Singer Brilliance 6180 Bedienungsanleitung

Blättern Sie unten durch die Bedienungsanleitung von dem Singer Brilliance 6180. Alle Bedienungsanleitungen auf ManualsCat.com können komplett kostenlos eingesehen werden. Über die Schaltfläche "Selektieren Sie Ihre Sprache" können Sie auswählen in welcher Sprache Sie die Bedienungsanleitung ansehen möchten.

  • Marke: Singer
  • Produkt: Nähmaschine
  • Model/Name: Brilliance 6180
  • Dateityp: PDF
  • Verfügbare Sprachen: Englisch, Französisch, Spanisch, Deutsch, Italienisch

Inhaltstabelle

Seite: 0
MANUALE DI ISTRUZIONI
GEBRAUCHSANLEITUNG
F-1
6199/6180/6160
Seite: 1
2
WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE
Beim Gebrauch dieser Maschine sollten Sie stets grundlegende Sicherheitsmaßnahmen beachten.
Lesen Sie sämtliche Hinweise vor Gebrauch der Maschine aufmerksam durch.
	ACHTUNG - Zur Vermeidung elektrischer Schläge:
●	 Die Maschine nie unbeaufsichtigt lassen, wenn sie mit dem Stromnetz verbunden ist.
Unmittelbar nach dem Gebrauch sowie vor jeder Reinigung den Stecker aus der Steckdose
ziehen.
	VORSICHT -
● 	 Die Netzspannung (Spannung des Steckdosenanschlusses) muss unbedingt mit der
Nennspannung des Motors übereinstimmen.
● 	 Die Maschine darf nur zur dem in diesem Handbuch beschriebenen Zweck verwendet
werden. Benutzen Sie ausschließlich Zubehör, das vom Hersteller in dieser
Bedienungsanleitung empfohlen wird.
● 	 Zur Durchführung von Arbeiten im Nadelbereich, wie Einfädeln der Nadel oder Greifer
sowie zum Nadel-, Stichplatten- oder Nähfußwechsel usw. den Netzstecker aus der
Steckdose ziehen oder die Maschine ausschalten.
● 	 Der Stecker der Nähmaschine aus der Steckdose ziehen, wenn Abdeckungen entfernt werden,
beim Schmieren oder wenn sonstige Wartungsarbeiten, die in dieser Anleitung beschrieben
sind, durch den Benutzer ausgeführt werden.
● 	 Selbstständige Einstellungen des Motorriemens sind nicht gestattet. Sollten entsprechende
Einstellungen notwendig sein, ist die zuständige Singer-Vertretung zu kontaktieren.
● 	 Den Netzstecker nicht am Kabel, sonder am Stecker aus der Steckdose ziehen.
● 	 Den Fußanlasser vorsichtig behandeln und nicht zu Boden fallen lassen. Insbesondere dürfen
keine Gegenstände auf den Fußanlasser gestellt werden.
● 	 Stets die korrekte Stichplatte verwenden. Eine falsche Stichplatte kann Nadelbruch
verursachen.
● 	 Keine verbogenen Nadeln verwenden.
● 	 Beim Nähen die Finger von allen sich bewegenden Teilen fernhalten. Besondere Vorsicht ist
im Bereich um die Nähmaschinennadel geboten.
● 	 Das Nähgut beim Nähen nicht ziehen oder schieben. Dadurch könnte die Nadel verbogen
werden und brechen.
● 	 Maschine ausschließlich am Tragegriff heben und bewegen.
● 	 Die Maschine darf auf keinen Fall betrieben werden, wenn Kabel bzw. Stecker beschädigt
sind, die Maschine nicht ordnungsgemäß arbeitet, zu Boden gefallen ist oder wenn sie
beschädigt bzw. nass wurde. Ist eine Überprüfung bzw. Reparatur notwendig oder sind
elektrische bzw. mechanische Justierungen erforderlich, so bringen Sie die Maschine zum
nächstgelegenen Singer- Vertragshändler oder Singer-Kundendienst.
Zur Vermeidung von Bränden, elektrischen
Schlägen und Personenschäden:
Seite: 2
3
● 	 Die Maschine darf nicht betrieben werden, falls irgendwelche Luftöffnungen verschlossen
sind. Halten Sie die Belüftungsöffnungen der Maschine und des Fußanlassers frei von
Flusen, Staub und losem Gewebe.
●	 Keine Gegenstände in die Öffnungen der Maschine stecken bzw. fallen lassen.
● 	 Maschine nicht im Freien betreiben.
●	 Die Maschine darf nicht an Orten betrieben werden, an denen Sprays oder reiner Sauerstoff
verwendet werden.
● 	 Die Maschine darf nicht als Spielzeug benutzt werden. Höchste Aufmerksamkeit ist geboten,
wenn die Maschine von Kindern oder im Beisein von Kindern benutzt wird.
● 	 Weder Maschine noch Maschinenkoffer direkter Sonneneinstrahlung oder sehr warmem bzw.
feuchtem Raumklima aussetzen.
● 	 Die Maschine, der Fußanlasser und das Netzkabel dürfen nicht mit nassen Händen, nassen
Tüchern oder sonstigen nassen Gegenständen angefasst werden.
● 	 Den Netzstecker nicht an eine Mehrfachsteckdose anschließen, an die mehrere andere
Netzkabel anderer Geräte angeschlossen sind.
● 	 Die Maschine nur auf einem ebenen und stabilen Tisch benutzen.
● 	 Vor jeder Inbetriebnahme Freiarm- und Greiferraumdeckel der Maschine schließen.
● 	 Nähfuß und Nadeln für Kinder unzugänglich aufbewahren.
● 	 Maschine nicht selbsttätig auseinanderbauen oder verändern.
● 	 Vor der Maschinenpflege sicherstellen, dass der Netzschalter ausgeschaltet und der Stecker
aus der Steckdose gezogen ist.
Ist das Netzkabel beschädigt, muss es vom Hersteller, Händler bzw. durch eine sonstige
qualifizierte Person ausgetauscht werden, um eine potentielle Gefahrenquelle zu eliminieren.
Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt, durch Personen (einschließlich Kinder) mit
eingeschränkten physischen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder mangels
Erfahrung und/oder mangels Wissen benutzt zu werden, es sei denn, sie werden durch eine
für ihre Sicherheit zuständige Person beaufsichtigt oder erhielten von ihr Anweisung, wie
das Gerät zu benutzen ist.
Schalten Sie die Maschine stets aus, wenn Sie sie unbeaufsichtigt lassen.
Ziehen Sie vor Wartung der Maschine den Netzstecker.
Wenn die Leuchteinheit beschädigt ist, muss sie von einem autorisierten Händler ausgetauscht
werden.
Entsorgungshinweis:
SINGER ist ein eingetragenes Warenzeichen von The Singer Company Limited oder zugehörigen
Tochterunternehmen.
©2010 The Singer Company Limited oder zugehörige Tochterunternehmen. Alle Rechte vorbehalten.
Halten Sie Verpackungsmaterial von Kindern fern und entsorgen Sie dieses
umweltgerecht.
Wenn die Nähmaschine einmal ausgedient hat, dann entsorgen Sie diese an einer
Sammelstelle für Elektround Elektronikschrott.
Seite: 3
5
INHALTSVERZEICHNIS
Abmessungen: 420 mm ×205 mm × 311 mm
Gewicht: 6,2 kg
Nennspannung: 230 V ~
Netzfrequenz: 50 Hz
Leistungsaufnahme: 65 W
Umgebungstemperatur: Normaltemperatur
Geräuschpegel: weniger als 70 db (A)
Europäische Ausführung
1.IHRE NÄHMASCHINE STELLT SICH VOR
Teile der Maschine-
------------------------------6-7
Zubehör--------------------------------------------- 8
Inbetriebnahme der Maschine-
------------------- 9
Garnrollenhalter-----------------------------------10
Horizontaler Garnrollenhalter
Nähfussheber--------------------------------------10
Transportabdeckplatte,
Freiarm verwenden-------------------------------11
Unterfaden spulen--------------------------------12
Herausnehmen der Spulenkapsel,
Einsetzen der Spule in die Spulenkapsel------13
Einsetzen der Spulenkapsel in den Greifer,
Oberfaden einfädeln-------------------------- -
14-15
Gebrauch des Nadeleinfädlers------------------16
Unterfaden heraufholen--------------------------17
Stoff-, Garn- und Nadeltabelle------------------18
Nadel auswechseln-------------------------------19
Fadenspannung einstellen--------------------
20-21
Bei Geradstich, bei Zickzackstich und Zierstichen
Bedienungsfeldfunktionen-
------------------ -
22-23
Stichnummertasten,
Einstellungstasten für Stichlänge
/Stichbreite und Nadelposition
Nadelpositionen für den Geradstich------------23
Regulierung der Unterfadenspannung,
Nähfuß auswechseln-
-----------------------------24
Hilfemeldung--------------------------------------25
Rückwärtsschalter--------------------------------26
Doppelfunktionsschalter zum Rückwärtsnähen und Vernähen
2. NÄHBEGINN
Nachschlagtabelle für Stichlängen und
Stichbreiten ------------------------------------
27-30
Übersicht Stichmusternummern----------------31
Geradstich--------------------------------------
32-33
Gerade nähen mit den Führungslinien	
Quiltstich mit Handarbeitoptik-
--------------
34-35
Reißverschluss einnähen / Kordonieren
Zickzackstich--------------------------------------36
Stichbreite und Stichlänge einstellen
Mehrfacher Zickzackstich,
Muschelstich-----------------------------------
37-38
Raupenstich, Platzierung von Mustern
Knopf annähen------------------------------------39
Blindstich---------------------------------------
40-41
Stretchstiche------------------------------------
42-47
Stretchgeradstich, Wabenstich,
Overlockstich, Federstich,
Stretchzickzackstich,
Doppelter Overlockstich,
Kreuzstich, Entredeuxstich,
Leiterstich, Pikotstich,
Kantenstich, geneigter Kantenstich,
Stretchoverlockstich, Hexenstich,
Griechischer Stich, Grätenstich,
Dornstich, doppelter Overlockstich,
Fagottstich, Stretchpatchworkstich
Mehr Zierstiche u. Ideen für Dekorationen---48
Knopflöcher------------------------------------
49-51
Automatische Knopflöcher,
Gebrauch des Knopflochfußes,
Vorbereitung zum Nähen,
Knopfloch mit Einlauffaden
3. PFLEGE UND REINIGUNG DER
NÄHMASCHINE
Reinigung des Greiferbereichs---------------
52-53
4.OPTIONALES ZUBEHÖR
Großer Anschiebetisch---------------------------54
5. NÜTZLICHE TIPPS BEI STÖRUNGEN
	 ----------------------------------------------
55-56
Seite: 5
7
TEILE DER MASCHINE
  1.	 Fadenführung
  2. 	 Fadenhebel
  3. 	 Fadenspannungs-Einstellrad
  4. 	 Kopfdeckel
  5. 	 Fadenabschneider
  6. 	 Anschiebetisch (Zubehörbox)
  7. 	 Spuler
  8. 	 Spulstopp
  9.	 Stichmusterübersicht
10. 	 Rückwärtsschalter
11. 	 Tragegriff
12. 	 Horizontaler Garnrollenhalter
13. 	 Handrad
14. 	 Hauptschalter
15. 	 Netzanschluss
16. 	 Typenschild
17.	 Fadenführung
18. 	 Knopflochhebel
19. 	 Nähfußheber
20. 	 Fadenführung
21. 	 Nadeleinfädler
22. 	 Fadenführung
23. 	 Nähfußschraube
24. 	 Nadel
25. 	 Stichplatte
26.	 Nadelstange
27. 	 Nähfußhalter
28. 	 Nähfuß-Auslöser
29. 	 Nadelklemmschraube
30. 	 Nähfuß
31. 	 Transporteure
32.	 Großer Anschiebetisch
33.	 Netzkabel
34.	 Fußanlasser
35.	 Gebrauchsanleitung
Seite: 8
10
PORTAROCCHETTI
GARNROLLENHALTER
Mettete il rocchetto di filo sul portarocchetto
e fissatelo con il fermarocchetto, controllando
che il filo scorra con facilità. Se il rocchetto ha
una tacca ferma-filo, questa deve trovarsi a
destra.
HORIZONTALER GARNROLLENHALTER
PORTAROCCHETTO ORIZZONTALE
Stecken Sie die Garnrolle auf den Garnrollenhalter
und sichern Sie sie mit einer Fadenablaufscheibe,
damit der Faden gut abläuft. Ist die Garnrolle mit
einer Fadenvorspannung ausgestattet, sollte diese
nach rechts zeigen.
PORTAROCCHETTO VERTICALE per
rocchetti grandi
VERTIKALER GARNROLLENHALTER für
größere Garnrollen
Inserite il portarocchetto e infilatevi sopra un
dischetto di feltro. Inserite un rocchetto di filo.
G a r n r o l l e n h a l t e r a n b r i n g e n u n d e i n e
Unterlegscheibe darauf setzen. Stecken Sie eine
Garnrolle auf den Garnrollenhalter.
LEVA ALZA-PIEDINO
1. Abbassate la leva alza-piedino per cucire.
2.	Sollevate a metà la leva per inserire o
togliere il tessuto.
3.	Sollevate completamente la leva per sostituire
il piedino o per togliere tessuto molto spesso.
La leva alza-piedino può avere tre posizioni.
Es gibt drei Positionen für den Nähfuß.
NÄHFUSSHEBER
1. Nähfuß in unterster Stellung  : zum Nähen.
2. Nähfuß in mittlerer Stellung : zum Einlegen und
Herausnehmen des Nähgutes.
3. Nähfuß in oberster Stellung : zum Auswechseln
des Nähfußes oder Herausnehmen von besonders
dickem Nähgut.
Fermarocchetto
Fadenablaufscheibe
Rocchetto
Garnrolle Portarocchetto
Garnrollenhalter
Portarocchetto verticale
Vertikaler Garnrollenhalter
Rocchetto
Garnrolle
Tacca ferma-filo
Fadenvorspannung
Dischetti di feltro
Unterlegscheibe
Seite: 12
14
Spulenklappe
Perno di inserimento
Scanalatura
Ausschnitt für Kapselfinger
1.	Aprite lo sportellino della spoletta, con il
perno di inserimento verso l'alto.
2. Inserite la scatola bobina sul fuso centrale
della spoletta, tenendo il filo verso di voi.
3. Lasciate lo sportellino per bloccare la
scatola bobina.
INSERIMENTO DELLA SCATOLA
BOBINA NELLA SPOLETTA
EINSETZEN DER SPULENKAPSEL
IN DEN GREIFER
A. Sollevate la leva alza-piedino. Ricordate
sempre di sollevare la leva alza-piedino
prima di infilare il filo superiore. (Se la leva
alza-piedino non è sollevata non è possibile
ottenere la corretta tensione del filo.)
B. Ruotate il volantino verso di voi per portare
l’ago nella sua posizione più elevata e
rendere visibile la leva tendi-filo.
COME INFILARE IL FILO SUPERIORE
OBERFADEN EINFÄDELN
A. Stellen Sie den Nähfußheber hoch. Vor
dem Einfädeln ist immer zu prüfen, dass
der Nähfußheber „oben” steht. (Wenn der
Nähfußheber nicht angehoben wird, kann keine
korrekte Fadenspannung eingestellt werden.)
B. Drehen Sie das Handrad entgegen dem
Uhrzeigersinn, bis die Nadel in oberster Stellung
und der Fadenhebel sichtbar ist.
NOTA: Controllate che il perno di
inserimento entri perfettamente nella
scanalatura corrispondente sulla parte
alta della spoletta.
(B)
1. Fassen Sie die Spulenkapsel mit der linken Hand,
öffnen Sie die Spulenklappe, und stecken Sie die
Kapsel mit dem Kapselfinger nach oben auf den
Stift in der Mitte des Greifers.
2. Achten Sie darauf, dass der Faden frei nach
außen hängt und nicht von der Kapsel
eingeklemmt wird.
Hinweis: Vergewissern Sie sich, dass der
Kapselfinger der Spulenkapsel genau
in dem entsprechenden Ausschnitt des
Greiferbahndeckringes liegt.
3. Wenn Sie nun die Spulenklappe loslassen, rastet
die Spulenkapsel im Greifer ein.
(A)
Seite: 13
15
* Fatelo passare, da destra a sinistra, attraverso la leva tendi-filo (3).
* Fate passare il filo attraverso la cruna dell’ago (5) dal davanti al dietro.
	 (Nelle pagine successive troverete le istruzioni per l’Infilatura Automatica dell’Ago.)
1.) Con il piedino sollevato, tirate il filo verso il lato posteriore della macchina.
	 Controllate che la resistenza sia leggera e che l’ago non si fletta o si fletta poco.
2.) Ora abbassate il piedino e tirate nuovamente i l f i l o verso i l lato posteriore della	
macchina. Questa vol ta dov r e s te incont r a r e una resistenza molto maggiore 	
e l’ago dovrebbe flettersi di più. Se il filo non fa resistenza significa che non avete 	
infilato correttamente la la macchina e dovete infilarla di nuovo.
C. Infilate la macchina con la mano sinistra mentre, con la destra, tenete ben saldo il filo.
Seguite l’ordine indicato dalle figure.
IMPORTANTE: Per verificare che il filo passi correttamente nei dischi di tensione
effettuate questo semplice controllo:
C. Halten Sie den Faden mit der rechten Hand fest und fädeln Sie die Maschine mit der linken  
Hand entsprechend der abgebildeten Reihenfolge.
* Dann von rechts nach links durch den Fadenhebel (3).
* Ziehen Sie dann den Faden durch das Nadelöhr (5) von vorne nach hinten.
	 (Der Gebrauch des automatischen Nadeleinfädlers ist auf folgender Seite beschrieben).
WICHTIGER HINWEIS: Eine einfache Prüfung der korrekten Einfädelung durch
die Spannungsscheiben lässt sich wie folgt durchführen:
1.) Bei angehobenem Nähfuß ziehen Sie den Faden zur Maschinenrückseite. Dabei sollten
	    Sie nur einen leichtenWiderstand spüren und keine bzw. nur eine leichte Biegung der Nadel beobachten.
2.) Nun senken Sie den Nähfuß und ziehen Sie den Faden zur Maschinenrückseite noch einmal.
	    Diesmal sollten Sie einen beträchtlichen Widerstand spüren sowie eine größere Biegung der
	    Nadel beobachten. Sollten Sie keinen Widerstand spüren, weist dies auf eine falsche
	    Einfädelung der Maschinen hin. Sie sollten das Einfädeln wiederholen.
(C)
②
③
①
④
⑤
1
2
3
5
4
Seite: 14
16
1
2
3
5
6
1. Agganciate il filo alla guida, come nella
figura.
2. Tirate verso il basso la leva, tenendo
l’estremità del filo.
3. Ruotate completamente la leva.
4. Fate passare il filo nel piccolo gancio
all’estremità della
	 leva e tirate verso l’alto.
5. Riportate la leva nella sua posizione iniziale.
L’ago si sarà infilato automaticamente.
6. Lasciate la leva e allontanate da voi il filo.
N O TA : P e r u n ’ i n f i l a t u r a c o r r e t t a
utilizzando il sistema automatico, vi
raccomandiamo di selezionare la cucitura
diritta.
INFILATURA AUTOMATICA
DELL’AGO
Ruotate il volantino verso di voi per portare l’ago
nella sua posizione più alta.
1. Haken Sie den Faden in den Einfädlerhaken ein,
wie in der Abbildung gezeigt.
2. Halten Sie das Fadenende fest und senken Sie
den Hebel des Nadeleinfädlers ab.
3. Drehen Sie nun den Hebel bis zum Anschlag.
4. Ziehen Sie den Faden unter die Zunge des
Nadeleinfädlers und dann nach oben.
5. Drehen Sie den Hebel zurück. Die Nadel wird
automatisch eingefädelt.
6. Lassen Sie den Hebel los und ziehen Sie den
Faden weg.
H INWEIS: Zu m E in fäd eln mit d em
Nadeleinfädler sollte die Maschine auf
Geradstich eingestellt sein.
GEBRAUCH DES
NADELEINFÄDLERS
Bringen Sie die Nadel in die höchste Stellung,
indem Sie das Handrad entgegen dem Uhrzeigersinn
drehen.
4
Seite: 15
17
NOTA: Vi è un modo rapido di raccogliere
il filo della bobina: mentre è selezionato
il punto diritto, toccate e rilasciate il tasto
per la cucitura all’indietro. La macchina
farà un ciclo “giù-su” e si fermerà con
l’ago alzato. Fermarsi sempre con l’ago
“completamente sollevato” è una delle
caratteristiche della vostra macchina per
cucire computerizzata.
COME RACCOGLIERE IL FILO
DELLA BOBINA
1. Sollevate la leva alza-piedino.
2. Tenendo delicatamente il filo dell’ago con la
vostra mano sinistra, ruotate verso di voi il
volantino con la mano destra, fino a portare
l’ago nella sua posizione più elevata.
HINWEIS: Der Unterfaden lässt sich schnell
heraufholen, indem man bei eingestelltem
Geradstich den Rückwärtsschalter kurz
betätigt und loslässt. Die Nähmaschine
wird eine Bewegung nach unten und dann
nach oben ausführen und bei angehobener
Nadel anhalten. Es ist typisch für diese
computergesteuerte Nähmaschine, dass sie
immer mit der Nadel in oberster Stellung
stehen bleibt.
UNTERFADEN HERAUFHOLEN
1. Stellen Sie den Nähfußheber nach oben.
2. Halten Sie den Oberfaden leicht mit der linken
Hand, und drehen Sie das Handrad entgegen dem
Uhrzeigersinn, sodass die Nadel erst nach unten
und dann in die höchste Stellung gebracht wird.
3. Sollevate delicatamente verso l’alto il filo
superiore e raccogliete il filo della bobina,
che apparirà attraverso l’apertura della
placca d’ago.
4. Prendete insieme il filo superiore e il filo
della bobina, tirateli in fuori per circa 15
cm e portateli verso il lato posteriore della
macchina, sotto al piedino.
3.	Ziehen Sie leicht am Oberfaden. Der Unterfaden
wird durch die Öffnung in der Stichplatte
heraufkommen.
4.	Ziehen Sie Ober- und Unterfaden etwa 15 cm
heraus, und legen Sie beide Fäden nach hinten
unter den Nähfuß.
1
2
3
4
Seite: 16
18
Dal tipo di tessuto dipende la scelta di ago e filo. Questa tabella vuole essere una guida
pratica per aiutare la vostra scelta. Consultatela sempre prima di iniziare un lavoro di
cucitura. Ricordate sempre di utilizzare lo stesso tipo di filo sia nella bobina che nel
rocchetto superiore.
* Per i migliori risultati, utilizzate sempre aghi marca Singer.
   TESSUTI         FILATO   AGHI
I tessuti sotto indicati possona essere di qualsia si fibra:
cotone-lino-seta-lana-sinteticorayon ecc. I nomi indicati
servono a dare un’idea della pesantezza del tessuto.
LEGERO
Batista
Chiffon
Crèpe
MEDIO/
LEGERO
Corduroy / Flanelia
Gabardine / Lino
Mussola /
Crèpe di lana
MEDIO/
PESANTE
Tessuto bonded /
Canavaccio /
Denim / Tela olona
Tela da vela
MAGLIA
Maglia grossa
Maglia doppia
Jersey
Tricot
Cotone/Poliestere
100% Poliestere
* Mercerizzato, mis. 40
Cotone/Poliestere
100% Poliestere
* Mercerizzato, mis. 60
Cotone/Poliestere
100% Poliestere
* Mercerizzato, mis. 50
Nylon
Cotone/Poliestere
Poliestere
Nylon
2020
gambo
rosso
2020
gambo
rosso
2020
gambo
rosso
2045
gambo
giallo
11/80
fascetta
arancione
14/90
fascetta blu
16/100
fascetta viola
18/110
fascetta giallo
TIPO MISURA
11/80
fascetta
arancione
14/90
fascetta blu
16/100
fascetta viola
TABELLA GUIDA DEI TESSUTI, DEI FILATI E DEGLI AGHI
Die Auswahl der korrekten Nadel und des richtigen Garns hängt vom zu verarbeitenden Stoff ab.
Folgende Tabelle ist eine praktische Hilfe bei der Auswahl von Nadeln und Garnen. Sehen Sie hier nach,
bevor Sie mit jeder Näharbeit anfangen. Achten Sie darauf, dass Sie denselben Garntyp und dieselbe
Fadenstärke für Ober- und Unterfaden verwenden.
*	 Verwenden Sie nur Singer Markennadeln für bessere Ergebnisse
STOFF GARN NADELN
Untenstehende Stoffe können
aus Baumwolle, Leinen, Seide,
Wolle, Synthetik, Viskose oder
Mischfasern bestehen. Sie sind
als Beispiele für die entsprechende
Gewichtsklasse aufgelistet.
Leicht Batist
Chiffon
Crêpe
Mittelschwer
Cordsamt, / Flanell
Gabardine
Gingham / Leinen
Musselin
Wollkrepp
Schwer
Kaschiertes Gewebe
Kanevas
Mantelstoff / Jeans
Duck / Segeltuch
Strickwaren
Kaschierte Strickware
Doppel-Maschenware
Jersey / Trikot
   Baumwoll-Polyester
   100 % Polyester
* merzerisiert Nr. 40*
* hochfestes Garn
   Baumwoll-Polyester
   100 % Polyester
* merzerisiert Nr. 60*
   Baumwoll-Polyester
   100 % Polyester
* merzerisiert Nr. 50*
   Nylon
Baumwoll-Polyester
Polyester
Nylon
2020
roter Schaft
2020
roter Schaft
2020
roter Schaft
TYPE	 STÄRKE
11/80
orange Markierung
14/90
blaue Markierung
16/100
violett Markierung
18/110
gelbe Markierung
2045
gelber Schaft
11/80
orange Markierung
14/90
blaue Markierung
16/100
violett Markierung
STOFF-, GARN- UND NADELTABELLE
Seite: 30
32
100 stitch model :
80 stitch model :
60 stitch model :
00
00
00
2.Tirate entrambi i fili verso il lato posteriore
della macchina, lasciando una lunghezza di
circa 15 cm.
3. Mettete il tessuto sotto il piedino ed
abbassate la leva alzapiedino.
4. Ruotate verso di voi il volantino fino a che
l’ago entra nel tessuto.
5. Avviate la macchina. Guidate delicatamente
con le mani il tessuto. Quando arrivate al
bordo della stoffa, fermate la macchina per
cucire.
N O TA : P e r a i u t a r v i n e l c u c i t o , l a
placca d’ago ha su di essa dei segni di
riferimento, sia in pollici che in centimetri.
CUCITURA DIRITTA
GERADSTICH
Il punto diritto è quello utilizzato più di frequente
nelle diverse fasi del cucito. Impariamo ad
usarlo, seguendo i passaggi indicati:
NOTA: In base al peso del tessuto
potrebbe essere necessaria una leggera
“regolazione fine” della tensione.
A. Controllo di tensione del filo
B. Tasto per cucitura all’indietro
C. Leva alza-piedino
1. IMPOSTAZIONI
	 Piedino – Piedino standard
	 Tensione del filo - 5
3
4
2
A
C
B
1
5
Der Geradstich ist der am häufigsten gebrauchte
Stich. Machen Sie sich daher mit den folgenden
Arbeitsschritten vertraut.
2. Ziehen Sie beide Fäden ca. 15 cm nach hinten unter den Nähfuß.
3. Legen Sie den Stoff unter den Nähfuß, und senken Sie den Nähfuß.
4. Drehen Sie das Handrad entgegen dem Uhrzeigersinn, bis die Nadel in den Stoff einsticht.
5. Starten Sie die Maschine. Führen Sie den Stoff leicht mit der Hand. Wenn Sie den Rand des
Stoffes erreichen, stoppen Sie die Maschine.
HINWEIS: Als Hilfe für die Stoffführung ist die Stichplatte mit einer Maßeinteilung in
mm und Zoll versehen.
HINWEIS: Je nach Stoffgewicht kann
eine „Feineinstellung” der Fadenspannung
erforderlich sein.
A. Fadenspannungs-Einstellrad
B. Rückwärtsschalter
C. Nähfußheber
1. EINSTELLUNGEN
	 Nähfuß - Standardfuß
	 Oberfadenspannung - 5
Seite: 31
33
Per mantenere la cucitura diritta, utilizzate una
delle linee guida sulla placca ago.
I numeri indicano la distanza dall’ago nella sua
posizione centrale.
Die Führungslinien auf der Stichplatte sollen Ihnen
helfen, die Naht gerade zu führen. Sie sind durch
Zahlen markiert, die den Abstand zwischen der
Naht und der zentrierten Nadel angeben.
PER MANTENERE LA CUCITURA
DIRITTA
GERADE NÄHEN MIT DEN
FÜHRUNGSLINIEN
5/8" (16 mm)
7/8" (22 mm)
3/8" (10 mm)
6
6. Drehen Sie zuerst das Handrad entgegen dem
Uhrzeigersinn, bis sich die Nadel in ihrer
höchsten Stellung befindet, stellen Sie dann den
Nähfuß hoch und ziehen Sie das Nähgut nach
hinten. Schneiden Sie überstehende Fäden mit
dem Fadenabschneider - auf dem Kopfdeckel
	 - ab.
Hinweis: Es empfiehlt sich, eine Naht mit
ein 3 bis 5 Rückwärtsstichen anzufangen
und zu beenden. Sie befestigen dadurch die
Fadenenden und verhindern ein Aufgehen der
Naht.
6. Ruotate il volantino verso di voi, per portare
l’ago nella sua posizione più elevata.
Quindi sollevate il piedino, portate la stoffa
verso il dietro e tagliate il filo in eccesso
con il tagliafilo, situato sul lato inferiore del
coperchio anteriore (vedi figura).
NOTA: Per fissare la cucitura ed evitare
sfilacciature, premete il tasto di cucitura
all’indietro e cucite alcuni punti di rinforzo
all’inizio e alla fine della cucitura.
Seite: 32
34
Utilizzate il piedino per cerniere per cucire
il lato sinistro e destro della cerniera e per
preparare il cordoncino.
Ago a destra del piedino
Nadel rechts vom Nähfuß
Verwenden Sie den Reißverschlussfuß zum
Nähen der linken oder rechten Seiten eines
Reißverschlusses bzw. zum Einnähen eines
Einlaufgarnes.
go a sinistra del piedino
Nadel links vom Nähfuß
INSERIMENTO DI CERNIERE E
CORDONCINI
REIßVERSCHLUSS EINNÄHEN
/ KORDONIEREN
100 stitch model :
80 stitch model :
60 stitch model :
02
02
02
PUNTO “TRAPUNTATO A MANO”
QUILTSTICH MIT HANDARBEITOPTIK
Si tratta di un punto studiato per dare l’effetto
di una cucitura manuale per trapuntature e
rinformi.
1. Infilate la bobina con il colore che volete che
si veda.
2. Infilate la macchina con un filo invisibile o
molto leggero che abbia lo stesso colore del
tessuto. Questo filo non sarà in evidenza.
3. Aumentate la tensione del filo poco alla
volta, fino ad ottenere l’effetto desiderato.
4. Iniziate a cucire.
Dieser Stich sieht wie handgemacht aus und eignet sich für Abstepp- und Quiltarbeiten.
NOTA: Per un effetto più espressivo,
sperimentate diverse combinazioni di
tensione e lunghezza del punto.
1. Verwenden Sie die gewünschte Stickfarbe für den Unterfaden. Wenn Sie nähen, wird der
Unterfaden auf der Oberseite erscheinen, was den handgearbeiteten Effekt ausmacht.
2. Verwenden Sie unsichtbares Nähgarn oder sehr leichtes Garn, dem Farbton des Stoffes
entsprechend, für den Oberfaden, sodass dieser nicht sichtbar ist.
3. Erhöhen Sie die Fadenspannung, bis Sie die gewünschte Optik erzielen.
4. Beginnen Sie mit dem Nähen.
HINWEIS : Für e in ausgefallenes Ergebnis , experimentieren Sie mit unterschiedlichen
Fadenspannungen und Stichlängen.
Seite: 33
35
INSERIMENTO DI CERNIERE
Per cucire il lato destro della cerniera,
agganciate al gambo il lato sinistro del
piedino per cerniere, di modo che l’ago passi
nell’apertura sul lato sinistro del piedino. Per
cucire il lato sinistro della cerniera, agganciate
al gambo il lato destro del piedino. To sew
down the left side, attach right side of foot to
foot holder.
CORDONCINI
Per bordare capi di abbigliamento leggero,
coprite il cordoncino con una striscia di
tessuto, che spillerete o imbastirete alla pezza
di tessuto principale.
Attaccate il lato destro del piedino di modo che
l’ago passi per l’apertura a destra.
Indicazioni utili: la giusta regolazione della
posizione dell’ago per cucire bene un
cordoncino dev’essere sistemata con il
controllo ampiezza punto.
REIßVERSCHLUSS EINNÄHEN
Zum Nähen der rechten Seite des Reißverschlusses
ist der Reißverschlussfuß links in den Nähfußhalter
einzurasten, sodass die Nadel links von dem
Nähfuß einsticht.
Zum Nähen der linken Seite des Reißverschlusses
ist der Reißverschlussfuß rechts in den
Nähfußhalter einzurasten.
KORDONIEREN
Zum Kordonieren von Vorhängen, Gardinen usw.,
legen Sie das Einlaufgarn in die umgeschlagene
Stoffkante bzw. in ein Schrägband ein. Das
Schrägband muss dann um die Stoffkante geheftet
werden.
Rasten Sie den Reißverschlussfuß rechts in den
Nähfußhalter, sodass die Nadel rechts von dem
Nähfuß einsticht.
Ti p p : Z u m F ü h re n d e r N a d e l d i c h t
an dem Einlaufgarn können Sie eine
Feineinstellung der Nadelposition mithilfe der
Stichbreitentasten erreichen.
Seite: 35
37
Questo è un punto rinforzato perchè, come
indica il nome, è composto da tre piccoli
punti mentre il normale zig-zag ne presenta
uno solo. Per questa ragione è altamente
raccomandato per il sopraggitto di tutti i tipi
di tessuto. E’ideale anche per rammendare
strappi, applicare toppe,cucire asciugamani e
per attaccare elastici bassi.
: Piedino - piedino standard
: Controllo di tensione del filo - 5
: Piedino – piedino standard
: Controllo di tensione del filo - 5
Girare sotto la stoffa il bordo e premere.
Posizionare il tessuto sul lato diritto affinché la
parte dello zig-zag cucia appena sopra il bordo
del tessuto piegato, tirare il tessuto in modo
da formare un effetto conchiglia. Rimuovere gli
eccessi di tessuto sulla linea di cucitura.
Indicazioni utili: Regolando tensione,
lunghezza e ampiezza del punto potrete
sperimentare diversi tipi di effetto.
N O TA : R i p a r a r e u n o s t r a p p o o
sopraggittare come illustrato richiede
regolazioni manuali della lunghezza del
punto.
Der mehrfache Zickzackstich ist viel stärker als der normale Zickzackstich, weil er den Stoff mit
jeweils drei Stichen verbindet. Er eignet sich deshalb zum Versäubern und als Kantenabschluss
für alle Textilsorten. Er ist auch ideal zum Riegeln, zum Verstärken von abgenutzten Stellen, zum
Aufsetzen von Flicken, zum Aufnähen von Gummibändern, zum Nähen von Haushalttextilien sowie
für Quiltarbeiten.
: Nähfuß - Standardfuß
: Oberfadenspannung - 5
: Nähfuß - Standardfuß
: Oberfadenspannung - 5
Schlagen Sie die Stoffkante um und bügeln Sie sie. Schieben Sie den Stoff mit der rechten Seite
nach oben so unter den Nähfuß, dass die Spitze des Stiches knapp über der umgelegten Kante
einsticht und den Stoff in Muschelform zieht. Schneiden Sie den überstehenden Stoff knapp entlang
der Naht ab.
Tipp: Für ein kreatives Ergebnis können Sie mit unterschiedlichen Stichbreiten und-
Längen sowie Fadenspannung experimentieren.
HINWEIS: Zum Stopfen oder Versäubern gemäß Abbildung ist eine manuelle
Einstellung der Stichlänge erforderlich.
ZIG-ZAG A TRE PUNTI
MEHRFACHER ZICKZACKSTICH
IMPOSTAZIONI
IMPOSTAZIONI
EINSTELLUNGEN
EINSTELLUNGEN
PUNTO CONCHIGLIA
MUSCHELSTICH
100 stitch model :
80 stitch model :
60 stitch model :
06
06
06
100 stitch model :
80 stitch model :
60 stitch model :
08
08
08
Seite: 39
41
NOTA: Fate pratica per realizzare punti invisibili. Eseguite sempre prima un test.
NOTA: per realizzare un punto invisibile più stretto o più largo, regolare la
lunghezza e l’ampiezza del punto a mano come desiderate. Poi sistemate la
guida del piedino.
HINWEIS: Für einen engeren oder breiteren Blindsaum, zuerst Stichlänge und -breite
wie gewünscht einstellen. Dann Führung einstellen.
HINWEIS: Da diese Technik ein wenig Übung erfordert, wird immer die Durchführung
einer Nähprobe empfohlen.
1. Per prima cosa finite il bordo grezzo. Se il tessuto è leggero, ripiegatelo su se stesso,
se il tessuto è mediopesante, sopraggittatelo. Quindi create un orlo delle dimensioni
desiderate, stirate e mettete degli spilli.
2. Ora piegate il tessuto come indicato nella figura.
3. Mettete il tessuto sotto al piedino. Girate a mano il volantino verso di voi, fino a
quando l’ago pizzicherà la parte sinistra del tessuto.
1. Verarbeiten Sie zuerst die Schnittkante: Bei feinen Stoffen schlagen Sie die Kante um, bei
mittleren bis schweren Stoffen versäubern Sie die Kante. Bügeln Sie dann den Saum auf die
gewünschte Breite um und heften Sie ihn mit Stecknadeln.
2. Falten Sie nun den Stoff mit der Unterseite nach oben, wie in der Abbildung gezeigt.
3. Legen Sie das Nähgut so unter den Nähfuß. Drehen Sie das Handrad entgegen dem
Uhrzeigersinn, bis die Nadel völlig nach links schwenkt. Es ist wichtig, dass die Nadel mit
ihrem linken Anschlag ganz knapp an der Falte einsticht.
Cucite lentamente, accompagnando il tessuto lungo il bordo della guida.
Nähen Sie langsam, und führen Sie den Stoff gleichmäßig entlang der Führung.
4. Al termine, sul diritto del tessuto, la cucitura sarà praticamente invisibile.
4. An der Oberseite ist der Blindstich nun kaum zu sehen.
Seite: 41
43
100 stitch model :
80 stitch model :
60 stitch model :
10, 11
10, 11
10, 11
100 stitch model :
80 stitch model :
60 stitch model :
12
12
12
100 stitch model :
80 stitch model :
60 stitch model :
13
13
13
100 stitch model :
80 stitch model :
60 stitch model :
14
14
14
PUNTO OVERLOCK
OVERLOCKSTICH
E’ lo stesso tipo di punto utilizzato a livello
industriale per gli indumenti sportivi, in grado di
dare forma e rifinitura alla cucitura nello stesso
tempo. E’ molto efficace per riparare bordi
grezzi o i bordi consumati di indumenti usati.
Dieser professionelle Stich wird bei der Konfektion
von Sportsbekleidung verwendet. Damit kann man
nähen und versäubern in einem Arbeitsgang. Der
Overlockstich eignet sich sehr gut zum Reparieren
von ausgefransten oder abgenutzten Stoffkanten an
länger getragenen Kleidungsstücken.
L’aspetto elegante di questo punto ne permette
l’uso per rifinire o inserire merletti, oppure per
inserire strisce di stoffa nel cucire biancheria
intima o bustini. Ideale anche per trapuntare e
fagotto.
PUNTO PIUMA
Dieser hübsche Stich kann als Zierstich benutzt
werden, zum Aufnähen von Spitze oder für
Applikationen auf Wäsche oder Gürtel. Ideal auch
für Quilt- und Hohlsaumarbeiten.
FEDERSTICH
PUNTO RIC-RAC
STRETCHZICKZACKSTICH
Il punto ric-rac viene utilizzato principalmente
per decorare tessuti sul dritto. E’ l’ideale per
rifinire fasce del collo, polsini, maniche e
bordi. Quando regolato manualmente con una
larghezza molto stretta con cuciture difficili.
Der Stretch-Zickzackstich wird hauptsächlich
als dekorativer Steppstich verwendet. Ideal zur
Il doppio overlock ha usi diversi. E’ perfetto
per attaccare elastici piatti quando si crea
o si ripara biancheria, è indicato per cucire
e sopraggittare allo stesso tempo su tessuti
leggermente elastici e non elastici, come lino,
tweed e cotone medio e pesante. Può essere
utilizzato anche per applicare nastrini, fili di
lana o disegni realizzati con il filo.
Dieser Stich hat drei Hauptanwendungen. Sehr
gut zum Aufnähen von flachen Gummibändern
beim Nähen oder Reparieren von Unterwäsche,
und zum gleichzeitigen Nähen und Versäubern von
leicht elastischen und nicht elastischen Stoffen
wie Leinen, Tweed und mittlerer bis schwerer
Baumwolle.
DOPPIO OVERLOCK
DOPPELTER OVERLOCKSTICH
Kantenbearbeitung am Halsausschnitt, an Ärmeln oder Säumen. Durch manuelle Einstellung der
Stichbreite auf einen niedrigen Wert können Sie strapazierfähige Nähte erzielen.
Seite: 44
46
100 stitch model :
80 stitch model :
60 stitch model :
27
27
27
100 stitch model :
80 stitch model :
60 stitch model :
24, 25
24, 25
24, 25
100 stitch model :
80 stitch model :
60 stitch model :
29
28
28
100 stitch model :
80 stitch model :
60 stitch model :
34
32
-
Un punto che cuce e sopraggitta al tempo
stesso, per ottenere una cucitura stretta e
flessibile, particolarmente indicata per costumi
da bagno, tute, T shirt, tutine elastiche in
nylon, asciugamani elastici, jersey e jersey di
cotone.
Utile per cucire e rifinire tessuti elasticizzati o per
decorare i bordi.
Un punto tradizionale utile per rifinire bordi, orli
e per decorare.
Utile per creare rifiniture decorative o ricami.
Mit dem elastischen Overlockstich nähen und
versäubern Sie in einem Arbeitsgang und erhalten
eine schmale, geschmeidige Naht. Besonders
geeignet für Schwimm und Sportbekleidung sowie
T-Shirts, elastische Säuglingsbekleidung,Frottee
und Jersey.
Zum Nähen und Versäubern von elastischen Stoffen
sowie zur Randverzierung.
Traditionelles Stichmuster für Kantenverzierung,
Bordüren und Ziersaumnähte.
Hauptsächlich zum Dekorieren mit der Maschine.
SOPRAGGITTO INCLINATO
STRETCHOVERLOCKSTICH
INCROCIATO
HEXENSTICH
GRECA
PUNTO A SPINA DI PESCE
GRÄTENSTICH
GRIECHISCHER STICH
Seite: 45
47
100 stitch model :
80 stitch model :
60 stitch model :
35
33
-
100 stitch model :
80 stitch model :
60 stitch model :
76
64
53
100 stitch model :
80 stitch model :
60 stitch model :
80
66
54
100 stitch model :
80 stitch model :
60 stitch model :
86
71
-
Un punto molto versatile, utile sia per unire
pezzi di stoffa che per decorazioni cucite a
macchina.
Un punto perfetto per applicare elastici piatti.
Può essere utilizzato anche per finiture o per
ornare a punto smock.
Il punto magico è un bel punto decorativo, l’ideale
per rattoppare tessuti elasticizzati come la
maglina e maglieria.
Questo è un punto decorativo molto usato
(utilizzabile per maniche o sul davanti di
camicette e abiti). Per attaccare insieme due
pezzi di tessuto separati, con uno spazio
minimo tra loro. Preparazione del tessuto:
girare sotto la stoffa allineando la parte tagliata,
premere. Imbastite i due pezzi di tessuto con
un tessuto di rinforzo lasciando uno spazio di
circa 0,3 cm. Cucite circa 0,3 cm., pizzicando
la stoffa con l’ago su entrambi i lati. Rimuovere
l’imbastitura, il tessuto di rinforzo; premere.
Diesen Stich können Sie vielseitig zum
Zusammenfügen von Stücken als auch für
dekorative Zwecke versenden.
Dieser Stich ist perfekt zum Aufnähen von
elastischen Litzen. Sie können ihn auch für Smock-
Arbeiten und zum Säumen verwenden.
Neben seiner dekorativen Wirkung eignet sich
dieses Stichmuster für Patchwork-Arbeiten mit
elastischen Stoffen wie Jersey und Strickwaren.
Dieser beliebte dekorative Stich wird häufig bei Ärmeln oder Vorderseiten von Blusen und
Damenkleidung verwendet. Zum Zusammennähen lassen Sie etwas Abstand zwischen beiden
Stoffteilen. Zuerst schlagen Sie die Nahtzugaben an den Schnittkanten um, und bügeln Sie
sie. Heften Sie dann die umgeschlagenen Kanten mit ca. 0,3 cm Abstand auf Seidenpapier.
Übernähen Sie die 0,3 cm Lücke, sodass die Nadel jeweils rechts und links in den Stoff einsticht.
Entfernen Sie Heftstiche und Seidenpapier und bügeln Sie.
PUNTO SPINA
DORNSTICH
PUNTO SOPRAGGITTO RINFORZATO
DOPPELTER OVERLOCKSTICH
PUNTO FAGOTTO
FAGOTTSTICH
: Piedino – piedino standard
: Controllo di tensione del filo - 5
: Nähfuß - Standardfuß
: Oberfadenspannung - 5
IMPOSTAZIONI
EINSTELLUNGEN
PUNTO MAGICO
STRETCHPATCHWORKSTICH
Seite: 49
51
9. Al termine della cucitura, utilizzate un
taglia-asole per aprire il tessuto al centro
dell’occhiello. Fate attenzione a non tagliare
le cuciture.
9. Wenn das Knopfloch fertig genäht ist, schneiden
Sie das Knopfloch mit dem Trennmesser auf.
Achten Sie darauf, die Knopflochraupen nicht zu
beschädigen.
Hängen Sie den Einlauffaden (Häkelgarn oder
Knopflochzwirn) an der Nocke des Nähfußes
ein,ziehen Sie beide Fadenenden unter den Nähfuß
und verknoten Sie sie an der Vorderseite, wie
abgebildet. Nähen Sie das Knopfloch so, dass
die Zickzackstiche den Einlauffaden überdecken.
Wenn das Knopfloch fertig genäht ist, lösen Sie
den Knoten und schneiden Sie beide Enden des
Einlauffadens knapp ab.
Agganciare il cappio del cordoncino sul gancio
posteriore e tirare verso di voi le due estremità
sotto al piedino.
Cucire l'asola in modo che lo zig-zag copra il
cordoncino.
Quando terminato, sganciare il cordoncino dal
piedino e tirare le due estremità come indicato,
quindi, tagliare la parte in eccesso.
Gancio
Nocke
ASOLE CORDONATE
KNOPFLOCH MIT EINLAUFFADEN
Punto di allineamento del piedino per occhielli
Ausrichtung des Knopflochfußes
Segno sul tessuto
Markierung auf dem Stoff
1 2 3 4 5 6 7 8
1 2 3 4 5 6 7
Seite: 50
52
3. MANUTENZIONE DELLA VOSTRA MACCHINA PER CUCIRE
Perchè la macchina funzioni nel migliore dei modi, è necessario pulire ogni volta le parti
più importanti.
ATTENZION
Scollegate sempre l’alimentazione della
macchina, staccando la spina dalla presa di
rete.
Griffe
Transporteur
Guida di scorrimento
Greifertreiber
Scatola bobina
Spulengehäuse
Coperchio della guida di scorrimento
Greiferbahndeckel
3. PFLEGE UND REINIGUNG DER NÄHMASCHINE
Vor jeglichen Reinigungs - oder Wartungsarbeiten:
Maschine durch herausziehen des Netzsteckers aus
der Steckdose vom Netz trennen.
VORSICHT
Um eine langjährige einwandfreie Funktion zu gewährleisten muß lhre Maschine regelmäßig
gereinigt werden, indem Sie Staub und Flusen entfernen.
Crochet
Greifer
Fermo della spoletta
Halterung(en)
Seite: 51
53
Dopo aver terminato il vostro lavoro di cucito, pulite la macchina e il reostato, utilizzando
un panno asciutto.
NOTA: Utilizzate un panno asciutto per evitare il rischio di scosse elettriche.
Halten Sie die Maschine und den Anlasser nach Gebrauch sauber. Benutzen Sie ein trockenes
Tuch um Staub von Maschine und Anlasser zu entfernen.
PULIZIA DELLE GRIFFE E DELL'AREA SPOLETTA
REINIGUNG DES GREIFERBEREICHS
1. Togliete la scatola bobina dalla spoletta.
2. Spingete a lato i due fermi della spoletta.
3. Togliete il coperchio della guida di scorrimento e il crochet.
1. Controllate che la guida di scorrimento formi una mezzaluna sul lato sinistro della
macchina.
2. Tenendo il crochet per il suo perno centrale, inseritelo di modo che formi una
mezzaluna sul lato destro.
3. Rimettete in posizione il coperchio della guida di scorrimento.
4. Fate scattare i due fermi della spoletta, riportandoli nella posizione precedente.
NOTA: Mettete una goccia di olio per macchine da cucire sul perno centrale
del crochet e sulla guida di scorrimento, come indicato dalle frecce.
A.
B.
C.
D.
Portate l'ago completamente in alto.
Pulite le griffe e l'area della spoletta dalla filaccia utilizzando lo spazzolino in dotazione.
1.	Nehmen Sie das Spulengehäuse aus dem Greifer.
2.	Drücken Sie die beiden Halterungen nach außen.
3.	Nehmen Sie den Greifer und den Greiferbahndeckel heraus.
1.	Der Greifertreiber muß wie ein Halbmond an der linken Seite stehen.
2.	Halten Sie den Greifer an dem zentralen Stift, und setzen Sie ihn so ein, daß er wie ein
Halbmond auf der rechten Seite liegt.
3.	Legen Sie den Greiferbahndeckel auf.
4.	Drücken Sie die Halterungen wieder zu.
A.
B.
C.
D.
Bringen Sie die Nadel in die höchste Stellung.
Reinigen Sie den Transporteur und den Greiferbereich mit dem Flusenpinsel.
ACHTUNG: Geben Sie einen Tropfen Nähmaschinenöl auf den zentralen Stift des
Greifers und den Greifertreiber; siehe Pfeile.
Pulizia della macchina per cucire e del reostato
Reinigung von Nähmaschine und Fußanlasser
Seite: 54
56
ALLGEMEINE STÖRUNGEN
Maschine näht nicht.
* Der Hauptschalter ist nicht eingeschaltet. - Hauptschalter einschalten.
* Knopflochhebel befindet sich beim Nähen von Stichmustern nicht in der oberen Position.
   - Bringen Sie den	Knopflochhebel in die obere Position.
* Knopflochhebel ist beim Nähen von Knopflöchern nicht gesenkt.
	 - Senken Sie en nopflochhebel.
Maschine blockiert/klopft.
* Faden im Greifer verfangen. - Greiferraum reinigen (siehe S. 52 - 53).
* Die Nadel ist beschädigt. - Nadel  auswechseln (siehe S. 19).
Maschine transportiert nicht.
* Der Nähfuß ist hochgestellt. - Nähfuß absenken.
STICHPROBLEME
Stichauslassen
* Die Nadel ist nicht ganz in den Nadelhalter eingeschoben. - Siehe S. 19.
* Die Nadel ist stumpf oder verbogen. - Nadel auswechseln (siehe S. 19).
* Die Maschine ist nicht richtig eingefädelt. - Siehe S. 14 - 15.
* Faden im Greifer verfangen. - Greiferraum reinigen (siehe S. 52 - 53).
Ungleichmäßige Stiche
* Nadelstärke passt nicht zu Stoff und Faden. - Siehe S. 19.
* Die Maschine ist nicht richtig eingefädelt. - Siehe S. 14 - 15.
* Oberfadenspannung zu lose. - Siehe S. 20 - 21.
* Sie haben am Stoff gezogen oder ihn entgegen der Transportrichtung geschoben.
   - Stoff nur leicht führen.
* Unterfaden nicht gleichmäßig aufgespult. - Neu spulen.
Nadel bricht
* Sie haben am Stoff gezogen oder ihn entgegen der Transportrichtung geschoben.
   - Stoff nur leicht führen.
* Nadelstärke passt nicht zu Stoff und Faden. - Siehe S. 19.
* Die Nadel ist nicht ganz in den Nadelhalter eingeschoben. Siehe S. 19.
FADENPROBLEME
Fäden verwickeln sich
* Ober- und Unterfaden vor Nähbeginn nicht nach hinten unter den Nähfuß gezogen.
	 - Beide Fäden ca. 10 cm nach hinten unter den Nähfuß ziehen und bei den ersten Stichen leicht
festhalten.
Oberfaden reißt
* Die Maschine ist nicht richtig eingefädelt. - Siehe S. 14 - 15.
* Oberfadenspannung zu fest. - Siehe S. 20 - 21.
* Die Nadel ist verbogen. - Nadel auswechseln (siehe S. 19).
* Die Nadelstärke passt nicht zu Stoff und Faden. - Siehe S. 19.
Unterfaden reißt
* Die Spule ist nicht richtig eingefädelt. - Siehe S. 13 - 14.
* Flusen an der Spule oder im Greifer. - Flusen entfernen. (Siehe S. 52 - 53).
Stoff zieht sich zusammen
* Oberspannung zu fest. - Fadenspannung nachstellen (siehe S. 20 - 21).
* Stichlänge bei dünnem oder
5. NÜTZLICHE TIPPS BEI STÖRUNGEN

Frage & Antworten

Es gibt momentan keine Fragen zum Singer Brilliance 6180

Stellen Sie eine Frage über das Singer Brilliance 6180

Haben Sie eine Frage über das Singer Brilliance 6180 und können Sie die Antwort nicht in der Bedienungsanleitung finden? Vielleicht können die Besucher von ManualsCat.com Ihnen helfen um Ihre Frage zu beantworten. Wenn Sie das unten stehende Formular ausfüllen, wird Ihre Frage unter der Bedienungsanleitung des Singer Brilliance 6180 erscheinen. Achten Sie darauf, das Problem mit dem Singer Brilliance 6180 so gut wie möglich zu beschreiben. Je deutlicher Ihre Frage gestellt wird, desto größer ist die Chance, dass Sie schnell eine Antwort von anderen Benutzern erhalten. Über E-Mail werden Sie automatisch informiert wenn jemand auf Ihre Frage reagiert hat.