRUCTIONS POUR L'INSTALLATION, L'EMPLOI ET L'ENTRETIEN
HANDBUCH FÜR INSTALLATION, GEBRAUCH UND WARTUNG
INSTRUCCIONES PARA LA INSTALACIÓN, USO Y MANTENIMIENTO
MANUAL DE INSTALAÇÃO INSTRUÇÕES DE USO E MANUTENÇÃO
AANWIJZINGEN VOOR DE INSTALLATIE, HET GEBRUIK EN HET ONDERHOUD
ÅÃ×ÅÉÑÉÄÉÏ ÏÄÇÃÉÙÍ ÔÏÐÏÈÅÔÇÓÇÓ ÊÁÉ ×ÑÇÓÇÓ
I
GB
F
D
E
P
NL
GR
Page: 1
GB F D
2
I
INDICE
1 GENERALITA’
1.1 INFORMAZIONI
GENERALI
1.2 SIMBOLOGIA
1.2.1 Pittogrammi redazionali
1.2.2 Pittogrammi relativi alla
sicurezza
1.3 USO PREVISTO
1.4 AVVERTENZE
1.5 ACCESSORI A CORREDO
2 INSTALLAZIONE
2.1 IDENTIFICAZIONE DELLE
PARTI PRINCIPALI
2.2 AVVERTENZE
2.3 INSTALLAZIONE MOBILE
2.4 INSTALLAZIONE FISSA
2.5 ALLACCIAMENTO
ELETTRICO
3 USOEMANUTENZIONE
3.1 LEGENDA DEI SIMBOLI E
TASTI DELPANNELLO
COMANDI
3.2 LEGENDA DEI SIMBOLI E
TASTI DEL
TELECOMANDO
3.3 ACCENSIONE GENERALE
E GESTIONE DEL
FUNZIONAMENTO
3.4 INSERTING/REMOVING
BATTERIES
3.5 ACCENSIONE/
SPEGNIMENTO
DELL'APPARECCHIO
3.6 MODALITÀ
VENTILAZIONE
3.7 FUNZIONAMENTO IN
RAFFREDDAMENTO
3.8 FUNZIONAMENTO IN
SOLA DEUMIDIFICAZIONE
3.9 FUNZIONAMENTO
NOTTURNO
3.10 FUNZIONAMENTO
AUTOMATICO
3.11 FUNZIONAMENTO
TURBO
3.12 FUNZIONAMENTO CON
TIMER
3.12.1 SETTAGGIO TIMER DI
ACCENSIONE DAL
TELECOMANDO
3.12.2 SETTAGGIO TIMER DI
SPEGNIMENTO DAL
TELECOMANDO
3.12.3 SETTAGGIO TIMER DI
ACCENSIONE DAL
PANNELLO COMANDI
3.12.4 SETTAGGIO TIMER DI
SPEGNIMENTO DAL
PANNELLO COMANDI
3.13 RESETTAGGIO DI TUTTE
LE FUNZIONI DEL
TELECOMANDO
PAG.
6
6
8
8
8
10
10
12
14
14
14
16
16
18
20
20
22
22
26
28
28
28
30
30
32
32
32
32
34
34
36
36
INDEX
1 GENERALINFORMA
TION
1.1 GENERALINFORMATION
1.2 SYMBOLS
1.2.1 Editorial pictograms
1.2.2 Safety pictograms
1.3 INTENDED USE
1.4 WARNINGS
1.5 ACCESSORIES SUPPLIED
2 INSTALLATION
2.1 IDENTIFICATION OF MAIN
COMPONENTS
2.2 WARNING
2.3 MOBILE INSTALLATION
2.4 FIXED INSTALLATION
2.5 CONNECTION TO THE
MAINS
3 USEANDMAINTENANCE
3.1 KEY TO THE SYMBOLS
AND BUTTONS ON
CONTROLPANEL
3.2 KEY TO THE SYMBOLS
AND BUTTONS ON
REMOTE CONTROL
3.3 SWITCHING ON THE
APPLIANCE AND
FUNCTION MANAGEMENT
3.4 INSTALLING THE
BATTERIES
3.5 SWITCHING THE
APPLIANCE ON/OFF
3.6 VENTILATION MODE
3.7 COOLING FUNCTION
3.8 D E H U M I D I F I C AT I O N
ONLY FUNCTION
3.9 NIGHT FUNCTION
3.10 AUTOMATIC
FUNCTIONING
3.11 TURBO FUNCTIONING
3.12 FUNCTIONING WITH
TIMER
3.12.1 SETTING SWITCH-ON
TIMER FROM REMOTE
CONTROL
3.12.2 SETTING SWITCH-OFF
TIMER FROM REMOTE
CONTROL
3.12.3 SETTING SWITCH-ON
TIMER FROM CONTROL
PANEL
3.12.4 SETTING SWITCH-OFF
TIMER FROM CONTROL
PANEL
3.13 RESETTING ALL THE
REMOTE CONTROL
FUNCTIONS
SOMMAIRE
1 GENERALITES
1.1 INFORMATIONS
GENERALES
1.2 SYMBOLOGIE
1.2.1 Pictogrammesrédactionnels
1.2.2 Pictogrammesconcernant
la sécurité
1.3 UTILISATION PRÉVUE
1.4 MISES EN GARDE
1.5 XACCESSOIRES
FOURNIS
2 INSTALLATION
2.1 IDENTIFICATION DES
COMPOSANTS
PRINCIPAUX
2.2 MISE EN GARDE
2.3 INSTALLATION MOBILE
2.4 INSTALLATION FIXE
2.5 BRANCHEMENT
ELECTRIQUE
3 UTILISATIONETENTRETIEN
3.1 LEGENDE DES
SYMBOLES ET DES
TOUCHES DU PANNEAU
DE COMMANDE
3.2 LEGENDE DES
SYMBOLES ET DES
TOUCHES DE LA
TELECOMMANDE
3.3 MISE EN MARCHE
GÉNÉRALE ET GESTION
DU FONCTIONNEMENT
3.4 INTRODUCTION/
ENLEVEMENTDES
BATTERIE
3.5 ALLUMAGE/EXTINCTION
DE L'APPAREIL
3.6 MODE VENTILATION
3.7 FONCTIONNEMENT EN
MODEREFROIDISSEMENT
3.8 FONCTIONNEMENT EN
MODE
DÉSHUMIDIFICATION
UNIQUEMENT
3.9 FONCTIONNEMENT
NOCTURNE
3.10 FONCTIONNEMENT
AUTOMATIQUE
3.11 FONCTIONNEMENT
TURBO
3.12 FONCTIONNEMENTAVEC
TEMPORISATEUR
3.12.1 REGLAGE DU
TEMPORISATEUR
D'ALLUMAGE DEPUIS LA
TELECOMMANDE
3.12.2 REGLAGE DU
TEMPORISATEUR
D'EXTINCTION DEPUIS
LA TELECOMMANDE
3.12.3 REGLAGE DU
TEMPORISATEUR
D'ALLUMAGE DEPUIS LE
PANNEAU DE
COMMANDE
3.12.4 REGLAGE DU
TEMPORISATEUR
D'EXTINCTION DEPUIS
LE PANNEAU DE
COMMANDE
3.13 REMISE A ZERO DE
TOUTES LES FONCTIONS
DE LA TELECOMMANDE
INHALTSVERZEICHNIS
1 ALLGEMEINES
1.1 ALLGEMEINE
INFORMATIONEN
1.2 BILDSYMBOLE
1.2.1 Bildsymbole
1.2.2 BildsymbolezurSicherheit
1.3 VORGESEHENER
GEBRAUCH
1.4 WICHTIGE HINWEISE
1.5 GELIEFERTES ZUBEHÖR
2 INSTALLATION
2.1 BEZEICHNUNG DER
WICHTIGSTEN TEILE
2.2 WICHTIGER HINWEIS
2.3 BEWEGLICHE
INSTALLATION
2.4 FESTE INSTALLATION
2.5 ELEKTRISCHER
ANSCHLUß
3 GEBRAUCHUND
INSTANDHALTUNG
3.1 LEGENDE DER SYMBOLE
UND TASTEN DER
BEDIENKONSOLE
3.2 LEGENDE DER SYMBOLE
UND TASTEN DER
FERNBEDIENUNG
3.3 EINSCHALTEN UND
BETRIEBSSTEUERUNG
3.4 EINSETZEN/ENTFERNEN
DER BATTERIEN
3.5 EINSCHALTEN/
AUSSCHALTEN DES
GERÄTES
3.6 BETRIEBSART
BELÜFTUNG
3.7 KÜHLFUNKTION
3.8 NUR
ENTFEUCHTUNGSFUNKTION
3.9 NACHTBETRIEB
3.10 AUTOMATIKBETRIEB
3.11 TURBOBETRIEB
3.12 BETRIEB MIT TIMER
3.12.1 SETUP TIMER FÜR
EINSCHALTUNG VON
FERNBEDIENUNG
3.12.2 SETUP TIMER FÜR
AUSSCHALTUNG VON
FERNBEDIENUNG
3.12.3 SETUP TIMER FÜR
EINSCHALTUNG VON
BEDIENKONSOLE
3.12.4 SETUP TIMER FÜR
AUSSCHALTUNG VON
BEDIENKONSOLE
3.13 RESET ALLER
FUNKTIONEN VON
FERNBEDIENUNG
Page: 3
GB F D
4
I
1
3.14 SELEZIONE UNITÀ DI
MISURA DELLA
TEMPERATURA(se
previsto)
3.15 AUTORESTART
3.16 TRASPORTO DEL
CLIMATIZZATORE
3.17 MANUTENZIONEPERIODICA
3.18 PULIZIA DEI FILTRI
DELL’ARIA
3.19 PULIZIA DEL
CLIMATIZZATORE
3.20 RIPORRE IL
CLIMATIZZATORE A FINE
STAGIONE
SCHEMA ELETTRICO
DATI TECNICI
INDIVIDUAZIONE ANOMALIE
DI FUNZIONAMENTO
36
38
38
38
40
40
40
42
44
46
3.14 TEMPERATURE
MEASUREMENT UNIT
SELECTION (if
present)
3.15 AUTORESTART
3.16 HOW TO TRANSPORT
THE CONDITIONER
3.17 ROUTINE MAINTENANCE
3.18 CLEANING THE AIR
FILTERS
3.19 HOW TO CLEAN THE AIR
CONDITIONER
3.20 STOWING THE
CONDITIONER AT THE
END OF THE SEASON
ELECTRICAL SYSTEM
DIAGRAM
SPECIFICATIONS
TROUBLE SHOOTING
3.14 SELECTIONDEL’UNITE
DE MESURE DE LA
TEMPERATURE(si
présente)
3.15 REDEMARRAGE
AUTOMATIQUE
3.16 TRANSPORT DU
CLIMATISEUR
3.17 ENTRETIEN PÉRIODIQUE
3.18 NETTOYAGE DES
FILTRES DE L'AIR
3.19 NETTOYAGE DU
CLIMATISEUR
3.20 RANGER LE
CLIMATISEUR EN FIN DE
SAISON
SCHÉMA ÉLECTRIQUE
DONNEESTECHNIQUES
ANOMALIES POSSIBLES
3.14 WAHL DER
MASSEINHEIT FÜR
DIE TEMPERATUR
(falls vorhanden)
3.15 AUTORESTART
3.16 TRANSPORT DER
KLIMAANLAGE
3.17 REGELMÄßIGE
WARTUNG
3.18 REINIGUNG DER
LUFTFILTER
3.19 REINIGUNG DER
KLIMAANLAGE
3.20 AUFBEWAHRUNG DER
KLIMAANLAGE FÜR
LÄNGEREN STILLSTAND
ELEKTROSCHALTPLAN
TECHNISCHEN DATEN
KLEINE STÖRUNGEN
SELBST BEHEBEN
Page: 5
GB F D
6
I
1
GENERALITÁ
INFORMAZIONIGENERALI
DesideriamoinnanzituttoringraziarVi
peraverdecisodiaccordarelavostra
preferenza ad un apparecchio di
nostraproduzione.
Documento riservato ai termini di
legge con divieto di riproduzione o di
trasmissione a terzi senza
esplicita autorizzazione della ditta
costruttrice.
Le macchine possono subire
aggiornamenti e quindi presentare
particolari diversi da quelli
raffigurati, senza per questo
costituire pregiudizio per i testi
contenuti in questo manuale.
Leggere attentamente il presente
manuale prima di procedere con
qualsiasioperazione(installazione,
manutenzione, uso) ed attenersi
scrupolosamenteaquantodescritto
neisingolicapitoli.
Conservare con cura questo
libretto per ogni ulteriore
consultazione.
Dopo aver tolto l’imballaggio
assicurarsi dell’integrità
dell’apparecchio; gli elementi
dell’imballaggionondevonoessere
lasciati alla portata dei bambini in
quanto potenziali fonti di
pericolo.
LADITTACOSTRUTTRICE NON SI
ASSUME RESPONSABILITÀ PER
DANNIAPERSONEOCOSEDERIVANTI
DALLA MANCATAOSSERVANZA
DELLE NORME CONTENUTE NEL
PRESENTELIBRETTO.
Ladittacostruttricesiriservaildiritto
diapportaremodificheinqualsiasi
momento ai propri modelli, fermo
restandolecaratteristicheessenziali
descrittenelpresentemanuale.
Durante il montaggio, e ad ogni
operazione di manutenzione, è
necessario osservare le precauzioni
citate nel presente manuale, e sulle
etichette apposte all’interno degli
apparecchi, nonché adottare ogni
precauzione suggerita dal
comunebuonsensoedalleNormative
di Sicurezza vigenti nel luogo
d’installazione.
GENERAL
INFORMATION
GENERAL INFORMATION
We wish to thank you, first of all, for
purchasinganair-conditionerproduced
by our company.
This document is restricted in use to
the terms of the law and may not be
copied or transferred to third parties
without the express authorization of
the manufacturer.
Our machines are subject to change
and some parts may appear different
from the ones shown here, without
this affecting the text of the manual
in any way.
Read this manual carefully before
performinganyoperation(installation,
maintenance, use) and follow the
instructionscontainedineachchapter.
Keepthemanualcarefullyforfuture
reference.
Afterremovingthepackaging,check
that the appliance is in perfect
condition.
Thepackagingmaterialsmustnotbe
leftwithinreachofchildrenastheycan
bedangerous.
THE MANUFACTURER IS NOT
RESPONSIBLEFORDAMAGESTO
PERSONSORPROPERTYCAUSED
BY FAILURE TO FOLLOW THE
INSTRUCTIONSINTHISMANUAL.
Themanufacturerreservestheright
to make any changes it deems
advisabletoitsmodels,althoughthe
essentialfeaturesdescribedinthis
manualremainthesame.
During installation and maintenance,
respect the precautions indicated in
themanual,andonthelabelsapplied
inside the units, as well as all the
precautions suggested by good
sense and by the safety regulations
in effect in your country.
GENERALITES
INFORMATIONSGENERALES
Nous désirons avant tout vous
remercier pour avoir accordé la
préférenceàunclimatiseurdenotre
production.
Document réservé aux termes de la
loi avec interdiction de reproduction
ou de transmission à tiers sans
l’autorisation expresse de le
fabricant.
Les machines peuvent subir des
mises à jour et par conséquent
présenter des éléments différents de
ceux qui sont représentés, sans que
cela constitue pour autant un
préjudice pour les textes contenus
dans ce manuel.
Lireattentivementleprésentmanuel
avantdeprocéderàtouteopération
(installation,entretien,utilisation)et
suivrescrupuleusementcequiest
décritdanschacundeschapitres.
Conserversoigneusementleprésent
livret pour toute consultation
ultérieure. Après avoir retiré
l’emballage,s’assurerquel’appareil
estenparfaitétat.
Lesélémentsdel’emballagenedoivent
pasêtrelaissésàportéedesenfants
pourquiilsreprésententdessources
potentiellesdedanger.
LE FABRICANT DECLINE TOUTE
RESPONSABILITE EN CAS DE
DOMMAGESAUXPERSONNESOU
AUX BIENS DERIVANT DU NON-
RESPECT DES NORMES
CONTENUES DANS LE PRESENT
LIVRET.
Le fabricant se réserve le droit
d’apporter à tout moment des
modificationsàcesmodèles,touten
conservant les caractéristiques
essentiellesdécritesdansleprésent
manuel.
Lors du montage, et à chaque
opération d’entretien, il faut observer
lesprécautionscitéesdansleprésent
manuel et sur les étiquettes mises à
l’intérieur des appareils, ainsi
qu’adopter toute les précautions
suggérées par le bon sens commun
et par les Normes de Sécurité en
vigueur sur le lieu de l’installation.
ALLGEMEINES
ALLGEMEINE
INFORMATIONEN
ZunächstmöchtenwirIhnendanken,
dass Sie sich für eine Klimaanlage
ausunsererProduktionentschieden
haben.
Laut Gesetz ist dies ein vertrauliches
Dokument, daher gilt das Verbot der
VervielfältigungoderÜbermittlungan
Dritte ohne ausdrückliche
Genehmigung die Herstellerfirma.
An den Geräten können technische
Neuerungen vorgenommen werden,
d.h. Einzelteile können u.U. anders
aussehen als auf den Abbildungen,
was jedoch die Gültigkeit der
Anweisungen in diesem
Benutzerhandbuch in keiner Weise
beeinträchtigt.
BevorSiemiteinerTätigkeitbeginnen
(Installation, Instandhaltung,
Gebrauch),lesenSieaufmerksamdas
vorliegendeBenutzerhandbuchund
haltenSiesichstrengstensandiein
deneinzelnenKapitelndargelegten
Anweisungen.
BewahrenSiedasHandbuchsorgfältig
auf,damitSieesbeiBedarfstetszur
Handhaben.ÜberprüfenSiedasGerät
nach dem Auspacken auf
einwandfreienZustand.
DieVerpackungsrückständeniein
ReichweitevonKindernlassen,dasie
für diese eine Gefahrenquelle
darstellen.
DIEHERSTELLERFIRMAÜBERNIMMT
KEINERLEIVERANTWORTUNGFÜR
SCHÄDEN AN PERSONEN ODER
SACHEN, DIE DURCH
NICHTBEACHTUNG DER IM
V O R L I E G E N D E N
B E N U T Z E R H A N D B U C H
E N T H A L T E N E N
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
ENTSTEHEN.
DieHerstellerfirmabehältsichdas
Rechtvor,anihrenModellenjederzeit
Veränderungenvorzunehmen,wobei
die wesentlichen im vorliegenden
Benutzerhandbuchbeschriebenen
Geräteeigenschaften unverändert
bleiben.
Während der Montage
und bei sämtlichen
Instandhaltungstätigkeiten müssen
die Vorsichtsmaßnahmen
eingehalten werden, die in diesem
Benutzerhandbuch und auf den
Schildern im Innern der Geräte
angeführt sind; außerdem müssen
sämtliche Vorsichtsmaßnahmen
ergriffen werden, die der gesunde
Menschenverstand gebietet und die
durch die am Installationsort
geltendenSicherheitsbestimmungen
vorgeschrieben sind.
1.1
Page: 11
GB F D
12
I
1
ATTENZIONE!
QUESTO PRODOTTO CONTIE-
NE GAS REFRIGERANTE R-
410A O R-407C CON CARAT-
TERISTICHE DI ODP=0 (PO-
TENZIALE IMPOVERIMENTO
OZONO).
SMALTIMENTO
Il simbolo sul prodotto o sulla
confezione indica che il prodotto non
deveessereconsideratocomeunnor-
malerifiutodomestico,madeveesse-
reportatonelpuntodiraccoltaappro-
priatoperilriciclaggiodiapparecchiature
elettricheedelettroniche.
Provvedendo a smaltire questo
prodotto in modo appropriato, si
contribuisce a evitare potenziali
conseguenzenegativeperl’ambiente
eperlasalute,chepotrebberoderivare
daunosmaltimentoinadeguatodelpro-
dotto.
Per informazioni più dettagliate sul
riciclaggio di questo prodotto,
contattare l’ufficio comunale, il
serviziolocaledismaltimentorifiutioil
negozioincuièstatoacquistatoilpro-
dotto. Questa disposizione è valida
solamentenegliStatimembridell’UE.
IMPORTANTE!
Per prevenire ogni rischio di
folgorazione è indispensabile
staccare l’interruttore generale
prima di effettuare collegamenti elet-
trici ed ogni operazione di
manutenzione sugli apparecchi.
Rendere note a tutto il personale
interessato al trasporto ed all’instal-
lazione della macchina le presenti
istruzioni.
ACCESSORI A CORREDO
1- Tubo flessibile da 1.5 m.
2- Convogliatore terminale per
finestra
3- Flangia per installazione a
vetro o a muro (solo per le
versioni in cui è prevista)
4- Tappo chiusura flangia (solo per
le versioni in cui è previsto)
5- ventosa per finestra
6- manuale di uso e manutenzione
7- telecomando
ATTENTION!
THIS PRODUCT CONTAINS
R-410A OR R-407C
REFRIGERANT WITH O.D.P.
= 0 (OZONE DEPLETION
POTENTIAL).
DISPOSAL
This symbol on the product or its
packaging indicates that the
appliance cannot be treated as
normal domestic trash, but must be
handed in at a collection point for
recycling electric and electronic
appliances.
Your contribution to the correct
disposal of this product protects the
environment and the health of your
fellow men. Health and the
environment are endangered by
incorrect disposal.
Further information about the
recycling of this product can be
obtained from your local town hall,
your refuse collection service, or in
the store at which you bought the
product.
This regulation is valid only in EU
member states.
IMPORTANT!
To prevent any risk of electrocution,
always disconnect the main circuit
breaker before making electric
connections or performing any
maintenance on the units.
The following instructions must be
madeknowntoallpersonnelinvolved
in the machine’s transport and
installation.
ACCESSORIES SUPPLIED
1- 1.5 m flexible pipe.
2- Window air conveyor outlet
3- Window or wall installation
flange (only for versions where
envisaged)
4- Flange cap (only for versions
whereenvisaged)
5- Window suction cup
6- use and maintenance manual
7- remote control
ATTENTION!
CETAPPAREILCONTIENTDUGAZ
RÉFRIGÉRANT R-410A OU R-
407C CLASSÉ ODP = 0
(APPAUVRISSEMENTPOTENTIEL
DELACOUCHED’OZONE).
ELIMINATION
Ce symbole apposé sur le produit ou
sonemballageindiquequeceproduit
ne doit pas être jeté au titre des
ordures ménagères normales, mais
doit être remis à un centre de collecte
pour le recyclage des appareils
électriques et électroniques. En
contribuantàuneéliminationcorrecte
de ce produit, vous protégez
l'environnement et la santé d'autrui.
L'environnement et la santé sont mis
en danger par une élimination
incorrecte du produit. Pour toutes
informations complémentaires
concernant le recyclage de ce
produit, adressez-vous à votre
municipalité, votre service des
ordures ou au magasin où vous avez
acheté le produit. Cette consigne
n'est valable que pour les états
membres de l'UE.
IMPORTANT!
Afin de prévenir tout risque
d’électrocution,ilestindispensablede
couper le courant au disjoncteur
principal avant d’effectuer des
branchements électriques et toute
opérationd’entretiensurlesappareils.
Communiquercesinstructionsàtout
lepersonnelconcernéparletransport
et l’installation de la machine.
ACCESSOIRESFOURNIS
1- Tube flexible d'1.5 m.
2- Convoyeurterminalpourfenêtre
3- Bride pour installation murale
ousurvitre(uniquementpourles
versions où cela est prévu)
4- Bouchon fermeture bride
(uniquementpourlesversionsoù
cela est prévu)
5- Ventousepourfenêtre
6- notice d'utilisation et d'entretien
7- télécommande
ACHTUNG!
DIESES PRODUKT ENTHÄLT
KÄLTEMITTEL R-410A AUF R-
407C MIT DEN
EIGENSCHAFTEN ODP=0
(OZONZEHRUNGSPOTENTIAL).
ENTSORGUNG
DiesesSymbolaufdemProduktoder
seiner Verpackung weist darauf hin,
dassdiesesProduktnichtalsnormaler
Haushaltsabfall zu behandeln ist,
sondern an einem Sammelpunkt für
das Recycling von elektrischen und
elektronischen Geräten abgegeben
werden muss. Durch Ihren Beitrag
zum korrekten Entsorgen dieses
Produktes schützen Sie die Umwelt
und die Gesundheit Ihrer
Mitmenschen. Umwelt und
Gesundheit werden durch falsches
Entsorgengefährdet.
Weitere Informationen über das
Recycling dieses Produktes erhalten
Sie von Ihrem Rathaus, Ihrer
MüllabfuhroderdemGeschäft,indem
Sie das Produkt gekauft haben.
Diese Vorschrift ist nur gültig für
Mitgliedstaaten der EU.
WICHTIG!
Um dem Risiko eines Stromschlags
vorzubeugen, muss unbedingt der
Hauptschalter ausgeschaltet werden,
bevorelektrischeAnschlüssehergestellt
oder Instandhaltungsarbeiten an den
Gerätenvorgenommenwerden.
Das für den Transport und für die
Maschineninstallation zuständige
PersonalistvondiesenAnweisungen
in Kenntnis zu setzen.
GELIEFERTES ZUBEHÖR
1- SchlauchineinerLängevon1.5m
2- Luftleitungsverschluss für
Fenster
3- Flansch zur Montage an Mauer-
oder Glaswänden (nurfür
Versionen, bei denen dies
vorgesehenist)
4- Flanschverschluss (nurfür
Versionen, bei denen dies
vorgesehenist)
5- SaugkopffürFenster
6- Bedienungs- und
Wartungsanleitung
7- Fernbedienung
1
1.5
1
4
2
3
5 7
IST
RUZ
ION
I PER
INS
TAL
LAZ
ION
E,
USO
E MAN
UTE
NZI
ONE
INS
TRU
CTI
ONS
FOR
INS
TAL
LAT
ION
, USE
AND
MAI
NTE
NAN
CE
INS
TRU
CTI
ONS
POU
R L'IN
STA
LLA
TIO
N,
L'E
MPL
OI
ET
L'E
NTR
ETI
EN
HAN
DBU
CH
FÜR
INS
TAL
LAT
ION
, GEB
RAU
CH
UND
WA
RTU
NG
INS
TRU
CCI
ONE
S PAR
A LA
INS
TAL
ACI
ÓN,
USO
Y MAN
TEN
IMIE
NTO
MAN
UAL
DE
INS
TAL
AÇÃ
O INS
TRU
ÇÕE
S DE
USO
E MAN
UTE
NÇÃ
O
ÅÃ×
ÅÉÑÉ
ÄÉÏ
ÏÄÇ
ÃÉÙÍ
ÔÏÐ
ÏÈÅ
ÔÇÓ
ÇÓ
ÊÁÉ
×ÑÇ
ÓÇÓ
I
GB
F
D
E
P
GR
6
Page: 13
GB F D
14
I
2
2.1
INSTALLAZIONE
IDENTIFICAZIONE DELLE
PARTI PRINCIPALI (fig. 2)
1) Pannello comandi
2) Griglia di uscita dell’aria
3) Filtro dell’aria con griglia
4) Tappo per svuotamento
dell’acqua di condensa
5) Entrata dell’aria esterna
6) Uscita dell’aria esterna
7) Maniglia di spostamento
AVVERTENZE
Installazione non corretta
(fig. 3)
Installazione corretta (fig. 4)
• Assicuratevi che tende o altri
oggetti non ostruiscano i filtri
di aspirazione.
• Collegare il climatizzatore solo
a prese dotate di messa a terra.
• L’efficienza del climatizzatore è
garantita da una pulizia
effettuata annualmente da un
Centro di assistenza.
• Il climatizzatore non deve esse-
re utilizzato in locali adibiti a
lavanderia.
• Installare il climatizzatore solo
in locali asciutti.
• Il climatizzatore non deve esse-
re messo in funzione in
presenza di materiali, vapori o
liquidi pericolosi.
• Assicurarsi di mantenere tra il
climatizzatore e le strutture
adiacenti le distanze minime
indicate in figura 5.1.
Attenzione!
Pericolo di esplosione o
incendio.
• Installare il climatizzatore su
superfici piane.
INSTALLATION
IDENTIFICATION OF MAIN
COMPONENTS (fig. 2)
1) Control panel
2) Air outlet grille
3) Air filter with grille
4) Plug for draining
condensation water
5) External air inlet
6) External air outlet
7) Handle for moving
WARNING
Incorrect assembly (fig. 3)
Correct assembly (fig. 4)
• Make sure curtains or other
objects ar e not obstructing the
suction filter.
• Always connect the air
conditioner to a grounded socket.
• To assure maximum efficiency of
your air conditioner have it
cleaned once a year by a Service
Center.
• The air conditioner must not be
used in laundries.
• The air conditioner must be
installed in a dry place only.
• Make sure that the minimum
distances between the conditioner
and adjacent structures respect
those indicated in figure 5.1
Warning!
Danger of explosion or fire.
• Always install the conditioner on
a flat surface.
INSTALLATION
IDENTIFICATION DES
COMPOSANTS PRINCIPAUX
(fig. 2)
1) Panneau de commande
2) Grille d’évacuation de l’air
3) Filtre de l’air avec grille
4) Bouchon pour le vidage de
l’eau de condensation
5) Entrée de l’air externe
6) Sortie de l’air externe
7) Poignée pour le déplacement
MISE EN GARDE
Montage non correct (fig. 3)
Montage correct (fig. 4)
• Contrôlez qu’aucun obstacle ne
gêne le filtre d’aspiration.
• Brancher le climatiseur à des
prises équipées de mise à la
terre uniquement;
• Un nettoyage effectué tous les
ans par un Centre SAV garantit
le bon fonctionnement du
climatiseur.
• Le climatiseur ne doit pas être
utilisé dans des locaux servant
de buanderie.
• Installer le climatiseur
uniquement dans des locaux
secs.
• Veiller à garder entre le climatiseur
et le structures adjacentes les
distances minimales indiquées à
la figure 5.1.
Attention!
Danger d’explosion ou
d’incendie.
• Installer le climatiseur sur des
surfaces planes.
INSTALLATION
BEZEICHNUNG DER
WICHTIGSTEN TEILE (Abb.
2)
1) Bedienkonsole
2) Luftablaßgitter
3) Luftfilter mit Gitter
4) Kondenswasser-
Ablaßschraube
5) Außenlufteingang
6) Außenluftausgang
7) Verschiebegriff
WICHTIGER HINWEIS
Falsche Montage (Abb. 3)
Richtige Montage (Abb. 4)
• Sicherstellen, daß sich der
Ansaugfilter nicht zu nahe bei
Vorhängen oder anderen
behindernden Gegenständen
befindet.
• Die Klimaanlage darf nur an
Steckbuchsen mit Schutzleiter
angeschlossen werden.
• Zur Erhaltung der
Betriebstüchtigkeit der
Klimaanlage ist eine jährliche
Reinigung durch einen
technischen Kundendienst
erforderlich.
• Die Klimaanlage darf nicht in
Waschräumen installiert werden.
• Die Klimaanlage darf nur in
trockenen Räumen installiert
werden.
• Stellen Sie die in der Abbildung 5.1
angegebenen Mindestabstände
zwischen der Klimaanlage und den
angrenzenden Strukturen sicher.
Achtung! Explosions- oder
Brandgefahr.
• Die Klimaanlage ist auf glatter
Oberfläche aufzustellen.
2.2
7
3
2
2
4
1
6
5
Page: 17
GB F D
18
I
2
ALLACCIAMENTO
ELETTRICO
Prima di collegare il climatizzatore
assicurarsiche:
• Lalineadialimentazionesiadi220-
240V/50Hz.
• Lalineadialimentazionesiadotata
dimessaaterraedimensionataper
una corrente di spunto di 20A e
protettadaunfusibileda10AT.
• La presa abbia una portata di
almeno10Aa250V.
Qualora non fosse compatibile
con la spina del climatizzatore
sostituirlaconunaanormeCEI.
• Il conduttore di un’eventuale
prolungaabbiasezionealmenodi
1,5mm2
.
• Il climatizzatore sia installato
secondolenormativenazionali.
• L’assorbimentodelclimatizzatore,
sommandosi a quello degli altri
elettrodomestici, non provochi
l’interruzionedell’impiantoelettrico.
CONNECTION TO THE
MAINS
Beforeconnectingtheairconditioner,
makesurethat:
• The power supply is 220-240
V/50Hz.
• The power line is grounded
and rated for a take-off current
of 20A and protected by a
10ATfuse.
• The socket must have a rating
of at least 10Aat 250V.
If the socket and the plug of
the conditioner are not
compatible, replace the socket
with one complying with CEI
standards.
• The lead of any extension
must have a cross-section of
atleast1.5mm2
.
• The air conditioner must be
installed in compliance with
nationalregulations.
• The total power requirement of
the air conditioner and other
household appliances must
not cause interruption of the
electricalsystem.
BRANCHEMENT
ELECTRIQUE
Avant de brancher le climatiseur,
vousassurerque:
• La ligne d’alimentation ait une
tensionde220-240V/50Hz.
• La ligne d’alimentation soit
équipée d’une mise à la terre,
qu’elle soit dimensionnée
pour un courant de pic de 20A
et protégée par un fusible de
10AT.
• La prise ait une portée d’au
moins10Aà250V.
Dans le cas où la prise ne
serait pas compatible avec la
fiche du climatiseur, la
remplacer par une autre aux
normesCEI.
• Le fil conducteur d’une
éventuelle rallonge ait une
sectiond’aumoins1,5mm2
.
• Le climatiseur soit installé
conformément aux normes
nationales.
• L’absorption du climatiseur
ajoutée à celle des autres
appareils électroménagers ne
provoque pas l’interruption du
circuitélectrique.
ELEKTRISCHER
ANSCHLUSS
VorAnschlußandasStromnetzistzu
kontrollieren:
• Die Versorgungsleitung muß
220-240V/50Hzsein.
• Die Versorgungsleitung muß
mit Schutzleiter versehen, für
Stromspitzen von 20A
ausgelegt, sowie mit einer
10At-Sicherung geschützt
sein.
• Die Steckdose muß für
mindestens 10A und 250V
ausgelegtsein.
Sollte die Steckdose mit dem
Stecker der Klimaanlage nicht
übereinstimmen, ist diese mit
einer den EU-Vorschriften
entsprechendenzuersetzen.
• Die Versorgungsleitung einer
eventuellen Verlängerung
muß einen Querschnitt von 1,5
mm2
aufweisen.
• Die Klimaanlage muß
entsprechend der
ortsgegebenen Vorschriften
installiertsein.
• Die Leistungsaufnahme der
Klimaanlage darf bei
Zuschaltung der anderen
Haushaltsgeräte nicht die
Unterbrechung der
Stromzufuhrauslösen.
2.5
Page: 29
GB F D
30
I
FUNZIONAMENTO IN SOLA
DEUMIDIFICAZIONE
Questa modalità può essere
selezionata premendo B2 o SW2
fino a quando il simbolo di sola
deumidificazione ( ) compare sia
sul telecomando, sia sul display del
pannello di controllo. Questa
modalità è simile alla modalità
raffreddamento, eccezion fatta per:
- selezione velocità ventilatore
interno, che viene forzato alla
velocità minima (B4/B5/B6/B7 e
SW3/SW4/SW5 sono disabilitati)
e “Temperatura impostata” è
impostata uguale a Tamb
(temperatura ambiente).
FUNZIONAMENTONOTTURNO
L’attivazione del funzionamento
notturno, permette di ottenere
molteplici risultati, più precisamente:
- Aumento graduale della
temperatura impostata in
raffreddamento.
- Aumento della silenziosità del
climatizzatore.
- Risparmio sui consumi notturni
d’energia elettrica.
Questa modalità può essere
selezionata solo dal telecomando
(premendo B11) e può essere
utilizzata solo in abbinamento alla
modalità raffreddamento.
Quando questa modalità è abilitata,
il ventilatore interno viene forzato
alla velocità minima e la temperatura
ambiente impostata viene
automaticamente incrementata di
1°C dopo 1 ora e di un altro grado
C dopo 2 ore (a partire
dall'attivazione della funzione e
conseguente modifica della
Temperaturaimpostata).
Quando la Temperatura impostata
viene modificata da telecomando,
quando l'apparecchiatura viene
posta in Stand-by, oppure quando
l'alimentazione elettrica è
scollegata, il timer di funzionamento
viene resettato.
Per disattivare la funzione premere
nuovamente il tasto B11.
3.8
3
DEHUMIDIFYING
FUNCTION ONLY
This mode can be selected by
pressing B2 or SW2 until only
dehumidification symbol ( ) is
shown both on remote control than
on control panel displays. This mode
works similarly to cooling mode
except for:
- internal fan speed selection,
which is forced to run at minimum
speed (B4/B5/B6/B7 and SW3/
SW4/SW5 are disabled) and Tset
is set equal to the Tamb (room
temperature).
NIGHT FUNCTION
When the night function is activated
several conditions are possible, in
particular:
- Gradual increase of the set
cooling temperature.
- The conditioner becomes quieter.
- Savings on night-time
consumption of electricity.
This mode can only be selected from
the remote control (by pressing B11)
and can only be used in conjunction
with cooling mode.
When this mode is enabled, the
internal fan is forced to run at
minimum speed and the set room
temperature Tset is automatically
increased by 1°C after 1 hour and
by 1°C again after 2 hours (starting
from function activation or
subsequent Tset modification).
When the Tset is modified from the
remote control, when the appliance
is placed in Stand-by or when the
power supply is disconnected, in all
these situations the function timer
is reset. To deactivate the function
press the B11 button again.
FONCTIONNEMENT EN
DESHUMIDIFICATION SEULE
Ce mode peut être sélectionné en
appuyant sur B2 ou SW2 jusqu'à ce
que le symbole de déshumidification
seule ( ) apparaisse sur la
télécommande et sur l'afficheur du
panneau de commande. Ce mode
est similaire au mode
refroidissement, exception faite
pour:
- sélection de la vitesse du
ventilateur interne, qui est forcé
à la vitesse minimum (B4/B5/B6/
B7 et SW3/SW4/SW5 sont
désactivés) et Tset réglée sur la
même valeur que Tamb
(température ambiante).
F O N C T I O N N E M E N T
NOCTURNE
L'activation du fonctionnement
nocturne permet d'obtenir de
multiples résultats, plus
précisément:
- Augmentation graduelle de la
température réglée en
refroidissement.
- Augmentation du silence du
climatiseur.
- Réduction de la consommation
nocturne d'électricité.
Ce mode ne peut être sélectionné
que sur la télécommande (en
appuyant sur B11), et il ne peut être
utiliséqu'enassociationaveclemode
refroidissement.
Quand ce mode est activé, le
ventilateur interne est forcé à la
vitesse minimum et la température
ambiante réglée Tset est
automatiquementaugmentéede1°C
au bout d'une heure et d'un degré
supplémentaire au bout de deux
heures (à compter de l'activation de
la fonction et de la modification
consécutive de Tset).
Quand la valeur Tset est modifiée
sur la télécommande, quand
l'appareil est mis en veille, ou bien
quand l'alimentation électrique est
débranchée, le temporisateur de
fonctionnement est remis à zéro.
Pour désactiver la fonction, appuyer
de nouveau sur la touche B11.
BETRIEB NUR IN
ENTFEUCHTUNG
Diese Betriebsart kann gewählt
werden durch Drücken von B2 oder
SW2 bis zum Erscheinen des
Symbols ( ) Nur Entfeuchtung
sowohl auf der Fernbedienung als
auch auf dem Display der
Bedienkonsole. Diese Betriebsart ist
ähnlich dem Kühlmodus,
Ausnahmen:
- Wahl der Geschwindigkeit des
inneren Ventilators, die auf die
Mindestgeschwindigkeit forciert
wird(B4/B5/B6/B7undSW3/SW4/
SW5 sind deaktiviert). Tset wird
gleich Tumg
( U m g e b u n g s t e m p e r a t u r )
eingestellt.
NACHTBETRIEB
Die Aktivierung des Nachtbetriebs
erlaubt den Erhalt vielfacher
Resultate, im Einzelnen:
- Stufenweise Erhöhung der in
Kühlung eingestellten Temperatur
- Geräuschabsenkung des
Klimagerätes.
- Senkung der Stromkosten
während der Nacht.
Diese Betriebsart kann nur von der
Fernbedienung (durch Drücken von
B11) aus gewählt und nur in
Kombination mit dem Kühlmodus
verwendet werden.
Bei Aktivierung dieser Betriebsart
wird der innere Ventilator auf die
Mindestgeschwindigkeit forciert. Die
eingestellte Raumtemperatur Tset
wird automatisch um 1 °C nach 1
Stunde und um ein weiteres Grad C
nach2Stundenerhöht(abAktivierung
der Funktion und anschließender
Änderung der Tset).
Bei Änderung von Tset über die
Fernbedienung bei Setzen des
Gerätes auf Stand-by oder bei
Trennung der Stromversorgung wird
der Betriebs-Timer zurückgesetzt.
Zur Deaktivierung der Funktion
drücken Sie erneut die Taste B11.
3.9
Page: 33
GB F D
34
I
3
SETTAGGIO TIMER DI
SPEGNIMENTO DAL
TELECOMANDO
Con l'unità in una qualsiasi modalità
operativa, premere B9 per impostare
il ritardo desiderato (da 1 a 12 ore)
dopo il quale l'unità si spegnerà
(partendo dalla conferma del timer).
Tutti i successivi interventi sul tasto
B9 aumenteranno il ritardo di 1 ora.
Se non viene premuto alcun tasto
entro 5 secondi la funzione di
impostazione del timer terminerà
automaticamente. Confermare il
ritardo desiderato premendo B10. Il
display del telecomando mostra il
conto alla rovescia per lo
spegnimento. Una volta trascorso il
tempo impostato, l'unità si
spegnerà.
Per annullare lo spegnimento
ritardato, premere nuovamente il
pulsante B10.
SETTAGGIO TIMER DI
ACCENSIONE DALPANNELLO
COMANDI
Dopo aver acceso
l'unità,selezionare la modalità
operativa,la temperatura desiderata
e la velocità di ventilazione con le
quali l'unità si attiverà all'accensione
programmata. Successivamente
mettere la macchina in Stand-By.
Premere SW6 per abilitare il timer.
PremereSW4oSW5peraumentare/
ridurre il valore di ritardo indicato
sul display del pannello di controllo
(da 1 a 12 ore) dopo il quale l'unità
si avvierà (partendo dalla conferma
del timer).
Se non viene premuto alcun tasto
entro 5 secondi la funzione di
impostazione del timer terminerà
automaticamente. Confermare il
valore desiderato premendo SW6.
Il display del pannello di controllo
mostra il conto alla rovescia per
l'accensione. Una volta trascorso il
tempo impostato, l'unità si avvierà
con le impostazioni selezionate in
precedenza.
Per annullare l'accensione
programmata, premere nuovamente
SW6.
3.12.2
3.12.3
3
SETTINGSWITCH-OFFTIMERFROM
REMOTECONTROL
With the unit in any working mode,
press B9 to set the desired time
delay (from 1 to 12 hours) after
which the unit will switch OFF
(starting from timer confirmation).
Each following B9 key operation
increases the delay time value by 1
hour. If no button is pressed within
5 seconds the timer setting function
will terminate automatically.
Confirm the desired delay time by
pressing B10. Then the remote
controller display shows the delay
countdown to the switch OFF
operation. When the delay time set
has elapsed, the overall unit
switches OFF.
To cancel the delayed switching on,
press B10 again.
SETTING SWITCH-ON
TIMER FROM CONTROL
PANEL
After switching on the unit, select
the operating mode, the desired
temperature and the ventilation
speed with which the unit will
activate automatically as
programmed. Then set the machine
into Stand-by.
Press SW6 to enable the desired
time delay setting.
Press SW4 or SW5 to increase/
decrease the delay time value
shown by control panel display (from
1 to 12 hours) after which the unit
will switch ON (starting from timer
confirmation)
If no button is pressed within 5
seconds the timer setting function
will terminate automatically.
Confirm the desired delay time by
pressing SW6.The control panel
display shows the delay countdown
to the switch ON operation; When
the delay time set has elapsed, the
unit switches ON with previously
selected settings.
To cancel the programmed
switching-on, press SW6 again.
.
.
REGLAGE DU TEMPORISATEUR
D'EXTINCTION SUR LA
TELECOMMANDE
L'appareil étant dans n'importe quel
mode de fonctionnement, appuyer
sur B9 pour régler le retard souhaité
(de 1 à 12 heures) au bout duquel
l'appareil s'éteindra (à compter de
la confirmation du temporisateur).
Toutes les interventions suivantes
sur la touche B9 augmenteront le
retard de une heure. Si l’on n’appuie
sur aucune touche dans les 5
secondes, la fonction de
paramétrage du temporisateur se
désactive automatiquement.
Confirmer le retard souhaité en
appuyant sur B10. L'afficheur de la
télécommande affiche le compte à
rebours pour l'extinction. Une fois
le temps réglé écoulé, l'appareil
s'éteindra.
Pour annuler l’allumage retardé,
appuyer de nouveau sur le bouton
B10.
REGLAGE DU TEMPORISATEUR
D'ALLUMAGESURLEPANNEAUDE
COMMANDE
Après avoir allumé l'unité,
sélectionner le mode de
fonctionnement, la température
souhaitée et la vitesse de ventilation
avec lesquels l'unité s'active lors
de l'allumage programmé. Puis
placer la machine en mode Stand-
By (pause). Appuyer sur le SW6 pour
activer le temporisateur. Appuyer sur
SW4 ou SW5 pour augmenter/
réduire la valeur de retard sur
l'afficheur du panneau de commande
(de 1 à 12 heures) au bout duquel
l'appareil démarrera (à compter de
la confirmation du temporisateur).
Si l’on n’appuie sur aucune touche
dans les 5 secondes, la fonction de
paramétrage du temporisateur se
désactive automatiquement.
Confirmerlavaleursouhaitéeenappuyant
sur SW6. L'afficheur du panneau de
commandeaffichelecompteàrebours
pourl'allumage.
Unefoisletempsrégléécoulé,l'appareil
démarre avec les derniers réglages
sélectionnésprécédemment.
Pour annuler l’allumage programmé,
appuyer de nouveau sur SW6.
SETUP TIMER FÜR
AUSSCHALTUNG VON
FERNBEDIENUNG
Stellen Sie in einem beliebigen
Betriebsmodus durch Drücken von
B9 die gewünschte Verzögerung
(zwischen 1 und 12 Stunden) ein,
nach deren Ablauf die Einheit sich
ausschaltet (ab Bestätigung des
Timers). Alle anschließenden
Betätigungen der Taste B9 erhöhen
dieVerzögerungum1Stunde. Wenn
innerhalb von 5 Sekunden keine
Taste gedrückt wird, endet die
Funktion der Einstellung des Timers
automatisch.
Bestätigen Sie den gewünschten
Wert durch Drücken von B10. Das
Display der Fernbedienung zeigt die
Rückzählung für die Ausschaltung
an. Nach Ablauf der eingestellten
Zeit geht die Einheit aus.
Zur Annullierung der verzögerten
Einschaltung drücken Sie erneut den
Taster B10.
SETUP TIMER FÜR
EINSCHALTUNG VON
BEDIENKONSOLE
Nach dem Einschalten der Einheit
wählen Sie den Betriebsmodus, die
gewünschte Betriebsart und die
Belüftungsgeschwindigkeit, mit der
die Einheit bei der programmierten
Einschaltung aktiviert wird. Stellen
Sie das Gerät anschließend auf
Stand-by. Drücken Sie SW6 zum
Aktivieren des Timers. Drücken Sie
SW4 oder SW5 zur Erhöhung/
Reduzierung der auf dem Display
der Bedienkonsole angezeigten
Verzögerungszeit (von 1 bis 12
Stunden), nach deren Ablauf die
Einheit startet (ab Bestätigung des
Timers).
Wenn innerhalb von 5 Sekunden
keine Taste gedrückt wird, endet die
Funktion der Einstellung des Timers
automatisch.
Bestätigen Sie den gewünschten
Wert durch Drücken von SW6. Das
Display der Fernbedienung zeigt die
Rückzählung für die Einschaltung
an. Die Einheit schaltet nach 5
Sekunden ab. Nach Ablauf der
eingestellten Zeit startet die Einheit
mit den zuletzt gewählten
Einstellungen.
Zur Annullierung der
programmierten Einschaltung
drücken Sie erneut SW6.
Page: 35
GB F D
36
I
3
3.12.4
3.13
3.14
3
SETTAGGIO TIMER DI
SPEGNIMENTO DAL
PANNELLO COMANDI
Con l'unità in una qualsiasi modalità
operativa, premere SW6 per
impostare il ritardo desiderato.
PremereSW4oSW5peraumentare/
ridurre il valore di ritardo indicato sul
display del pannello di controllo (da 1
a 12 ore) dopo il quale l'unità si
spegnerà (partendo dalla conferma
del timer). Se non viene premuto
alcun tasto entro 5 secondi la
funzione di impostazione del timer
terminerà automaticamente.
Confermare il valore desiderato
premendo SW6.
Per annullare lo spegnimento
programmato, premere nuovamente
il pulsante SW6.
RESETTAGGIO DI TUTTE LE
FUNZIONI DEL
TELECOMANDO (se
presente)
Premendo il pulsante B12 vengono
resettate tutte le impostazioni del
telecomando. Così facendo si
annullano tutte le impostazioni ed il
telecomando si porta nello stato di
default.
Inoltre premendo il pulsante B12
appaiono sul display tutte le
indicazioni possibili, rendendo
possibile la verifica dell’integrità del
display stesso.
SELEZIONE UNITÀ DI MISURA
DELLA TEMPERATURA (se
presente)
Premendo il pulsante B13 sul
telecomando, potrete cambiare
l’unità di misura della temperatura
indicata sul display da
FAHRENHEIT (si accende il simbolo
°F sul display del telecomando) a
CELSIUS (si accende il simbolo °C
sul display del telecomando) o
viceversa.
SETTING SWITCH-OFF
TIMER FROM CONTROL
PANEL
With the unit in any working mode,
press SW6 to enable the desired
time delay setting. Press SW4 or
SW5 to increase/decrease the delay
time value shown by control panel
display (from 1 to 12 hours) after
which the unit will switch OFF
(starting from timer confirmation).
If no button is pressed within 5
seconds the timer setting function
will terminate automatically.
Confirm the desired delay time by
pressing SW6. To cancel the
programmed switching-off, press
SW6 again.
RESETTING ALL THE
REMOTE CONTROL
FUNCTIONS (if present)
Press the B12 button to reset
all remote control settings.
By doing this, all the timer
settings are cancelled and the
remote control returns to its
default settings.
To check the integrity of the
display, press the B12 button
and all possible symbols are
displayed.
T E M P E R A T U R E
MEASUREMENT UNIT
SELECTION (if present)
Press button B13 on the remote
control to change the temperature
measurement unit indicated on the
display from FAHRENHEIT (the
symbol °F lights up on the remote
control display) to CELSIUS (the
symbol °C lights up on the remote
control display) or vice-versa.
REGLAGEDUTEMPORISATEUR
D'EXTINCTIONSURLEPANNEAU
DECOMMANDE
L'appareil étant dans n'importe quel
mode de fonctionnement, appuyer
sur SW6 pour régler le retard
souhaité. Appuyer sur SW4 ou SW5
pour augmenter/réduire la valeur de
retard sur l'afficheur du panneau de
commande (de 1 à 12 heures) au
bout duquel l'appareil s'éteindra (à
compter de la confirmation du
temporisateur). Si l’on n’appuie sur
aucune touche dans les 5 secondes,
la fonction de paramétrage du
temporisateur se désactive
automatiquement.
Confirmer la valeur souhaitée en
appuyant sur SW6.
Pour annuler l’extinction
programmée, appuyer de nouveau
sur le bouton SW6.
NOUVEAU REGLAGE DE
TOUTES LES FONCTIONS DE
LA TELECOMMANDE (si
présente)
Appuyer sur le bouton B12 pour
remettre à zéro tous les réglages de
la télécommande. De cette façon,
tous les réglages sont annulés et la
télécommande revient aux valeurs
par défaut. De plus, la pression du
boutonB12commandel'affichagesur
l'afficheur de toutes les indications
possibles,permettantainsilecontrôle
du bon fonctionnement de l'afficheur
lui-même.
SELECTION DE L’UNITE DE
MESURE DE LA
TEMPERATURE (si
présente)
En appuyant sur le bouton B13 de la
télécommande, il est possible de
modifier l’unité de mesure indiquée
sur l’afficheur de FAHRENHEIT
(symbole °F allumé sur l’afficheur
de la télécommande) à CELSIUS
(symbole °C allumé sur l’afficheur
de la télécommande) ou
inversement.
SETUP TIMER FÜR
AUSSCHALTUNG VON
BEDIENKONSOLE
Drücken Sie SW6 bei der in einer
beliebigen Betriebsart laufenden
Einheit zur Einstellung der
gewünschten Verzögerung. Drücken
Sie SW4 oder SW5 zur Erhöhung/
Reduzierung des auf dem Display
der Bedienkonsole angezeigten
Verzögerungszeit (von 1 bis 12
Stunden), nach deren Ablauf die
Einheit abschaltet (ab Bestätigung
des Timers). Wenn innerhalb von 5
Sekunden keine Taste gedrückt
wird, endet die Funktion der
Einstellung des Timers automatisch.
Bestätigen Sie de gewünschten Wert
durch Drücken von SW6.
Zur Annullierung der
programmierten Abschaltung
drücken Sie erneut den Taster SW6.
RESET ALLER
FUNKTIONEN VON
FERNBEDIENUNG (falls
vorhanden)
Durch Drücken des Tasters B12
werden alle Funktionen der
Fernbedienung zurückgestellt.
Dadurch werden alle Einstellungen
gelöscht, und die Fernbedienung
geht auf die Defaultwerte zurück.
Außerdem erscheinen beim Drücken
des Tasters B12 alle auf dem
Display vorgesehenen Angaben,
sodass es möglich ist, die Integrität
des Displays zu überprüfen.
WAHLDER MASSEINHEIT FÜR
DIE TEMPERATUR (falls
vorhanden)
Durch Drücken des Tasters B13 auf
der Fernbedienung können Sie die
Maßeinheit der auf dem Display
angezeigten Temperatur von
FAHRENHEIT (nur das Symbol °F
auf dem Display der Fernbedienung
leuchtet) auf CELSIUS ((nur das
Symbol °C auf dem Display der
Fernbedienung leuchtet) umstellen
oder umgekehrt.
Page: 37
GB F D
38
I
3
3.15
3.16
3.17
3
AUTORESTART
In caso di interruzione
dell'alimentazione elettrica,
l'apparecchiatura memorizza l'ultima
modalità operativa e si riavvia, una
volta ripristinata l'alimentazione
elettrica, con le precedenti
impostazioni.
TRASPORTO DEL
CLIMATIZZATORE
Deve avvenire in posizione
verticale.
In caso di trasporto in posizione
orizzontale attendere almeno un’ora
primadiriavviarlo.
Prima di effettuare il trasporto
scaricare completamente l’acqua di
condensa aprendo il tappo (fig. 2
riferimento 4).
Avvertenza:
Trasporto del climatizzatore su
pavimenti delicati (es. pavimenti in
legno):
• scaricare completamente l’acqua
di condensa aprendo il tappo (fig.
2 riferimento 4).
• prestare particolarmente
attenzione durante gli spostamenti
del climatizzatore in quanto le
ruote potrebbero segnare il
pavimento. Le ruote pur essendo
in materiale rigido e piroettanti,
possono essere danneggiate
dall’uso o essere sporche. Vi
preghiamo pertanto di verificare
che le ruote risultino pulite e libere
nel loro movimento.
MANUTENZIONE PERIODICA
Prima di eseguire qualsiasi
operazione di manutenzione
scollegaresemprelaspina.
AUTORESTART
In case a black-out occurs, the
appliance stores the former
function mode and start up again
when re-powered by recovering all
previous settings.
HOW TO TRANSPORT THE
CONDITIONER
The conditioner must be kept
upright during transport.
If it is transported in a horizontal
position, wait at least one hour
before starting it.
Prior to transport, always open the
plug (fig. 2 ref. 4) and drain all the
condensation.
Caution:
Moving the air conditioner on
delicate flooring (e.g. wooden
flooring):
• drain all the condensation water
by opening the plug (fig. 2 ref. 4);
• Take great care when moving the
conditioner as the wheels could
mark the flooring. Although the
wheels are made from a rigid
material and are swivelling, they
could get damaged by use or
excessive dirt. We recommend tat
you check they are always clean
and free to move.
ROUTINE MAINTENANCE
Always remove the plug from the
socketbeforecarryingoutanytype
ofmaintenance.
REDEMARRAGE
AUTOMATIQUE
Encasd'interruptiondel'alimentation
électrique, l'appareil mémorise le
dernier mode de fonctionnement et
redémarre, une fois l'alimentation
électrique rétablie, avec les réglages
précédents.
TRANSPORT DU
CLIMATISEUR
Il doit se faire en position verticale.
Dans le cas de transport en position
horizontale, attendre au moins une
heure avant de le mettre en marche.
Avant d’effectuer le transport,
vidanger complètement la
condensation en enlevant le
bouchon (fig. 2 référence 4).
Recommandation:
Déplacement du climatiseur sur sols
délicats (ex. planchers en bois):
• évacuer complètement l’eau de
condensationenretirantlebouchon
prévu à cet effet (fig. 2 référence 4);
• faire très attention lors des
déplacements du climatiseur, car
les roulettes pourraient rayer le
sol. Les roulettes, bien qu'elles
soient réalisées dans un matériau
rigide et qu'elles soient pivotantes,
peuvent s'abîmer à l'usage ou
s'encrasser. Il convient par
conséquent de s'assurer que les
roulettes restent propres et libres
dans leur mouvement.
ENTRETIENPERIODIQUE
Avant d’effectuer une opération
d’entretienquelconque,débrancher
toujourslafichedelaprisedecourant.
AUTORESTART
Bei einer Unterbrechung der
Stromversorgung speichert das
Gerät die letzte Betriebsart und
startet nach Wiederherstellung der
elektrischen Energie neu mit den
vorherigen Einstellungen.
TRANSPORT DER
KLIMAANLAGE
Die Klimaanlage muß in aufrechter
Stellungtransportiertwerden.
WirdsieinliegenderStellungtransportiert,
muß vor dem ersten Einschalten
mindestens eine Stunde abgewartet
werden.
Vor dem Transport erst das
Kondenswasservollständigablassen.
Dazu den Stöpsel entfernen (Abb. 2
Position4).
Hinweis:
Transport des Klimagerätes auf
empfindlichen Fußböden (z.B.
Holzfußböden. ):
• den Stopfen öffnen und das
Kondenswasser völlig ablaufen
lassen (Abb. 2 Position 4);
• Handeln Sie mit besonderer
Vorsicht bei der Versetzung des
Klimageräts, da die Räder den
Fußboden zeichnen könnten.
Obwohl die Räder aus steifen
Material und drehbar sind, können
sie durch den Gebrauch
beschädigt werden oder
verschmutzt sein. Prüfen Sie daher
unbedingt, ob die Räder sauber
und frei in der Bewegung sind.
REGELMÄSSIGE WARTUNG
VorjedemWartungseingriffstetsden
Netzsteckerziehen.
Page: 46
E P NL
47
GR
TROUBLE SHOOTING
PROBLEMS
• The conditioner does not work.
• The conditioner works only for a
short period.
• The conditioner works but does not
refresh the room.
• Water leaks from the conditioner
during transport.
• Alarm signal " Fi " appears on the control
panel display
• The conditioner switches off, the controls on
the remote control and the control panel do
not respond and alarm signal "2" flashes on
the control panel display.
• The conditioner switches off, the controls on
the remote control and the control panel do
not respond and alarm signal "8" flashes on
the control panel display.
• The conditioner switches off, the controls on
the remote control and the control panel do
not respond and alarm signal "3" flashes on
the control panel display.
• Alarm signal "13" flashes on the control
panel display.
SUGGESTED SOLUTION
• Wait.
• Plug in the conditioner.
• Switch off the timer
• Lower the temperature set.
• Remove the obstructions.
• Call the Service Center.
• Close the window.
• Eliminate sources of heat.
• Lower the temperature set.
• Remove the plug (fig.2 ref. n°4) and drain
the water before moving the conditioner.
• Clean the filter (refer to section 3.17)
• Switch the appliance back on and press
button SW1 on the control panel for 5
seconds so that the alarm signal disappears
from the display.
• Call the Service Centre.
• Call the Service Centre.
• Dain the water contained by removing the
plug (fig.2 ref. n°4). If this alarm is displayed
too frequently, call the Service Centre.
• Call the Service Centre.
LIKELY CAUSE
• No power.
• The plug has not been inserted.
• Timer is ON
• The temperature set is too close to
ambient temperature.
• Suction of outside air is obstructed.
• Window open.
• Some source of heat is operating in the
room (burner, lamps, etc.) or the room
is crowded.
• The temperature set is too high.
• The power of the conditioner is not
suitable for ambient conditions or
dimensions.
• The conditioner has been tilted or laid
flat.
• The filter is dirty
• Excessive build-up of water inside the
conditioner
GB

Question & answers

There are no questions about the Olimpia Splendid Più Eco yet.

Ask a question about the Olimpia Splendid Più Eco

Have a question about the Olimpia Splendid Più Eco but cannot find the answer in the user manual? Perhaps the users of ManualsCat.com can help you answer your question. By filling in the form below, your question will appear below the manual of the Olimpia Splendid Più Eco. Please make sure that you describe your difficulty with the Olimpia Splendid Più Eco as precisely as you can. The more precies your question is, the higher the chances of quickly receiving an answer from another user. You will automatically be sent an e-mail to inform you when someone has reacted to your question.